Galatians 3:2

Stephanus(i) 2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
Tregelles(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
Nestle(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
SBLGNT(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
f35(i) 2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεωv
Vulgate(i) 2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
Clementine_Vulgate(i) 2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
Wycliffe(i) 2 This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue?
Tyndale(i) 2 This only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of ye lawe or els by preachinge of ye faith?
Coverdale(i) 2 This onely wolde I lerne of you: Receaued ye the sprete by the dedes of the lawe, or by the preachinge of the faith?
MSTC(i) 2 This only would I learn of you: Received ye the spirit by the deeds of the law? Or else by preaching of the faith?
Matthew(i) 2 Thys onelye woulde I learne of you, receyued ye the spyryte by the dedes of the law, or els by preachynge of the faith?
Great(i) 2 This only wold I learne of you whether ye receaued the spirite by the dedes of the lawe or by the preaching of the fayth?
Geneva(i) 2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?
Bishops(i) 2 This only woulde I learne of you, whether ye receaued the spirite by the deedes of the lawe, or by the hearyng of the fayth
DouayRheims(i) 2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith?
KJV(i) 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJV_Cambridge(i) 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Mace(i) 2 this one thing I desire to know of you, did you receive the spirit by the works of the law, or by the gospel preach'd to you?
Whiston(i) 2 This only would I learn of you, received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of Faith?
Wesley(i) 2 This only would I learn of you, Did you receive the Spirit, by the works of the law, or by the hearing of faith?
Worsley(i) 2 This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Haweis(i) 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or from hearing of the faith?
Thomson(i) 2 I wish to learn from you this only"Did you receive the spirit for works of law, or for the obedience of belief?
Webster(i) 2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Living_Oracles(i) 2 This, only, I wish to learn from you, did you receive the Spirit by works of law, or by obedience of faith?
Etheridge(i) 2 This only would I know from you: Through the works of the law received you the Spirit, or through the hearing of faith?
Murdock(i) 2 This only would I learn from you, Was it by works of the law, that ye received the Spirit? or by the hearing of faith?
Sawyer(i) 2 This only would I learn of you. Did you receive the Spirit by works of the law, or by a hearing of faith?
Diaglott(i) 2 This thing only I wish to have learned from you; on account of works of law the spirit did you receive, or on account of a hearing of faith?
ABU(i) 2 This only I desire to learn from you: Was it from works of law that ye received the Spirit, or from the hearing of faith?
Anderson(i) 2 This only I wish to learn of you: Did you receive the Spirit by works of law, or by the hearing of faith?
Noyes(i) 2 This only I desire to learn from you: Was it from the works of the Law that ye received the Spirit, or by the preaching of faith?
YLT(i) 2 this only do I wish to learn from you—by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
JuliaSmith(i) 2 This only wish I to learn from you, Received ye the Spirit from the works of the law, or from the hearing of faith?.
Darby(i) 2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
ERV(i) 2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
ASV(i) 2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
JPS_ASV_Byz(i) 2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Rotherham(i) 2 This only, am I wishing to learn from you:––by works of law, received ye, the Spirit? or by a believed report?
Twentieth_Century(i) 2 Here is the one thing that I want to find out from you--Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith?
Godbey(i) 2 I only wish to learn this from you, Did you receive the Spirit by works of law, or by hearing of faith?
WNT(i) 2 Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"
Worrell(i) 2 This only do I wish to learn of you: Did ye receive the Spirit by works of law, or by the hearing of faith?
Moffatt(i) 2 I simply want to ask you one thing: did you receive the Spirit by doing what the Law commands or by believing the gospel message?
Goodspeed(i) 2 This is all I want to ask you: Did you receive the Spirit through doing what the Law commands, or through believing the message you heard?
Riverside(i) 2 Only this I wish to learn from you: Was it because of works of law that you received the Spirit, or because of hearing with faith?
MNT(i) 2 Answer me this one question. "When you received the Spirit, was it from doing what the Law commands or from believing the message heard?"
Lamsa(i) 2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith?
CLV(i) 2 This only I want to learn from you: Did you get the spirit by works of law or by hearing of faith?
Williams(i) 2 I want to ask you only this one thing: Did you receive the Spirit by doing what the law commands, or by believing the message you heard?
BBE(i) 2 Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
MKJV(i) 2 This only I would learn from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing of faith?
LITV(i) 2 This only I desire to learn from you: Did you receive the Spirit by works of law or by hearing of faith?
ECB(i) 2 I will to learn only this of you: Took you the Spirit by the works of the torah? Or by the hearing of trust?
AUV(i) 2 The only thing I would like to learn from you is this: Did you receive the Holy Spirit [into your lives] by [meeting the requirements of] the law of Moses or by hearing [and obeying the message] of faith [in Christ]?
ACV(i) 2 I only want to learn this from you. Did ye receive the Spirit from works of law, or from a listening ear of faith?
Common(i) 2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
WEB(i) 2 I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
NHEB(i) 2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
AKJV(i) 2 This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJC(i) 2 This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJ2000(i) 2 This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
UKJV(i) 2 This only would I learn of you, Received all of you the Spirit (o. pneuma) by the works of the law, or by the hearing of faith?
RKJNT(i) 2 This one thing I would learn from you, Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
RYLT(i) 2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did you receive, or by the hearing of faith?
EJ2000(i) 2 This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law or by the obedient ear of faith?
CAB(i) 2 This only do I wish to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
WPNT(i) 2 Just tell me one thing: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
JMNT(i) 2 This only am I intending (wanting; purposing; willing) to learn from you people: Did you receive the Spirit (or: get the Breath-effect; take in hand the Attitude) forth from out of works of Law, or from out of a hearing of, and which is, faith or: from the midst of faith's hearing; or: from a hearing that arises from faith; (or: out of a listening which has the qualities and characteristics of trust and confidence)?
NSB(i) 2 I want to learn this from you. Did you receive the Spirit by doing the works of the law, or by having faith in what you heard?
ISV(i) 2 I want to learn only one thing from you: Did you receive the Spirit by doing the actions of the Law or by believing what you heard?
LEB(i) 2 I want only to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
BGB(i) 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
BIB(i) 2 τοῦτο (This) μόνον (only) θέλω (I wish) μαθεῖν (to learn) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you), ἐξ (by) ἔργων (works) νόμου (of the Law) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ἐλάβετε (did you receive), ἢ (or) ἐξ (by) ἀκοῆς (hearing) πίστεως (of faith)?
BLB(i) 2 I wish only to learn this from you: Did you receive the Spirit by works of the Law or by hearing of faith?
BSB(i) 2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
MSB(i) 2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
MLV(i) 2 I only wish to learn this thing from you. Did you receive the Spirit from the works of the law or from the report of faith?
VIN(i) 2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith?
Luther1545(i) 2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Luther1912(i) 2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
ELB1871(i) 2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde des Glaubens?
ELB1905(i) 2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde O. Botschaft; s. die Anm. zu [Röm. 10,16] des Glaubens?
DSV(i) 2 Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
DarbyFR(i) 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?
Martin(i) 2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?
Segond(i) 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
SE(i) 2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe?
ReinaValera(i) 2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
JBS(i) 2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe?
Albanian(i) 2 A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?
RST(i) 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
Peshitta(i) 2 ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܕܥ ܡܢܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 2 اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان.
Amharic(i) 2 ይህን ብቻ ከእናንተ እንድማር እወዳለሁ፤ በሕግ ሥራ ወይም ከእምነት ጋር በሆነ መስማት መንፈስን ተቀበላችሁን?
Armenian(i) 2 Սա՛ միայն կ՚ուզեմ սորվիլ ձեզմէ.- դուք Հոգին ստացաք Օրէնքին գործերո՞վ թէ հաւատքին հնազանդելով:
Basque(i) 2 Haur solament iaquin nahi dut çuetaric, Legueco obréz Spiritu saindua recebitu vkan duçue, ala fedearen predicationeaz?
Bulgarian(i) 2 Това само желая да науча от вас: чрез дела изисквани от закона ли получихте Духа, или чрез слушане с вяра?
Croatian(i) 2 Ovo bih samo htio doznati od vas: jeste li primili Duha po djelima Zakona ili po vjeri u Poruku?
BKR(i) 2 Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li Zákona Ducha svatého jste přijali, čili z slyšení víry?
Danish(i) 2 Kun dette vil jeg af Eder: var det ved Lovens Gjerninger, I annammede Aanden, eller ved Troens Forkyndelse?
CUV(i) 2 我 只 要 問 你 們 這 一 件 : 你 們 受 了 聖 靈 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 聽 信 福 音 呢 ?
CUVS(i) 2 我 只 要 问 你 们 这 一 件 : 你 们 受 了 圣 灵 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 听 信 福 音 呢 ?
Esperanto(i) 2 Nur la jenon mi deziras sciigxi de vi:CXu per faroj de la legxo vi ricevis la Spiriton, aux per la auxdado de fido?
Estonian(i) 2 Seda üksnes ma tahan teilt teada, kas te saite Vaimu käsu tegudest või usu kuulutamisest?
Finnish(i) 2 Sen tahdon minä ainoastaan teiltä tietää: oletteko te Hengen saaneet lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?
FinnishPR(i) 2 Tämän vain tahdon saada teiltä tietää: lain teoistako saitte Hengen vai uskossa kuulemisesta?
Haitian(i) 2 Mwen ta renmen nou reponn yon sèl ti keksyon sa a ban mwen: Eske se paske nou te fè tou sa lalwa a te mande kifè nou te resevwa Lespri Bondye a, osinon èske se paske nou te tande bon nouvèl la?
Hungarian(i) 2 Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?
Indonesian(i) 2 Coba beritahukan kepada saya satu hal ini: Apakah kalian telah menerima Roh Allah karena menjalankan hukum agama, ataukah karena kalian mendengar Kabar Baik dari Allah dan percaya kepada Kristus?
Italian(i) 2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
ItalianRiveduta(i) 2 Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?
Japanese(i) 2 我は汝等より唯この事を聞かんと欲す。汝らが御靈を受けしは律法の行爲に由るか、聽きて信じたるに由るか。
Kabyle(i) 2 ?ef wayagi kan i bɣiɣ a kkun steqsiɣ : amek i wen-d-ițțunefk Ṛṛuḥ iqedsen, imi i txeddmem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa neɣ imi teslam yerna tumnem s lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ ?
Korean(i) 2 내가 너희에게 다만 이것을 알려 하노니 너희가 성령을 받은 것은 율법의 행위로냐 ? 듣고 믿음으로냐 ?
Latvian(i) 2 Vienīgi to es gribētu no jums dabūt zināt: vai jūs Garu saņēmāt ar likuma darbiem vai ar ticības atzīšanu?
Lithuanian(i) 2 Noriu jus paklausti tiktai vieno dalyko: ar jūs gavote Dvasią įstatymo darbais, ar klausydami tikėjimo?
PBG(i) 2 Tego tylko rad bym się nauczył od was: Z uczynkówli zakonu wzięliście Ducha, czyli z słuchania wiary?
Portuguese(i) 2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
Norwegian(i) 2 Bare dette vil jeg få vite av eder: Var det ved lov-gjerninger I fikk Ånden, eller ved troens forkynnelse?
Romanian(i) 2 Iată numai ce voiesc să ştiu dela voi: prin faptele Legii aţi primit voi Duhul, ori prin auzirea credinţei?
Ukrainian(i) 2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли Духа ділами Закону, чи із проповіді про віру?
UkrainianNT(i) 2 Про одно се хочу довідатись од вас: Чи дїлами закону прийняли ви Духа, чи, слухаючи, проповіддю віри?