Stephanus(i)
26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
Tregelles(i)
26 ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
Nestle(i)
26 ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
SBLGNT(i)
26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρ ἡμῶν·
f35(i)
26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
Vulgate(i)
26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Wycliffe(i)
26 But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
Tyndale(i)
26 But Ierusalem which is above is fre: which is the mother of vs all.
Coverdale(i)
26 But Ierusalem that is aboue, is the fre woman, which is the mother of vs all.
MSTC(i)
26 But Jerusalem, which is above, is free: which is the mother of us all.
Matthew(i)
26 But Hierusalem, whiche is aboue, is fre, whiche is the mother of vs all.
Great(i)
26 But Ierusalem, which is aboue, is fre: which is the mother of vs al.
Geneva(i)
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Bishops(i)
26 But Hierusalem which is aboue, is free: which is the mother of vs all
DouayRheims(i)
26 But that Jerusalem which is above is free: which is our mother.
KJV(i)
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Mace(i)
26 but the heavenly Jerusalem is represented by the free-woman, who is the mother of us all.
Whiston(i)
26 But Jerusalem which is above, is free, which is our mother.
Wesley(i)
26 But Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Worsley(i)
26 But the Jerusalem above is
represented by the free-
woman, which is the mother of us all.
Haweis(i)
26 But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
Thomson(i)
26 but the Jerusalem above is free: this is the mother of us all;
Webster(i)
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Etheridge(i)
26 But she, Urishlem the high, is the free, who is our mother.
Murdock(i)
26 But the Jerusalem above, is the free woman, who is the mother of us.
Sawyer(i)
26 But the Jerusalem above is free, which is the mother of us;
Diaglott(i)
26 the but above Jerusalem, a free-woman is, who is a mother of us:
ABU(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Anderson(i)
26 But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
Noyes(i)
26 but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
YLT(i)
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
Darby(i)
26 but the Jerusalem above is free, which is our mother.
ERV(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
ASV(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
JPS_ASV_Byz(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Rotherham(i)
26 But, the Jerusalem above, is free,––the which is our mother;
Godbey(i)
26 But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
WNT(i)
26 But the Jerusalem which is above is free, and *she* is *our* mother.
Worrell(i)
26 But the Jerusalem
which is above is free, which, indeed, is our mother;
Moffatt(i)
26 But the Jerusalem on high is free, and she is 'our' mother.
Goodspeed(i)
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Riverside(i)
26 But the Jerusalem on high is free and she is our mother.
MNT(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Lamsa(i)
26 But the Jerusalem which is above is free, and is the mother of us all.
CLV(i)
26 Yet the Jerusalem above is free, who is mother of us all."
Williams(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
BBE(i)
26 But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
MKJV(i)
26 But the Jerusalem
from above is free, who is the mother of us all.
LITV(i)
26 but the Jerusalem from above is free, who is the mother of us all;
ECB(i)
26 But the Yeru Shalem above is liberated - the mother of us all.
AUV(i)
26 But the heavenly Jerusalem
[Heb. 12:22] consists of free people, and is the mother of us
[Christians].
ACV(i)
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
Common(i)
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
WEB(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
NHEB(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
AKJV(i)
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
KJC(i)
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
KJ2000(i)
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
UKJV(i)
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
RKJNT(i)
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
RYLT(i)
26 and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
EJ2000(i)
26 But the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.
CAB(i)
26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
WPNT(i)
26 while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
JMNT(i)
26 Yet, on the other hand, the Jerusalem above is (continues being)
free, who is (or: which particular one continues being)
our mother.
NSB(i)
26 The Jerusalem above is free. She is our mother.
ISV(i)
26 But the heavenly Jerusalem is the free woman, and she is our spiritual mother.
LEB(i)
26 But the Jerusalem above is free, which is our mother.
BGB(i)
26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
BIB(i)
26 ἡ (-) δὲ (But) ἄνω (the above) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) ἐλευθέρα (free) ἐστίν (is), ἥτις (who) ἐστὶν (is) μήτηρ (mother) ἡμῶν (of us).
BLB(i)
26 But the Jerusalem above is free, who is our mother.
BSB(i)
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
MSB(i)
26 But the Jerusalem above is free, and she is the mother of us all.
MLV(i)
26 But the Jerusalem
which is above is free, which is the mother of all of us.
VIN(i)
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Luther1545(i)
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.
Luther1912(i)
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
ELB1871(i)
26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
ELB1905(i)
26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
DSV(i)
26 Maar Jeruzalem, dat boven is, dat is vrij, hetwelk is ons aller moeder.
DarbyFR(i)
26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
Martin(i)
26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre, et c'est la mère de nous tous.
Segond(i)
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
SE(i)
26 Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
ReinaValera(i)
26 Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
JBS(i)
26 Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
Albanian(i)
26 Sepse është shkruar: ''Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin''.
RST(i)
26 а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
Arabic(i)
26 واما اورشليم العليا التي هي امنا جميعا فهي حرة.
Amharic(i)
26 ላይኛይቱ ኢየሩሳሌም ግን በነጻነት የምትኖር ናት እርስዋም እናታችን ናት።
Armenian(i)
26 Բայց վերին Երուսաղէմը, որ մեր բոլորին մայրն է, ազատ է:
Basque(i)
26 Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
Bulgarian(i)
26 а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Croatian(i)
26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
BKR(i)
26 Ale ten svrchní Jeruzalém svobodný jest, kterýž jest matka všech nás.
Danish(i)
26 Men det Jerusalem heroventil er den frie Kvinde, som er alle vores Moder.
CUV(i)
26 但 那 在 上 的 耶 路 撒 冷 是 自 主 的 , 他 是 我 們 的 母 。
CUVS(i)
26 但 那 在 上 的 耶 路 撒 冷 是 自 主 的 , 他 是 我 们 的 母 。
Esperanto(i)
26 Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
Estonian(i)
26 Aga see Jeruusalemm, mis on ülal, on vaba naine, ja see on meie kõikide ema.
Finnish(i)
26 Mutta se Jerusalem, joka ylhäältä on, on vapaa, joka on kaikkein meidän äitimme.
FinnishPR(i)
26 Mutta se Jerusalem, joka ylhäällä on, on vapaa, ja se on meidän äitimme.
Haitian(i)
26 Men, Jerizalèm ki nan syèl la, li lib. Se li menm ki manman nou.
Hungarian(i)
26 De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
Indonesian(i)
26 Tetapi Yerusalem yang di surga itu adalah Yerusalem yang bebas, dan ialah ibu kita.
Italian(i)
26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
Kabyle(i)
26 Lameɛna tamdint n Lquds yellan deg igenwan ț-țaḥeṛṛit, d nețțat i d yemma-tneɣ.
Latvian(i)
26 Turpretī Jeruzaleme, kas augšā, ir brīva; tā ir mūsu māte.
PBG(i)
26 Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
Portuguese(i)
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Norwegian(i)
26 Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
Romanian(i)
26 Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.
SBL Greek NT Apparatus
26 μήτηρ WH Treg NIV] + πάντων RP