Galatians 4:27

Stephanus(i) 27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
LXX_WH(i)
    27 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2165 [G5682] V-APM-2S ευφρανθητι G4723 N-VSF στειρα G3588 T-NSF η G3756 PRT-N ου G5088 [G5723] V-PAP-NSF τικτουσα G4486 [G5657] V-AAM-2S ρηξον G2532 CONJ και G994 [G5657] V-AAM-2S βοησον G3588 T-NSF η G3756 PRT-N ουκ G5605 [G5723] V-PAP-NSF ωδινουσα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSF της G2192 [G5723] V-PAP-GSF εχουσης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα
Tischendorf(i)
  27 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G2165 V-APM-2S εὐφράνθητι, G4723 N-VSF στεῖρα G3588 T-NSF G3756 PRT-N οὐ G5088 V-PAP-NSF τίκτουσα· G4486 V-AAM-2S ῥῆξον G2532 CONJ καὶ G994 V-AAM-2S βόησον, G3588 T-NSF G3756 PRT-N οὐκ G5605 V-PAP-NSF ὠδίνουσα· G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPN πολλὰ G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G2048 A-GSF ἐρήμου G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G3588 T-GSF τῆς G2192 V-PAP-GSF ἐχούσης G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα.
Tregelles(i) 27 γέγραπται γάρ, Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
TR(i)
  27 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2165 (G5682) V-APM-2S ευφρανθητι G4723 N-VSF στειρα G3588 T-NSF η G3756 PRT-N ου G5088 (G5723) V-PAP-NSF τικτουσα G4486 (G5657) V-AAM-2S ρηξον G2532 CONJ και G994 (G5657) V-AAM-2S βοησον G3588 T-NSF η G3756 PRT-N ουκ G5605 (G5723) V-PAP-NSF ωδινουσα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSF της G2192 (G5723) V-PAP-GSF εχουσης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα
Nestle(i) 27 γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
RP(i)
   27 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG2165 [G5682]V-APM-2SευφρανθητιG4723N-VSFστειραG3588T-NSFηG3756PRT-NουG5088 [G5723]V-PAP-NSFτικτουσαG4486 [G5657]V-AAM-2SρηξονG2532CONJκαιG994 [G5657]V-AAM-2SβοησονG3588T-NSFηG3756PRT-NουκG5605 [G5723]V-PAP-NSFωδινουσαG3754CONJοτιG4183A-NPNπολλαG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG2048A-GSFερημουG3123ADVμαλλονG2228PRTηG3588T-GSFτηvG2192 [G5723]V-PAP-GSFεχουσηvG3588T-ASMτονG435N-ASMανδρα
SBLGNT(i) 27 γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
f35(i) 27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
IGNT(i)
  27 G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1063 γαρ For, G2165 (G5682) ευφρανθητι Rejoice, G4723 στειρα O Barren G3588 η That G3756 ου   G5088 (G5723) τικτουσα Bearest Not; G4486 (G5657) ρηξον Break Forth G2532 και And G994 (G5657) βοησον Cry, G3588 η That G3756 ουκ   G5605 (G5723) ωδινουσα Travailest Not; G3754 οτι Because G4183 πολλα Many G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 της Of The G2048 ερημου Desolate G3123 μαλλον More G2228 η Than G3588 της Of Her That G2192 (G5723) εχουσης Has G3588 τον The G435 ανδρα Husband.
ACVI(i)
   27 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G2165 V-APM-2S ευφρανθητι Rejoice G4723 N-VSF στειρα Barren Woman G3588 T-NSF η Tha G3756 PRT-N ου Not G5088 V-PAP-NSF τικτουσα Giving Birth G4486 V-AAM-2S ρηξον Burst Forth G2532 CONJ και And G994 V-AAM-2S βοησον Shout G3588 T-NSF η Tha G3756 PRT-N ουκ Not G5605 V-PAP-NSF ωδινουσα Suffering Birth Pains G3754 CONJ οτι Because G4183 A-NPN πολλα Many G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G2048 A-GSF ερημου Desolate G2228 PRT η Than G3588 T-GSF της Tha G2192 V-PAP-GSF εχουσης Who Has G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man
Vulgate(i) 27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Clementine_Vulgate(i) 27 { Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.]}
Wycliffe(i) 27 For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
Tyndale(i) 27 For it is written: reioyce thou bare that bearest no chyldre: breake forthe and crye thou that travelest not. For the desolate hath many moo chyldren then she which hath an husband.
Coverdale(i) 27 For it is wrytte: Reioyse thou baren, that bearest no childre: breake forth and crye thou yt trauaylest not, for the desolate hath many mo childre, then she which hath an hussbande.
MSTC(i) 27 For it is written, "Rejoice thou barren, that bearest no children: break forth and cry, thou that travailest not. For the desolate hath many more children, than she which hath a husband."
Matthew(i) 27 For it is written: Reioyce thou baren, that bearest no chyldren: breake forth and crye, thou that trauaylest not. For the desolate hath many more children then she whiche hath an husband.
Great(i) 27 For it is written. Reioyce thou baren, that bearest no chyldren: breake forth and crye, thou the trauaylest not. For the desolat hath many moo chyldren, then she which hathe an husbande.
Geneva(i) 27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
Bishops(i) 27 For it is written: Reioyce thou baren, that bearest no chyldren, breake foorth and crye, thou that trauaylest not: For the desolate hath many mo chyldren, then she which hath an husbande
DouayRheims(i) 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
KJV(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
KJV_Cambridge(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Mace(i) 27 for it is written, "rejoice thou barren, that bearest not; break out into loud acclamations, thou that hast not the travels of childbirth, for more are the children of the desolate, than of her that hath an husband."
Whiston(i) 27 For it is written, Rejoice thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath an husband.
Wesley(i) 27 (For it is written, Rejoice thou barren, that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she that hath an husband.
Worsley(i) 27 For it is written, Rejoice thou barren, that for a while didst not bear, break forth and cry aloud for joy, thou that didst not travail with child; for many more are the children of the desolate than of her that hath an husband."
Haweis(i) 27 For it is written, "Rejoice, thou barren who bearest not, cry out and shout for joy, thou that travailest not, for more are the children of her that was desolate, than of her which had an husband."
Thomson(i) 27 for it is written, Hagar, [which' in Arabic signifies a rock] was and still is the name of Sina among the Arabians; Rejoice thou barren, who bearest not; Break forth with shouts of joy, Thou who sufferest not the pangs of childbirth, For many more are the children of the desolate, Than of her who hath a husband.
Webster(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
Living_Oracles(i) 27 For it is written, "Rejoice, O barren woman, who didst not bring forth! Break out and cry, thou who travailest not in birth; for more are the children of the deserted, than of her who had the husband."
Etheridge(i) 27 For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; exult and cry, thou who hast not travailed; because multiplied are the sons of the desolate, more than the sons of the married wife.
Murdock(i) 27 For it is written, Be joyful, thou barren, who bearest not: exult and shout, thou who hast not travailed: for more numerous are the children of the desolate than the children of the married woman.
Sawyer(i) 27 for it is written, Rejoice, barren woman, that did not bear, break forth and cry, woman that had no pain, for the children of the desolate are more numerous than those of her who had a husband.
Diaglott(i) 27 It has been written for: Be thou made glad O barren who not is bearing, burst thou forth and shout thou who not is bringing to birth; because many the children of the deserted one more than of the one having the husband.
ABU(i) 27 For it is written: Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not; Because many are the children of the desolate, rather than of her who has the husband.
Anderson(i) 27 For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
Noyes(i) 27 For it is written: "Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband."
YLT(i) 27 for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate—more than of her having the husband.'
JuliaSmith(i) 27 For it has been written, Be cheered, O barren, bearing not; break out and cry, she travailing not: for many more the children of the desolate than she having a husband.
Darby(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
ERV(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
ASV(i) 27 For it is written,
Rejoice, thou barren that bearest not;
Break forth and cry, thou that travailest not:
For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not, Break forth and cry, thou that travailest not; For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
Rotherham(i) 27 For it is written––Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth–pains,––because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
Twentieth_Century(i) 27 For Scripture says--'Rejoice, thou barren one, who dost never bear, Break into shouts, thou who art never in labor, For many are the children of her who is desolate--aye, more than of her who has a husband.'
Godbey(i) 27 for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
WNT(i) 27 For it is written, "REJOICE, THOU BARREN WOMAN THAT BEAREST NOT, BREAK FORTH INTO A JOYFUL CRY, THOU THAT DOST NOT TRAVAIL WITH CHILD. FOR THE DESOLATE WOMAN HAS MANY CHILDREN--MORE INDEED THAN SHE WHO HAS THE HUSBAND."
Worrell(i) 27 for it has been written, "Rejoice, O barren, that bear not! Break forth and cry, you that travail not! because many are the children of the desolate, rather than of her who has the husband."
Moffatt(i) 27 For it is written, Rejoice, O thou barren who bearest not, break into joy, thou who travailest not; for the children of the desolate woman are far more than of the married.
Goodspeed(i) 27 For the Scripture says, "Rejoice, childless woman, who bear no children, Break into shouting, you who have no birth pains! For the desolate woman has more children than the married one!"
Riverside(i) 27 For it is written, "Rejoice, O barren one, you who do not bear! Break forth and shout, you who feel no birth pangs! For many are the children of the desolate — more than those of her who has a husband."
MNT(i) 27 For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
Lamsa(i) 27 For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.
CLV(i) 27 For it is written, "Be glad, barren one, who art not bringing forth! Burst forth and implore, thou who art not travailing! For many are the children of the desolate, Rather than of her who has the husband."
Williams(i) 27 For the Scripture says: "Rejoice, you childless woman, who never bore a child; break forth into shouting, you who feel no birth pangs; for the desolate woman has many children, even more than the married one."
BBE(i) 27 For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
MKJV(i) 27 For it is written, "Rejoice, barren one not bearing; break forth and shout, you not travailing; for more are the children of the desolate than she having the husband."
LITV(i) 27 for it has been written, "Be glad, barren one not bearing; break forth and shout, the one not travailing; for more are the children of the desolate rather than she having the husband." Isa. 54:1
ECB(i) 27 For it is scribed, Rejoice, you sterile who birth not; break forth and cry, you who travail not: for many are the children of the desolate rather than she who has a man. Isaiah 54:1
AUV(i) 27 For it is written [Isa. 40:1], “[Woman] you should be happy that you have not had children. Cry over your inability to experience the pain of childbirth. For the deserted woman has had more children than the one with a husband.”
ACV(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
Common(i) 27 For it is written, "Rejoice, O barren woman who does not bear; break forth and shout, you who are not in labor; for the children of the desolate are more numerous than the children of her who has a husband."
WEB(i) 27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.”
NHEB(i) 27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
AKJV(i) 27 For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
KJC(i) 27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has a husband.
KJ2000(i) 27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she who has a husband.
UKJV(i) 27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
RKJNT(i) 27 For it is written, Rejoice, you who are barren and bear no children; break forth and shout, you who are not in the pangs of birth: for the desolate woman has many more children than she who has a husband.
TKJU(i) 27 For it is written, "Rejoice, you barren that do not bear; break forth and cry, you that do not travail: For the desolate has many more children than she which has a husband."
RYLT(i) 27 for it has been written, 'Rejoice, O barren, who are not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
EJ2000(i) 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.
CAB(i) 27 For it is written: "Rejoice, O barren, who does not give birth; break forth and shout, who does not have birth pangs; because the children of the desolate are many more than those of her who has a husband."
WPNT(i) 27 For it is written: “Rejoice, barren one, who does not give birth; break forth and shout, you who have no labor pains; because the abandoned woman has many more children than she who has the husband.”
JMNT(i) 27 For it has been and stands written, "Be made well-minded (Be given a competent way of thinking; Be made glad; Be turned to a good attitude), barren (or: sterile) woman, O woman consistently not bringing forth (not bearing; not giving birth; not producing)! Break forth (or: Shatter) in pieces and shout for joy (or: implore aloud), O woman consistently not having labor pains (birth pangs), because many [are] the children (the born-ones) of the desolate woman (of the abandoned woman of the desert), rather than of the woman continuously having (holding; possessing) the husband." [Isa. 54:1, LXX]
NSB(i) 27 It is written, »Rejoice, barren woman who does not give birth. Break forth and cry, you who do not labor; for there are more children of the desolate than of the one who has the husband.«
ISV(i) 27 For it is written, “Rejoice, you childless woman, who cannot give birth to any children! Break into song and shout, you who feel no pains of childbirth! For the children of the deserted woman are more numerous than the children of the woman who has a husband.”
LEB(i) 27 For it is written,
"Rejoice, O barren woman, who does not give birth to children; burst out and shout, you who do not have birth pains, because many are the children of the desolate woman, even more than those of the one who has a husband."*
BGB(i) 27 γέγραπται γάρ “Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.”
BIB(i) 27 γέγραπται (It has been written) γάρ (for): “Εὐφράνθητι (Rejoice), στεῖρα (O barren woman), ἡ (the one) οὐ (not) τίκτουσα (bearing); ῥῆξον (break forth) καὶ (and) βόησον (call aloud), ἡ (the one) οὐκ (not) ὠδίνουσα (travailing); ὅτι (because) πολλὰ (many) τὰ (are the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐρήμου (desolate woman) μᾶλλον (more), ἢ (than) τῆς (of her) ἐχούσης (having) τὸν (the) ἄνδρα (husband).”
BLB(i) 27 For it has been written: “Rejoice O barren woman, the one not bearing; break forth and call aloud, the one not travailing; because many more are the children of the desolate woman than of her having the husband.”
BSB(i) 27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
MSB(i) 27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
MLV(i) 27 For it has been written, ‘Barren one who is not bearing children, be joyous; burst forth and cry, the one who are not travailing, because many more are the children of the desolate rather than from her who has the husband.’
VIN(i) 27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman, than of her who has a husband.”
Luther1545(i) 27 Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
Luther1912(i) 27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
ELB1871(i) 27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat" .
ELB1905(i) 27 Denn es steht geschrieben: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat.« [Jes 54,1]
DSV(i) 27 Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft.
DarbyFR(i) 27 Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".
Martin(i) 27 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.
Segond(i) 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
SE(i) 27 Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, La que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, Que de la que tiene marido.
ReinaValera(i) 27 Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
JBS(i) 27 Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Albanian(i) 27 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
RST(i) 27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Peshitta(i) 27 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܬܒܤܡܝ ܥܩܪܬܐ ܗܝ ܕܠܐ ܝܠܕܐ ܘܐܬܦܨܚܝ ܘܓܥܝ ܗܝ ܕܠܐ ܡܚܒܠܐ ܡܛܠ ܕܤܓܝܘ ܒܢܝܗ ܕܨܕܝܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܢܝܗ ܕܒܥܝܠܬܐ ܀
Arabic(i) 27 لانه مكتوب افرحي ايتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي ايتها التي لم تتمخض فان اولاد الموحشة اكثر من التي لها زوج.
Amharic(i) 27 አንቺ የማትወልጅ መካን፥ ደስ ይበልሽ፤ አንቺ አምጠሽ የማታውቂ፥ እልል በዪና ጩኺ፤ ባል ካላቱ ይልቅ የብቸኛይቱ ልጆች በዝተዋልና ተብሎ ተጽፎአል።
Armenian(i) 27 Արդարեւ գրուած է. «Ուրախացի՛ր, չծնանող ամո՛ւլ. պոռթկա՛ ցնծութեամբ եւ գոչէ՛, երկունքի ցաւ չքաշո՛ղ. որովհետեւ լքեալին զաւակները շա՛տ աւելի են՝ քան ամուսին ունեցողին զաւակները»:
Basque(i) 27 Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
Bulgarian(i) 27 Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Croatian(i) 27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
BKR(i) 27 Nebo psáno jest: Vesel se neplodná, kteráž nerodíš, vykřikni a zvolej, kteráž nepracuješ ku porodu; nebo ta opuštěná mnoho má synů, více nežli ta, kteráž má muže.
Danish(i) 27 Thi der er skrevet: vær glad, du Ufrugtbare, du, som ikke fødte! udbryd og raab, du, som ikke havde Fødsessmerte! thi den Forladtes Børn ere meget flere end dens, som har Manden.
CUV(i) 27 因 為 經 上 記 著 : 不 懷 孕 、 不 生 養 的 , 你 要 歡 樂 ; 未 曾 經 過 產 難 的 , 你 要 高 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。
CUVS(i) 27 因 为 经 上 记 着 : 不 怀 孕 、 不 生 养 的 , 你 要 欢 乐 ; 未 曾 经 过 产 难 的 , 你 要 高 声 欢 呼 ; 因 为 没 冇 丈 夫 的 , 比 冇 丈 夫 的 儿 女 更 多 。
Esperanto(i) 27 Estas ja skribite: GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; CXar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
Estonian(i) 27 Sest on kirjutatud: "Rõõmutse, sigimatu, kes pole sünnitanud; tõsta häält ja hüüa valjusti, kes pole olnud lapsevaevas, sest vallalisel saab olema rohkem lapsi kui sellel, kellel on mees!"
Finnish(i) 27 Sillä kirjoitettu on: iloitse, sinä hedelmätöin, joka et synnytä, pakahda ja huuda sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on.
FinnishPR(i) 27 Sillä kirjoitettu on: "Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä, riemahda ja huuda sinä, jolla ei ole synnytyskipuja. Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies."
Haitian(i) 27 Men sa ki ekri nan Liv la: Fè kè ou kontan, ou menm fanm ki pa t' ka fè pitit! Rele! Fè tout moun konnen jan ou kontan, ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche! Paske, fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm ki gen mari.
Hungarian(i) 27 Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.
Indonesian(i) 27 Sebab di dalam Alkitab tertulis, "Bergembiralah engkau hai wanita mandul, yang tidak pernah melahirkan! Bersukarialah dan bersorak-sorailah hai engkau yang tidak pernah merasakan sakit bersalin! Sebab wanita yang ditinggalkan suaminya akan mendapat lebih banyak anak daripada wanita yang hidup dengan suaminya."
Italian(i) 27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
ItalianRiveduta(i) 27 Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
Japanese(i) 27 録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
Kabyle(i) 27 Axaṭer yura : Efṛeḥ kemm a tiɛiqeṛt ur nețțarew ara! Ɛeggeḍ s lfeṛḥ kemm ur nessin lewjaɛ n tarrawt! Axaṭer tameṭṭut yețwaḥeqṛen, aț-țes ɛu dderya akteṛ n tin yesɛan argaz-is .
Korean(i) 27 기록된 바 잉태치 못한 자여 즐거워하라 구로치 못한 자여 소리 질러 외치라 이는 홀로 사는 자의 자녀가 남편 있는 자의 자녀보다 많음이라 하였으니
Latvian(i) 27 Jo ir rakstīts: Priecājies, neauglīgā, kas nedzemdē; līksmo un gavilē, kas necieš dzemdību sāpes, jo daudz bērnu ir vientulei, vairāk nekā tai, kam ir vīrs.
Lithuanian(i) 27 nes parašyta: “Pralinksmėk, nevaisingoji, kuri negimdei! Šūkauk ir džiūgauk, nepažinusi kentėjimų! Nes apleistoji turi daug daugiau vaikų negu turinčioji vyrą”.
PBG(i) 27 Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
Portuguese(i) 27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Norwegian(i) 27 for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
Romanian(i) 27 Fiindcă este scris:,,Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``
Ukrainian(i) 27 Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
UkrainianNT(i) 27 Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.