Galatians 5:12-13

Stephanus(i) 12 οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας 13 υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
LXX_WH(i)
    12 G3785 INJ οφελον G2532 CONJ και G609 [G5698] V-FMI-3P αποκοψονται G3588 T-NPM οι G387 [G5723] V-PAP-NPM αναστατουντες G5209 P-2AP υμας
    13 G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επ G1657 N-DSF ελευθερια G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G80 N-VPM αδελφοι G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G1519 PREP εις G874 N-ASF αφορμην G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G1398 [G5720] V-PAM-2P δουλευετε G240 C-DPM αλληλοις
Tischendorf(i)
  12 G3785 V-2AAI-1S ὄφελον G2532 CONJ καὶ G609 V-FMI-3P ἀποκόψονται G3588 T-NPM οἱ G387 V-PAP-NPM ἀναστατοῦντες G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  13 G5210 P-2NP Ὑμεῖς G1063 CONJ γὰρ G1909 PREP ἐπ' G1657 N-DSF ἐλευθερίᾳ G2564 V-API-2P ἐκλήθητε, G80 N-VPM ἀδελφοί· G3440 ADV μόνον G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASF τὴν G1657 N-ASF ἐλευθερίαν G1519 PREP εἰς G874 N-ASF ἀφορμὴν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G1398 V-PAM-2P δουλεύετε G240 C-DPM ἀλλήλοις.
Tregelles(i) 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
TR(i)
  12 G3785 INJ οφελον G3785 V-2AAI-1S G2532 CONJ και G609 (G5698) V-FMI-3P αποκοψονται G3588 T-NPM οι G387 (G5723) V-PAP-NPM αναστατουντες G5209 P-2AP υμας
  13 G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επ G1657 N-DSF ελευθερια G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G80 N-VPM αδελφοι G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G1519 PREP εις G874 N-ASF αφορμην G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G1398 (G5720) V-PAM-2P δουλευετε G240 C-DPM αλληλοις
Nestle(i) 12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
RP(i)
   12 G3785 [G5627]V-2AAI-1SοφελονG2532CONJκαιG609 [G5698]V-FMI-3PαποκοψονταιG3588T-NPMοιG387 [G5723]V-PAP-NPMαναστατουντεvG4771P-2APυμαv
   13 G4771P-2NPυμειvG1063CONJγαρG1909PREPεπG1657N-DSFελευθεριαG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG80N-VPMαδελφοιG3440ADVμονονG3361PRT-NμηG3588T-ASFτηνG1657N-ASFελευθεριανG1519PREPειvG874N-ASFαφορμηνG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG1398 [G5720]V-PAM-2PδουλευετεG240C-DPMαλληλοιv
SBLGNT(i) 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
f35(i) 12 οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμαv 13 υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοιv
IGNT(i)
  12 G3785 οφελον I Would G2532 και Even G609 (G5698) αποκοψονται They Would Cut Themselves Off G3588 οι Who G387 (G5723) αναστατουντες Throw Into Confusion G5209 υμας You.
  13 G5210 υμεις   G1063 γαρ For Ye G1909 επ For G1657 ελευθερια Freedom G2564 (G5681) εκληθητε Were Called, G80 αδελφοι Brethren; G3440 μονον Only G3361 μη " Use " Not G3588 την The G1657 ελευθεριαν Freedom G1519 εις For G874 αφορμην An Occasion G3588 τη To The G4561 σαρκι Flesh, G235 αλλα But G1223 δια   G3588 της By G26 αγαπης Love G1398 (G5720) δουλευετε Serve Ye G240 αλληλοις One Another.
ACVI(i)
   12 G3785 INJ οφελον O That G3588 T-NPM οι Thos G387 V-PAP-NPM αναστατουντες Who Trouble G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και Even G609 V-FMI-3P αποκοψονται Will Cut Off
   13 G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2564 V-API-2P εκληθητε Were Called G1909 PREP επ To G1657 N-DSF ελευθερια Liberty G3440 ADV μονον Only G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G1657 N-ASF ελευθεριαν Liberty G1519 PREP εις For G874 N-ASF αφορμην Opportunity G3588 T-DSF τη To Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G235 CONJ αλλα But G1398 V-PAM-2P δουλευετε Be Servants G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G26 N-GSF αγαπης Love
Vulgate(i) 12 utinam et abscidantur qui vos conturbant 13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Clementine_Vulgate(i) 12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant. 13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
Wycliffe(i) 12 Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you. 13 For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere.
Tyndale(i) 12 I wolde to God they were seperated from you which trouble you. 13 Brethre ye were called in to (libertie) only let not youre libertie be an occasion vnto the flesshe but in love serve one another.
Coverdale(i) 12 Wolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you. 13 But brethre, ye are called vnto liberty, onely let not youre libertie be an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
MSTC(i) 12 I would to God they were separated from you, which trouble you. 13 Brethren, ye were called into liberty, only let not your liberty be an occasion unto the flesh but in love serve one another.
Matthew(i) 12 I woulde to God they were separated from you, whiche trouble you. 13 Brethren ye were called into lybertye onelye let not youre lybertye be an occasyon vnto the fleshe, but in loue serue one another.
Great(i) 12 I wolde to God, they were separated from you, which trouble you: 13 Brethren, ye were called into libertye: only let not youre libertye be an occasion vnto the flesshe: but by loue serue one another.
Geneva(i) 12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you. 13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
Bishops(i) 12 I woulde to God they were cut of which trouble you 13 For brethren, ye haue ben called into libertie: Only let not libertie be an occasio to the flesshe, but by loue serue one another
DouayRheims(i) 12 I would they were even cut off, who trouble you. 13 For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another.
KJV(i) 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
KJV_Cambridge(i) 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Mace(i) 12 I wish they who unsettle you were entirely circumcised. 13 for, brethren, you have been called to liberty. only abuse not this freedom as a pretext to vice, but in offices of love be as servants one to another.
Whiston(i) 12 I would they were even cut off who trouble you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion of the flesh, but by love of the Spirit serve one another.
Wesley(i) 12 Then is the offence of the cross ceased. I would they were even cut off that trouble you. 13 Brethren, ye have been called to liberty: only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Worsley(i) 12 I wish they were even cut off from your communion, that make such disturbance amongst you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only abuse not this liberty for an occasion to indulge the flesh, but by mutual love serve one another.
Haweis(i) 12 I wish that they who trouble you were cut off from you. 13 For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
Thomson(i) 12 I wish that they who are unsettling you would cut themselves off: 13 for you, brethren, have been called to liberty; only let not that liberty be an advantage to the flesh; but be servants to one another by offices of love.
Webster(i) 12 I would they were even cut off who trouble you. 13 For, brethren, ye have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Living_Oracles(i) 12 I wish, indeed, they were cut off who subvert you. 13 For you, brethren, have been called into liberty; only use not this liberty for an occasion to the flesh; but through love, assiduously serve one another.
Etheridge(i) 12 But I would that they who disturb you were even cut off. 13 BUT you have been called unto liberty, my brethren: only let not your liberty be for an occasion of the flesh; but in love be subjected one to another.
Murdock(i) 12 But I would, that they who disquiet you, were actually cut off. 13 And ye, my brethren, have been called into liberty: only let not your liberty be an occasion to the flesh; but, by love, be ye servants to each other.
Sawyer(i) 12 I would that they were cut off that disturb you. 13 For you are called to liberty, brothers, only make not your liberty an occasion for the flesh, but by love serve one another.
Diaglott(i) 12 I wish even they shall be cut off those overturning you. 13 You for to freedom were invited, brethren; only not the freedom for an occasion the flesh, but through the love be you subservient to each other.
ABU(i) 12 I would that they were even cut off who unsettle you. 13 For ye were called unto liberty, brethren; only use not the liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Anderson(i) 12 that those who trouble you would even cut themselves off! 13 For you have been called to freedom, brethren: only use not your freedom as an occasion for the flesh, but become servants to one another, through love.
Noyes(i) 12 Would that they who unsettle you would quite cut themselves off! 13 For ye, brethren, were called to liberty; only use not your liberty for an occasion to the flesh, but by your love serve one another.
YLT(i) 12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
13 For ye—to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
JuliaSmith(i) 12 I would also they shall be cut off who having risen up against you. 13 For ye were called to liberty brethren; only not liberty for an occasion to the flesh, but through love serve ye one another.
Darby(i) 12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion. 13 For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
ERV(i) 12 I would that they which unsettle you would even cut themselves off. 13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
ASV(i) 12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
JPS_ASV_Byz(i) 12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. 13 For ye, brethren, were called for freedom, only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
Rotherham(i) 12 Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you!
13 For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren,––only, [turn] not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another;
Twentieth_Century(i) 12 I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves. 13 Remember, Brothers, to you the Call came to give you freedom. Only do not make your freedom an opportunity for self-indulgence, but serve one another in a loving spirit.
Godbey(i) 12 I would that those troubling you shall indeed cut themselves off. 13 For you were called unto liberty, brethren; only use not the liberty unto an occasion to the flesh, but through divine love serve one another.
WNT(i) 12 Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves. 13 You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.
Worrell(i) 12 O that those who are unsettling you would even cut themselves off! 13 For ye were called to freedom, brethren; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love serve one another;
Moffatt(i) 12 O that those who are upsetting you would get themselves castrated! 13 Brothers, you were called to be free; only, do not make your freedom an opening for the flesh, but serve one another in love.
Goodspeed(i) 12 I wish the people who are upsetting you would go on, and have themselves emasculated! 13 For you, brothers, have been called to freedom; only do not make your freedom an excuse for the physical, but in love be slaves to one another.
Riverside(i) 12 Would that those who are troubling you would even cut off all! 13 For you were called to freedom, brethren; only do not let your freedom be an opportunity for the flesh, but in love be servants to one another.
MNT(i) 12 Would to God that those who are trying to unsettle you would even have themselves mutilated. 13 For you, brothers, were called for freedom; only do not make your freedom an excuse for self-indulgence, but in love enslave yourselves to one another.
Lamsa(i) 12 I wish those who are troubling you would be expelled. 13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.
CLV(i) 12 Would that those who are raising you to insurrection struck themselves off also! 13 For you were called for freedom, brethren, only use not the freedom for an incentive to the flesh, but through love be slaving for one another."
Williams(i) 12 I almost wish that these men who are upsetting you would go all the way, and have themselves mutilated. 13 For you, brothers, were called to freedom; only you must not let your freedom be an excuse for the gratification of your lower nature, but in love be slaves to one another.
BBE(i) 12 My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. 13 Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another.
MKJV(i) 12 I wish that those causing you to doubt will cut themselves off. 13 For, brothers, you were called to liberty. Only do not use the liberty for an opening to the flesh, but by love serve one another.
LITV(i) 12 I would that the ones causing you to doubt will cut themselves off. 13 For, brothers, you were called to freedom. Only do not use the freedom for an opening to the flesh. But through love serve one another.
ECB(i) 12 O that whoever rouses you, even amputate. 13 For brothers, you are called to liberty - only not liberty to an opportunity of the flesh but through love to serve one another.
AUV(i) 12 I wish that those who are causing such a problem over wanting people to be circumcised would just mutilate themselves [while they are at it!]. 13 For you brothers were called [by God] to enjoy your freedom; but do not use this freedom as an excuse for living a sinful life; instead, use it to render loving service to each other.
ACV(i) 12 O that those who trouble you would even cut it all off. 13 For ye, brothers, were called to liberty, only not liberty for an opportunity to the flesh, but be servants to each other through love.
Common(i) 12 I wish that those who are troubling you would mutilate themselves! 13 For you were called to freedom, brethren; only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
WEB(i) 12 I wish that those who disturb you would cut themselves off. 13 For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
NHEB(i) 12 I wish that those who disturb you would cut themselves off. 13 For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
AKJV(i) 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brothers, you have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
KJC(i) 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brothers, you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
KJ2000(i) 12 I would they were even cut off who trouble you. 13 For, brethren, you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
UKJV(i) 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (o. agape) serve one another.
RKJNT(i) 12 I wish those who trouble you would even emasculate themselves. 13 For, brethren, you have been called to liberty; only do not use your liberty as an opportunity for the flesh, but in love serve one another.
TKJU(i) 12 I would even like that those which trouble you were cut off. 13 For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
RYLT(i) 12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you! 13 For you -- to freedom you were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve you one another,
EJ2000(i) 12 I even desire that those who trouble you would cut themselves off. 13 ¶ For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not use liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another.
CAB(i) 12 Oh that those who disturb you would even castrate themselves! 13 For you, brothers were called to freedom; only do not use freedom for an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
WPNT(i) 12 I do wish that those who are upsetting you would just remove themselves! 13 Now you, brothers, have been called to freedom; only do not use that freedom as an opening for the flesh, but slave for one another through love.
JMNT(i) 12 Would that (or: I wish that) those continually unsettling you (causing you to rise up as in an insurrection; thus: disturbing or exciting you folks) will also, one after another, cut themselves away (i.e., amputate themselves from your body [of believers]; or: cut themselves off [note: some read this to mean to mutilate themselves or castrate themselves])! 13 For you folks were called upon the foundation of (on the basis of; for the purpose of) freedom, [my] brothers. Only not (or: Just not) the freedom [which is leading] into a starting point (or: unto an opportunity, occasion or incentive; to a base of operation) for (to; in; by; with) the flesh [comment: = circumcision with the flesh ordinances and ceremonial laws of Judaism; or: = personal license for the estranged human nature], but to the contrary, through the Love [agape: cf vs. 6b, above] be continuously slaving for one another (serving and performing the duties of a slave to each other).
NSB(i) 12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. 13 For you brothers, were called for freedom; only do not use your freedom for an occasion to the flesh. Serve one another through love!
ISV(i) 12 I wish that those who are upsetting you would castrate themselves!
13 For you, brothers, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an opportunity to gratify your flesh, but through love make it your habit to serve one another.
LEB(i) 12 I wish that the ones who are disturbing you would also castrate themselves*! 13 For you were called to freedom, brothers. Only do not let your freedom become an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
BGB(i) 12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
BIB(i) 12 Ὄφελον (I wish) καὶ (also) ἀποκόψονται (will emasculate themselves) οἱ (those) ἀναστατοῦντες (upsetting) ὑμᾶς (you). 13 Ὑμεῖς (You) γὰρ (for) ἐπ’ (to) ἐλευθερίᾳ (freedom) ἐκλήθητε (were called), ἀδελφοί (brothers); μόνον (but) μὴ (not) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) εἰς (for) ἀφορμὴν (an opportunity) τῇ (to the) σαρκί (flesh). ἀλλὰ (Rather) διὰ (through) τῆς (-) ἀγάπης (love), δουλεύετε (serve) ἀλλήλοις (one another).
BLB(i) 12 I wish those upsetting you also will emasculate themselves! 13 For you brothers were called to freedom, but not the freedom for an opportunity to the flesh. Rather, serve one another through love.
BSB(i) 12 As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves! 13 For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love.
MSB(i) 12 As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves! 13 For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love.
MLV(i) 12 I wish-that those who are unsettling you will even castrate themselves.
13 For brethren, you were called to freedom; only do not use your freedom for a starting-point for the flesh, but serve*\'b0 one another through love.
VIN(i) 12 As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves! 13 For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love.
Luther1545(i) 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
Luther1912(i) 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
ELB1871(i) 12 Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln! 13 Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
ELB1905(i) 12 Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, O. verschnitten, verstümmelten die euch aufwiegeln! 13 Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
DSV(i) 12 Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken! 13 Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.
DarbyFR(i) 12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. 13
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;
Martin(i) 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! 13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
Segond(i) 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
SE(i) 12 Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. 13 Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros.
ReinaValera(i) 12 Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. 13 Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.
JBS(i) 12 Deseo que fueran también cortados los que os inquietan. 13 ¶ Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros.
Albanian(i) 12 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t'i shërbeni njëri-tjetrit. 13 Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: ''Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!''.
RST(i) 12 О, если бы удалены быливозмущающие вас! 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
Peshitta(i) 12 ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܦ ܡܦܤܩ ܢܦܤܩܘܢ ܗܢܘܢ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܚܐܪܘܬܐ ܗܘ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܚܝ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܗܘܐ ܚܐܪܘܬܟܘܢ ܠܥܠܬ ܒܤܪܐ ܐܠܐ ܒܚܘܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
Arabic(i) 12 يا ليت الذين يقلقونكم يقطعون ايضا 13 فانكم انما دعيتم للحرية ايها الاخوة. غير انه لا تصيّروا الحرية فرصة للجسد بل بالمحبة اخدموا بعضكم بعضا.
Amharic(i) 12 የሚያውኩአችሁ ይቆረጡ። 13 ወንድሞች ሆይ፥ እናንተ ለአርነት ተጠርታችኋልና፤ ብቻ አርነታችሁ ለሥጋ ምክንያትን አይስጥ፥ ነገር ግን በፍቅር እርስ በርሳችሁ እንደ ባሪያዎች ሁኑ።
Armenian(i) 12 Երանի՜ թէ նոյնիսկ կտրուէին անո՛նք՝ որ ձեզ տակնուվրայ կ՚ընեն: 13 Որովհետեւ դուք ազատութեա՛ն կանչուած էք, եղբայրնե՛ր. միայն թէ ձեր ազատութիւնը մարմինի ցանկութիւններու առիթ չըլլայ, հապա սիրո՛վ իրարու ծառայեցէք:
Basque(i) 12 Ailitez trenca çuec trublatzen çaituztenac. 13 Ecen, anayeác, çuec libertatera deithu içan çaréte: solament beguirauçue, libertatea eztén haraguiari occasionetan: baina elkar charitatez cerbitza eçaçue.
Bulgarian(i) 12 Дано се отсечеха онези, които ви разколебават! 13 Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
Croatian(i) 12 Uškopili se oni koji vas podbunjuju! 13 Doista vi ste, braćo, na slobodu pozvani! Samo neka ta sloboda ne bude izlikom tijelu, nego - ljubavlju služite jedni drugima.
BKR(i) 12 Ó by raději odřezáni byli, kteříž vás nepokojí. 13 Nebo vy v svobodu povoláni jste, bratří, toliko abyste té svobody nepokládali sobě za zámysl povolování tělu, ale skrze lásku posluhujte sobě vespolek.
Danish(i) 12 Gid de og maatte afskæres, som forvirre Eder! 13 I ere jo kaldte til Frihed, Brødre! kun misbruger ikke Friheden til en Anledning for Kjødet, men værer i Kjærlighed hverandres Tjenere.
CUV(i) 12 恨 不 得 那 攪 亂 你 們 的 人 把 自 己 割 絕 了 。 13 弟 兄 們 , 你 們 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 將 你 們 的 自 由 當 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 總 要 用 愛 心 互 相 服 事 。
CUVS(i) 12 恨 不 得 那 搅 乱 你 们 的 人 把 自 己 割 绝 了 。 13 弟 兄 们 , 你 们 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 将 你 们 的 自 由 当 作 放 纵 情 慾 的 机 会 , 总 要 用 爱 心 互 相 服 事 。
Esperanto(i) 12 Mi volus, ke tiuj, kiuj vin maltrankviligas, sin fortrancxu. 13 CXar vi, fratoj, estas vokitaj al libereco; tamen ne uzu vian liberecon kiel pretekston por la karno, sed per amo servu unu la alian.
Estonian(i) 12 Oh et need, kes teid tülitavad, endid ära lõikaksid! 13 Sest teie, vennad, olete kutsutud vabaduseks; aga mitte lihale ajet andvaks vabaduseks, vaid teenige üksteist armastuses.
Finnish(i) 12 Oi jospa ne eroitettaisiin, jotka teitä houkuttelevat! 13 Sillä te, rakkaat veljet, olette vapauteen kutsutut; ainoastaan karttakaat, ettette salli vapauden lihalle tilaa antaa, vaan palvelkaat rakkaudessa toinen toistanne.
FinnishPR(i) 12 Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne! 13 Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa.
Haitian(i) 12 Kanta moun k'ap boulvèse nou konsa sou keksyon sikonsizyon an, yo ta mèt tou fè chatre yo fin ak sa. 13 Kanta nou menm, frè m' yo, Bondye te rele nou pou n' te ka gen libète nou. Sèlman, pa pran libète a sèvi eskiz pou nou viv dapre egzijans lachè. Okontrè, se pou nou yonn sèvi lòt nan renmen nou yonn gen pou lòt.
Hungarian(i) 12 Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak. 13 Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak.
Indonesian(i) 12 Lebih baik orang-orang yang mengacaukan pikiranmu itu langsung saja keluar sekaligus dari jemaat! 13 Saudara sudah dipanggil untuk menjadi orang yang bebas. Tetapi janganlah memakai kebebasanmu itu untuk terus-menerus melakukan apa saja yang kalian ingin lakukan. Sebaliknya, kalian harus saling mengasihi dan saling melayani.
Italian(i) 12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano! 13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità.
ItalianRiveduta(i) 12 Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! 13 Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
Japanese(i) 12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。 13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
Kabyle(i) 12 Wid-nni i kkun-icewwlen ɣef ṭṭhaṛa ad ṛuḥen ihi ad ɛegben iman-nsen. 13 Ay atmaten, Sidi Ṛebbi ifka yawen tilelli, ur d-țafet ara sebba s wayes ara txedmem s tlelli-agi lebɣi n tnefsit-nwen; lameɛna beggnet-ed lmaḥibba yellan gar-awen.
Korean(i) 12 너희를 어지럽게 하는 자들이 스스로 베어버리기를 원하노라 13 형제들아 ! 너희가 자유를 위하여 부르심을 입었으나 그러나 그 자유로 육체의 기회를 삼지 말고 오직 사랑으로 서로 종노릇하라 !
Latvian(i) 12 Kaut arī tie, kas jūs maldina, sagraizītos. 13 Bet jūs, brāļi, esiet aicināti brīvībai; tikai ne tādai brīvībai, lai jūs dotu vaļu miesai, bet kalpotu cits citam Gara mīlestībā!
Lithuanian(i) 12 O kad jūsų drumstėjai ir nusipjautų! 13 Jūs, broliai, esate pašaukti laisvei! Tiktai tenebūna ši laisvė proga kūnui, bet meile tarnaukite vieni kitiems.
PBG(i) 12 Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią. 13 Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
Portuguese(i) 12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. 13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
Norwegian(i) 12 Gid de endog må skjære sig selv i sønder, de som opvigler eder! 13 For I blev kalt til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en leilighet for kjødet, men tjen hverandre i kjærlighet!
Romanian(i) 12 Şi, schilodească-se odată cei ce vă tulbură! 13 Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai, nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pămîntească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste.
Ukrainian(i) 12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас! 13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
UkrainianNT(i) 12 Ой коли б відсічено тих, що колотять вами! 13 Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.