Genesis 13:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1586 Lot chose G*   G1438 to himself G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan. G2532 And G522 Lot departed G*   G575 from G395 the east. G2532 And G1316 they were parted, G1538 each G575 from G3588   G80 his brother. G1473  
  12 G* And Abram G1161   G2730 dwelt G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G* and Lot G1161   G2730 dwelt G1722 in G4172 a city G3588 of the G4066 place round about, G2532 and G4637 he pitched a tent G1722 in G* Sodom.
  13 G3588 But the G1161   G444 men G3588   G1722 in G* Sodom G4190 were wicked G2532 and G268 sinners G1726 before G3588   G2316 God, G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1586 εξελέξατο Λωτ G*   G1438 εαυτώ G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G522 απήρε Λωτ G*   G575 από G395 ανατολών G2532 και G1316 διεχωρίσθησαν G1538 έκαστος G575 από G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  12 G* Άβραμ δε G1161   G2730 κατώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G* Λωτ δε G1161   G2730 κατώκησεν G1722 εν G4172 πόλει G3588 των G4066 περιχώραν G2532 και G4637 εσκήνωσεν G1722 εν G* Σοδόμοις
  13 G3588 οι δε G1161   G444 άνθρωποι G3588 οι G1722 εν G* Σοδόμοις G4190 πονηροί G2532 και G268 αμαρτωλοί G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G3091 N-PRI λωτ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και   V-API-3P διεχωρισθησαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    12   N-PRI αβραμ G1161 PRT δε   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3091 N-PRI λωτ G1161 PRT δε   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G3588 T-GPM των G4066 A-GPM περιχωρων G2532 CONJ και G4637 V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G4670 N-DS σοδομοις
    13 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4670 N-DS σοδομοις G4190 A-NPM πονηροι G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 11 ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו אישׁ מעל אחיו׃ 12 אברם ישׁב בארץ כנען ולוט ישׁב בערי הככר ויאהל עד סדם׃ 13 ואנשׁי סדם רעים וחטאים ליהוה מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H977 ויבחר chose H3876 לו לוט Then Lot H853 את   H3605 כל him all H3603 ככר the plain H3383 הירדן of Jordan; H5265 ויסע journeyed H3876 לוט and Lot H6924 מקדם east: H6504 ויפרדו and they separated themselves H376 אישׁ the one H5921 מעל from H251 אחיו׃ the other.
  12 H87 אברם Abram H3427 ישׁב dwelled H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H3876 ולוט and Lot H3427 ישׁב dwelled H5892 בערי in the cities H3603 הככר of the plain, H167 ויאהל and pitched tent H5704 עד toward H5467 סדם׃ Sodom.
  13 H376 ואנשׁי But the men H5467 סדם of Sodom H7451 רעים wicked H2400 וחטאים and sinners H3068 ליהוה before the LORD H3966 מאד׃ exceedingly.
new(i)
  11 H3876 Then Lot H977 [H8799] chose H3603 for himself all the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 [H8799] journeyed H6924 east: H6504 [H8735] and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 [H8804] dwelt H776 in the land H3667 of Canaan, H3876 and Lot H3427 [H8804] dwelt H5892 in the cities H3603 of the plain, H167 [H8799] and pitched his tent H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
Vulgate(i) 11 elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo 12 Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis 13 homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis
Clementine_Vulgate(i) 11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo. 12 Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. 13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
Wycliffe(i) 11 And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother. 12 Abram dwellide in the lond of Chanaan; sotheli Loth dwellide in townes aboute Jordan, and wonide in Sodom. 13 Forsothe men of Sodom weren ful wickid, and synneris greetly bifore the Lord.
Tyndale(i) 11 Than Lot chose all the costes of Iordane ad toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan. And lot in the cytes of the playne and tented tyll he came to Sodome. 13 But the men of sodome were wyked and synned exceadyngly agenst the LORde.
Coverdale(i) 11 Then Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other. 12 Abram dwelt in the lande of Canaan, and Lot in the cities of the same coastes, and pitched his tent towarde Sodome. 13 But ye men of Sodome were wicked, and synned exceadingly agaynst the LORDE.
MSTC(i) 11 Then Lot chose all the coasts of Jordan and took his journey from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan: And Lot in the cities of the plain, and tented till he came to Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, and sinned exceedingly against the LORD.
Matthew(i) 11 Then Lot chose al the costes of Iordane, and toke his iorney from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan: & Lot in the cities of the playne, & tented tyll he came to Sodome. 13 But the men of Sodome were wicked, & sinned exceadyngly against the Lord.
Great(i) 11 Than Lot chose all the playne countrey of Iordane & toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan: and Lot abode in the cyties of the playne, & tented vntyll Sodome. 13 But the men of Sodome were wicked, and exceadynge synners before the Lorde.
Geneva(i) 11 Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other. 12 Abram dwelled in the lande of Canaan, and Lot abode in the cities of the plaine, and pitched his tent euen to Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and exceeding sinners against the Lord.
Bishops(i) 11 Then Lot chose all the playne of Iordane, and toke his iourney from the east, and so departed the one [brother] from the other 12 Abram dwelled in the lande of Chanaan, and Lot abode in the cities of the playne, and pitched his tent vntill Sodome 13 But the men of Sodome [were] wicked, and exceedyng sinners agaynst the Lorde
DouayRheims(i) 11 And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. 12 Abram dwelt in the land of Chanaan: and Lot abode in the towns, that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. 13 And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord beyond measure.
KJV(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
KJV_Cambridge(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
KJV_Strongs(i)
  11 H3876 Then Lot H977 chose [H8799]   H3603 him all the plain H3383 of Jordan H3876 ; and Lot H5265 journeyed [H8799]   H6924 east H6504 : and they separated themselves [H8735]   H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 dwelled [H8804]   H776 in the land H3667 of Canaan H3876 , and Lot H3427 dwelled [H8804]   H5892 in the cities H3603 of the plain H167 , and pitched his tent [H8799]   H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
Thomson(i) 11 So Lot chose for himself all the country bordering on the Jordan; and Lot removed to the eastern border. And the brothers separated one from the other. And Abram dwelt in the land of Chanaan; 12 and Lot dwelt in a city of the borderers and pitched his tent among the Sodomites, 13 though the men of Sodom were wicked and very great sinners in the sight of the Lord.
Webster(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched his tent towards Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, and sinners before the LORD, exceedingly.
Webster_Strongs(i)
  11 H3876 Then Lot H977 [H8799] chose H3603 for himself all the plain H3383 of Jordan H3876 ; and Lot H5265 [H8799] journeyed H6924 east H6504 [H8735] : and they separated themselves H376 the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 [H8804] dwelt H776 in the land H3667 of Canaan H3876 , and Lot H3427 [H8804] dwelt H5892 in the cities H3603 of the plain H167 [H8799] , and pitched his tent H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
Brenton(i) 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan. 12 And Lot dwelt in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom. 13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λὼτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἀπῇρε Λὼτ ἀπὸ ἀνατολῶν· καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 12 Ἅβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χαναάν· Λὼτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδόμοις. 13 Οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδόμοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ σφόδρα.
Leeser(i) 11 Then Lot chose himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched his tents, till close to Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
YLT(i) 11 and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted—a man from his companion; 12 Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom; 13 and the men of Sodom are evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
JuliaSmith(i) 11 And Lot shall choose to him all the environs of Jordan: and Lot will remove from the east and they shall be separated each from his brother. 12 Abram shall dwell in the land of Canaan, and Lot shall dwell in the cities of the country round about, and will pitch the tent at Sodom. 13 And the men of Sodom were evil and sinful before Jehovah exceedingly.
Darby(i) 11 And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other: 12 Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom. 13 And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah.
ERV(i) 11 So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
ASV(i) 11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
JPS_ASV_Byz(i) 11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
Rotherham(i) 11 And Lot chose for himself all the circuit of the Jordan, so Lot brake up eastwards,––and they separated themselves, each man from his brother: 12 Abram, fixed his dwelling in the land of Canaan,––but, Lot, fixed his dwelling among the cities of the circuit, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now, the men of Sodom, were base and sinful,––against Yahweh, exceedingly.
CLV(i) 11 And choosing is Lot for his all the basin of the Jordan. And journeying is Lot east. And being parted are they, each man from his brother. 12 Abram dwells in the land of Canaan, and Lot dwells in the cities of the basin. And tenting is he as far as Sodom. 13 Now the mortals of Sodom are evil and sinners against Yahweh Elohim exceedingly.
BBE(i) 11 So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another. 12 Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord.
MKJV(i) 11 And Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot journeyed east; and they separated themselves from one another. 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the circuit and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before Jehovah, exceedingly so.
LITV(i) 11 Then Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot pulled up toward the east. And they were separated, each one from his brother. 12 And Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the circuit, and tented as far as Sodom. 13 And the men of Sodom were evil and sinners before Jehovah, exceedingly so.
ECB(i) 11 and Lot chooses all the environs of Yarden; and Lot pulls stakes east: and they separate - man from brother. 12 Abram settles in the land of Kenaan and Lot settles in the cities of the environs and pitches his tent toward Sedom. 13 And the men of Sedom are evil and sin mightily at the face of Yah Veh.
ACV(i) 11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan. And Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against LORD.
WEB(i) 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other. 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
NHEB(i) 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated from each other. 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the people of Sodom were evil, sinning greatly against God.
AKJV(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3876 Then Lot H977 chose H3605 him all H3603 the plain H3383 of Jordan; H3876 and Lot H5265 journeyed H6924 east: H6504 and they separated H376 themselves the one H251 from the other.
  12 H87 Abram H3427 dwelled H776 in the land H3667 of Canaan, H3876 and Lot H3427 dwelled H5892 in the cities H3603 of the plain, H167 and pitched H167 his tent H5704 toward H5467 Sodom.
  13 H582 But the men H5467 of Sodom H7451 were wicked H2400 and sinners H3068 before the LORD H3966 exceedingly.
KJ2000(i) 11 Then Lot chose all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
UKJV(i) 11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
TKJU(i) 11 Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan river; and Lot journeyed east: And they separated themselves from each other. 12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD, exceedingly so.
EJ2000(i) 11 Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tents toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
CAB(i) 11 And Lot chose for himself all the country round the Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Canaan. 12 And Lot dwelt in a city of the neighboring people, and pitched his tent in Sodom. 13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God.
LXX2012(i) 11 And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram lived in the land of Chanaan. 12 And Lot lived in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom. 13 But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God.
NSB(i) 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: 12 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. 13 The men of Sodom were wicked and sinned greatly against Jehovah.
ISV(i) 11 So Lot chose for himself all the Jordan plain. Then Lot traveled eastward, and they separated from each other.
12 So Abram lived in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the plain, setting up his tent in the vicinity of Sodom. 13 Now the men of Sodom were particularly evil and sinful in their defiance of the LORD.
LEB(i) 11 So* Lot chose for himself all the plain of the Jordan. And Lot journeyed from the east, and so they separated from each other.* 12 Abram settled in the land of Canaan, and Lot settled in the cities of the plain. And he pitched his tent toward Sodom. 13 Now the men of Sodom were extremely wicked sinners against Yahweh.*
BSB(i) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company. 12 Abram lived in the land of Canaan, but Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, sinning greatly against the LORD.
MSB(i) 11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company. 12 Abram lived in the land of Canaan, but Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent toward Sodom. 13 But the men of Sodom were wicked, sinning greatly against the LORD.
MLV(i) 11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot traveled east and they separated themselves the one from the other. 12 Abram dwelt in the land of Canaan. And Lot dwelt in the cities of the Plain and moved his tent as far as Sodom. 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and great sinners against Jehovah.
VIN(i) 11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: 12 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. 13 The men of Sodom were wicked and sinned greatly against the LORD.
Luther1545(i) 11 Da erwählete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, 12 daß Abram wohnete im Lande Kanaan und Lot in den Städten der selben Gegend; und setzte seine Hütten gen Sodom. 13 Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
Luther1912(i) 11 Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, 12 daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom. 13 Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
ELB1871(i) 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander. 12 Abram wohnte im Lande Kanaan, und Lot wohnte in den Städten der Ebene und schlug Zelte auf bis nach Sodom. 13 Und die Leute von Sodom waren böse und große Sünder vor Jehova.
ELB1905(i) 11 Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander. 12 Abram wohnte im Lande Kanaan, und Lot wohnte in den Städten der Ebene und schlug Zelte auf bis nach Sodom. 13 Und die Leute von Sodom waren böse und große Sünder vor Jahwe.
DSV(i) 11 Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander. 12 Abram dan woonde in het land Kanaän; en Lot woonde in de steden der vlakte, en sloeg tenten tot aan Sodom toe. 13 En de mannen van Sodom waren boos, en grote zondaars tegen den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  11 H977 H8799 Zo koos H3876 Lot H3605 voor zich de ganse H3603 vlakte H3383 der Jordaan H3876 , en Lot H5265 H8799 trok H4480 tegen H6924 het oosten H6504 H8735 ; en zij werden gescheiden H376 , de een H4480 H5921 van H251 den ander.
  12 H87 Abram H3427 H8804 [dan] woonde H776 in het land H3667 Kanaan H3876 ; en Lot H3427 H8804 woonde H5892 in de steden H3603 der vlakte H167 H8799 , en sloeg tenten H5704 tot aan H5467 Sodom toe.
  13 H582 En de mannen H5467 van Sodom H7451 [waren] boos H3966 , en grote H2400 zondaars H3068 tegen den HEERE.
Giguet(i) 11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s’éloignant de l’orient; chacun d’eux se sépara de son frère. 12 Abram demeura en la terre de Chanaan, et Lot habita la ville des riverains, et il dressa ses tentes à Sodome. 13 Or, les hommes de Sodome étaient très méchants et grands pécheurs devant Dieu.
DarbyFR(i) 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre: 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l'Éternel.
Martin(i) 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre. 12 Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l'Eternel.
Segond(i) 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. 12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  11 H3876 Lot H977 choisit H8799   H3603 pour lui toute la plaine H3383 du Jourdain H3876 , et il H5265 s’avança H8799   H6924 vers l’orient H6504 . C’est ainsi qu’ils se séparèrent H8735   H376 l’un H251 de l’autre.
  12 H87 Abram H3427 habita H8804   H776 dans le pays H3667 de Canaan H3876  ; et Lot H3427 habita H8804   H5892 dans les villes H3603 de la plaine H167 , et dressa ses tentes H8799   H5704 jusqu’à H5467 Sodome.
  13 H582 Les gens H5467 de Sodome H7451 étaient méchants H3966 , et de grands H2400 pécheurs H3068 contre l’Eternel.
SE(i) 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro. 12 Abram se asentó en la tierra de Canaán, y Lot se asentó en las ciudades de la llanura, y puso sus tiendas hasta Sodoma. 13 Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con el SEÑOR en gran manera.
ReinaValera(i) 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro. 12 Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma. 13 Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera.
JBS(i) 11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro. 12 Abram se asentó en la tierra de Canaán, y Lot se asentó en las ciudades de la llanura, y puso sus tiendas hasta Sodoma. 13 Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con el SEÑOR en gran manera.
Albanian(i) 11 Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri. 12 Abrami banoi në vendin e Kanaanit dhe Loti në qytetet e fushës, duke arritur të ngrejë çadrat e tij deri në Sodomë. 13 Por njerëzit e Sodomës ishin shumë të korruptuar dhe mëkatarë ndaj Zotit.
RST(i) 11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга. 12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. 13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
Arabic(i) 11 فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر. 12 ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم. 13 وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا
ArmenianEastern(i) 11 Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից: 12 Աբրամը պանդխտեց Քանանացւոց երկրում, իսկ Ղովտը հաստատուեց այդ կողմերում գտնուող մի քաղաքում՝ ապրեց Սոդոմում: 13 Սոդոմացիները չար մարդիկ էին եւ Աստծու հանդէպ բազում մեղքեր էին գործում:
Bulgarian(i) 11 Затова Лот си избра цялата околност на Йордан. И Лот тръгна на изток и се разделиха един от друг. 12 Аврам се засели в земята Ханаан, а Лот се засели между градовете на Йорданската околност и поставяше шатрите си докато стигна до Содом. 13 А содомските мъже бяха твърде лоши и грешни пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 11 Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga. 12 Abram ostade u kanaanskoj zemlji, dok je Lot živio po mjestima u dolini i razapeo svoje šatore do Sodome. 13 A žitelji Sodome bijahu veoma opaki, sami grešnici protiv Jahve.
BKR(i) 11 I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého. 12 Abram bydlil v zemi Kananejské, ale Lot přebýval v městech té roviny, podav stanů až k Sodomě. 13 Lidé pak Sodomští byli zlí, a hříšníci před Hospodinem velicí.
Danish(i) 11 Og Lot udvalgte sig hele Sletten ved Jordanen, og Lot drog Øster paa: den ene fra den anden. 12 Abram boede i Kanaans Land, og Lot boede i Stæderne paa Sletten og opslog Telte indtil Sodoma. 13 Og de Mænd i Sodoma vare onde; og de syndede saare mod HERREN.
CUV(i) 11 於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。 12 亞 伯 蘭 住 在 迦 南 地 , 羅 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 漸 漸 挪 移 帳 棚 , 直 到 所 多 瑪 。 13 所 多 瑪 人 在 耶 和 華 面 前 罪 大 惡 極 。
CUVS(i) 11 于 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。 12 亚 伯 兰 住 在 迦 南 地 , 罗 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 渐 渐 挪 移 帐 棚 , 直 到 所 多 玛 。 13 所 多 玛 人 在 耶 和 华 面 前 罪 大 恶 极 。
Esperanto(i) 11 Kaj Lot elektis al si la tutan cxirkauxajxon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartigxis unu de la alia: 12 Abram enlogxigxis en la lando Kanaana, kaj Lot enlogxigxis en la urboj de la cxirkauxajxo kaj starigis siajn tendojn gxis Sodom. 13 Kaj la logxantoj de Sodom estis malbonaj kaj tre pekaj kontraux la Eternulo.
Estonian(i) 11 Ja Lott valis enesele kogu Jordani piirkonna; Lott läks teele hommiku poole ja nad lahkusid teineteisest. 12 Aabram jäi Kaananimaale ja Lott asus piirkonna linnadesse ning lõi oma telgid üles Soodomast saadik. 13 Aga Soodoma mehed olid väga pahad ja patused Issanda ees.
Finnish(i) 11 Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa: 12 Että Abram asui Kanaanin maalla, ja Lot asui lakeuden kaupungeissa, ja pani majansa Sodoman puoleen. 13 Mutta Sodoman kansa oli paha, ja rikkoi kovin Herraa vastaan.
FinnishPR(i) 11 Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan. 12 Abram asettui Kanaanin maahan, Loot asettui lakeuden kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti. 13 Mutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä.
Haitian(i) 11 Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe. 12 Abram rete nan peyi Kanaran. Lòt menm al moute kay li nan mitan lavil yo ki te nan plenn lan. Li moute kay li bò lavil Sodòm. 13 Moun Sodòm yo te move moun anpil. Yo t'ap fè anpil peche kont Seyè a.
Hungarian(i) 11 És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól. 12 Ábrám lakozik vala a Kanaán földén, Lót pedig lakozik vala a [Jordán- ]melléki városokban, és sátoroz vala Sodomáig. 13 Sodoma lakosai pedig nagyon gonoszok és bûnösök valának az Úr elõtt.
Indonesian(i) 11 Akhirnya Lot memilih seluruh Lembah Yordan itu, lalu berangkat ke timur. Demikianlah kedua orang itu berpisah. 12 Abram tetap tinggal di tanah Kanaan, sedangkan Lot berkemah di kota-kota di lembah sampai dekat Sodom. 13 Kota Sodom itu didiami oleh orang-orang yang sangat jahat dan berdosa terhadap TUHAN.
Italian(i) 11 E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro. 12 Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot dimorò nelle terre della pianura, e andò tendendo i suoi padiglioni fin che venne a Sodoma. 13 Ora gli uomini di Sodoma erano grandemente scellerati e peccatori contro al Signore.
ItalianRiveduta(i) 11 E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro. 12 Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot abitò nelle città della pianura e andò piantando le sue tende fino a Sodoma. 13 Ora la gente di Sodoma era scellerata e oltremodo peccatrice contro l’Eterno.
Korean(i) 11 그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라 12 아브람은 가나안 땅에 거하였고 롯은 평지 성읍들에 머무르며 그 장막을 옮겨 소돔까지 이르렀더라 13 소돔 사람은 악하여 여호와 앞에 큰 죄인이었더라
Lithuanian(i) 11 Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė. 12 Abromas gyveno Kanaano šalyje, o Lotas­lygumos miestuose: Sodomos link statėsi palapines. 13 Sodomos žmonės buvo nedori ir labai nusidėję Viešpačiui.
PBG(i) 11 I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego. 12 Abram mieszkał w ziemi Chananejskiej, a Lot mieszkał w miejscach onej równiny, i rozbił namiot aż do Sodomy. 13 Ale ludzie w Sodomie byli źli i wielcy grzesznicy przed Panem.
Portuguese(i) 11 E Lot escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro. 12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Lot habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma. 13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
Norwegian(i) 11 Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre. 12 Abram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene på sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma. 13 Men mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren.
Romanian(i) 11 Lot şi -a ales toată Cîmpia Iordanului, şi a mers spre răsărit. Astfel s'au despărţit ei unul de altul. 12 Avram a locuit în ţara Canaan, iar Lot a locuit în cetăţile din Cîmpie, şi şi -a întins corturile pînă la Sodoma. 13 Oamenii din Sodoma erau răi, şi afară din cale de păcătoşi împotriva Domnului.
Ukrainian(i) 11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного. 12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому. 13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом.