Genesis 13:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1096 there was G3163 a battle G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Abram, G2532 and G303.1 between G3588 the G4166 herdsmen G3588 of the G2934 cattle G3588   G* of Lot. G3588 And the G1161   G* Canaanites G2532 and G3588 the G* Perizzites G5119 then G2730 inhabited G3588 the G1093 land.
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G3588   G* to Lot, G3361 Do not G1510.5 let there be G3163 a battle G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4166 your herdsmen G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G4166 my herdsmen! G1473   G3754 for G444 [2men G80 4brothers G1510.2.4 3are G1473 1we].
  9 G3756 [3not G2400 1Behold G3956 4all G3588 5the G1093 6earth G1726 7before G1473 8you G1510.2.3 2is]? G1316 Part yourself G575 from G1473 me! G1487 If G1473 you G1519 go to G710 the left, G1473 I will go G1519 to G1188 the right; G1487 but if G1161   G1473 you G1519 go to G1188 the right, G1473 I will go G1519 to G710 the left.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Άβραμ G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων G3588 των G2934 κτηνών G3588 του G* Λωτ G3588 οι δε G1161   G* Χαναναίοι G2532 και G3588 οι G* Φερεζαίοι G5119 τότε G2730 κατώκουν G3588 την G1093 γην
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G3588 τω G* Λωτ G3361 μη G1510.5 έστω G3163 μάχη G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων σου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G4166 ποιμένων μου G1473   G3754 ότι G444 άνθρωποι G80 αδελφοί G1510.2.4 εσμέν G1473 ημείς
  9 G3756 ουκ G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1726 εναντίον G1473 σου G1510.2.3 εστι G1316 διαχωρίσθητι G575 απ΄ G1473 εμού G1487 ει G1473 συ G1519 εις G710 αριστερά G1473 εγώ G1519 εις G1188 δεξιά G1487 ει δε G1161   G1473 συ G1519 εις G1188 δεξιά G1473 εγώ G1519 εις G710 αριστερά
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GSM του G3091 N-PRI λωτ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM χαναναιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM φερεζαιοι G5119 ADV τοτε   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G3091 N-PRI λωτ G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G3163 N-NSF μαχη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-NP ημεις G1510 V-PAI-1P εσμεν
    9 G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν   V-APD-2S διαχωρισθητι G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα G1473 P-NS εγω G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G1473 P-NS εγω G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα
HOT(i) 7 ויהי ריב בין רעי מקנה אברם ובין רעי מקנה לוט והכנעני והפרזי אז ישׁב בארץ׃ 8 ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי אנשׁים אחים אנחנו׃ 9 הלא כל הארץ לפניך הפרד נא מעלי אם השׂמאל ואימנה ואם הימין ואשׂמאילה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי And there was H7379 ריב a strife H996 בין between H7473 רעי   H4735 מקנה cattle H87 אברם of Abram's H996 ובין   H7473 רעי   H4735 מקנה cattle: H3876 לוט of Lot's H3669 והכנעני and the Canaanite H6522 והפרזי and the Perizzite H227 אז then H3427 ישׁב dwelled H776 בארץ׃ in the land.
  8 H559 ויאמר said H87 אברם And Abram H413 אל unto H3876 לוט Lot, H408 אל no H4994 נא I pray thee, H1961 תהי Let there be H4808 מריבה strife, H996 ביני between H996 ובינך me and thee, and between H996 ובין   H7473 רעי   H996 ובין   H7473 רעיך   H3588 כי for H376 אנשׁים   H251 אחים brethren. H587 אנחנו׃ we
  9 H3808 הלא not H3605 כל the whole H776 הארץ land H6440 לפניך before H6504 הפרד thee? separate thyself, H4994 נא I pray thee, H5921 מעלי from H518 אם me: if H8040 השׂמאל the left hand, H3231 ואימנה then I will go to the right; H518 ואם or if H3225 הימין to the right hand, H8041 ואשׂמאילה׃ then I will go to the left.
new(i)
  7 H7379 And there was a strife H7462 [H8802] between the herdmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 [H8802] and the herdmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 [H8802] dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 [H8799] said H3876 to Lot, H1961 [H8799] Let there be H408 no H4808 strife, H7462 [H8802] I pray thee, between me and thee, and between my herdmen H7462 [H8802] and thy herdmen; H582 for we H251 are brethren.
  9 H9008 Is H3808 not H3605 the whole H776 land H6440 before thee? H6504 [H8734] separate thyself, H4994 I pray H9030 thee, from me: H8040 if thou wilt take the left hand, H3231 [H8686] then I will go to the right; H3225 or if thou wilt depart to the right hand, H8041 [H8686] then I will go to the left.
Vulgate(i) 7 unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra 8 dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus 9 ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam
Clementine_Vulgate(i) 7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. 8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. 9 Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
Wycliffe(i) 7 Wherfor also strijf was maad bitwixe the keperis of flockis of Abram and of Loth. Forsothe Chananei and Feresei dwelliden in that lond in that tyme. 8 Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren. 9 Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side.
Tyndale(i) 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell and the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pherysites dwelled at that tyme in the lande. 8 Than sayd Abram vnto Lot: let there be no stryfe I praye the betwene the and me and betwene my herdmen and thyne for we be brethren. 9 Ys not all the hole lande before the? Departe I praye the fro me. Yf thou wylt take the lefte hande I wyll take the right: Or yf thou take the right hande I wyll take the left.
Coverdale(i) 7 And there fell a strife betwene the hirdmen of Abrams catell, and the hirdmen of Lots catell. The Cananites also and the Pheresites dwelt at that tyme in the londe. 8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre. 9 Is not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left.
MSTC(i) 7 And there fell a strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle. Moreover, the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land. 8 Then said Abram unto Lot, "Let there be no strife, I pray thee, between thee and me, and between my herdsmen and thine, for we be brethren. 9 Is not all the whole land before thee? Depart, I pray thee, from me. If thou wilt take the lefthand, I will take the right: or if thou take the righthand I will take the left."
Matthew(i) 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams cattell, and the herdmen of Lots cattell. Moreouer the Cananites & the Pheresytes dwelled at that tyme in the land. 8 Then sayd Abram vnto Lot: Let there be no strife (I pray the) betwene the and me, and betwene my herdmen and thine, for we be brethren. 9 Is not al the whole land before the? Departe I praye the fro me. If thou wilte take the lyfte hande, I wyll take the ryght: or if thou take the ryght hand I wyll take the lyfte.
Great(i) 7 And there fell a stryfe betwene the herdmen of Abrams catell, & the herdmen of Lots catell. Moreouer the Cananytes and the Pheresytes dwelled at that tyme in the lande. 8 Then sayde Abram vnto Lot: Let there be no stryfe (I praye the) betwene the and me & betwene my herdmen and thyne, for we be brethren. 9 Is not all the hole lande before the? Departe I praye the fro me. If thou wilt take the lefte hande, I will go to the ryght: or yf thou departe to the ryght hande I will go to the left.
Geneva(i) 7 Also there was debate betweene ye heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lots cattell. (and the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land.) 8 Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left.
Bishops(i) 7 And there fell a stryfe betwene the heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lottes cattell: Moreouer, the Chanaanites, and Pherisites dwelled at that tyme in the lande 8 Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren 9 Is not the whole lande before thee? Seperate thy selfe I pray thee from me: yf thou wilt take the left hande, I wyll go to the ryght: or yf thou depart to the ryght hande, I wyll go to the left
DouayRheims(i) 7 Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. 8 Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. 9 Behold the whole land is before thee: depart from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
KJV(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
KJV_Cambridge(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
KJV_Strongs(i)
  7 H7379 And there was a strife H7462 between the herdmen [H8802]   H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdmen [H8802]   H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelled [H8802]   H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said [H8799]   H3876 unto Lot H1961 , Let there be [H8799]   H408 no H4808 strife H7462 , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen [H8802]   H7462 and thy herdmen [H8802]   H582 ; for we H251 be brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee H6504 ? separate thyself [H8734]   H8040 , I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand H3231 , then I will go to the right [H8686]   H3225 ; or if thou depart to the right hand H8041 , then I will go to the left [H8686]  .
Thomson(i) 7 and there was quarreling between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited that land; 8 therefore Abram said to Lot, Let there be no quarreling between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. 9 Behold is not the whole land before thee? Separate from me. If thou incline to the left, I will take the right. Or if thou go to the right, I will go to the left.
Webster(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou wilt depart to the right hand, then I will go to the left.
Webster_Strongs(i)
  7 H7379 And there was a strife H7462 [H8802] between the herdmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 [H8802] and the herdmen H3876 of Lot's H4735 cattle H3669 : and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 [H8802] dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 [H8799] said H3876 to Lot H1961 [H8799] , Let there be H408 no H4808 strife H7462 [H8802] , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen H7462 [H8802] and thy herdmen H582 ; for we H251 are brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee H6504 [H8734] ? separate thyself H8040 , I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand H3231 [H8686] , then I will go to the right H3225 ; or if thou wilt depart to the right hand H8041 [H8686] , then I will go to the left.
Brenton(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are brethren. 9 Lo! is not the whole land before thee? Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right, and if thou goest to the right, I will go to the left.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Ἅβραμ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λώτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. 8 Εἶπε δὲ Ἅβραμ τῷ Λὼτ, μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου, ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἐσμὲν ἡμεῖς. 9 Οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σου ἐστί; διαχωρίσθητι ἀπʼ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
Leeser(i) 7 And there arose a strife between the herdmen of Abram’s cattle, and the herdmen of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my herdmen and thy herdmen; for we are near relatives. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right, then I will go to the left.
YLT(i) 7 and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we are men—brethren. 9 Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
JuliaSmith(i) 7 And there shall be a strife between the shepherds of Abram's cattle, and between the shepherds of Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram will say to Lot, Now there shall not be strife between me and between thee, and between my shepherds and between thy shepherds, for we are men brethren. 9 Is not all the land before thy face? Now be separated from me; if to the left hand, I will go to the right; and if to the right hand, I will go to the left
Darby(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram`s cattle and the herdsmen of Lot`s cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land. 8 And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.
ERV(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.
ASV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.
ASV_Strongs(i)
  7 H7379 And there was a strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelt H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 unto Lot, H1961 Let there be H408 no H4808 strife, H7462 I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen H7462 and thy herdsmen; H582 for we H251 are brethren.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before thee? H6504 separate thyself, H8040 I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, H3231 then I will go to the right; H3225 or if thou take the right hand, H8041 then I will go to the left.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.'
Rotherham(i) 7 And there arose a strife betwixt the herdmen of Abram, and the herdmen of Lot. Now, the Canaanite and the Perizzite, were then dwelling in the land. 8 So then Abram said unto Lot, Pray let not cause of strife arise betwixt me and thee, or betwixt my herdmen and thy herdmen; for, brethren, are we. 9 Is not, all the land, before thee? I pray thee, separate thyself from me,––if to the left hand, then I will go to the right, if to the right hand, then I will go to the left.
CLV(i) 7 And coming is a contention between the graziers of Abram's cattle and the graziers of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite are then dwelling in the land. 8 And saying is Abram to Lot, "There must not, pray, come to be contention between me and you, and between my graziers and your graziers, for mortals, brethren are we. 9 Is not the entire land before you? Be parted, pray, from me. If to the left, to the right will I go. And if to the right, to the left will I go.
BBE(i) 7 And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land. 8 Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers. 9 Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
MKJV(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are men, brothers. 9 Is not the whole land before you? I pray you, separate yourself from me. If you go to the left, then I will go to the right. Or if you go to the right, then I will go to the left.
LITV(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived then in the land. 8 And Abram said to Lot, Please let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men, brothers. 9 is not all the land before you? Please separate from me. If you go to the left, then I will go to the right. Or if you go to the right, then I will go to the left.
ECB(i) 7 And there is a strife between the tenders of the chattel of Abram and the tenders of the chattel of Lot: and the Kenaaniy and the Perizziy settle in the land. 8 And Abram says to Lot, I beseech you, that there be no strife between me and between you and between my tenders and between your tenders - for we are men - brothers. 9 Is not the whole land at your face? Separate, I beseech you, from me: if left, I go to the right; or if right, I go to the left.
ACV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite then dwelt in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brothers. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me. If the left hand, then I will go to the right. Or if the right hand, then I will go to the left.
WEB(i) 7 There was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives. 9 Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
WEB_Strongs(i)
  7 H7379 There was a strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 livestock H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 livestock: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 lived H776 in the land at that time.
  8 H87 Abram H559 said H3876 to Lot, H1961 "Please, let there be H408 no H4808 strife H7462 between me and you, and between my herdsmen H7462 and your herdsmen; H582 for we H251 are relatives.
  9 H776 Isn't the whole land H6440 before you? H6504 Please separate yourself H8040 from me. If you go to the left hand, H3231 then I will go to the right. H3225 Or if you go to the right hand, H8041 then I will go to the left."
NHEB(i) 7 There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. And the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time. 8 Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. 9 Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."
AKJV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7379 And there was a strife H996 between H7462 the herdsmen H87 of Abram’s H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot’s H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 dwelled H227 then H776 in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 to Lot, H408 Let there be no H4808 strife, H4994 I pray H996 you, between H996 me and you, and between H7462 my herdsmen H7462 and your herdsmen; H251 for we be brothers.
  9 H3605 Is not the whole H776 land H6440 before H6504 you? separate H4994 yourself, I pray H518 you, from me: if H8040 you will take the left H8041 hand, H3231 then I will go to the right; H518 or if H3225 you depart to the right H3225 hand, H8041 then I will go to the left.
KJ2000(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanites and the Perizzites dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.
UKJV(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. 8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren. 9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.
TKJU(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's domestic beasts and the herdsmen of Lot's domestic beasts: And the Canaanite and the Perizzite dwelled in the land at that time. 8 And Abram said to Lot, "Let there be no strife, I implore you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren. 9 Is not the whole land before you? Separate yourself, I implore you, from me: If you will take the left hand side, then I will go to the right; or if you depart to the right hand side, then I will go to the left."
CKJV_Strongs(i)
  7 H7379 And there was strife H7462 between the herdsmen H87 of Abram's H4735 cattle H7462 and the herdsmen H3876 of Lot's H4735 cattle: H3669 and the Canaanite H6522 and the Perizzite H3427 lived H776 then in the land.
  8 H87 And Abram H559 said H3876 unto Lot, H1961 Let there be H408 no H4808 strife, H7462 I pray you, between me and you, and between my herdsmen H7462 and your herdsmen; H582 for we H251 are brothers.
  9 H776 Is not the whole land H6440 before you? H6504 Separate yourself, H8040 I ask you, from me: if you will take the left hand, H3231 then I will go to the right; H3225 or if you depart to the right hand, H8041 then I will go to the left.
EJ2000(i) 7 And there was a strife between the pastors of Abram’s cattle and the pastors of Lot’s cattle; and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. 8 Then Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my pastors and thine, for we are brethren. 9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
CAB(i) 7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle, and the herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites and the Perizzites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers. 9 Behold, is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you go to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left.
LXX2012(i) 7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land. 8 And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brethren. 9 Behold! is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you [go] to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left.
NSB(i) 7 Quarreling arose between Abram’s herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: »Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. 9 »Is not the whole land before you? Let us part company. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left.«
ISV(i) 7 There was strife between the herdsmen in charge of Abram’s livestock and the herdsmen in charge of Lot’s livestock. Also, at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land.
8 So Abram told Lot, “Please, let’s not have strife between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen, since we are relatives. 9 Isn’t the whole land available to you? Let’s separate: If you go to the left, then I will go to the right; if you go to the right, then I will go to the left.”
LEB(i) 7 And there was a quarrel between the herdsmen of the livestock of Abram and the herdsmen of the livestock of Lot. Now at that time the Canaanites and the Perizzites were living in the land. 8 Then Abram said to Lot, "Please, let there not be quarreling between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we men are brothers. 9 Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you want what is on the left, then I will go right; if you want what is on the right, I will go left."
BSB(i) 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers. 9 Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
MSB(i) 7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land. 8 So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers. 9 Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
MLV(i) 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt in the land then.
8 And Abram said to Lot, I beseech you, let there be no strife between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, in that we are men brothers. 9 Is not the whole land before you? I beseech you, separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.
VIN(i) 7 Quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 8 Abram said to Lot: "Let us not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. 9 "Is not the whole land before you? Let us part company. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left."
Luther1545(i) 7 Und war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Lieber, laß nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. 9 Stehet dir nicht alles Land offen? Lieber, scheide dich von mir! Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3427 Und war H7379 immer Zank H7462 zwischen den Hirten H87 über Abrams H4735 Vieh H7462 und zwischen den Hirten H3876 über Lots H4735 Vieh H3669 . So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H776 im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H408 : Lieber, laß nicht H4808 Zank H1961 sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Gebrüder .
  9 H776 Stehet dir nicht alles Land H6504 offen? Lieber, scheide H6440 dich von mir H8040 ! Willst du zur Linken H3231 , so will ich zur Rechten H3225 ; oder willst du zur Rechten H8041 , so will ich zur Linken .
Luther1912(i) 7 Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. 9 Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7379 Und es war immer Zank H7462 zwischen den Hirten H87 über Abrams H4735 Vieh H7462 und zwischen den Hirten H3876 über Lots H4735 Vieh H3427 . So wohnten H3669 auch zu der Zeit die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H776 im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H408 : Laß doch nicht H4808 Zank H1961 sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Gebrüder .
  9 H776 Steht dir nicht alles Land H6440 offen H6504 ? Scheide H8040 dich doch von mir. Willst du zur Linken H3231 , so will ich zur Rechten H3225 ; oder willst du zur Rechten H8041 , so will ich zur Linken .
ELB1871(i) 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder! 9 Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden.
ELB1905(i) 7 Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande. 8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder! 9 Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du W. Wenn zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du W. Wenn zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7379 Und es gab Zank H7462 zwischen den Hirten H87 von Abrams H4735 Vieh H7462 und den Hirten H3876 von Lots H4735 Vieh H3669 . Und die Kanaaniter H3427 und die Perisiter wohnten H776 damals im Lande .
  8 H559 Da sprach H87 Abram H3876 zu Lot H1961 : Laß doch kein Gezänk sein H7462 zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten H7462 und deinen Hirten H582 ; denn wir H251 sind Brüder!
  9 H776 Ist nicht das ganze Land H6440 vor dir? Trenne dich doch von H8040 mir! Willst du zur Linken H3231 , so will ich mich zur Rechten H3225 wenden, und willst du zur Rechten H8041 , so will ich mich zur Linken wenden.
DSV(i) 7 En er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaänieten en Ferezieten in dat land. 8 En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders. 9 Is niet het ganse land voor uw aangezicht? Scheid u toch van mij; zo gij de linkerhand kiest, zo zal ik ter rechterhand gaan; en zo gij de rechterhand, zo zal ik ter linkerhand gaan.
DSV_Strongs(i)
  7 H1961 H8799 En er was H7379 twist H996 tussen H7462 H8802 de herders H87 van Abrams H4735 vee H996 , en tussen H7462 H8802 de herders H3876 van Lots H4735 vee H3427 H8802 . Ook woonden H227 toen H3669 de Kanaanieten H6522 en Ferezieten H776 in dat land.
  8 H87 En Abram H559 H8799 zeide H413 tot H3876 Lot H1961 H0 : Laat H4994 toch H408 geen H4808 twisting H1961 H8799 zijn H996 tussen H996 mij en tussen H996 u, en tussen H7462 H8802 mijn herders H996 en tussen H7462 H8802 uw herders H3588 ; want H587 wij H582 zijn mannen H251 broeders.
  9 H3808 [Is] niet H3605 het ganse H776 land H6440 voor uw aangezicht H6504 H8734 ? Scheid u H4994 toch H4480 H5921 van H518 mij; zo H8040 gij de linkerhand H3231 H8686 [kiest], zo zal ik ter rechterhand gaan H518 ; en zo H3225 gij de rechterhand H8041 H8686 , zo zal ik ter linkerhand gaan.
Giguet(i) 7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d’Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre. 8 Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères. 9 N’as-tu pas là devant toi toute la terre? Sépare-toi de moi; si tu vas à gauche, j’irai à droite; si tu vas à droite, j’irai à gauche.
DarbyFR(i) 7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. 8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.
Martin(i) 7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays. 8 Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu choisis la gauche, je prendrai la droite; et si tu prends la droite, je m'en irai à la gauche.
Segond(i) 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. 8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
Segond_Strongs(i)
  7 H7379 Il y eut querelle H7462 entre les bergers H8802   H4735 des troupeaux H87 d’Abram H7462 et les bergers H8802   H4735 des troupeaux H3876 de Lot H3669 . Les Cananéens H6522 et les Phérésiens H3427 habitaient H8802   H776 alors dans le pays.
  8 H87 Abram H559 dit H8799   H3876 à Lot H1961  : Qu’il n’y ait H8799   H408 point H4808 , je te prie, de dispute H7462 entre moi et toi, ni entre mes bergers H8802   H7462 et tes bergers H8802   H582  ; car nous H251 sommes frères.
  9 H776 Tout le pays H6440 n’est-il pas devant toi H6504  ? Sépare-toi H8734   H8040 donc de moi : si tu vas à gauche H3231 , j’irai à droite H8686   H3225  ; si tu vas à droite H8041 , j’irai à gauche H8686  .
SE(i) 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si tú fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú a la derecha, yo a la izquierda.
ReinaValera(i) 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda.
JBS(i) 7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra. 8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos. 9 ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si tú fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si a la derecha, yo a la izquierda.
Albanian(i) 7 Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë. 8 Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër. 9 A nuk është vallë tërë vendi para teje? Ndahu nga unë! Në rast se ti shkon majtas, unë kam për të vajtur djathtas; dhe në qoftë se ti shkon djathtas, unë kam për të vajtur majtas".
RST(i) 7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. 8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; 9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево.
Arabic(i) 7 فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض. 8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان. 9 أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا
ArmenianEastern(i) 7 Կռիւ եղաւ Աբրամի հօտերի հովիւների ու Ղովտի հօտերի հովիւների միջեւ: Քանանացիներն ու փերեզացիներն այդ ժամանակ բնակւում էին այդ երկրում: 8 Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք: 9 Մի՞թէ ողջ երկիրն առաջդ չի փռուած. հեռացի՛ր ինձնից: Եթէ դու ձախ գնաս, ես աջ կը գնամ, իսկ եթէ դու աջ գնաս, ես ձախ կը գնամ»:
Bulgarian(i) 7 И между говедарите на Аврам и говедарите на Лот се появи спречкване. По това време ханаанците и ферезейците населяваха тази земя. 8 Тогава Аврам каза на Лот: Да няма, моля ти се, спречкване между мен и теб и между моите говедари и твоите говедари, защото ние сме братя! 9 Не е ли пред теб цялата земя? Моля ти се, отдели се от мен! Ти ако отидеш наляво, аз ще отида надясно; или ти ако отидеш надясно, аз ще отида наляво.
Croatian(i) 7 Svađa je nastajala između pastira stoke Abramove i pastira stoke Lotove. Tada su zemlju nastavali Kanaanci i Perižani. 8 Zato Abram reče Lotu: "Neka ne bude svađe između mene i tebe, između pastira mojih i tvojih - tÓa mi smo braća! 9 Nije li sva zemlja pred tobom? Odvoji se od mene! Kreneš li ti nalijevo, ja ću nadesno; ako ćeš ti nadesno, ja ću nalijevo."
BKR(i) 7 Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té. 8 Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme. 9 Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.
Danish(i) 7 Og der var Trætte imellem Abrams Fæhyrder og imellem Lots Fæhyrder; og der boede den Gang Kananiter og Feresiter i Landet. 8 Og Abram sagde til Lot: Kære, lad der ikke være Trætte imellem mig og imellem dig, og imellem mine Hyrder og imellem dine Hyrder; thi vi ere jo Brødre. 9 Er ikke det ganske Land for dig Kære, skil dig fra mig; dersom du vil til den venstre Side, da vil jeg fare til den højre, og dersom du vil til den højre, da vil jeg fare til den venstre.
CUV(i) 7 當 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。 8 亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。 9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 麼 ? 請 你 離 開 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3669 當時,迦南人 H6522 與比利洗人 H776 在那地 H3427 居住 H87 。亞伯蘭 H7462 的牧人 H3876 和羅得 H7462 的牧人 H7379 相爭。
  8 H87 亞伯蘭 H3876 就對羅得 H559 H408 :你我不可 H4808 相爭 H7462 ,你的牧人 H7462 和我的牧人 H582 也不可相爭,因為我們 H251 是骨肉(原文作弟兄)。
  9 H776 遍地 H6440 不都在你眼前 H6504 麼?請你離開 H8040 我:你向左 H3231 ,我就向右 H3225 ;你向右 H8041 ,我就向左。
CUVS(i) 7 当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。 8 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。 9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 么 ? 请 你 离 幵 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3669 当时,迦南人 H6522 与比利洗人 H776 在那地 H3427 居住 H87 。亚伯兰 H7462 的牧人 H3876 和罗得 H7462 的牧人 H7379 相争。
  8 H87 亚伯兰 H3876 就对罗得 H559 H408 :你我不可 H4808 相争 H7462 ,你的牧人 H7462 和我的牧人 H582 也不可相争,因为我们 H251 是骨肉(原文作弟兄)。
  9 H776 遍地 H6440 不都在你眼前 H6504 么?请你离开 H8040 我:你向左 H3231 ,我就向右 H3225 ;你向右 H8041 ,我就向左。
Esperanto(i) 7 Kaj estis malpaco inter la pasxtistoj de la brutaro de Abram kaj la pasxtistoj de la brutaro de Lot; kaj la Kanaanidoj kaj Perizidoj tiam logxis en la lando. 8 Kaj Abram diris al Lot: Ne estu malpaco inter mi kaj vi kaj inter miaj pasxtistoj kaj viaj pasxtistoj, cxar ni estas fratoj. 9 La tuta tero estas ja antaux vi; apartigxu do de mi: se vi iros maldekstren, mi iros dekstren; se vi iros dekstren, mi iros maldekstren.
Estonian(i) 7 Ja Aabrami lojuste karjaste ja Loti lojuste karjaste vahel tekkis riid; kaananlased ja perislased elasid siis veel sellel maal. 8 Siis Aabram ütles Lotile: „Ärgu olgu riidu minu ja sinu vahel, minu karjaste ja sinu karjaste vahel. Meie, mehed, oleme ju vennad! 9 Eks ole kogu maa su ees lahti? Mine nüüd minu juurest ära, lähed sina vasakut kätt, lähen mina paremat kätt; lähed sina paremat kätt, lähen mina vasakut kätt."
Finnish(i) 7 Ja riita oli Abramin paimenien ja Lotin paimenien välillä: Ja siihen aikaan asuivat myös Kanaanealaiset ja Pheresiläiset maalla. 8 Niin Abram sanoi Lotille: älkään olko riita minun ja sinun välilläs, ja minun ja sinun paimentes välillä: sillä me olemme miehet veljekset. 9 Eikö koko maa ole edessäs altis? eroita sinus minusta, jos sinä menet vasemmalle puolelle, minä menen oikialle, eli jos sinä menet oikialle, minä menen vasemmalle.
FinnishPR(i) 7 Niin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset. 8 Silloin Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä. 9 Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos sinä menet vasemmalle, niin minä menen oikealle, tahi jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle."
Haitian(i) 7 Se konsa, te vin gen yon kabouyay ant gadò mouton Abram yo ak gadò mouton Lòt yo. Lè sa a, se moun Kanaran yo ak moun Ferezi yo ki te rete nan peyi a. 8 Abram di Lòt konsa. Monchè, se fanmi nou ye. Pa gen rezon pou nou gen kont yonn ak lòt, ni pou gadò ou yo gen kont ak gadò pa m' yo. 9 Men tout peyi a devan nou! Ann separe. Si ou fè bò dwat, m'ap fè bò gòch. Si ou fè bò gòch, m'ap fè bò dwat.
Hungarian(i) 7 Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön. 8 Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk. 9 Avagy nincsen-é elõtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tõlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek.
Indonesian(i) 7 Lalu terjadilah pertengkaran antara para gembala Abram dan para gembala Lot. (Pada masa itu orang Kanaan dan orang Feris masih mendiami tanah itu). 8 Abram berkata kepada Lot, "Kita ini bersaudara, tidak baik jika orang-orangmu dan orang-orangku saling bertengkar. 9 Sebab itu sebaiknya kita berpisah. Pilihlah bagian mana dari tanah ini yang kausukai. Jika engkau pergi ke arah ini, saya akan pergi ke arah yang lain."
Italian(i) 7 E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese. 8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli. 9 Tutto il paese non è egli davanti a te? deh! separati d’appresso a me; se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 7 E nacque una contesa fra i pastori del bestiame d’Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese. 8 E Abramo disse a Lot: "Deh, non ci sia contesa fra me e te, né fra i miei pastori e i tuoi pastori, poiché siam fratelli! 9 Tutto il paese non sta esso davanti a te? Deh, separati da me! Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra".
Korean(i) 7 그러므로 아브람의 가축의 목자와 롯의 가축의 목자가 서로 다투고 또 가나안 사람과 브리스 사람도 그 땅에 거하였는지라 8 아브람이 롯에게 이르되 `우리는 한 골육이라 나나, 너나, 내 목자나, 네 목자나 서로 다투게 말자 9 네 앞에 온 땅이 있지 아니하냐 ? 나를 떠나라 네가 좌하면 나는 우하고, 네가 우하면 나는 좌하리라'
Lithuanian(i) 7 Kilo vaidas tarp Abromo ir Loto piemenų. Tada tebegyveno tame krašte kanaaniečiai ir perizai. 8 Abromas tarė Lotui: “Tenebūna vaidų tarp manęs ir tavęs, tarp mano piemenų ir tavo piemenų, nes esame broliai! 9 Ar ne visa šalis tau atvira? Skirkis nuo manęs! Jei eisi į kairę, aš eisiu į dešinę, o jei tu eisi į dešinę, tai aš eisiu į kairę”.
PBG(i) 7 I wszczął się poswarek między pasterzami trzody Abramowej, i między pasterzami trzody Lotowej. Chananejczyk i Ferezejczyk mieszkał na on czas w ziemi. 8 Rzekł tedy Abram do Lota: Niech proszę nie będzie swaru między mną i między tobą, także między pasterzami moimi i między pasterzami twoimi, ponieważeśmy bracia. 9 Izali nie wszystka ziemia jest przed obliczem twojem? odłącz się proszę ode mnie; jeźli w lewą pójdziesz ja pójdę w prawą, a jeźli ty w prawą, ja się udam w lewą.
Portuguese(i) 7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Lot. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra. 8 Disse, pois, Abrão a Lot: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos. 9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
Norwegian(i) 7 Så blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet. 8 Da sa Abram til Lot: Kjære, la det ikke være trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brødre. 9 Ligger ikke hele landet åpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til høire, og drar du til høire, vil jeg dra til venstre.
Romanian(i) 7 S'a iscat o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot. Cananiţii şi Feresiţii locuiau atunci în ţară. 8 Avram a zis lui Lot:,,Te rog, să nu fie ceartă între mine şi tine, şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, căci sîntem fraţi. 9 Nu -i oare toată ţara înaintea ta? Mai bine desparte-te de mine: dacă apuci tu la stînga, eu voi apuca la dreapta; dacă apuci tu la dreapta, eu voi apuca la stînga.``
Ukrainian(i) 7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю. 8 І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня. 9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли підеш ліворуч, то я піду праворуч, а як ти праворуч, то піду я ліворуч.