Genesis 15:10

HOT(i) 10 ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן אישׁ בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר׃
Vulgate(i) 10 qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.
Wycliffe(i) 10 Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis.
Tyndale(i) 10 And he toke all these and devyded them in the myddes and layde euery pece one over agenst a nother. But the foules devyded he not.
Coverdale(i) 10 And he toke all these, and deuyded them in the myddes, and layde the one parte ouer agaynst the other, but the foules deuyded he not.
MSTC(i) 10 And he took all these and divided them in the midst, and laid every piece, one over against another. But the fowls divided he not.
Matthew(i) 10 And he toke all these & deuided them in the middes, and layed euery pece one agaynst an other. But the foules deuided he not.
Great(i) 10 He toke therfore all these vnto him, & deuyded them in the myddes, and layde euery pece, one agaynst another. But the foules deuyded he not.
Geneva(i) 10 So he tooke all these vnto him, and deuided them into the middes, and laid euery piece one against an other: but the birdes deuided he not.
Bishops(i) 10 He toke therefore all these vnto hym, and deuided them in the middes, and layde euery peece one ouer agaynst another: but the birdes deuided he not
DouayRheims(i) 10 And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not.
KJV(i) 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
KJV_Cambridge(i) 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
Thomson(i) 10 So he took for him all these and divided them in halves and placed the halves opposite to one another, but the birds he did not divide;
Webster(i) 10 And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide.
Brenton(i) 10 So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.
Brenton_Greek(i) 10 Ἔλαβε δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα, καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις· τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλε.
Leeser(i) 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one opposite the other; but the birds he did not divide.
YLT(i) 10 and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;
JuliaSmith(i) 10 And he will take to him all these, and he will divide them, asunder in the midst, and will put each of its parts divided, opposite its companion: and the birds he divided not
Darby(i) 10 And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
ERV(i) 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
ASV(i) 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.
Rotherham(i) 10 So he took for him all these, and divided, them, in the midst, and placed each piece over against its fellow,––but, the birds, divided he not.
CLV(i) 10 And taking is he for Him all these and sundering them is he in the midst, and is putting each sundered part to meet its associate.
BBE(i) 10 All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.
MKJV(i) 10 And he took all these to himself, and divided them in the middle, and laid each piece against one another; but he did not divide the birds.
LITV(i) 10 And he took all these for Him, and he divided them in the middle; and he laid each piece against one another, but he did not divide the bird.
ECB(i) 10 And he takes all these to him and sections them in the midst and gives the sections man meeting friend: but the birds he sections not.
ACV(i) 10 And he took all these for him, and divided them in the midst, and laid each half opposite the other. But he did not divide the birds.
WEB(i) 10 He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn’t divide the birds.
NHEB(i) 10 He brought him all of these, and divided them in the middle, and placed each half opposite the other; but he did not divide the birds.
AKJV(i) 10 And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
KJ2000(i) 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
UKJV(i) 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
EJ2000(i) 10 And he took unto him all these and divided them in the midst and laid each piece one against another, but he did not divide the birds.
CAB(i) 10 So he took to Him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.
LXX2012(i) 10 So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.
NSB(i) 10 Abram brought him all these and cut them in two, laying each half over against the other. He did not cut the birds in two.
ISV(i) 10 So Abram brought him all these animals and cut each of them in half, down the middle, placing the pieces opposite each other, but he did not cut the birds in half.
LEB(i) 10 And he took for him all these and cut them in pieces down the middle. And he put each piece opposite the other,* but the birds he did not cut.
BSB(i) 10 So Abram brought all these to Him, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half.
MSB(i) 10 So Abram brought all these to Him, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half.
MLV(i) 10 And he took all these for him and divided them in the midst and laid each half opposite the other. But he did not divide the birds.
VIN(i) 10 Abram brought him all these and cut them in two, laying each half over against the other. He did not cut the birds in two.
Luther1545(i) 10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht.
Luther1912(i) 10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
ELB1871(i) 10 Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
ELB1905(i) 10 Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
DSV(i) 10 En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij leide elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.
Giguet(i) 10 Abram prit les victimes, les coupa par moitiés, et plaça les moitiés vis-à-vis les unes des autres; mais il ne divisa pas les volatiles.
DarbyFR(i) 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Martin(i) 10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
Segond(i) 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
SE(i) 10 Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
ReinaValera(i) 10 Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
JBS(i) 10 Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
Albanian(i) 10 Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau.
RST(i) 10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
Arabic(i) 10 فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه. واما الطير فلم يشقه.
ArmenianEastern(i) 10 Աբրամն առաւ այդ ամէնը, կտրեց մէջտեղից ու կտորները դրեց իրար դիմաց, իսկ թռչունները չկտրատեց:
Bulgarian(i) 10 И той Му взе всички тези, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата; но птиците не разсече.
Croatian(i) 10 Sve mu to donese, rasiječe na pole i metnu sve pole jednu prema drugoj; ptica nije rasijecao.
BKR(i) 10 Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
Danish(i) 10 Og han tog ham alt dette og delte det midt over og lagde den ene Del deraf tvært over for den anden; men Fuglene delte han ikke.
CUV(i) 10 亞 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 , 每 樣 劈 開 , 分 成 兩 半 , 一 半 對 著 一 半 地 擺 列 , 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。
CUVS(i) 10 亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 幵 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 冇 鸟 没 冇 劈 幵 。
Esperanto(i) 10 Kaj li alportis al Li cxion cxi tion, kaj Li distrancxis ilin laux la mezo kaj metis cxiujn partojn unu kontraux la alia, sed la birdojn Li ne distrancxis.
Estonian(i) 10 Ja ta tõi Temale kõik need, lõikas need keskelt lõhki ja pani vastavad pooled vastakuti; aga lindusid ta ei lõiganud lõhki.
Finnish(i) 10 Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut.
FinnishPR(i) 10 Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
Haitian(i) 10 Abram al pran tout bèt sa yo, li koupe yo mitan pou mitan, li mete moso yo yonn anfas lòt. Men, li pa koupe zwazo yo an de.
Hungarian(i) 10 Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.
Indonesian(i) 10 Lalu Abram mengambil binatang-binatang itu bagi Allah. Sapi, kambing dan domba itu masing-masing dibelahnya menjadi dua, dan belahan-belahan itu diletakkannya saling berhadapan dalam dua deret. Tetapi burung-burung itu tidak dibelahnya.
Italian(i) 10 Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed egli prese tutti questi animali, li divise per mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non divise gli uccelli.
Korean(i) 10 아브람이 그 모든 것을 취하여 그 중간을 쪼개고 그 쪼갠 것을 마주 대하여 놓고 그 새는 쪼개지 아니하였으며
Lithuanian(i) 10 Abromas, atvedęs visus gyvulius, padalino pusiau ir padėjo kiekvieną gabalą vienas prieš kitą, tačiau paukščių nedalino.
PBG(i) 10 Wziął tedy wszystko to i rozciął na poły; a jednę część położył przeciw drugiej, ale ptaków nie rozcinał.
Portuguese(i) 10 Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
Norwegian(i) 10 Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
Romanian(i) 10 Avram a luat toate dobitoacele acestea, le -a despicat în două, şi a pus fiecare bucată una în faţa alteia; dar pasările nu le -a despicat.
Ukrainian(i) 10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.