Genesis 16:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ισμαηλ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שׁמו ישׁמעאל כי שׁמע יהוה אל עניך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H2009 הנך unto her, Behold, H2030 הרה thou with child, H3205 וילדת and shalt bear H1121 בן a son, H7121 וקראת and shalt call H8034 שׁמו his name H3458 ישׁמעאל Ishmael; H3588 כי because H8085 שׁמע hath heard H3068 יהוה the LORD H413 אל hath heard H6040 עניך׃ thy affliction.
Vulgate(i) 11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
Clementine_Vulgate(i) 11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
Wycliffe(i) 11 And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment;
Tyndale(i) 11 And the LORdes angell sayd further vnto her: se thou art wyth childe and shalt bere a sonne and shalt call his name Ismael: because the LORDE hath herde thy tribulation.
Coverdale(i) 11 And the angel of the LORDE sayde further vnto her: Beholde, thou art with childe, & shalt bringe forth a sonne, and shalt call his name Ismael, because the LORDE hath herde yi trouble.
MSTC(i) 11 And the LORD's angel said further unto her, "See, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael: because the LORD hath heard thy tribulation.
Matthew(i) 11 And the Lordes angell sayde further vnto her: se, thou art wt chylde & shalt bere a sonne, & shalt call hys name Ismael: because the Lord hath herde thy trybulacion.
Great(i) 11 And the Lordes angell sayde vnto her, se, thou art with chylde and shalt bere a sonne, and shalt call hys name Ismael: because the Lorde hath herde thy tribulacyon.
Geneva(i) 11 Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation.
Bishops(i) 11 And the Lordes angell said vnto her: See, thou art with chylde, and shalt beare a sonne, and shalt cal his name Ismael: because the Lorde hath hearde thy tribulation
DouayRheims(i) 11 And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
KJV(i) 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
KJV_Cambridge(i) 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
Thomson(i) 11 Furthermore the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and thou shalt bear a son and shalt call his name Ismael; for the Lord hath hearkened to thy affliction.
Webster(i) 11 And the angel of the LORD said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
Brenton(i) 11 And the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation.
Brenton_Greek(i) 11 Καί εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἰδού σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις, καὶ τέξῃ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσμαὴλ, ὅτι ἐπήκουσε Κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
Leeser(i) 11 And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and wilt bear a son, and thou shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
YLT(i) 11 and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou art conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;
JuliaSmith(i) 11 And the messenger of Jehovah will say to her, Behold, thou being great with child, and will bring forth a son, and shalt call his name Ishmael, for Jehovah listened to thy humiliation.
Darby(i) 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
ERV(i) 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.
ASV(i) 11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.
Rotherham(i) 11 And the messenger of Yahweh said to her, Behold thee! with child, and about bearing a son––and thou shalt call his name Ishmael[=" God hearkeneth"], for Yahweh hath hearkened unto thy humiliation.
CLV(i) 11 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Behold! Pregnant are you, bearing a son, and you are to call his name Ishmael, for Yahweh hears of your humiliation.
BBE(i) 11 And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
MKJV(i) 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, you are with child, and shall bear a son. And you shall call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction.
LITV(i) 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold! You are with child and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because Jehovah has attended to your affliction.
ECB(i) 11 And the angel of Yah Veh says to her, Behold, you conceive and birth a son; and call his name Yishma El; because Yah Veh hears your humiliation:
ACV(i) 11 And the agent of LORD said to her, Behold, thou are with child, and shall bear a son, and thou shall call his name Ishmael, because LORD has heard thy affliction.
WEB(i) 11 Yahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
NHEB(i) 11 Then the angel of God said to her, "Look, you are with child, and will bear a son. You are to name him Ishmael, because God has heard your affliction.
AKJV(i) 11 And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
KJ2000(i) 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
UKJV(i) 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
TKJU(i) 11 And the angel of the LORD said to her, "Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
EJ2000(i) 11 And the angel of the LORD yet said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael, because the LORD has heard thy affliction.
CAB(i) 11 And the Angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael, for the Lord has hearkened to your humiliation.
LXX2012(i) 11 And the angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ismael, for the Lord has listened to your humiliation.
NSB(i) 11 Jehovah’s angel also said: »You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael (means: God hears). Jehovah has heard of your misery.
ISV(i) 11 “Look, you are pregnant and will give birth to a son,” the angel of the LORD continued to say to her. “You will name him Ishmael, because the LORD has heard your cry of misery.
LEB(i) 11 And the angel of Yahweh said to her:
"Behold, you are pregnant and shall have a son. And you shall call his name Ishmael, for Yahweh has listened to your suffering.
BSB(i) 11 The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.
MSB(i) 11 The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.
MLV(i) 11 And the messenger of Jehovah said to her, Behold, you are with child and will bear a son and you will call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction.
VIN(i) 11 the LORD's angel also said: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael (means: God hears). the LORD has heard of your misery.
Luther1545(i) 11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhöret hat.
Luther1912(i) 11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.
ELB1871(i) 11 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael geben, denn Jehova hat auf dein Elend gehört.
ELB1905(i) 11 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael Gott hört geben, denn Jahwe hat auf dein Elend gehört.
DSV(i) 11 Ook zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismaël noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft.
Giguet(i) 11 Et l’ange du Seigneur ajouta: Te voilà enceinte, tu enfanteras un fils, auquel tu donneras le nom d’Ismaël, parce que le Seigneur a ouï ton humiliation.
DarbyFR(i) 11 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction.
Martin(i) 11 L'Ange de l'Eternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction.
Segond(i) 11 L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.
SE(i) 11 Y le dijo aun el ángel del SEÑOR: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque ha oído el SEÑOR tu aflicción.
ReinaValera(i) 11 Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción.
JBS(i) 11 Y le dijo aun el ángel del SEÑOR: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque ha oído el SEÑOR tu aflicción.
Albanian(i) 11 Engjëlli i Zotit i tha akoma: "Ja, ti je me barrë dhe do të lindësh një djalë dhe do ta quash Ismael, sepse Zoti mori parasysh hidhërimin tënd;
RST(i) 11 И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
Arabic(i) 11 وقال لها ملاك الرب ها انت حبلى فتلدين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك.
ArmenianEastern(i) 11 Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները:
Bulgarian(i) 11 И Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Ето, ти си забременяла и ще родиш син; да го наречеш Исмаил, защото ГОСПОД чу скръбта ти.
Croatian(i) 11 Dalje joj je anđeo Jahvin rekao: "Gle, zanijela si i rodit ćeš sina. Nadjeni mu ime Jišmael, jer Jahve ču jad tvoj.
BKR(i) 11 Potom také řekl anděl Hospodinův: Aj, ty jsi těhotná, a tudíž porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Izmael; nebo uslyšel Hospodin trápení tvé.
Danish(i) 11 Og HERRENS Engel sagde fremdeles til hen de: Se, du er frugtsommelig og skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Ismael, fordi HERREN har hørt din Modgang.
CUV(i) 11 並 說 : 你 如 今 懷 孕 要 生 一 個 兒 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 , 因 為 耶 和 華 聽 見 了 你 的 苦 情 。 ( 以 實 瑪 利 就 是 神 聽 見 的 意 思 )
CUVS(i) 11 并 说 : 你 如 今 怀 孕 要 生 一 个 儿 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 , 因 为 耶 和 华 听 见 了 你 的 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 就 是 神 听 见 的 意 思 )
Esperanto(i) 11 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Jen vi estas graveda, kaj vi naskos filon; kaj vi donos al li la nomon Isxmael, cxar la Eternulo auxdis vian suferon.
Estonian(i) 11 Ja Issanda Ingel ütles temale: „Vaata, sa oled käima peal ja tood poja ilmale! Pane temale nimeks Ismael, sest Issand on kuulnud su alandusest!
Finnish(i) 11 Ja Herran enkeli sanoi (vielä) hänelle: katso, sinä olet raskas, ja synnytät pojan: ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Ismael: sillä Herra on kuullut sinun vaivas.
FinnishPR(i) 11 Vielä Herran enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi.
Haitian(i) 11 Zanj lan di l' ankò. Gade! Ou ansent. Ou pral fè yon ti gason. Wa rele l' Izmayèl, paske Seyè a tande rèl ou nan tray w'ap pase a.
Hungarian(i) 11 És monda néki az Úrnak angyala: Ímé te terhes vagy, és szûlsz fiat; és nevezd nevét Ismáelnek, mivelhogy meghallá Isten a te nyomorúságodat.
Indonesian(i) 11 Tidak lama lagi engkau akan melahirkan anak laki-laki; namakanlah dia Ismael, karena TUHAN telah mendengar tangismu.
Italian(i) 11 L’Angelo del Signore le disse oltre a ciò: Ecco, tu sei gravida, e partorirai un figliuolo, al quale poni nome Ismaele; perciocchè il Signore ha udita la tua afflizione.
ItalianRiveduta(i) 11 E l’angelo dell’Eterno le disse ancora: "Ecco, tu sei incinta, e partorirai un figliuolo, al quale porrai nome Ismaele, perché l’Eterno t’ha ascoltata nella tua afflizione;
Korean(i) 11 여호와의 사자가 또 그에게 이르되 네가 잉태하였은즉 아들을 낳으리니 그 이름을 이스마엘이라 하라 이는 여호와께서 네 고통을 들으셨음이니라
Lithuanian(i) 11 Štai tu esi nėščia ir pagimdysi sūnų. Tu jį pavadinsi Izmaeliu, nes Viešpats išgirdo apie tavo priespaudą.
PBG(i) 11 Potem jej rzekł Anioł Pański: Otoś ty poczęła, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Ismael; bo usłyszał Pan utrapienie twoje.
Portuguese(i) 11 Disse-lhe ainda o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
Norwegian(i) 11 Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael*; for Herren har hørt din nød. / {* Gud hører.}
Romanian(i) 11 Îngerul Domnului i -a zis:,,Iată, acum eşti însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael; căci Domnul a auzit mîhnirea ta.
Ukrainian(i) 11 І Ангол Господній до неї сказав: Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я йому Ізмаїл, бо прислухавсь Господь до твоєї недолі.