Genesis 16:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Sarai] G4314 to G* Abram, G2400 Behold, G4788 [2closed me up G1473   G2962 1 the lord] G3588   G3361 to not G5088 bear. G1525 Enter G3767 then G4314 to G3588   G3814 my maidservant, G1473   G2443 that G5043.1 I may produce children G1537 from G1473 her! G5219 [3obeyed G1161 1And G* 2Abram] G3588 the G5456 voice G* of Sarai.
  3 G2532 And G2983 [4having taken G3588 1the G1135 2wife G* 3of Abram] G* Hagar G3588 the G* Egyptian G3588   G1438 her G3814 maidservant, G3326 after G1176 ten G2094 years G3588   G3611 of living G* with Abram G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G1325 she gave G1473 her G3588 to G* Abram G435 her husband G1473   G1473 to him G1135 for wife.
ABP_GRK(i)
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Σάρα G4314 προς G* Άβραμ G2400 ιδού G4788 συνέκλεισέ με G1473   G2962 κύριος G3588 του G3361 μη G5088 τίκτειν G1525 είσελθε G3767 ουν G4314 προς G3588 την G3814 παιδίσκην μου G1473   G2443 ίνα G5043.1 τεκνοποιήσωμαι G1537 εξ G1473 αυτής G5219 υπήκουσε G1161 δε G* Άβραμ G3588 της G5456 φωνής G* Σάρας
  3 G2532 και G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G* Άβραμ G* Άγαρ G3588 την G* Αιγυπτίαν G3588 την G1438 εαυτής G3814 παιδίσκην G3326 μετά G1176 δέκα G2094 έτη G3588 του G3611 οικήσαι G* Άβραμ G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G* Άβραμ G435 ανδρί αυτής G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
LXX_WH(i)
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρα G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G2400 INJ ιδου G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5088 V-PAN τικτειν G1525 V-AAD-2S εισελθε G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα   V-AAS-2S τεκνοποιησης G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης   N-PRI σαρας
    3 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα   N-PRI σαρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI αβραμ G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASF την   A-ASF αιγυπτιαν G3588 T-ASF την G1438 D-GSF εαυτης G3814 N-ASF παιδισκην G3326 PREP μετα G1176 N-NUI δεκα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSN του G3611 V-AAN οικησαι   N-PRI αβραμ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
HOT(i) 2 ותאמר שׂרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שׁפחתי אולי אבנה ממנה וישׁמע אברם לקול שׂרי׃ 3 ותקח שׂרי אשׁת אברם את הגר המצרית שׁפחתה מקץ עשׂר שׁנים לשׁבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישׁה לו לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ותאמר said H8297 שׂרי And Sarai H413 אל unto H87 אברם Abram, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H6113 עצרני hath restrained H3068 יהוה the LORD H3205 מלדת me from bearing: H935 בא go in H4994 נא I pray thee, H413 אל unto H8198 שׁפחתי my maid; H194 אולי it may be H1129 אבנה that I may obtain children H4480 ממנה me from bearing: H8085 וישׁמע hearkened H87 אברם her. And Abram H6963 לקול to the voice H8297 שׂרי׃ of Sarai.
  3 H3947 ותקח took H8297 שׂרי And Sarai H802 אשׁת wife H87 אברם Abram's H853 את   H1904 הגר Hagar H4713 המצרית the Egyptian, H8198 שׁפחתה her maid H7093 מקץ after H6235 עשׂר ten H8141 שׁנים years H3427 לשׁבת had dwelt H87 אברם Abram H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H5414 ותתן and gave H853 אתה   H87 לאברם Abram H582 אישׁה   H802 לו לאשׁה׃ to be his wife.
new(i)
  2 H8297 And Sarai H559 [H8799] said H87 to Abram, H3068 Behold now, the LORD H6113 [H8804] hath restrained me H3205 [H8800] from bearing: H935 [H8798] I pray thee, go in H8198 to my maid; H194 it may H1129 [H8735] be that I may obtain children H87 by her. And Abram H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 [H8799] took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian, H7093 after H87 Abram H3427 [H8800] had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 [H8799] and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
Vulgate(i) 2 dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti 3 tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
Clementine_Vulgate(i) 2 dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, 3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.
Wycliffe(i) 2 the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian, 3 hir seruauntesse, after ten yeer aftir that thei begunne to enhabite in the lond of Chanaan, and sche yaf Agar wiif to hir hosebonde.
Tyndale(i) 2 Wherfore the sayde vnto Abram. Beholde the LORde hath closed me that I can not bere. I praye the goo in vnto my mayde peradueture I shall be multiplyed by meanes of her And Abram herde the voyce of Sarai. Than Sarai 3 Abrams wife toke Hagar hyr mayde the Egitian (after Abram had dwelled .x. yere in the lande of Canaan) and gaue her to hyr husbonde Abram to be his wyfe.
Coverdale(i) 2 and sayde vnto Abram: Beholde, the LORDE hath closed me, that I can not beare. Go in (I praye the) vnto my mayde: peraduenture I shalbe multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened vnto the voyce of Sarai. Than Sarai 3 Abrams wife toke Agar hir mayde ye Egipcian (after they had dwelt ten yeare in the londe of Canaan) and gaue her vnto hir husbande Abra, to be his wife.
MSTC(i) 2 Wherefore she said unto Abram, "Behold the LORD hath closed me, that I can not bear. I pray thee go in unto my maid, peradventure I shall be multiplied by means of her." And Abram heard the voice of Sarai. 3 Then Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid the Egyptian — after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan — and gave her to her husband Abram, to be his wife.
Matthew(i) 2 Wherfore she sayd vnto Abram: Beholde the Lord hath closed me, that I can not bere. I praye the go in vnto my mayde, peraduenture I shal be multiplyed by meanes of her. And Abram heard the voyce of Sarai. 3 Than Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayd the Egyptian (after Abram had dwelled .x. yere in the land of Canaan) & gaue her to hyr husbond Abram to be his wyfe.
Great(i) 2 And Sarai sayde vnto Abram Beholde the Lorde hath restrayned me, that I can not bere. I praye the go in vnto my mayde, perauenture I maye be edifyed by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai 3 And Sarai Abrams wyfe toke Hagar hyr mayde the Egyptian (after Abram had dwelled .x. yere in the lande of Canaan) and gaue her to hyr husbande Abram to be hys wyfe.
Geneva(i) 2 And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lord hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai. 3 Then Sarai Abrams wife tooke Hagar her maide the Egyptian, after Abram had dwelled ten yeere in the land of Canaan, and gaue her to her husband Abram for his wife.
Bishops(i) 2 And Sarai sayde vnto Abram: beholde, nowe the Lorde hath restrayned me, that I can not beare, I pray thee go in to my mayde, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voyce of Sarai 3 And Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayde the Egyptian, after Abram hadde dwelled ten yeres in the lande of Chanaan, and gaue her to her husbande Abram to be his wyfe
DouayRheims(i) 2 She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, 3 She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
KJV(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
KJV_Cambridge(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
KJV_Strongs(i)
  2 H8297 And Sarai H559 said [H8799]   H87 unto Abram H3068 , Behold now, the LORD H6113 hath restrained me [H8804]   H3205 from bearing [H8800]   H935 : I pray thee, go in [H8798]   H8198 unto my maid H194 ; it may H1129 be that I may obtain children [H8735]   H87 by her. And Abram H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 took [H8799]   H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian H7093 , after H87 Abram H3427 had dwelt [H8800]   H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan H5414 , and gave [H8799]   H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
Thomson(i) 2 Sara said to Abram, Behold the Lord hath shut me up that I may not bear. Go in therefore to my maid that I may have children by her. And Abram hearkened to the voice of Sara. 3 And Sara the wife of Abram took Agar her Egyptian maid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
Webster(i) 2 And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
Webster_Strongs(i)
  2 H8297 And Sarai H559 [H8799] said H87 to Abram H3068 , Behold now, the LORD H6113 [H8804] hath restrained me H3205 [H8800] from bearing H935 [H8798] : I pray thee, go in H8198 to my maid H194 ; it may H1129 [H8735] be that I may obtain children H87 by her. And Abram H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 [H8799] took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian H7093 , after H87 Abram H3427 [H8800] had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan H5414 [H8799] , and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
Brenton(i) 2 And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sara. 3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him.
Brenton_Greek(i) 2 Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἰδοὺ συνέκλεισέ με Κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσωμαι ἐξ αὐτῆς· ὑπήκουσε δὲ Ἅβραμ τῆς φωνῆς Σάρας. 3 Καὶ λαβοῦσα Σάρα ἡ γυνὴ Ἅβραμ Ἄγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην, μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Ἅβραμ ἐν γῇ Χαναὰν, ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἅβραμ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
Leeser(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: go in, I pray thee, unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar, the Egyptian, her maid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
YLT(i) 2 and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, taketh Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of the tenth year of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giveth her to Abram her husband, to him for a wife,
JuliaSmith(i) 2 And Sarai will say to Abram, Behold now, Jehovah restrained me from bringing forth; go now to my maid servant; perhaps I shall have children from her. And Abram will listen to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, will take Hagar the Egyptian, her maid servant, at the end of ten years of Abram's resting in the land of Canaan, and will give her to Abram her husband, to him for a wife.
Darby(i) 2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram`s wife took Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram, as his wife.
ERV(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram’s wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
ASV(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
ASV_Strongs(i)
  2 H8297 And Sarai H559 said H87 unto Abram, H3068 Behold now, Jehovah H6113 hath restrained me H3205 from bearing; H935 go in, H8198 I pray thee, unto my handmaid; H194 it may H1129 be that I shall obtain children H87 by her. And Abram H8085 hearkened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai, H87 Abram's H802 wife, H3947 took H1904 Hagar H4713 the Egyptian, H8198 her handmaid, H7093 after H87 Abram H3427 had dwelt H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H87 her to Abram H376 her husband H802 to be his wife.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
Rotherham(i) 2 So then Sarai said unto Abram, Behold, I pray thee, Yahweh, hath restrained me, from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid, peradventure I may be built up from her,––And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 So Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of ten years of Abram’s dwelling in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband, to be to him as a wife.
CLV(i) 2 And saying is Sarai to Abram, "Behold, pray! Yahweh restrains me from bearing. Come, pray, to my maid. Perhaps I will be built by her.And hearkening is Abram to the voice of Sarai. 3 And taking is Sarai, the wife of Abram, Hagar, the Egyptian, her maid, at the end of ten years of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giving her is she to Abram, her husband, for his wife.
BBE(i) 2 And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said. 3 So after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife.
MKJV(i) 2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has kept me from bearing. I pray you, go in to my slave woman. It may be that I may be built by her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar her slave woman, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife (after Abram had lived ten years in the land of Canaan).
LITV(i) 2 And Sarai said to Abram, See, now, Jehovah has kept me from bearing; go in now to my slave-girl; perhaps I may be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took her slave-girl, Hagar, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had lived ten years in the land of Canaan.
ECB(i) 2 and Saray says to Abram, Behold, I beseech, Yah Veh restrains me from birthing: I beseech you, go in to my maid; perhaps I be built by her. And Abram hearkens to the voice of Saray: 3 and Saray the woman of Abram takes her maid, Hagar the Misrayim, at the end of ten years of Abram settling in the land of Kenaan and gives her to her man Abram to be his woman.
ACV(i) 2 And Sarai said to Abram, Behold now, LORD has restrained me from bearing. Go in, I pray thee, to my handmaid. It may be that I will obtain sons by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
WEB(i) 2 Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai. 3 Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
WEB_Strongs(i)
  2 H8297 Sarai H559 said H87 to Abram, H3068 "See now, Yahweh H6113 has restrained me H3205 from bearing. H935 Please go in H8198 to my handmaid. H194 It may H1129 be that I will obtain children H87 by her." Abram H8085 listened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife, H3947 took H1904 Hagar H4713 the Egyptian, H8198 her handmaid, H7093 after H87 Abram H3427 had lived H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H87 her to Abram H376 her husband H802 to be his wife.
NHEB(i) 2 Sarai said to Abram, "Look now, God has prevented me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai. 3 So Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
AKJV(i) 2 And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
AKJV_Strongs(i)
  2 H8297 And Sarai H559 said H87 to Abram, H2009 Behold H4994 now, H3068 the LORD H6113 has restrained H3205 me from bearing: H4994 I pray H935 you, go H8198 in to my maid; H194 it may H1129 be that I may obtain H1129 children H87 by her. And Abram H8085 listened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram’s H802 wife H3947 took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian, H7093 after H87 Abram H3427 had dwelled H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
KJ2000(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
UKJV(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
TKJU(i) 2 And Sarai said to Abram, "Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I implore you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her." And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
CKJV_Strongs(i)
  2 H8297 And Sarai H559 said H87 unto Abram, H3068 See now, the Lord H6113 has prevented H3205 me from bearing: H935 I pray you, go in H8198 unto my maid; H194 it may H1129 be that I may obtain sons H87 by her. And Abram H8085 listened H6963 to the voice H8297 of Sarai.
  3 H8297 And Sarai H87 Abram's H802 wife H3947 took H1904 Hagar H8198 her maid H4713 the Egyptian, H7093 after H87 Abram H3427 had lived H6235 ten H8141 years H776 in the land H3667 of Canaan, H5414 and gave H376 her to her husband H87 Abram H802 to be his wife.
EJ2000(i) 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing; I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram’s wife, took Hagar, her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
CAB(i) 2 And Sarai said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 So Sarai, Abram's wife, having taken Hagar the Egyptian her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, gave her to Abram her husband as a wife to him.
LXX2012(i) 2 And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram listened to the voice of Sara. 3 So Sara the wife of Abram having taken Agar the Egyptian her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Chanaan, gave her to Abram her husband as a wife to him.
NSB(i) 2 She said to Abram: »Jehovah has kept me from having children. Go sleep with my maidservant. Perhaps I can build a family through her.« Abram agreed to what Sarai said. 3 After Abram lived in Canaan ten years, Sarai, his wife, gave her Egyptian maidservant Hagar to her husband to be his wife.
ISV(i) 2 So Sarai told Abram, “You are well aware that the LORD has prevented me from giving birth to a child. Go have sex with my servant, so that I may possibly bear a son through her.”
Abram listened to Sarai’s suggestion, 3 so Abram’s wife Sarai took her Egyptian servant, Hagar, and gave her as a wife to her husband Abram. This took place ten years after Abram had settled in the land of Canaan.
LEB(i) 2 And Sarai said to Abram, "Look, please, Yahweh has prevented me from bearing children. Please go in to my servant; perhaps I will have children by her."* And Abram listened to the voice of Sarai. 3 Then* Sarai, the wife of Abram, took Hagar, her Egyptian servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband as his wife.
BSB(i) 2 So Sarai said to Abram, “Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her.” And Abram listened to the voice of Sarai. 3 So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife.
MSB(i) 2 So Sarai said to Abram, “Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her.” And Abram listened to the voice of Sarai. 3 So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife.
MLV(i) 2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has restrained me from bearing children. I beseech you, go in to my handmaid. Perhaps I will be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai. 3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid and gave her to Abram, her husband, to be his wife, after Abram had dwelt in the land of Canaan for ten years.
VIN(i) 2 She said to Abram: "the LORD has kept me from having children. Go sleep with my maidservant. Perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. 3 After Abram lived in Canaan ten years, Sarai, his wife, gave her Egyptian maidservant Hagar to her husband to be his wife.
Luther1545(i) 2 Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd, ob ich doch vielleicht aus ihr mich bauen möge. Abram, der gehorchte der Stimme Sarais. 3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnet hatten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H8297 Und sie H559 sprach H87 zu Abram H3068 : Siehe, der HErr H6113 hat mich verschlossen H3205 , daß ich nicht gebären H8198 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd H194 , ob H935 ich doch vielleicht aus ihr H1129 mich bauen H87 möge. Abram H8085 , der gehorchte H6963 der Stimme H8297 Sarais .
  3 H3947 Da nahm H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H4713 , ihre ägyptische H8198 Magd H1904 , Hagar H5414 , und gab H87 sie Abram H376 , ihrem Mann H802 , zum Weibe H7093 , nachdem H6235 sie zehn H8141 Jahre H776 im Lande H3667 Kanaan H3427 gewohnet hatten .
Luther1912(i) 2 Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais. 3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H8297 Und sie H559 sprach H87 zu Abram H3068 : Siehe, der HERR H6113 hat mich verschlossen H3205 , daß ich nicht gebären H935 kann. Gehe H8198 doch zu meiner Magd H194 , ob ich vielleicht H1129 aus ihr mich aufbauen H87 möge. Und Abram H8085 gehorchte H6963 der Stimme H8297 Sarais .
  3 H3947 Da nahm H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H4713 , ihre ägyptische H8198 Magd H1904 , Hagar H5414 , und gab H87 sie Abram H376 , ihrem Mann H802 , zum Weibe H7093 , nachdem H6235 sie zehn H8141 Jahre H776 im Lande H3667 Kanaan H3427 gewohnt hatten.
ELB1871(i) 2 Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais. 3 Und Sarai, Abrams Weib, nahm Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, nach Verlauf von zehn Jahren, die Abram im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe.
ELB1905(i) 2 Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jahwe hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. di. durch sie Nachkommen erhalten Und Abram hörte auf die Stimme Sarais. 3 Und Sarai, Abrams Weib, nahm Hagar, die Ägypterin, ihre Magd, nach Verlauf von zehn Jahren, die Abram im Lande Kanaan gewohnt hatte, und gab sie Abram, ihrem Manne, ihm zum Weibe.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8297 Und Sarai H559 sprach H87 zu Abram H3068 : Siehe doch, Jehova H6113 hat mich verschlossen H935 , daß ich nicht gebäre; gehe H8198 doch ein zu meiner Magd H194 , vielleicht H1129 werde H3205 ich aus ihr erbaut werden H87 . Und Abram H8085 hörte H6963 auf die Stimme H8297 Sarais .
  3 H8141 Und H8297 Sarai H87 , Abrams H802 Weib H3947 , nahm H1904 Hagar H8198 , die Ägypterin, ihre Magd H7093 , nach H6235 Verlauf von zehn H87 Jahren, die Abram H776 im Lande H3667 Kanaan H5414 gewohnt hatte, und gab H3427 sie H87 Abram H376 , ihrem Manne H802 , ihm zum Weibe .
DSV(i) 2 Zo zeide Sarai tot Abram: Zie toch, de HEERE heeft mij toegesloten, dat ik niet bare; ga toch in tot mijn dienstmaagd, misschien zal ik uit haar gebouwd worden. En Abram hoorde naar de stem van Sarai. 3 Zo nam Sarai, Abrams huisvrouw, de Egyptische Hagar, haar dienstmaagd, ten einde van tien jaren, welke Abram in het land Kanaän gewoond had, en zij gaf haar aan Abram, haar man, hem tot een vrouw.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Zo zeide H8297 Sarai H413 tot H87 Abram H2009 : Zie H4994 toch H3068 , de HEERE H6113 H8804 heeft mij toegesloten H4480 , dat ik niet H3205 H8800 bare H935 H0 ; ga H4994 toch H935 H8798 in H413 tot H8198 mijn dienstmaagd H194 , misschien H4480 zal ik uit H1129 H8735 haar gebouwd worden H87 . En Abram H8085 H8799 hoorde H6963 naar de stem H8297 van Sarai.
  3 H3947 H8799 Zo nam H8297 Sarai H87 , Abrams H802 huisvrouw H4713 , de Egyptische H1904 Hagar H8198 , haar dienstmaagd H7093 , ten einde H6235 van tien H8141 jaren H87 , welke Abram H776 in het land H3667 Kanaan H3427 H8800 gewoond had H5414 H8799 , en zij gaf H853 haar H87 aan Abram H376 , haar man H802 , hem tot een vrouw.
Giguet(i) 2 Elle dit donc à Abram: Le Seigneur a clos mes entrailles pour que je n’enfante point: Approche-toi de ma servante, afin que d’elle il me vienne un enfant. Abram prêta l’oreille à la parole de Sara. 3 Et Sara, femme d’Abram, ayant pris l’Égyptienne Agar sa servante, après dix ans de séjour en la terre de Chanaan, la donna pour femme à Abram son mari.
DarbyFR(i) 2 Et Saraï dit à Abram: Tu vois que l'Éternel m'a empêchée d'avoir des enfants; va, je te prie vers ma servante; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. 3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
Martin(i) 2 Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï. 3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar sa servante Egyptienne, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
Segond(i) 2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. 3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
Segond_Strongs(i)
  2 H8297 Et Saraï H559 dit H8799   H87 à Abram H3068  : Voici, l’Eternel H6113 m’a rendue stérile H8804   H3205   H8800   H935  ; viens H8798   H8198 , je te prie, vers ma servante H194  ; peut-être H1129 aurai-je par elle des enfants H8735   H87 . Abram H8085 écouta H8799   H6963 la voix H8297 de Saraï.
  3 H8297 Alors Saraï H802 , femme H87 d’Abram H3947 , prit H8799   H1904 Agar H4713 , l’Egyptienne H8198 , sa servante H5414 , et la donna H8799   H802 pour femme H87 à Abram H376 , son mari H7093 , après H87 qu’Abram H3427 eut habité H8800   H6235 dix H8141 années H776 dans le pays H3667 de Canaan.
SE(i) 2 Dijo, pues, Sarai a Abram: He aquí ahora el SEÑOR me ha vedado de dar a luz; te ruego que entres a mi sierva; por ventura tendré hijos de ella. Y obedeció Abram al dicho de Sarai. 3 Y Sarai, la mujer de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por mujer.
ReinaValera(i) 2 Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai. 3 Y Sarai, mujer de Abram, tomó á Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla á Abram su marido por mujer.
JBS(i) 2 Dijo, pues, Sarai a Abram: He aquí ahora el SEÑOR me ha vedado de dar a luz; te ruego que entres a mi sierva; por ventura tendré hijos de ella. Y escuchó Abram al dicho de Sarai. 3 Y Sarai, la mujer de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por mujer.
Albanian(i) 2 Kështu Saraj i tha Abramit: "Ja, Zoti më ka ndaluar të kem fëmijë; oh, futu te shërbysja ime, ndofta mund të kem fëmijë prej saj". Dhe Abrami dëgjoi zërin e Sarajt. 3 Kështu pra Saraj, gruaja e Abramit, mbasi ky i fundit kishte banuar dhjetë vjet në vendin e Kanaanëve, mori shërbyesen e saj Agarin, egjiptasen, dhe ia dha për grua burrit të saj Abramit.
RST(i) 2 И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. 3 И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
Arabic(i) 2 فقالت ساراي لابرام هوذا الرب قد امسكني عن الولادة. ادخل على جاريتي. لعلي أرزق منها بنين. فسمع ابرام لقول ساراي. 3 فاخذت ساراي امرأة ابرام هاجر المصرية جاريتها من بعد عشر سنين لاقامة ابرام في ارض كنعان واعطتها لابرام رجلها زوجة له.
ArmenianEastern(i) 2 Սարան Քանանացւոց երկրում ասաց Աբրամին. «Քանի որ Տէրն ինձ զրկել է երեխայ ունենալուց, պառկի՛ր իմ աղախնի հետ, որպէսզի նրա միջոցով որդի ունենամ»: Եւ Աբրամն անսաց Սարայի ասածին: 3 Սարան՝ Աբրամի կինը, եգիպտացի աղախին Ագարին կնութեան տուեց իր ամուսնուն՝ Աբրամին, Քանանացիների երկրում տասը տարի նրա ապրելուց յետոյ:
Bulgarian(i) 2 И Сарая каза на Аврам: Ето, ГОСПОД заключи утробата ми, да не раждам, затова влез при слугинята ми, може би ще придобия дете чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарая. 3 И така, след като Аврам беше преживял десет години в ханаанската земя, Сарая, жената на Аврам, взе слугинята си Агар, египтянката, и я даде на мъжа си Аврам да му бъде жена.
Croatian(i) 2 I reče Saraja Abramu: "Vidiš, Jahve me učinio nerotkinjom. Hajde k mojoj sluškinji, možda ću imati djece." Abram posluša riječ Sarajinu. 3 Tako, pošto je Abram proboravio deset godina u zemlji kanaanskoj, njegova žena Saraja uzme Hagaru, Egipćanku, sluškinju svoju, pa je dade svome mužu Abramu za ženu.
BKR(i) 2 I řekla Sarai Abramovi: Aj, nyní Hospodin zavřel život můj, abych nerodila; vejdi, prosím, k děvce mé, zda bych aspoň z ní mohla míti syny. I povolil Abram řeči Sarai. 3 Tedy vzavši Sarai manželka Abramova Agar Egyptskou děvku svou, po desíti letech, jakž bydliti počal Abram v zemi Kananejské, dala ji Abramovi muži svému za ženu.
Danish(i) 2 Og Sarai sagde til Abram: Se nu, HERREN har tillukket mig, at jeg kan ikke føde; kære, gak til min Pige, maaske jeg kunde bygges ved hende; og Abram lød Sarais Røst. 3 Saa tog Sarai, Abrams Hustru, Hagar, sin ægyptiske Pige, efter Udløbet af de ti Aar, Abram havde boet i Kanaans Land, og hun bav Abram sin Mand hende til hans Hustru.
CUV(i) 2 撒 萊 對 亞 伯 蘭 說 : 耶 和 華 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亞 伯 蘭 聽 從 了 撒 萊 的 話 。 3 於 是 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 將 使 女 埃 及 人 夏 甲 給 了 丈 夫 為 妾 ; 那 時 亞 伯 蘭 在 迦 南 已 經 住 了 十 年 。
CUV_Strongs(i)
  2 H8297 撒萊 H87 對亞伯蘭 H559 H3068 :耶和華 H6113 使我不能 H3205 生育 H8198 。求你和我的使女 H935 同房 H194 ,或者 H1129 我可以因他得孩子 H87 (原文作被建立)。亞伯蘭 H8085 聽從 H8297 了撒萊 H6963 的話。
  3 H87 於是亞伯蘭 H802 的妻子 H8297 撒萊 H3947 H8198 使女 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H5414 H376 了丈夫 H802 為妾 H87 ;那時亞伯蘭 H3667 在迦南 H7093 已經 H3427 H6235 了十 H8141 年。
CUVS(i) 2 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 耶 和 华 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亚 伯 兰 听 从 了 撒 莱 的 话 。 3 于 是 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 将 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 了 丈 夫 为 妾 ; 那 时 亚 伯 兰 在 迦 南 已 经 住 了 十 年 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H8297 撒莱 H87 对亚伯兰 H559 H3068 :耶和华 H6113 使我不能 H3205 生育 H8198 。求你和我的使女 H935 同房 H194 ,或者 H1129 我可以因他得孩子 H87 (原文作被建立)。亚伯兰 H8085 听从 H8297 了撒莱 H6963 的话。
  3 H87 于是亚伯兰 H802 的妻子 H8297 撒莱 H3947 H8198 使女 H4713 埃及人 H1904 夏甲 H5414 H376 了丈夫 H802 为妾 H87 ;那时亚伯兰 H3667 在迦南 H7093 已经 H3427 H6235 了十 H8141 年。
Esperanto(i) 2 Kaj Saraj diris al Abram: Jen la Eternulo sxlosis min, ke mi ne nasku; eniru do al mia sklavino, eble mi havos infanojn per sxi. Kaj Abram obeis la vocxon de Saraj. 3 Kaj Saraj, la edzino de Abram, prenis Hagaron la Egiptinon, sian sklavinon, kiam pasis dek jaroj de la tempo, kiam Abram eklogxis en la lando Kanaana, kaj sxi donis sxin al sia edzo Abram kiel edzinon.
Estonian(i) 2 Ja Saarai ütles Aabramile: „Vaata, Issand on mind keelanud last saamast. Heida nüüd mu ümmardaja juurde, vahest saan järeltulija temalt!" Ja Aabram kuulis Saarai sõna. 3 Ja Saarai, Aabrami naine, võttis egiptlanna Haagari, oma ümmardaja, pärast seda kui Aabram oli kümme aastat elanud Kaananimaal, ja andis ta oma mehele Aabramile naiseks.
Finnish(i) 2 Ja Sarai sanoi Abramille: katso nyt; Herra on minun sulkenut synnyttämästä, menes siis minun piikani sivuun, jos minä sittenkin saisin lapsia hänestä. Ja Abram otti Sarain sanan. 3 Ja Sarai Abramin emäntä otti Egyptiläisen piikansa Hagarin, sitte kun Abram kymmenen ajastaikaa oli asunut Kanaanin maalla: ja antoi sen miehellensä Abramille emännäksi.
FinnishPR(i) 2 Ja Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä". Ja Abram kuuli Saaraita. 3 Ja Saarai, Abramin vaimo, otti egyptiläisen orjattarensa Haagarin, sitten kuin Abram oli asunut kymmenen vuotta Kanaanin maassa, ja antoi hänet miehellensä Abramille vaimoksi.
Haitian(i) 2 Sarayi di Abram konsa. Gade! Seyè a pa kite mwen fè pitit. Al kouche ak sèvant mwen an non. Ou pa janm konnen, li ka fè pitit pou mwen. Abram tonbe dakò ak sa Sarayi te di l' la. 3 Se konsa, Sarayi, madanm Abram, pran sèvant li a, Aga ki te moun peyi Lejip, li bay Abram li pou madanm. Lè sa a, Abram te gen tan gen dizan nan peyi Kanaran.
Hungarian(i) 2 Monda azért Szárai Ábrámnak: Ímé az Úr bezárolta az én méhemet, hogy ne szûljek: kérlek, menj be az én szolgálómhoz, talán az által megépülök; és engede Ábrám a Szárai szavának. 3 Vevé tehát Szárai, Ábrám felesége az Égyiptombeli Hágárt, az õ szolgálóját, tíz esztendõvel azután, hogy Ábrám a Kanaán földén letelepedék, és adá azt Ábrámnak az õ férjének feleségül.
Indonesian(i) 2 Sarai berkata kepada Abram, "TUHAN tidak memungkinkan saya melahirkan anak. Sebab itu, sebaiknya engkau tidur dengan hamba saya ini. Barangkali dia dapat melahirkan anak untuk saya." Abram setuju dengan usul Sarai. 3 Demikianlah Sarai memberikan Hagar kepada Abram untuk dijadikan selir. Pada waktu itu Abram sudah sepuluh tahun di Kanaan.
Italian(i) 2 ed avendo una serva egizia, nominata Agar, disse ad Abramo: Ecco, ora il Signore mi ha fatta sterile, tal che non posso far figliuoli; deh! entra dalla mia serva; forse avrò progenie da lei. Ed Abramo acconsentì alla voce di Sarai. 3 Sarai adunque, moglie di Abramo, prese Agar egizia, sua serva, dopo che Abramo fu abitato nel paese di Canaan lo spazio di dieci anni, e la diede ad Abramo suo marito, da essergli per moglie.
ItalianRiveduta(i) 2 E Sarai disse ad Abramo: "Ecco, l’Eterno m’ha fatta sterile; deh, va’ dalla mia serva; forse avrò progenie da lei". E Abramo dette ascolto alla voce di Sarai. 3 Sarai dunque, moglie d’Abramo, dopo che Abramo ebbe dimorato dieci anni nel paese di Canaan, prese la sua serva Agar, l’Egiziana, e la diede per moglie ad Abramo suo marito.
Korean(i) 2 사래가 아브람에게 이르되 `여호와께서 나의 생산을 허락지 아니하셨으니 원컨대 나의 여종과 동침하라 내가 혹 그로 말미암아 자녀를 얻을까 하노라' 하매 아브람이 사래의 말을 들으니라 3 아브람의 아내 사래가 그 여종 애굽 사람 하갈을 가져 그 남편 아브람에게 첩으로 준 때는 아브람이 가나안 땅에 거한지 십년 후이었더라
Lithuanian(i) 2 Saraja tarė Abromui: “Viešpats nedavė man vaikų gimdyti. Prašau, įeik pas mano tarnaitę, galbūt per ją aš turėsiu vaikų”. Abromas paklausė Sarajos. 3 Abromui išgyvenus dešimt metų Kanaano šalyje, Saraja, Abromo žmona, savo tarnaitę egiptietę Hagarą davė savo vyrui Abromui už žmoną.
PBG(i) 2 I rzekła Saraj do Abrama: Oto teraz zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź, proszę, do służebnicy mojej, azali wżdy z niej będę miała dziatki; i usłuchał Abram głosu Sarai. 3 I wzięła Saraj, żona Abramowa, Agarę Egipczankę, służebnicę swoję, po dziesięciu latach, jako począł Abram mieszkać w ziemi Chananejskiej; i dała ją Abramowi mężowi swemu za żonę.
Portuguese(i) 2 Disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de ter filhos; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos por meio dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai. 3 Assim Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar a egípcia, sua serva, e a deu por mulher a Abrão seu marido, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã.
Norwegian(i) 2 Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gå derfor inn til min trælkvinne! Kanskje jeg kunde få et barn ved henne. Og Abram lød Sarais råd. 3 Så tok Sarai, Abrams hustru, og lot Abram, sin mann, få egypterkvinnen Hagar, som var hennes trælkvinne, til hustru; da var det ti år siden Abram hadde bosatt sig i Kana'ans land.
Romanian(i) 2 Şi Sarai a zis lui Avram:,,Iată, Domnul m'a făcut stearpă; intră, te rog, la roaba mea; poate că voi avea copii dela ea.`` Avram a ascultat cele spuse de Sarai. 3 Atunci Sarai, nevasta lui Avram, a luat pe Egipteanca Agar, roaba ei, şi a dat -o de nevastă bărbatului său Avram, după ce Avram locuise ca străin zece ani în ţara Canaan.
Ukrainian(i) 2 І сказала Сара Аврамові: Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, може від неї одержу я сина. І послухався Аврам голосу Сари. 3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебування Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.