Genesis 18:3

HOT(i) 3 ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃
Vulgate(i) 3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
Wycliffe(i) 3 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
Tyndale(i) 3 and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte.
Coverdale(i) 3 and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut.
MSTC(i) 3 and said, "Lord, if I have found favour in thy sight, go not by thy servant.
Matthew(i) 3 and sayde: Lord yf I haue founde fauoure in thy syght: go not by thy seruaunte.
Great(i) 3 and sayde: Lorde (I beseche the) yf I haue founde fauoure in thy syght: goo not (I praye the) from thy seruaunte.
Geneva(i) 3 And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
Bishops(i) 3 And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt
DouayRheims(i) 3 And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.
KJV(i) 3 And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
KJV_Cambridge(i) 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Thomson(i) 3 he said, My Lord, if I have found favour in thy sight, pass not by thy servant.
Webster(i) 3 And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Brenton(i) 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.
Leeser(i) 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in thy eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
YLT(i) 3 And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
JuliaSmith(i) 3 And he will say, Lord, if now I found grace in thine eyes, now thou wilt not pass away from thy servant
Darby(i) 3 and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
ERV(i) 3 and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
ASV(i) 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
JPS_ASV_Byz(i) 3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Rotherham(i) 3 and said,––O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant.
CLV(i) 3 And saying is he, "My lord, pray, should I find grace in your eyes, pray, you must not pass on from your servant.
BBE(i) 3 And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
MKJV(i) 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.
LITV(i) 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant.
ECB(i) 3 and says, My Adonay, If, I beseech you, I find charism in your eyes, pass not away, I beseech you, from your servant:
ACV(i) 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
WEB(i) 3 and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
NHEB(i) 3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
AKJV(i) 3 And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
KJ2000(i) 3 And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
UKJV(i) 3 And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
TKJU(i) 3 and said, "My Lord, if now I have found favor in your sight, do not pass on by, I implore you, from your servant:
EJ2000(i) 3 and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave.
CAB(i) 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in Your sight, pass not by Your servant.
LXX2012(i) 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in your sight, pass not by your servant.
NSB(i) 3 Abraham said: »My Lord, if I have now found favor in your sight, do not pass by your servant.
ISV(i) 3 “My lords,” he told them, “if I have found favor with you, please don’t leave your servant.
LEB(i) 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
BSB(i) 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
MSB(i) 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
MLV(i) 3 and said, My Lord, if I have now found favor in your sight, I beseech you, do not pass away from your servant.
VIN(i) 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
Luther1545(i) 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.
Luther1912(i) 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
ELB1871(i) 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
ELB1905(i) 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
DSV(i) 3 En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.
Giguet(i) 3 En disant: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, ne passez point outre devant votre serviteur.
DarbyFR(i) 3 et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur.
Martin(i) 3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur.
Segond(i) 3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
SE(i) 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
JBS(i) 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.
Albanian(i) 3 "Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!
RST(i) 3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
Arabic(i) 3 وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك.
ArmenianEastern(i) 3 «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա,
Bulgarian(i) 3 и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си!
Croatian(i) 3 pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge!
BKR(i) 3 A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého.
Danish(i) 3 Og han sagde: Min Herre! Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gak ikke din Tjener forbi!
CUV(i) 3 說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。
CUVS(i) 3 说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 幵 仆 人 往 前 去 。
Esperanto(i) 3 Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.
Estonian(i) 3 ning ütles: „Issand, kui ma Sinu silmis armu leian, siis ära mine Oma sulasest mööda!
Finnish(i) 3 Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.
FinnishPR(i) 3 ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse.
Haitian(i) 3 Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye.
Hungarian(i) 3 És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te elõtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.
Indonesian(i) 3 ia berkata, "Tuan-tuan, janganlah melewati kemah saya tanpa singgah dahulu; perkenankanlah saya melayani Tuan-tuan.
Italian(i) 3 Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 3 "Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!
Korean(i) 3 가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고
Lithuanian(i) 3 tarė: “Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno!
PBG(i) 3 I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego.
Portuguese(i) 3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Norwegian(i) 3 og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!
Romanian(i) 3 Apoi a zis:,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău.
Ukrainian(i) 3 та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба!