Genesis 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2064 [5came G1161 1And G3588 2the G1417 3two G32 4angels] G1519 into G* Sodom G2073 at evening. G* And Lot G1161   G2521 settled G3844 by G3588 the G4172 city G* of Sodom. G1492 And seeing, G1161   G* Lot G1817 rose up G1519 to G4877 meet G1473 them, G2532 and G4352 did obeisance with G3588 his G4383 face G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  2 G2532 And G2036 he said, G2400 Behold G2962 lords, G1578 turn aside G1519 to G3588 the G3624 house G3588   G3816 of your servant, G1473   G2532 and G2647 rest up, G2532 and G3538 wash G3588   G4228 your feet! G1473   G2532 that G3719 rising early G565 you may go forth G1519 into G3588   G3598 your way. G1473   G2532 And G2036 they said, G3780 No, G235 but G1722 in G3588 the G4113 square G2647 we will rest up.
  3 G2532 And G2600.1 he constrained G1473 them, G2532 and G1578 they turned aside G4314 towards G1473 him, G2532 and G1525 entered G1519 unto G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G4160 he made G1473 for them G4224 a banquet, G2532 and G106 [2unleavened breads G4070.1 1he baked] G1473 for them, G2532 and G2068 they ate.
  4 G4253 Before G3588   G2837 putting to bed, G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city, G3588 the G* Sodomites, G4033 surrounded G3588 the G3614 house, G575 from G3495 the young man G2193 unto G4245 the older, G537 all G3588 the G2992 people G260 together.
  5 G2532 And G1573.1 they called forth G3588   G* Lot. G2532 And G3004 they said G4314 to G1473 him, G4226 Where G1510.2.6 are they, G3588 the G435 men, G3588 the ones G1525 entering G4314 to G1473 you G3588   G3571 this night? G1806 Lead G1473 them G4314 to G1473 us, G2443 that G4773.1 we may be intimate G1473 with them!
  6 G1831 [3came forth G1161 1And G* 2Lot] G4314 to G1473 them, G4314 to G3588 the G4290.1 threshold, G3588 [3the G1161 1and G2374 4door G4357.5 2he shut] G3694 behind G1473 him.
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3365 By no means, G80 brethren, G3361 should you do wickedly. G4188.2  
  8 G1510.2.6 But there are G1161   G1473 to me G1417 two G2364 daughters G3739 who G3756 knew not G1097   G435 a man. G1806 I will lead G1473 them G4314 to G1473 you, G2532 and G5530 you treat G1473 them G2505 as G302   G700 pleases G1473 you! G3440 Only G1519 to G3588   G435 these men G3778   G3361 you should not G4160 do G94 unjust, G3739 because G1752   G1525 they entered G5259 under G3588 the G4629.2 protection G3588   G1385 of my beams. G1473  
  9 G2036 And they said G1161   G1473 to him, G868 You left G1563 there G1525 to enter here G3939 to sojourn, G3361 and not G2532   G2920 [2 with judgment G2919 1to judge]. G3568 Now G3767 then G1473 to you G2559 we will inflict evil G3123 rather G2228   G1565 than them. G2532 And G3849 they were pressing G3588 the G435 man G3588   G* Lot G4970 exceedingly, G2532 and G1448 they approached G4937 to break G3588 the G2374 door.
  10 G1614 [4stretching out G1161 1And G3588 2the G435 3men] G3588 the G5495 hands, G1531.1 drew G3588   G* Lot G4314 towards G1438 themselves G1519 into G3588 the G3624 house, G2532 and G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house G608 they locked.
  11 G3588 And the G1161   G435 men G3588   G1510.6 being G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house G3960 were struck G1722 with G516.3 inability to see, G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great, G2532 and G3886 they were disabled G2212 in seeking G3588 the G2374 door.
  12 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G435 3men] G4314 to G* Lot, G1510.2.6 Are there G1473 [2to you G5602 3here G1059.2 1in-laws], G2228 or G5207 sons G2228 or G2364 daughters? G2228 Or G1536 if [2any G1473 4to you G243 3other G1510.2.3 1there is] G1722 in G3588 the G4172 city G1806 you lead them out G1537 of G3588   G5117 this place! G3778  
  13 G3754 For G1473 we G622 destroy G3588   G5117 this place. G3778   G3754 For G5312 [2was raised up high G3588   G2906 1their cry] G1473   G1725 before G2962 the lord, G2532 and G649 [2sent G1473 3us G2962 1 the lord] G1625.3 to obliterate G1473 it.
  14 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Lot] G2532 and G2980 spoke G4314 to G3588   G1059.2 his sons-in-law, G1473   G3588 the ones G2983 taking G3588   G2364 his daughters. G1473   G2532 And G2036 he said, G450 Rise up, G2532 and G1831 come forth G1537 from out of G3588   G5117 this place, G3778   G3754 for G1625.3 the lord is obliterating G2962   G3588 the G4172 city. G1380 [4he seemed G1161 1But G1070.1 5to be joking G1726 2before G3588   G1059.2 3his sons-in-law]. G1473  
  15 G2259 And when G1161   G3722 dawn G1096 came G4704 [3hurried G3588 1the G32 2angels] G3588   G* Lot, G3004 saying, G450 In rising up, G2983 take G3588   G1135 your wife G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1your] G3739 whom G2192 you have, G2532 and G1831 come forth! G2443 that G3361 [3not G2532 4also G1473 1you G4881 2should] be destroyed together G3588 in the G458 lawlessnesses G3588 of the G4172 city.
  16 G2532 And G5015 they were disturbed, G2532 and G2902 [3held G3588 1the G32 2angels] G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G3588 the G5495 hand G3588   G1135 of his wife, G1473   G2532 and G3588 the G5495 hands G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1of his], G1722 in G3588 the G5339 lord sparing G2962   G1473 him.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1806 they led G1473 them G1854 outside, G2532 and G2036 said, G4982 By escaping G4982 escape G3588 with G4572 your own G5590 life! G3361 You should not G4017 look round about G1519 to G3588 the G3694 rear, G3366 nor G2476 stand G1722 in G3956 any G3588   G4066 round about place . G1519 [2into G3588 3the G3735 4mountain G4982 1Escape]! G3379 lest at any time G4838 you may be taken along with them .
  18 G2036 [3said G1161 1And G* 2Lot] G4314 to G1473 them, G1189 I beseech, G2962 O lord,
  19 G1894 since G2147 [2found G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you, G2532 and G3170 you magnified G3588   G1343 your righteousness, G1473   G3739 which G4160 you do G1909 unto G1473 me, G3588 that G2198 [2may live G3588   G5590 1my soul], G1473   G1473 but I G1161   G3756 will not G1410 be able G1295 to come through safe G1519 into G3588 the G3735 mountain, G3361 lest G2638 [2overtake G1473 3me G3588   G2556 1evils] G2532 and G599 I die.
  20 G2400 Behold, G3588   G4172 this city G3778   G1451 is near G3588   G2703 for me to take refuge G1473   G1563 there, G3739 which G1510.2.3 is G3397 small, G1563 there G4982 I will be delivered. G3756 [2not G3397 3a small thing G1510.2.3 1Is it] G2532 that G2198 [2will live G3588   G5590 1my soul] G1473   G1752 because of G1473 you?
  21 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2400 Behold, G2296 I admired G1473 your G3588   G4383 countenance G1909 over G3588   G4487 this saying, G3778   G3588   G3361 that I should not G2690 eradicate G3588 the G4172 city, G4012 concerning G3739 of which G2980 you spoke.
  22 G4692 You hasten G3767 then G3588   G4982 to escape G1563 there, G3756 [3not G1063 1for G1410 2I will] be able G3588   G4160 to do G4229 the thing G2193 until G3588   G2064 you go G1473   G1563 there! G1223 On account G3778 of this G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G4172 of that city, G1565   G* Zoar.
  23 G3588 The G2246 sun G1831 came up G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G* Lot G1525 entered G1519 into G* Zoar.
  24 G2532 And G2962 the lord G1026 rained G1909 upon G* Sodom G2532 and G* Gomorrah G2303 sulphur G2532 and G4442 fire G3844 from G2962 the lord G1537 from out of G3772 heaven.
  25 G2532 And G2690 he eradicated G3588   G4172 these cities, G3778   G2532 and G3956 all G3588 the G4066 place round about, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G3588 the G4172 cities, G2532 and G3588 the things G393 rising G1537 from out of G3588 the G1093 ground.
  26 G2532 And G1914 [2looked G3588   G1135 1his wife] G1473   G1519 unto G3588 the G3694 rear, G2532 and G1096 she became G4739.1 a monument G251 of salt.
  27 G3719 [3rose early G1161 1And G* 2Abraham] G4404 in the morning G1519 to G3588 the G5117 place G3739 of which G2476 he had stood G1726 before G2962 the lord .
  28 G2532 And G1914 he looked G1909 upon G4383 the face G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah, G2532 and G1909 upon G4383 the face G3588 of the G4066 place round about. G2532 And G1492 he saw. G2532 And G2400 behold, G305 [2ascended G5395 1a flame] G1537 from out of G3588 the G1093 earth, G5616 as G822 vapor G2575 of a furnace.
  29 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1625.3 God obliterating G3588   G2316   G3956 all G3588 the G4172 [2cities G3588   G4040 1adjacent], G3403 God remembered G3588   G2316   G3588   G* Abraham, G2532 and G1821 he sent out G3588   G* Lot G1537 from G3319 the middle G3588 of the G2692 final event, G1722 in G3588 the G2690 eradicating G3588 the G4172 cities G1722 in G3739 which G2730 [2dwelt G1722 3in G1473 4them G* 1Lot].
  30 G1831 [3came forth G1161 1And G* 2Lot] G1537 from out of G* Zoar, G2532 and G2521 settled G1722 in G3588 the G3735 mountain, G2532 and G3588 the G1417 two G2364 daughters G1473 of his G3326 with G1473 him; G5399 for he feared G1063   G2730 dwelling G1722 in G* Zoar. G2532 And G2730 he dwelt G1722 in G3588 the G4693 cave, G1473 he G2532 and G3588 the G1417 two G2364 daughters G1473 of his G3326 with G1473 him.
  31 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G4245 3elder] G4314 to G3588 the G3501 younger, G3588   G3962 Our father G1473   G4245 is older, G2532 and G3762 there is no one G1510.2.3   G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 who G1525 will enter G4314 to G1473 us, G5613 as G2520 it is fit G3956 in all G3588 the G1093 earth.
  32 G1204 Come G2532 and G4222 we should give [3to drink G3588   G3962 1our father G1473   G3631 2wine], G2532 and G2837 we should go to bed G3326 with G1473 him, G2532 that G1817 we might raise up G1537 [2from G3588   G3962 3our father G1473   G4690 1seed].
  33 G4222 And they gave [3to drink G1161   G3588   G3962 1their father G1473   G3631 2wine] G1722 in G3588   G3571 that night. G1565   G2532 And G1525 entering, G3588 the G4245 elder G2837 went to bed G3326 with G3588   G3962 her father G1473   G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G3756 he did not G1492 know G1722 about G3588   G2837 her going to bed G1473   G2532 and G450 rising up.
  34 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G1887 next day, G2532 and G2036 [3said G3588 1the G4245 2elder] G4314 to G3588 the G3501 younger, G2400 Behold, G2837 I went to bed G5504 yesterday G3326 with G3588   G3962 our father. G1473   G4222 We should give [3to drink G1473 1him G3631 2wine] G2532 also G1722 in G3588   G3571 this night, G3778   G2532 and G1525 entering, G2837 you go to bed G3326 with G1473 him! G2532 that G1817 we might raise up G1537 [2from G3588   G3962 3our father G1473   G4690 1seed].
  35 G4222 And they gave to drink G1161   G2532 also G1722 in G3588   G3571 that night G1565   G3588   G3962 [2 for their father G1473   G3631 1wine]. G2532 And G1525 entering, G3588 the G3501 younger G2837 went to bed G3326 with G3588   G3962 her father. G1473   G2532 And G3756 he did not G1492 know G1722 about G3588   G2837 her going to bed G1473   G2532 and G450 rising up.
  36 G2532 And G4815 [5conceived G3588 1the G1417 2two G2364 3daughters G* 4of Lot] G1537 from G3588   G3962 their father. G1473  
  37 G2532 And G5088 [3bore G3588 1the G4245 2elder] G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Moab, G3004 saying, G1537 He is from G3588   G3962 my father. G1473   G3778 This one G3962 is father G* of the Moabites, G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
  38 G5088 [5bore G1161 1And G2532 4also G3588 2the G3501 3younger] G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Ammon, G5207 he is a son G1085 of my family. G1473   G3778 This one G3962 is father G* of the Ammonites G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
ABP_GRK(i)
  1 G2064 ήλθον G1161 δε G3588 οι G1417 δύο G32 άγγελοι G1519 εις G* Σόδομα G2073 εσπέρας G* Λωτ δε G1161   G2521 εκάθητο G3844 παρά G3588 την G4172 πόλιν G* Σοδόμων G1492 ιδών δε G1161   G* Λωτ G1817 εξανέστη G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G4383 προσώπω G1909 επί G3588 την G1093 γην
  2 G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G2962 κύριοι G1578 εκκλίνατε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3816 παιδός υμών G1473   G2532 και G2647 καταλύσατε G2532 και G3538 νίψασθε G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G2532 και G3719 ορθρίσαντες G565 απελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν υμών G1473   G2532 και G2036 είπον G3780 ουχι G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τη G4113 πλατεία G2647 καταλύσομεν
  3 G2532 και G2600.1 κατεβιάζετο G1473 αυτούς G2532 και G1578 εξέκλιναν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτοίς G4224 πότον G2532 και G106 αζύμους G4070.1 έπεψεν G1473 αυτοίς G2532 και G2068 έφαγον
  4 G4253 προ G3588 του G2837 κοιμηθήναι G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G3588 οι G* Σοδομίται G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G3614 οικίαν G575 από G3495 νεανίσκου G2193 έως G4245 πρεσβύτερου G537 άπας G3588 ο G2992 λαός G260 άμα
  5 G2532 και G1573.1 εξεκαλούντο G3588 τον G* Λωτ G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G1473 αυτόν G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1525 εισελθόντες G4314 προς G1473 σε G3588 την G3571 νύκτα G1806 εξάγαγε G1473 αυτούς G4314 προς G1473 ημάς G2443 ίνα G4773.1 συγγενώμεθα G1473 αυτοίς
  6 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G4314 προς G1473 αυτούς G4314 προς G3588 το G4290.1 πρόθυρον G3588 την G1161 δε G2374 θύραν G4357.5 προσέωξεν G3694 οπίσω G1473 αυτού
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3365 μηδαμώς G80 αδελφοί G3361 μη πονηρεύσησθε G4188.2  
  8 G1510.2.6 εισί δε G1161   G1473 μοι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G3739 αι G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G435 άνδρα G1806 εξάξω G1473 αυτάς G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G5530 χράσθε G1473 αυταίς G2505 καθά G302 αν G700 αρέσκοι G1473 υμίν G3440 μόνον G1519 εις G3588 τους G435 άνδρας τούτους G3778   G3361 μη G4160 ποιήσητε G94 άδικον G3739 ου είνεκεν G1752   G1525 εισήλθον G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην G3588 των G1385 δοκών μου G1473  
  9 G2036 είπαν δε G1161   G1473 αυτώ G868 απόστα G1563 εκεί G1525 εισήλθες G3939 παροικείν G3361 μη και G2532   G2920 κρίσιν G2919 κρίνειν G3568 νυν G3767 ουν G1473 σε G2559 κακώσομεν G3123 μάλλον G2228 η G1565 εκείνους G2532 και G3849 παρεβιάζοντο G3588 το G435 άνδρα G3588 τον G* Λωτ G4970 σφόδρα G2532 και G1448 ήγγισαν G4937 συντρίψαι G3588 την G2374 θύραν
  10 G1614 εκτείναντες G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G3588 τας G5495 χείρας G1531.1 εισεσπάσαντο G3588 τον G* Λωτ G4314 προς G1438 εαυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου G608 απέκλεισαν
  11 G3588 τους δε G1161   G435 άνδρας G3588 τους G1510.6 όντας G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G3960 επάταξαν G1722 εν G516.3 αορασία G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G3886 παρελύθησαν G2212 ζητούντες G3588 την G2374 θύραν
  12 G2036 είπον G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G4314 προς G* Λωτ G1510.2.6 εισί G1473 σοι G5602 ώδε G1059.2 γαμβροί G2228 η G5207 υιοί G2228 η G2364 θυγατέρες G2228 η G1536 είτις G1473 σοι G243 άλλος G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1806 εξάγαγε G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778  
  13 G3754 ότι G1473 ημείς G622 απόλλυμεν G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 η G2906 κραυγή αυτών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G649 απέστειλεν G1473 ημάς G2962 κύριος G1625.3 εκτρίψαι G1473 αυτήν
  14 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τους G1059.2 γαμβρούς αυτού G1473   G3588 τους G2983 ειληφότας G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G450 ανάστητε G2532 και G1831 εξέλθετε G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G3754 ότι G1625.3 εκτρίβει κύριος G2962   G3588 την G4172 πόλιν G1380 έδοξε G1161 δε G1070.1 γελοιάζειν G1726 εναντίον G3588 των G1059.2 γαμβρών αυτού G1473  
  15 G2259 ηνίκα δε G1161   G3722 όρθρος G1096 εγένετο G4704 εσπούδαζον G3588 οι G32 άγγελοι G3588 τον G* Λωτ G3004 λέγοντες G450 αναστάς G2983 λάβε G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G2532 και G3588 τας G1417 δύο G2364 θυγατέρας G1473 σου G3739 ας G2192 έχεις G2532 και G1831 έξελθε G2443 ίνα G3361 μη G2532 και G1473 συ G4881 συναπόλη G3588 ταις G458 ανομίαις G3588 της G4172 πόλεως
  16 G2532 και G5015 εταράχθησαν G2532 και G2902 εκράτησαν G3588 οι G32 άγγελοι G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5495 χειρών G3588 των G1417 δύο G2364 θυγατέρων G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G5339 φείσασθαι κύριον G2962   G1473 αυτού
  17 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G1854 έξω G2532 και G2036 είπον G4982 σώζων G4982 σώζε G3588 την G4572 σεαυτού G5590 ψυχήν G3361 μη G4017 περιβλέψη G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G3366 μηδέ G2476 στης G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4066 περιχώρω G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4982 σώζου G3379 μηποτε G4838 συμπαραληφθής
  18 G2036 είπε G1161 δε G* Λωτ G4314 προς G1473 αυτούς G1189 δέομαι G2962 κύριε
  19 G1894 επειδή G2147 εύρεν G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3170 εμεγάλυνας G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3739 ο G4160 ποιείς G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 του G2198 ζην G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1295 διασωθήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3361 μη G2638 καταλάβη G1473 με G3588 τα G2556 κακά G2532 και G599 αποθάνω
  20 G2400 ιδού G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1451 εγγύς G3588 του G2703 καταφυγείν με G1473   G1563 εκεί G3739 η G1510.2.3 εστι G3397 μικρά G1563 εκεί G4982 σωθήσομαι G3756 ου G3397 μικρά G1510.2.3 εστι G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1752 ένεκέν G1473 σου
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G2296 εθαύμασά G1473 σου G3588 το G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 τω G4487 ρήματι τούτω G3778   G3588 του G3361 μη G2690 καταστρέψαι G3588 την G4172 πόλιν G4012 περί G3739 ης G2980 ελάλησας
  22 G4692 σπεύσον G3767 ουν G3588 του G4982 σωθήναι G1563 εκεί G3756 ου G1063 γαρ G1410 δυνήσομαι G3588 του G4160 ποιήσαι G4229 πράγμα G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν σε G1473   G1563 εκεί G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G* Συγώρ
  23 G3588 ο G2246 ήλιος G1831 εξήλθεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G* Λωτ G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Σηγώρ
  24 G2532 και G2962 κύριος G1026 έβρεξεν G1909 επί G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2303 θείον G2532 και G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G1537 εξ G3772 ουρανού
  25 G2532 και G2690 κατέστρεψε G3588 τας G4172 πόλεις ταύτας G3778   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G2532 και G3588 τα G393 ανατέλλοντα G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  26 G2532 και G1914 επέβλεψεν G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G1096 εγένετο G4739.1 στήλη G251 αλός
  27 G3719 ώρθρισε G1161 δε G* Αβραάμ G4404 τω πρωϊ G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2476 ειστήκει G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  28 G2532 και G1914 επέβλεψεν G1909 επί G4383 πρόσωπον G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G2532 και G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G4066 περιχώρου G2532 και G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G305 ανέβαινε G5395 φλοξ G1537 εκ G3588 της G1093 γης G5616 ωσεί G822 ατμίς G2575 καμίνου
  29 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1625.3 εκτρίψαι τον θεόν G3588   G2316   G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις G3588 της G4040 περιοίκου G3403 εμνήσθη ο θεός G3588   G2316   G3588 του G* Αβραάμ G2532 και G1821 εξαπέστειλε G3588 τον G* Λωτ G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G2692 καταστροφής G1722 εν G3588 τω G2690 καταστρέψαι G3588 τας G4172 πόλεις G1722 εν G3739 αις G2730 κατώκει G1722 εν G1473 αυταίς G* Λωτ
  30 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G1537 εκ G* Σηγώρ G2532 και G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3588 αι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2730 κατοικήσαι G1722 εν G* Σηγώρ G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G1473 αυτός G2532 και G3588 αι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G1473 αυτού G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  31 G2036 είπε G1161 δε G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G4314 προς G3588 την G3501 νεωτέραν G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G4245 πρεσβύτερος G2532 και G3762 ουδείς εστιν G1510.2.3   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ος G1525 εισελεύσεται G4314 προς G1473 ημάς G5613 ως G2520 καθήκει G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  32 G1204 δεύρο G2532 και G4222 ποτίσωμεν G3588 τον G3962 πατέρα ημών G1473   G3631 οίνον G2532 και G2837 κοιμηθώμεν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1817 εξαναστήσωμεν G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4690 σπέρμα
  33 G4222 επότισαν δε G1161   G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3631 οίνον G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1525 εισελθούσα G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι αυτήν G1473   G2532 και G450 αναστήναι
  34 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G2036 είπεν G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G4314 προς G3588 την G3501 νεωτέραν G2400 ιδού G2837 εκοιμήθην G5504 χθές G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4222 ποτίσωμεν G1473 αυτόν G3631 οίνον G2532 και G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G2532 και G1525 εισελθούσα G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1817 εξαναστήσωμεν G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4690 σπέρμα
  35 G4222 επότισαν δε G1161   G2532 και G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3631 οίνον G2532 και G1525 εισελθούσα G3588 η G3501 νεωτέρα G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι αυτήν G1473   G2532 και G450 αναστήναι
  36 G2532 και G4815 συνέλαβον G3588 αι G1417 δύο G2364 θυγατέρας G* Λωτ G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473  
  37 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μωάβ G3004 λέγουσα G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Μωαβιτών G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  38 G5088 έτεκε G1161 δε G2532 και G3588 η G3501 νεωτέρα G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Αμμόν G5207 υιός G1085 γένους μου G1473   G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Αμμονιτών G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    1 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G32 N-NPM αγγελοι G1519 PREP εις G4670 N-AS σοδομα G2073 N-GSF εσπερας G3091 N-PRI λωτ G1161 PRT δε G2521 V-IMI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G4670 N-GS σοδομων G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ   V-AAI-3S εξανεστη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G2962 N-VPM κυριοι G1578 V-AAD-2P εκκλινατε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2647 V-AAD-2P καταλυσατε G2532 CONJ και G3538 V-AMD-2P νιψασθε G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3719 V-AAPNP ορθρισαντες G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G2647 V-FAI-1P καταλυσομεν
    3 G2532 CONJ και   V-IMI-3S κατεβιαζετο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G4224 A-ASM ποτον G2532 CONJ και G106 A-APM αζυμους   V-AAI-3S επεψεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    4 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2837 V-APN κοιμηθηναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NPM οι   N-NPM σοδομιται G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G575 PREP απο G3495 N-GSM νεανισκου G2193 PREP εως G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G537 A-NSM απας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα
    5 G2532 CONJ και   V-IMI-3P εξεκαλουντο G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1525 V-AAPNP εισελθοντες G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα   V-AMS-1P συγγενωμεθα G846 D-DPM αυτοις
    6 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G2374 N-ASF θυραν   V-AAI-3S προσεωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3365 ADV μηδαμως G80 N-VPM αδελφοι G3165 ADV μη   V-AMS-2P πονηρευσησθε
    8 G1510 V-PAI-3P εισιν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3739 R-NPF αι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G435 N-ASM ανδρα G1806 V-FAI-1S εξαξω G846 D-APF αυτας G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5530 V-AMD-2P χρησασθε G846 D-DPF αυταις G2505 ADV καθα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G4771 P-DP υμιν G3440 ADV μονον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3778 D-APM τουτους G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3367 A-ASN μηδεν G94 A-ASN αδικον G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G3588 T-GPF των G1385 N-GPF δοκων G1473 P-GS μου
    9   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε   V-AAD-2S αποστα G1563 ADV εκει G1519 A-NSM εις G2064 V-AAI-2S ηλθες   V-PAN παροικειν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2919 V-PAN κρινειν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G2559 V-FAI-1P κακωσομεν G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3849 V-IMI-3P παρεβιαζοντο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G4937 V-AAN συντριψαι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
    10 G1614 V-AAPNP εκτειναντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας   V-AMI-3P εισεσπασαντο G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G1438 D-APM εαυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G608 V-AAI-3P απεκλεισαν
    11 G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3960 V-AAI-3P επαταξαν   N-DSF αορασια G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3886 V-API-3P παρελυθησαν G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
    12   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G3091 N-PRI λωτ G1510 V-PAI-3S εστιν G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G3592 ADV ωδε   N-NPM γαμβροι G2228 CONJ η G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G2228 CONJ η G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G243 D-NSM αλλος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου
    13 G3754 CONJ οτι   V-PAI-1P απολλυμεν G1473 P-NP ημεις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G846 D-GPM αυτων G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος   V-AAN εκτριψαι G846 D-ASF αυτην
    14 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM γαμβρους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2983 V-RAPAP ειληφοτας G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι   V-PAI-3S εκτριβει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1380 V-AAI-3S εδοξεν G1161 PRT δε   V-PAN γελοιαζειν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των   N-GPM γαμβρων G846 D-GSM αυτου
    15 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G3722 N-NSM ορθρος G1096 V-IMI-3S εγινετο   V-IAI-3P επεσπουδαζον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G3004 V-PAPNP λεγοντες G450 V-AAPNS αναστας G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G2192 V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-2S συναπολη G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    16 G2532 CONJ και G5015 V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3P εκρατησαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5339 V-AMN φεισασθαι G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-APM αυτους G1854 ADV εξω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4982 V-PAPNS σωζων G4982 V-PAD-2S σωζε G3588 T-ASF την G4572 D-GSM σεαυτου G5590 N-ASF ψυχην G3165 ADV μη G4017 V-AAS-2S περιβλεψης G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3366 CONJ μηδε G2476 V-AAS-2S στης G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4066 A-DSF περιχωρω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4982 V-PMD-2S σωζου G3379 ADV μηποτε G4838 V-APS-2S συμπαραλημφθης
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε
    19 G1894 CONJ επειδη G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1656 N-ASN ελεος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3170 V-AAI-2S εμεγαλυνας G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G4160 V-PAI-2S ποιεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-GSN του G2198 V-PAN ζην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1295 V-APN διασωθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G1473 P-AS με G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G2532 CONJ και G599 V-AAS-1S αποθανω
    20 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G2703 V-AAN καταφυγειν G1473 P-AS με G1563 ADV εκει G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3398 A-NSF μικρα G1563 ADV εκει G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G3364 ADV ου G3398 A-NSF μικρα G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G2296 V-AAI-1S εθαυμασα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3778 D-DSN τουτω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2690 V-AAN καταστρεψαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    22 G4692 V-AAD-2S σπευσον G3767 PRT ουν G3588 T-GSN του G4982 V-APN σωθηναι G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G4160 V-AAN ποιησαι G4229 N-ASN πραγμα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G1525 V-AAN εισελθειν G1563 ADV εκει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης   N-PRI σηγωρ
    23 G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI σηγωρ
    24 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G1909 PREP επι G4670 N-AS σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2304 A-ASM θειον G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    25 G2532 CONJ και G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4040 A-ASF περιοικον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G393 V-PAPAP ανατελλοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    26 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF στηλη G251 N-GSM αλος
    27 G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G2476 V-YAI-3S ειστηκει G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    28 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G5395 N-NSF φλοξ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5616 ADV ωσει G822 N-NSF ατμις G2575 N-GSM καμινου
    29 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN εκτριψαι G2962 N-ASM κυριον G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G4040 A-GSF περιοικου G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G2692 N-GSF καταστροφης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2690 V-AAN καταστρεψαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G3091 N-PRI λωτ
    30 G305 V-AAI-3S ανεβη G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G1537 PREP εκ   N-PRI σηγωρ G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ   V-AAN κατοικησαι G1722 PREP εν   N-PRI σηγωρ G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    31   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3501 A-ASFC νεωτεραν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSM ος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3739 CONJ ως G2520 V-PAI-3S καθηκει G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    32 G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G4222 V-AAS-1P ποτισωμεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GP ημων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2837 V-APS-1P κοιμηθωμεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-1P εξαναστησωμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4690 N-ASN σπερμα
    33 G4222 V-AAI-3P εποτισαν G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPF αυτων G3631 N-ASM οινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστηναι
    34 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3501 A-ASFC νεωτεραν G2400 INJ ιδου G2837 V-API-1S εκοιμηθην G5504 ADV εχθες G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4222 V-AAS-1P ποτισωμεν G846 D-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-1P εξαναστησωμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4690 N-ASN σπερμα
    35 G4222 V-AAI-3P εποτισαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3588 T-NSF η G3501 A-NSFC νεωτερα G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστηναι
    36 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3091 N-PRI λωτ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPF αυτων
    37 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI μωαβ G3004 V-PAPNS λεγουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ   N-GPM μωαβιτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    38 G5088 V-AAI-3S ετεκεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3501 A-NSFC νεωτερα G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI αμμαν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ   N-GPM αμμανιτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 1 ויבאו שׁני המלאכים סדמה בערב ולוט ישׁב בשׁער סדם וירא לוט ויקם לקראתם וישׁתחו אפים ארצה׃ 2 ויאמר הנה נא אדני סורו נא אל בית עבדכם ולינו ורחצו רגליכם והשׁכמתם והלכתם לדרככם ויאמרו לא כי ברחוב נלין׃ 3 ויפצר בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעשׂ להם משׁתה ומצות אפה ויאכלו׃ 4 טרם ישׁכבו ואנשׁי העיר אנשׁי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה׃ 5 ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשׁים אשׁר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃ 6 ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃ 7 ויאמר אל נא אחי תרעו׃ 8 הנה נא לי שׁתי בנות אשׁר לא ידעו אישׁ אוציאה נא אתהן אליכם ועשׂו להן כטוב בעיניכם רק לאנשׁים האל אל תעשׂו דבר כי על כן באו בצל קרתי׃ 9 ויאמרו גשׁ הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישׁפט שׁפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באישׁ בלוט מאד ויגשׁו לשׁבר הדלת׃ 10 וישׁלחו האנשׁים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו׃ 11 ואת האנשׁים אשׁר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח׃ 12 ויאמרו האנשׁים אל לוט עד מי לך פה חתן ובניך ובנתיך וכל אשׁר לך בעיר הוצא מן המקום׃ 13 כי משׁחתים אנחנו את המקום הזה כי גדלה צעקתם את פני יהוה וישׁלחנו יהוה לשׁחתה׃ 14 ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משׁחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃ 15 וכמו השׁחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשׁתך ואת שׁתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר׃ 16 ויתמהמה ויחזיקו האנשׁים בידו וביד אשׁתו וביד שׁתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר׃ 17 ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על נפשׁך אל תביט אחריך ואל תעמד בכל הככר ההרה המלט פן תספה׃ 18 ויאמר לוט אלהם אל נא אדני׃ 19 הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשׁר עשׂית עמדי להחיות את נפשׁי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי׃ 20 הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שׁמה והוא מצער אמלטה נא שׁמה הלא מצער הוא ותחי נפשׁי׃ 21 ויאמר אליו הנה נשׂאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשׁר דברת׃ 22 מהר המלט שׁמה כי לא אוכל לעשׂות דבר עד באך שׁמה על כן קרא שׁם העיר צוער׃ 23 השׁמשׁ יצא על הארץ ולוט בא צערה׃ 24 ויהוה המטיר על סדם ועל עמרה גפרית ואשׁ מאת יהוה מן השׁמים׃ 25 ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישׁבי הערים וצמח האדמה׃ 26 ותבט אשׁתו מאחריו ותהי נציב מלח׃ 27 וישׁכם אברהם בבקר אל המקום אשׁר עמד שׁם את פני יהוה׃ 28 וישׁקף על פני סדם ועמרה ועל כל פני ארץ הככר וירא והנה עלה קיטר הארץ כקיטר הכבשׁן׃ 29 ויהי בשׁחת אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישׁלח את לוט מתוך ההפכה בהפך את הערים אשׁר ישׁב בהן לוט׃ 30 ויעל לוט מצוער וישׁב בהר ושׁתי בנתיו עמו כי ירא לשׁבת בצוער וישׁב במערה הוא ושׁתי בנתיו׃ 31 ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואישׁ אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ׃ 32 לכה נשׁקה את אבינו יין ונשׁכבה עמו ונחיה מאבינו זרע׃ 33 ותשׁקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשׁכב את אביה ולא ידע בשׁכבה ובקומה׃ 34 ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל הצעירה הן שׁכבתי אמשׁ את אבי נשׁקנו יין גם הלילה ובאי שׁכבי עמו ונחיה מאבינו זרע׃ 35 ותשׁקין גם בלילה ההוא את אביהן יין ותקם הצעירה ותשׁכב עמו ולא ידע בשׁכבה ובקמה׃ 36 ותהרין שׁתי בנות לוט מאביהן׃ 37 ותלד הבכירה בן ותקרא שׁמו מואב הוא אבי מואב עד היום׃ 38 והצעירה גם הוא ילדה בן ותקרא שׁמו בן עמי הוא אבי בני עמון עד היום׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבאו And there came H8147 שׁני two H4397 המלאכים angels H5467 סדמה to Sodom H6153 בערב at even; H3876 ולוט and Lot H3427 ישׁב sat H8179 בשׁער in the gate H5467 סדם of Sodom: H7200 וירא seeing H3876 לוט and Lot H6965 ויקם rose up H7125 לקראתם to meet H7812 וישׁתחו them; and he bowed himself H639 אפים with his face H776 ארצה׃ toward the ground;
  2 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H113 אדני my lords, H5493 סורו turn in, H4994 נא I pray you, H413 אל into H1004 בית house, H5650 עבדכם your servant's H3885 ולינו and tarry all night, H7364 ורחצו and wash H7272 רגליכם your feet, H7925 והשׁכמתם and ye shall rise up early, H1980 והלכתם and go H1870 לדרככם on your ways. H559 ויאמרו And they said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H7339 ברחוב we will abide in the street all night. H3885 נלין׃ we will abide in the street all night.
  3 H6484 ויפצר And he pressed H3966 בם מאד upon them greatly; H5493 ויסרו and they turned in H413 אליו unto H935 ויבאו him, and entered H413 אל into H1004 ביתו his house; H6213 ויעשׂ and he made H4960 להם משׁתה them a feast, H4682 ומצות unleavened bread, H644 אפה and did bake H398 ויאכלו׃ and they did eat.
  4 H2962 טרם But before H7901 ישׁכבו they lay down, H582 ואנשׁי   H5892 העיר of the city, H582 אנשׁי   H5467 סדם of Sodom, H5437 נסבו compassed H5921 על compassed H1004 הבית the house H5288 מנער and young, H5704 ועד   H2205 זקן round, both old H3605 כל all H5971 העם the people H7098 מקצה׃  
  5 H7121 ויקראו And they called H413 אל unto H3876 לוט Lot, H559 ויאמרו and said H346 לו איה unto him, Where H376 האנשׁים the men H834 אשׁר which H935 באו came in H413 אליך to H3915 הלילה thee this night? H3318 הוציאם bring them out H413 אלינו unto H3045 ונדעה us, that we may know H853 אתם׃  
  6 H3318 ויצא went out H413 אלהם unto H3876 לוט And Lot H6607 הפתחה at the door H1817 והדלת the door H5462 סגר them, and shut H310 אחריו׃ after
  7 H559 ויאמר And said, H408 אל do not so wickedly. H4994 נא I pray you, H251 אחי brethren, H7489 תרעו׃ do not so wickedly.
  8 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H8147 לי שׁתי I have two H1323 בנות daughters H834 אשׁר which H3808 לא have not H3045 ידעו known H376 אישׁ man; H3318 אוציאה   H4994 נא let me, I pray you, H853 אתהן   H413 אליכם unto H6213 ועשׂו you, and do H2896 להן כטוב ye to them as good H5869 בעיניכם in your eyes: H7535 רק only H376 לאנשׁים men H411 האל unto these H408 אל nothing; H6213 תעשׂו do H1697 דבר nothing; H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H935 באו came H6738 בצל they under the shadow H6982 קרתי׃ of my roof.
  9 H559 ויאמרו And they said, H5066 גשׁ Stand H1973 הלאה back. H559 ויאמרו And they said H259 האחד This one H935 בא came in H1481 לגור to sojourn, H8199 וישׁפט and he will needs be a judge: H8199 שׁפוט and he will needs be a judge: H6258 עתה now H7489 נרע will we deal worse H1992 לך מהם   H6484 ויפצרו with them. And they pressed H582 באישׁ   H3876 בלוט Lot, H3966 מאד sore H5066 ויגשׁו and came near H7665 לשׁבר to break H1817 הדלת׃ the door.
  10 H7971 וישׁלחו put forth H376 האנשׁים But the men H853 את   H3027 ידם their hand, H935 ויביאו and pulled H853 את   H3876 לוט Lot H413 אליהם to H1004 הביתה into the house H853 ואת   H1817 הדלת the door. H5462 סגרו׃ them, and shut to
  11 H853 ואת   H376 האנשׁים the men H834 אשׁר that H6607 פתח at the door H1004 הבית of the house H5221 הכו And they smote H5575 בסנורים with blindness, H6996 מקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great: H3811 וילאו so that they wearied themselves H4672 למצא to find H6607 הפתח׃ the door.
  12 H559 ויאמרו said H376 האנשׁים And the men H413 אל unto H3876 לוט Lot, H5750 עד besides H4310 מי any H6311 לך פה Hast thou here H2860 חתן a son-in-law, H1121 ובניך and thy sons, H1323 ובנתיך and thy daughters? H3605 וכל and whatsoever H834 אשׁר and whatsoever H5892 לך בעיר thou hast in the city, H3318 הוצא bring H4480 מן out of H4725 המקום׃ this place:
  13 H3588 כי For H7843 משׁחתים will destroy H587 אנחנו we H853 את   H4725 המקום place, H2088 הזה this H3588 כי because H1431 גדלה of them is waxen great H6818 צעקתם the cry H854 את   H6440 פני before the face H3068 יהוה of the LORD; H7971 וישׁלחנו hath sent H3068 יהוה and the LORD H7843 לשׁחתה׃ us to destroy
  14 H3318 ויצא went out, H3876 לוט And Lot H1696 וידבר and spoke H413 אל unto H2860 חתניו his sons-in-law, H3947 לקחי which married H1323 בנתיו his daughters, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Up, H3318 צאו get you out H4480 מן of H4725 המקום place; H2088 הזה this H3588 כי for H7843 משׁחית will destroy H3068 יהוה the LORD H853 את   H5892 העיר this city. H1961 ויהי But he seemed H6711 כמצחק as one that mocked H5869 בעיני unto H2860 חתניו׃ his sons-in-law.
  15 H3644 וכמו And when H7837 השׁחר the morning H5927 עלה arose, H213 ויאיצו hastened H4397 המלאכים then the angels H3876 בלוט Lot, H559 לאמר saying, H6965 קום Arise, H3947 קח take H853 את   H802 אשׁתך thy wife, H853 ואת   H8147 שׁתי and thy two H1323 בנתיך daughters, H4672 הנמצאת which are here; H6435 פן lest H5595 תספה thou be consumed H5771 בעון in the iniquity H5892 העיר׃ of the city.
  16 H4102 ויתמהמה And while he lingered, H2388 ויחזיקו laid hold H376 האנשׁים the men H3027 בידו upon his hand, H3027 וביד and upon the hand H802 אשׁתו of his wife, H3027 וביד and upon the hand H8147 שׁתי of his two H1323 בנתיו daughters; H2551 בחמלת being merciful H3068 יהוה the LORD H5921 עליו unto H3318 ויצאהו him: and they brought him forth, H3240 וינחהו   H2351 מחוץ him without H5892 לעיר׃ the city.
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 כהוציאם   H853 אתם   H2351 החוצה abroad, H559 ויאמר that he said, H4422 המלט Escape H5921 על for H5315 נפשׁך thy life; H408 אל not H5027 תביט look H310 אחריך behind H408 ואל thee, neither H5975 תעמד stay H3605 בכל thou in all H3603 הככר the plain; H2022 ההרה to the mountain, H4422 המלט escape H6435 פן lest H5595 תספה׃ thou be consumed.
  18 H559 ויאמר said H3876 לוט And Lot H413 אלהם unto H408 אל not H4994 נא them, Oh, H136 אדני׃ so, my Lord:
  19 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H4672 מצא hath found H5650 עבדך thy servant H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H1431 ותגדל and thou hast magnified H2617 חסדך thy mercy, H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast showed H5978 עמדי   H2421 להחיות me in saving H853 את   H5315 נפשׁי my life; H595 ואנכי and I H3808 לא cannot H3201 אוכל cannot H4422 להמלט escape H2022 ההרה to the mountain, H6435 פן lest H1692 תדבקני take H7451 הרעה some evil H4191 ומתי׃ me, and I die:
  20 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H5892 העיר city H2063 הזאת this H7138 קרבה near H5127 לנוס to flee H8033 שׁמה unto, H1931 והוא and it H4705 מצער a little one: H4422 אמלטה let me escape H4994 נא Oh, H8033 שׁמה thither, H3808 הלא not H4705 מצער a little one?) H1931 הוא (it H2421 ותחי shall live. H5315 נפשׁי׃ and my soul
  21 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H2009 הנה him, See, H5375 נשׂאתי   H6440 פניך   H1571 גם also, H1697 לדבר thing H2088 הזה thee concerning this H1115 לבלתי that I will not H2015 הפכי overthrow H853 את   H5892 העיר this city, H834 אשׁר for the which H1696 דברת׃ thou hast spoken.
  22 H4116 מהר Haste H4422 המלט thee, escape H8033 שׁמה thither; H3588 כי for H3808 לא   H3201 אוכל   H6213 לעשׂות do H1697 דבר any thing H5704 עד till H935 באך thou be come H8033 שׁמה thither. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא was called H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H6820 צוער׃ Zoar.
  23 H8121 השׁמשׁ The sun H3318 יצא was risen H5921 על upon H776 הארץ the earth H3876 ולוט when Lot H935 בא entered H6820 צערה׃ into Zoar.
  24 H3068 ויהוה Then the LORD H4305 המטיר rained H5921 על upon H5467 סדם Sodom H5921 ועל and upon H6017 עמרה Gomorrah H1614 גפרית brimstone H784 ואשׁ and fire H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H4480 מן from H8064 השׁמים׃ heaven;
  25 H2015 ויהפך And he overthrew H853 את   H5892 הערים cities, H411 האל those H853 ואת   H3605 כל and all H3603 הככר the plain, H853 ואת   H3605 כל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H5892 הערים of the cities, H6780 וצמח and that which grew H127 האדמה׃ upon the ground.
  26 H5027 ותבט looked H802 אשׁתו But his wife H310 מאחריו back from behind H1961 ותהי him, and she became H5333 נציב a pillar H4417 מלח׃ of salt.
  27 H7925 וישׁכם got up early H85 אברהם And Abraham H1242 בבקר in the morning H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר where H5975 עמד he stood H8033 שׁם where H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה׃ the LORD:
  28 H8259 וישׁקף And he looked H5921 על toward H6440 פני toward H5467 סדם Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah, H5921 ועל and toward H3605 כל all H6440 פני and toward H776 ארץ the land H3603 הככר of the plain, H7200 וירא and beheld, H2009 והנה and, lo, H5927 עלה went up H7008 קיטר the smoke H776 הארץ of the country H7008 כקיטר as the smoke H3536 הכבשׁן׃ of a furnace.
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H7843 בשׁחת destroyed H430 אלהים when God H853 את   H5892 ערי the cities H3603 הככר of the plain, H2142 ויזכר remembered H430 אלהים that God H853 את   H85 אברהם Abraham, H7971 וישׁלח and sent H853 את   H3876 לוט Lot H8432 מתוך out of the midst H2018 ההפכה of the overthrow, H2015 בהפך when he overthrew H853 את   H5892 הערים the cities H834 אשׁר in the which H3427 ישׁב dwelt. H2004 בהן in the which H3876 לוט׃ Lot
  30 H5927 ויעל went up H3876 לוט And Lot H6820 מצוער in Zoar: H3427 וישׁב and dwelt H2022 בהר in the mountain, H8147 ושׁתי and his two H1323 בנתיו daughters H5973 עמו with H3588 כי him; for H3372 ירא he feared H3427 לשׁבת to dwell H6820 בצוער   H3427 וישׁב and he dwelt H4631 במערה in a cave, H1931 הוא he H8147 ושׁתי and his two H1323 בנתיו׃ daughters.
  31 H559 ותאמר said H1067 הבכירה And the firstborn H413 אל unto H6810 הצעירה the younger, H1 אבינו Our father H2204 זקן old, H376 ואישׁ a man H369 אין and not H776 בארץ in the earth H935 לבוא to come in H5921 עלינו unto H1870 כדרך us after the manner H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth:
  32 H1980 לכה Come, H8248 נשׁקה drink H853 את   H1 אבינו let us make our father H3196 יין wine, H7901 ונשׁכבה and we will lie H5973 עמו with H2421 ונחיה him, that we may preserve H1 מאבינו of our father. H2233 זרע׃ seed
  33 H8248 ותשׁקין drink H853 את   H1 אביהן And they made their father H3196 יין wine H3915 בלילה night: H1931 הוא that H935 ותבא went in, H1067 הבכירה and the firstborn H7901 ותשׁכב and lay H854 את with H1 אביה her father; H3808 ולא not H3045 ידע and he perceived H7901 בשׁכבה when she lay down, H6965 ובקומה׃ nor when she arose.
  34 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H559 ותאמר said H1067 הבכירה that the firstborn H413 אל unto H6810 הצעירה the younger, H2005 הן Behold, H7901 שׁכבתי I lay H570 אמשׁ last night H854 את with H1 אבי my father: H8248 נשׁקנו let us make him drink H3196 יין wine H1571 גם also; H3915 הלילה this night H935 ובאי and go thou in, H7901 שׁכבי lie H5973 עמו with H2421 ונחיה him, that we may preserve H1 מאבינו of our father. H2233 זרע׃ seed
  35 H8248 ותשׁקין drink H1571 גם also: H3915 בלילה night H1931 ההוא that H853 את   H1 אביהן And they made their father H3196 יין wine H6965 ותקם arose, H6810 הצעירה and the younger H7901 ותשׁכב and lay H5973 עמו with H3808 ולא not H3045 ידע him; and he perceived H7901 בשׁכבה when she lay down, H6965 ובקמה׃ nor when she arose.
  36 H2029 ותהרין with child H8147 שׁתי Thus were both H1323 בנות the daughters H3876 לוט of Lot H1 מאביהן׃ by their father.
  37 H3205 ותלד bore H1067 הבכירה And the firstborn H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H8034 שׁמו his name H4124 מואב Moab: H1931 הוא the same H1 אבי the father H4124 מואב of the Moabites H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
  38 H6810 והצעירה And the younger, H1571 גם also H1931 הוא she H3205 ילדה bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H8034 שׁמו his name H1151 בן עמי Ben-ammi: H1931 הוא the same H1 אבי the father H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
new(i)
  1 H935 [H8799] And there came H8147 two H4397 messengers H5467 to Sodom H6153 at evening; H3876 and Lot H3427 [H8802] sat H8179 in the gate H5467 of Sodom: H3876 and Lot H7200 [H8799] seeing H6965 [H8799] them rose H7125 [H8800] to meet H7812 [H8691] them; and he bowed H639 himself with his nose H776 toward the earth;
  2 H559 [H8799] And he said, H113 Behold now, my lords, H5493 [H8798] turn, H5650 I pray you, into your servant's H1004 house, H3885 [H8798] and tarry all night, H7364 [H8798] and wash H7272 your feet, H7925 [H8689] and ye shall rise early, H1980 [H8804] and go H1870 on your ways. H559 [H8799] And they said, H3885 0 Nay; but we will abide H7339 in the street H3885 [H8799] all night.
  3 H6484 [H8799] And he urged H3966 them greatly; H5493 [H8799] and they turned in H935 [H8799] to him, and entered H1004 into his house; H6213 [H8799] and he made H4960 them a feast, H644 [H8804] and baked H4682 unleavened bread, H398 [H8799] and they ate.
  4 H7901 [H8799] But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 [H8738] surrounded H1004 the house, H2205 both old H5288 and young, H5971 all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 [H8799] And they called H3876 to Lot, H559 [H8799] and said H582 to him, Where are the men H935 [H8804] who came in H3915 to thee this night? H3318 [H8685] bring them out H3045 [H8799] to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H6607 at the door H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 [H8799] And said, H251 I pray you, brethren, H7489 [H8686] do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man; H3318 [H8686] let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing; H935 [H8804] for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 [H8799] And they said, H5066 [H8798] Stand H1973 back. H559 [H8799] And they said H259 again, This one H935 [H8804] man came in H1481 [H8800] to sojourn, H8199 [H8800] and he will needs H8199 [H8799] be a judge: H7489 [H8686] now will we deal worse H6484 [H8799] with thee, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man, H3876 Lot, H5066 [H8799] and came near H7665 [H8800] to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 [H8799] put forth H3027 their hand, H935 [H8686] and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door.
  11 H5221 [H8689] And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great: H3811 [H8799] so that they wearied H4672 [H8800] themselves to find H6607 the door.
  12 H582 And the men H559 [H8799] said H3876 to Lot, H6311 Hast thou here H4310 any H2860 besides? son in law, H1121 and thy sons, H1323 and thy daughters, H834 and whomever H5892 thou hast in the city, H3318 [H8685] bring them out H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 0 will cause H853 this H4725 place H7843 [H8688] to decay, H6818 because the shriek of them H1431 [H8804] hast become great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H7971 [H8762] hath sent H7843 [H8763] us to decay it.
  14 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out, H1696 [H8762] and spoke H2860 to his sons in law, H3947 [H8802] who married H1323 his daughters, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Arise, H3318 [H8798] depart from H4725 this place; H3068 for the LORD H7843 [H8688] will decay H5892 this city. H5869 But he seemed to H2860 his sons in law H6711 [H8764] as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 [H8804] arose, H4397 then the messengers H213 [H8686] hastened H3876 Lot, H559 [H8800] saying, H6965 [H8798] Arise, H3947 [H8798] take H802 thy wife, H8147 and thy two H1323 daughters, H4672 [H8737] who are here; H5595 [H8735] lest thou be consumed H5771 in the perversity H5892 of the city.
  16 H4102 [H8698] And while he lingered, H582 the men H2388 [H8686] laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the LORD H2551 being commiserate H3318 [H8686] to him: and they brought him forth, H3240 [H8686] and set him H2351 outside of H5892 the city.
  17 H3318 [H8687] And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 [H8799] that he said, H4422 [H8734] Escape H5921 for H5315 thy life; H5027 [H8686] look H310 not behind thee, H5975 [H8799] neither stay H3603 thou in all the plain; H4422 [H8734] escape H2022 to the mountain, H5595 [H8735] lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 [H8799] said H113 to them, O, not so, my Sovereign:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 [H8804] hath found H2580 grace H5869 in thine eyes, H1431 [H8686] and thou hast magnified H2617 thy mercy, H6213 [H8804] which thou hast shown H5978 to me H2421 [H8687] in saving H5315 my life; H3201 [H8799] and I cannot H4422 [H8736] escape H2022 to the mountain, H7451 lest some evil H1692 [H8799] should take H4191 [H8804] me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 [H8800] to flee H1931 to, and it H4705 is a small one: H4422 [H8735] O, let me escape H4705 there, (is it not a small one?) H5315 and my breath H2421 [H8799] shall live.
  21 H559 [H8799] And he said H2009 to him, Behold, H5375 [H8804] I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 [H8800] also, that I will not overthrow H5892 this city, H834 for which H1696 [H8765] thou hast spoken.
  22 H4116 [H8761] Haste H4422 [H8734] thee, escape H3201 [H8799] there; for I cannot H6213 [H8800] do H1697 any thing H935 [H8800] till thou hast come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 [H8804] was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 [H8804] had risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 [H8804] entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 [H8689] rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 [H8799] And he overthrew H411 those H5892 cities, H3603 and all the plain, H3427 [H8802] and all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 upon the soil.
  26 H802 But his wife H5027 [H8686] looked back H310 from behind him, H5333 and she became a pillar H4417 of salt.
  27 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H4725 to the place H5975 [H8804] where he stood H6440 at the face of H3068 the LORD:
  28 H8259 [H8686] And he looked H6440 toward H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H6440 and toward H776 all the land H3603 of the plain, H7200 [H8799] and beheld, H7008 and, lo, the smoke H776 of the land H5927 [H8804] went up H7008 as the smoke H3536 of a furnace.
  29 H430 And it came to pass, when God H7843 [H8763] decayed H5892 the cities H3603 of the plain, H430 that God H2142 [H8799] remembered H85 Abraham, H7971 [H8762] and sent H3876 Lot H8432 out of the midst H2018 of the overthrow, H2015 [H8800] when he overthrew H5892 the cities H2004 in which H3876 Lot H3427 [H8804] dwelt.
  30 H3876 And Lot H5927 [H8799] went up H6820 from Zoar, H3427 [H8799] and dwelt H2022 in the mountain, H8147 and his two H1323 daughters H3372 [H8804] with him; for he feared H3427 [H8800] to dwell H6820 in Zoar: H3427 [H8799] and he dwelt H4631 in a cave, H8147 he and his two H1323 daughters.
  31 H1067 And the firstborn H559 [H8799] said H6810 to the younger, H1 Our father H2204 [H8804] is old, H376 and there is not a man H776 on the earth H935 [H8800] to come in H1870 to us after the manner H776 of all the earth:
  32 H3212 [H8798] Come, H8248 0 let us make H1 our father H8248 [H8686] drink H3196 wine, H7901 [H8799] and we will lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 [H8799] went in, H7901 [H8799] and lay H1 with her father; H3045 [H8804] and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down, H6965 [H8800] nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the next day, H1067 that the firstborn H559 [H8799] said H6810 to the younger, H7901 [H8804] Behold, I lay H570 last night H1 with my father: H8248 [H8686] let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 [H8798] also; and go thou in, H7901 [H8798] and lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 [H8799] arose, H7901 [H8799] and lay H3045 [H8804] with him; and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down, H6965 [H8800] nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 [H8799] with child H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 [H8799] bore H1121 a son, H7121 [H8799] and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 [H8804] she also bore H1121 a son, H7121 [H8799] and called H8034 his name H1151 Benammi: H1 the same is the father H1121 of the sons H5983 of Ammon H3117 to this day.
Vulgate(i) 1 veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra 2 et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus 3 conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt 4 prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul 5 vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos 6 egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait 7 nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere 8 habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei 9 at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores 10 et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium 11 et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent 12 dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac 13 delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos 14 egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui 15 cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis 16 dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi 17 et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas 18 dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar 20 est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea 21 dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es 22 festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor 23 sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor 24 igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo 25 et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia 26 respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis 27 Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino 28 intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum 29 cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat 30 ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius 31 dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae 32 veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen 33 dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit 34 altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro 35 dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit 36 conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo 37 peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem 38 minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
Clementine_Vulgate(i) 1 Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram, 2 et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus. 3 Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt. 4 Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. 5 Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. 6 Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: 7 Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. 8 Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. 9 At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores. 10 Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: 11 et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. 12 Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac: 13 delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. 14 Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. 15 Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. 16 Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. 17 Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. 18 Dixitque Lot ad eos: Quæso, domine mi, 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar: 20 est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea? 21 Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. 22 Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. 23 Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. 24 Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo: 25 et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia. 26 Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis. 27 Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino, 28 intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. 29 Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat. 30 Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo. 31 Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ. 32 Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. 33 Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. 34 Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. 35 Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. 36 Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo. 37 Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem. 38 Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
Wycliffe(i) 1 And tweyne aungels camen to Sodom in the euentide, while Loth sat in the yatis of the citee. And whanne he hadde seyn hem, he roos, and yede ayens hem, and worschipide lowe to erthe, 2 and seide, My lordis, Y biseche, bowe ye in to the hous of youre child, and dwelle ye there; waische ye youre feet, and in the morewtid ye schulen go in to youre weie. Whiche seiden, Nay, but we schulen dwelle in the street. 3 He constreynede hem greetli, that thei schulden turne to hym. And whanne thei weren entrid in to his hous, he made a feeste, he bakide therf breed, and thei eten. 4 Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre; 5 and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we `knowe hem. 6 And Loth yede out to hem `bihynde the bak, and closide the dore, 7 and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel. 8 Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof. 9 And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo! 10 the men puttiden hoond, and ledden in Loth to hem, and thei closiden the dore. 11 And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore. 12 Forsothe thei seiden to Loth, Hast thou here ony man of thine, hosebonde of thi douyter, ethir sones, ethir douytris; lede thou out of this citee alle men that ben thine, 13 for we schulen do a wey this place, for the cry of hem encreesside bifor the Lord, which sente vs that we leese hem. 14 And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge. 15 And whanne the morewtid was, the aungels constreyneden hym, and seiden, Rise thou, and take thi wijf, and thi twey douytris whiche thou hast, lest also thou perische to gidere in the synne of the citee. 16 While he dissymelide, thei token his hond, and the hond of his wijf, and of his twey doutris; for the Lord sparide hym. 17 And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere. 18 And Loth seide to hem, My lord, Y biseche, 19 for thi seruaunt hath founde grace bifore thee, and thou hast magnyfied thi grace and mercy, which thou hast do with me, that thou schuldist saue my lijf; Y may not be saued in the hil, lest perauenture yuel take me, and Y die; 20 a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne. 21 And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke; 22 haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor. 23 The sunne roos on erthe, and Loth entride in to Segor. 24 Therfor the Lord reynede on Sodom and Gomorre brynston and fier, fro the Lord fro heuene, 25 and distriede these citees, and al the cuntrey aboute; he destriede alle enhabiters of citees, and all grene thingis of erthe. 26 And his wijf lokide abac, and was turned in to an ymage of salt. 27 Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord, bihelde Sodom and Gomorre, 28 and al the lond of that cuntrey; and he seiy a deed sparcle stiynge fro erthe, as the smoke of a furneis. 29 For whanne God distriede the citees of that cuntrey, he hadde mynde of Abraham, and delyuerede Loth fro destriynge of the citees in whiche he dwellide. 30 And Loth stiede fro Segor, and dwellide in the hil, and hise twey douytris with him, for he dredde to dwelle in Segor; and he dwellide in a denne, he and his twey douytris with hym. 31 And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe; 32 come thou, make we him drunkun of wyn, and slepe we with him, that we moun kepe seed of oure fadir. 33 And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos. 34 And in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir. 35 And thei yauen to her fadir also in that nyyt to drynke wyn, and the lesse douytir entride, and slepte with him; and sotheli he feelide not thanne whanne sche lay doun, nether whanne sche roos. 36 Therfor the twei douytris of Loth conseyuede of hir fadir. 37 And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai. 38 And the lesse douyter childide a sone, and clepide his name Amon, that is, the sone of my puple; he is the fadir of men of Amon til to day.
Tyndale(i) 1 And there came .ij. angells to Sodome at euen. And Lot satt at the gate of the cyte. And Lot sawe the and rose vp agaynst them and he bowed hym selfe to he grounde with his face. 2 And he sayde: Se lordes turne in I praye you in to youre servauntes house and tary all nyghte and wash youre fete and ryse vp early and go on youre wayes. And they sayde: nay but we will byde in the streates all nyghte. 3 And he copelled them excedyngly. And they turned in vnto hym and entred in to his house and he made them a feaste and dyd bake swete cakes and they ate. 4 But before they went to rest the men of the cyte of Sodome compassed the house rownde aboute both olde and yonge all the people from all quarters. 5 And they called vnto Lot and sayde vnto him: where are the men which came in to thy house to nyghte? brynge the out unto vs that we may do oure lust with them. 6 And Lot went out at doores vnto them and shote the dore after him 7 and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly. 8 Beholde I haue two doughters which haue knowne no man the will I brynge out vnto you: do with them as it semeth you good: Only vnto these men do nothynge for therfore came they vnder the shadowe of my rofe. 9 And they sayde: come hither. And they sayde: camest thou not in to sogeorne and wilt thou be now a iudge? we will suerly deale worse with the than with themAnd as they preased fore vppon Lot and beganne to breake vp the doore 10 the men put forth their handes and pulled Lot in to the house to them and shott to the doore. 11 And the men that were at the doore of the house they smote with blyndnesse both small and greate: so that they coude not fynde the doore. 12 And the men sayde moreover vnto Lot: Yf thou have yet here any sonne in lawe or sonnes or doughters or what so euer thou hast in the cyte brynge it out of this place: 13 for we must destroy this place because the crye of the is great before the LORde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. 14 And Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law. 15 And as the mornynge arose the angells caused Lot to spede him saynge. Stonde vp take thy wyfe and thy two doughters and that that is at hande lest thou perish in the synne of the cyte. 16 And as he prolonged the tyme the men caught both him his wife ad his two doughters by the handes because the LORde was mercyfull vnto him ad they brought him forth and sette him without the cyte. 17 When they had brought them out they sayde: Saue thy lyfe and loke not behynde the nether tary thou in any place of the contre but saue thy selfe in the mountayne lest thou perisshe. 18 Than sayde Lot vnto them: Oh nay my lorde: 19 beholde in as moch as thy servaunte hath fownde grace in thy syghte now make thi mercy great which thou shewest vnto me in savinge my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde here is a cyte by to flee vnto and it is a lytle one: let me saue my selfe therein: is it not a litle one that my soule may lyue? 21 And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the ad saue thy selfe there for I can do nothynge tyll thou be come in thyder. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sone was vppon the erth when Lot was entred in to Zoar. 24 Than the LORde rayned vpon Sodome and Gomorra brymstone and fyre from the LORde out of heaven 25 and overthrewe those cyteis and all the region and all that dwelled in the cytes and that that grewe vpon the erth. 26 And lots wyfe loked behynde her ad was turned in to a pillare of salte. 27 Abraham rose vp early and got him to the place where he stode before the LORde 28 and loked toward Sodome and Gomorra and toward all the londe of that contre. And as he loked: beholde the smoke of the contre arose as it had bene the smoke of a fornace. 29 But yet whe God destroyed the cities of ye regio he thought a pon Abraha: and sent Lot out from the dager of the overthrowenge when he overthrewe the cyttes where Lot dwelled. 30 And Lot departed out of Zoar and dwelled in the mountayns ad his .ij. doughters with him for he feared to tary in Zoar: he dweld therfore in a caue both he and his .ij. doughters also. 31 Than sayde the elder vnto the yonger oure father is olde and there are no moo men in the erth to come in vnto vs after the maner of all the world. 32 Come therfore let vs geue oure father wyne to dryncke and let vs lye with him that we may saue seed of oure father. 33 And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceaued it not nether when she laye doune nether when she rose vp. 34 And on the morowe the elder sayde vnto the yonger: beholde yesternyghte laye I with my father. Let us geue hym wyne to drinke this nyghte also and goo thou and lye with him and let us saue seed of oure father. 35 And they gaue their father wyne to drincke that nyghte also. And the yonger arose and laye with him. And he perceaved it not: nether when she laye downe nether when she rose vp. 36 Thus were both the doughters of lot with childe by their father 37 And the elder bare a sone and called hym Moab which is the father of the Moabytes vnto this daye. 38 And the yonger bare a sonne and called hym Ben Ammi which is the father of the childern of Ammon vnto this daye.
Coverdale(i) 1 In the euenynge came the two angels vnto Sodome. And Lot sat vnder the gate of the cite. And whe he sawe them, he rose vp for to mete them, and bowed him self downe to the grounde vpon his face, 2 & sayde: Se lordes, turne in (I praye you) in to youre seruauntes house, and tarye all night: let youre fete be wasshen, so maye ye ryse tomorow by tymes, and go youre waye. Neuertheles they sayde: Nay, but we wyll byde in the stretes all night. 3 Then compelled he them sore: and they turned in vnto him, and came in to his house. And he made them a feast, and baked swete cakes, and they ate. 4 But before they wente to rest, the men of the cite of Sodome came and compased the house rounde aboute, yonge and olde, all the people from all quarters, 5 and called Lot, and sayde vnto him: Where are the me that came vnto the to night? Bringe them out here vnto vs, that we maye knowe them. 6 And Lot wente out at the dore vnto the, and shut the dore after him, 7 and sayde: O brethren, do not so wickedly. 8 Beholde, I haue two doughters, which yet haue knowne no man: them will I brynge out vnto you, do with them as it liketh you. Onely do nothinge vnto these men of God, for therfore are they come vnder the shadowe of my rofe. 9 But they sayde: Come thou hither. Then sayde they: Camest not thou onely herin as a straunger, and wilt thou now be a iudge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore vpon ye man Lot. And whan they ranne to, and wolde haue broken vp the dore, 10 the men put out their hondes, and pulled Lot vnto them in to the house, and shut to the dore. 11 And the men at ye dore of the house were smytte with blyndnesse both small and greate, so that they coude not fynde the dore. 12 And ye men saide vnto Lot: Hast thou yet here eny sonne in lawe, or sonnes or doughters? Who so euer belongeth vnto the in the cite, brynge him out of this place: 13 for we must destroye this place, because the crye of them is greate before the LORDE, which hath sent vs to destroye them. 14 Then wente Lot forth, and spake to his sonnes in lawe, which shulde haue maried his doughters, and sayde: O stonde vp, and get you out of this place, for the LORDE wyll destroye this cite. Neuertheles they toke it but for a sporte. 15 Now whan the mornynge arose, the angels caused Lot to spede him, and sayde: Stonde vp, take thy wife & thy two doughters which are at hande, that thou also perishe not in the synne of this cite. 16 But whyle he prolonged the tyme, the men caught him and his wife, and his two doughters by the hande (because the LORDE was mercifull vnto him,) and brought him forth, & set him without the cite. 17 And whe they had brought him out, they sayde: Saue thy soule, and loke not behynde the, nether stonde thou in all this countre: Saue thy self vpon the mountayne, that thou perish not. 18 Then sayde Lot vnto the: Oh no my LORDE, 19 beholde, in as moch as thy seruaut hath founde grace in thy sight, now make ye mercy greate, which thou hast shewed vnto me, in that thou sauest my soule alyue. I can not saue my self vpon the mountayne. There might some mysfortune fall vpon me, that I shulde dye. 20 Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue? 21 Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken. 22 Haist the, and saue thy self there: for I can do nothinge tyll thou be come thither. Therfore is the cite called Zoar. 23 And the Sonne was vp vpon the earth, whan Lot came in to Zoar. 24 Then the LORDE caused brymstone and fyre to rayne downe from the LORDE out of heauen vpon Sodoma and Gomorra, 25 and ouerthrew those cities, the whole region, and all that dwelt in the cities, and that that grew vpon the earth. 26 And his wife loked behynde her, and was turned into a pillar of salt. 27 Abraham rose vp early in the mornynge, and gat him vnto the place, where he had stonde before the LORDE, 28 and turned his face towarde Sodoma and Gomorra, and all ye londe of that countre, and loked. And beholde, there rose vp a smoke from ye countre, as it had bene ye smoke of a fornace. 29 For whan God destroyed ye cities of the region, he thought vpon Abraham, and conueyed Lot out of the cities which he ouerthrew, wherin Lot dwelt. 30 And Lot departed out of Zoar, and dwelt in the mountaynes with both his daughters (for he was afrayed to tary at Zoar) and so remayned he in a caue wt both his daughters. 31 Then sayde ye elder vnto the yonger: Oure father is olde, and there is not a man more vpon earth, that can come in vnto vs after the maner of all the worlde. 32 Come therfore, let vs geue oure father wyne to drynke, and lye with him, that we maye saue sede of oure father. 33 So they gaue their father wyne to drynke that same night. And the elder doughter wente in, and laye with hir father: and he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp. 34 On the morow the elder sayde vnto the yonger: Beholde, yesternight laye I with my father: let vs geue him wyne to drynke this night also: that thou mayest go in and lye with him, that we maye saue sede of oure father. 35 So they gaue their father wyne to drynke that night also: And the yonger arose like wyse, and laye with him: & he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp. 36 Thus were both the doughters of Lot with childe by their father. 37 And the elder bare a sonne, and called him Moab, of whom come ye Moabytes vnto this daye. 38 And ye yonger bare a sonne also, and called him the sonne Ammi, of whom come the children of Ammon vnto this daye.
MSTC(i) 1 And there came two angels to Sodom at even. And Lot sat at the gate of the city. And Lot saw them, and rose up to meet them, and he bowed himself to the ground with his face. 2 And he said, "See lords, turn in, I pray you, into your servant's house; and tarry all night and wash your feet, and rise up early and go on your ways." And they said, "Nay, but we will bide in the streets all night." 3 And he compelled them exceedingly. And they turned in unto him and entered into his house, and he made them a feast and did bake sweet cakes, and they ate. 4 But before they went to rest, the men of the city of Sodom compassed the house round about both old and young, all the people from all quarters. 5 And they called unto Lot and said unto him, "Where are the men which came into thy house tonight? Bring them out unto us that we may do our lust with them." 6 And Lot went out at doors unto them and shut the door after him, 7 and said, "Nay. For God's sake, brethren, do not so wickedly. 8 Behold, I have two daughters which have known no man; them will I bring out unto you: do with them as it seemeth you good: Only unto these men do nothing, for therefore came they under the shadow of my roof." 9 And they said, "Come hither." And they said, "Camest thou not in to sojourn, and wilt thou be now a judge? We will surely deal worse with thee than with them. And as they pressed sore upon Lot and began to break up the door, 10 the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and shut to the door. 11 And the men that were at the door of the house, they smote with blindness — both small and great, so that they could not find the door. 12 And the men said moreover unto Lot, "If thou have yet here any son-in-law or sons or daughters or whatsoever thou hast in the city, bring it out of this place: 13 for we must destroy this place, because the cry of them is great before the LORD. Wherefore he hath sent us to destroy it." 14 And Lot went out and spake unto his sons-in-law, which should have married his daughters, and said, "Stand up and get you out of this place, for the LORD will destroy the city!" But he seemed as though he had mocked, unto his sons-in-law. 15 And as the morning arose, the angels caused Lot to speed him, saying, "Stand up, take thy wife and thy two daughters and that that is at hand, lest thou perish in the sin of the city." 16 And as he prolonged the time, the men caught both him, his wife and his two daughters by the hands; because the LORD was merciful unto him, and they brought him forth and set him without the city. 17 When they had brought them out, they said, "Save thy life and look not behind thee, neither tarry thou in any place of the country, but save thyself in the mountain, lest thou perish." 18 Then said Lot unto them, "Oh nay my lord: 19 behold, inasmuch as thy servant hath found grace in thy sight, now make thy mercy great which thou showest unto me in saving my life. For I cannot save myself in the mountains, lest some misfortune fall upon me and I die. 20 Behold, here is a city by, to flee unto, and it is a little one, let me save myself therein: is it not a little one, that my soul may live?" 21 And he said to him, "See, I have received thy request as concerning this thing, that I will not overthrow this city for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, and save thyself there, for I can do nothing till thou be come in thither." And therefore the name of the city is called Zoar. 23 And the sun was upon the earth when Lot was entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and Gomorrah, brimstone and fire from the LORD out of heaven, 25 and overthrew those cities and all the region, and all that dwelled in the cities, and that that grew upon the earth. 26 And Lot's wife looked behind her, and was turned in to a pillar of salt. 27 Abraham rose up early and got him to the place where he stood before the LORD, 28 and looked toward Sodom and Gomorra and toward all the land of that country. And as he looked: behold, the smoke of the country arose as it had been the smoke of a furnace. 29 But yet when God destroyed the cities of the region, he thought upon Abraham: and sent Lot out from the danger of the overthrowing, when he overthrew the cities where Lot dwelled. 30 And Lot departed out of Zoar and dwelled in the mountains and his two daughters with him for he feared to tarry in Zoar: he dwelt therefore in a cave, both he and his two daughters also. 31 Then said the elder unto the younger, "Our father is old, and there are no more men in the earth to come in unto us after the manner of all the world. 32 Come therefore, let us give our father wine to drink, and let us lie with him that we may save seed of our father." 33 And they gave their father wine to drink that same night. And the elder daughter went and lay with her father. And he perceived it not; neither when she lay down, neither when she rose up. 34 And on the morrow the elder said unto the younger, "Behold, yesternight lay I with my father. Let us give him wine to drink this night also, and go thou and lie with him, and let us save seed of our father." 35 And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose and lay with him. And he perceived it not; neither when she lay down, neither when she rose up. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the elder bare a son and called him Moab, which is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger bare a son and called him Benammi, which is the father of the children of Ammon unto this day.
Matthew(i) 1 And there came .ij. angels to Sodome at euen. And Lot sat at the gate of the cyte. And Lot sawe them, & rose vp to mete them, & he bowed hym self to the ground with hys face. 2 And he sayde: Se Lordes, turne in I praye you in to youre seruauntes house and tary all nyghte and wash youre fete and ryse vp earlye and go on your wayes. And they sayde: nay, but we wyll byde in the streates all nyghte. 3 And he compelled them excedingly. And they turned in vnto him & entred in to hys house, and he made them a feaste & dyd bake swete cakes, and they ate. 4 But before they went to rest, the men of the cyte of Sodome compassed the house rounde about both olde and yonge, al the people from all quarters. 5 And they called vnto Lot & sayd vnto him: where are the men which came in to thy house to nyght? brynge them oute vnto vs that we maye do our lust with them. 6 And Lot went out at doores vnto them and shut the dore after hym 7 & sayd: nay for goddes sake brethren, do not so wickedly. 8 Behold I haue two doughters whych haue knowne no man, them wyll I brynge out vnto you: do wyth them as it semeth you good: Onlye vnto these men do nothyng, for therfore cam thei vnder the shadowe of my rose. 9 And they sayde: come hyther. And they sayde: camest thou not into soiourne, and wylt thou be nowe a iudge? we wyl suerly deale worse with the than wyth them. And as they preased sore vpon Lot and beganne to breake vp the doore, 10 the men put forth their handes and pulled Lot in to the house to them & shut to the doore. 11 And the men that were at the doore of the house, they smotte wyth blyndnesse both small and greate: so that they coulde not fynde the doore. 12 And the men sayde moreouer vnto Lot: If thou haue yet here any sonne in law or sonnes or doughters or what so euer thou haste in the cytie, brynge it out of thys place: 13 for we must destroy thys place, because the crye of them is great before the Lorde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. 14 And Lot went out & spake vnto hys sonnes in lawe which shuld haue maryed his doughters, & sayde: stonde vp & get you out of thys place, for the Lord wyl destroy the cyte. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe. 15 And as the mornynge arose the angels caused Lot to spede him sayinge: Stonde vp, take thy wyfe & thy two doughters & that that is at hande, lest thou peryshe in the synne of the cyte. 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wyfe & his two doughters by the handes, because the Lord was mercyfull vnto him, and they brought hym forth & sette hym wythout the cyte. 17 When they had brought them out, they sayde: Saue thy lyfe & loke not behynde the nether tary thou in any place of the countre, but saue thy selfe in the mountayn, lest thou perysshe. 18 Than sayde Lot vnto them: Oh naye my Lord: 19 behold, in as moch as thy seruaunt hath founde grace in thy syghte, nowe make thy mercy great, whyche thou shewest vnto me in sauing my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns, lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde, here is a cite by, to flee vnto, and it is a lytle one: let me saue my selfe therin: is it not a lytle one, that my soule may lyue? 21 And he sayd to him: se, I haue receiued thy request as concerning thys thyng, that I wyl not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the, and saue thy selfe there, for I can do nothyng tyl thou be come in thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sunne was vpon the erth when Lot was entred in to Zoar. 24 Than the Lorde rayned vpon Sodome and Gomorra, brymstone and fyre from the Lord out of heauen, 25 & ouerthrewe those cites and al the region, and all that dwelled in the cytes, and that that grewe vpon the erth. 26 And Lots wyfe loked behynde her, and was turned into a pyllar of salte. 27 Abraham rose vp early and got hym to the place where he stode before the Lorde, 28 and loked toward Sodome and Gomorra and towarde all the lande of that contre. And as he loked: behold the smoke of the countre arose as it had bene the smoke of a fornace. 29 But yet when God destroyed the cyties of the region, he thought vpon Abraham: & sent Lot out from the danger of the ouerthrowinge, when he ouerthrewe the cyties where Lot dwelled. 30 And Lot departed out of Zoar & dwelled in the mountayns & his .ij. doughters wt hym for he feared to tary in Zoar: he dwelled therfore in a caue, bothe he & his two doughters also. 31 Than sayd the elder vnto the yonger: our father is olde, and there are no moo men in the erth to come in vnto vs after the maner of al the worlde. 32 Come therfore, let vs geue our father wyne to dryncke, and let vs lye wt hym that we maye saue seed of oure father. 33 And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceyued it not, nether when she lay doune, nether when she rose vp. 34 And on the morowe the elder sayd vnto the yonger: beholde yesternyght laye I with my father. Let vs geue him wyne to drynke this nyght also, and go thou and lye wyth hym, & let vs saue seed of oure father. 35 And they gaue their father wyne to dryncke that nyght also. And the yonger arose & laye with hym: and he perceyued it not: nether when she lay doune, nether when she rose vp. 36 Thus were both the doughters of Lot with chylde by their father. 37 And the elder bare a sonne, and called hym Moab, whych is the father of the Moabytes vnto thys daye. 38 And the yonger bare a sonne, & called hym Ben Ammi, whyche is the father of the chyldren of Ammon vnto thys daye.
Great(i) 1 And there came .ij. angels to Sodome at euen. And Lot sat at the gate of Sodome. And Lot seinge them, rose vp to mete them, and he bowed him selfe to the grounde wt his face. 2 And he sayde: my Lordes, turne in I praye you in to youre seruauntes house & tary all nyghte & washe youre fete & ye shall ryse vp early to go on youre wayes. Whych sayde: nay, but we wyll byde in the streates all nyghte. 3 And he in maner dyd euen compelle them violently. And they turnynge in vnto him entred in to his house, & he made them a feaste & did bake swete bred, & they did eat 4 And before they went to rest, the men of the cytie (euen the men of Sodome) compassed the house rounde aboute both olde & yonge, all the people from all quarters. 5 And they callynge vnto Lot, sayde vnto him: where are the men which came into the thys nyght? brynge them out vnto vs & we will knowe them. 6 And Lot went out at the doores vnto them and shut the dore after hym 7 and sayde: naye for goddes sake brethren, do not so wyckedly. 8 Beholde I haue two daughters which haue knowne no man, them will I brynge out nowe vnto you: & do with them as it semeth good in your eyes. Only vnto these men do nothinge, for therfore came they in vnder the shadowe of my rofe. 9 And they sayde: stonde back. And they sayde: he came in as one to sciourne, & wyll he be nowe a iudge? we wyll suerly deale worse with the than with them. And they preased sore vpon the man, euen Lot: & came to breake vp the doore, 10 but the men put forth their hande & pulled Lot in to the house to them and shut to the doore. 11 And the men that were at the doore of the house, they smote with blyndnesse both small & greate: so that they faynted and coulde not fynde the doore. 12 And the men sayde vnto Lot: If thou haue yet here any sonne in lawe or sonnes or daughters or what soeuer thou hast in the cytie, brynge it out of this place: 13 for we must destroye this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroye it. 14 And Lot went out and spake vnto hys sonnes in lawe which maried his daughters sayinge: stonde vp: get yowe out of this place, for the Lorde will ouerthrowe this cytie. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe. 15 And whan the morninge arose, the angels caused Lot to spede him sayinge: Stonde vp, take thy wyfe and thy two daughters at hande, lest thou peryshe in the synne of the cytie. 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wyfe & his two daughters by the handes, the Lorde beynge mercyfull vnto him, and they brought hym forth and sette hym without the cytie. 17 It fortuned whan they had brought them out, he sayde: Saue thy lyfe, and loke not behynde the, neyther tary thou in all thys playne countre. Saue thy selfe in the mountayne, lest thou peryshe. 18 And Lot sayde vnto them. Oh nay Lorde: 19 beholde, thy seruaunt hath fownde grace in thy syghte, and thou hast magnifyed thy mercye which thou hast shewed vnto me in sauynge my lyfe. Beholde, I can not be saued in the mountayne, lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde, here is a cytie by, to flee vnto, euen yonder lytle one: Oh let me be saued there: is it not a lytle one, and my soule shall lyue? 21 And he sayde to hym: se I haue receaued thy request as concernynge this thynge, that I wyll not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the, & be saued there, for I can do nothynge tyll thou become thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sonne was nowe rysen vpon the erth, when Lot was entred into Zoar. 24 Than the Lorde rayned vpon Sodome & Gomorra, brymston & fyre from the Lorde out of heauen, 25 & ouerthrewe those cyties & all the regyon, and all that dwelled in the cyties, and that that grewe vpon the erth. 26 But Lotes wyfe loked behynde her, & was turned in to a pyllar of salte. 27 Abraham rysinge vp early, got him to the place where he stode before the presence of God, 28 & lokynge towarde Sodome & Gomorra & towarde all the londe of that contre he loked: and beholde, the smoke of the contrye arose as the smoke of a fornace. 29 And it happened that when God destroyed the cyties of that regyon, he thought vpon Abraham, & sent Lot out from the myddes of the ouerthrowenge, when he ouerthrewe the cyties where Lot dwelled. 30 And Lot departed out of Zoar & dwelled in the mountayns wt his .ij. daughters, for he feared to tary in Zoar, but dwelled in a caue, he & his .ij. daughters. 31 And the elder sayde vnto the yonger: oure father is olde, and there is not a man in the erth to come in vnto vs after the maner of all the worlde. 32 Come, we will make oure father droncken with wyne, & lye with him, that we maye saue sede of oure father. 33 And so they made their father droncken wyth wyne that nyght. And the elder daughter went & laye with her father. And he perceaued it not, nether when she laye doune, nether when she rose vp. 34 And on the morowe it happened that the elder sayde vnto the yonger: beholde, yesternyght laye I with my father. Let vs make him droncke with wyne this nyght also, & go thou & lye with him, that we maye rayse vp seed of oure father. 35 And they made their father droncke with wyne that nyght also. And the yonger arose & laye with him. And he perceaued it not: nether when she laye downe, nether when she rose vp. 36 Thus were both the daughters of Lot wt chylde by their father. 37 And the elder bare a sonne, and called hys name Moab. The same is the father of the Moabytes vnto thys daye. 38 And the yonger bare a sonne also and called hys name Ben Ammi, The same is the father of the chyldren of Ammon vnto this daye.
Geneva(i) 1 And in the euening there came two Angels to Sodom: and Lot sate at the gate of Sodom, and Lot sawe them, and rose vp to meete them, and he bowed himselfe with his face to the ground. 2 And he saide, See my Lords, I pray you turne in nowe into your seruants house, and tarie all night, and wash your feete, and ye shall rise vp early and goe your wayes. Who saide, Nay, but we will abide in the streete all night. 3 Then he preassed vpon them earnestly, and they turned in to him, and came to his house, and he made them a feast, and did bake vnleauened bread, and they did eate. 4 But before they went to bed, the men of the citie, euen the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong euen to the olde, all the people from all quarters. 5 Who crying vnto Lot said to him, Where are the men, which came to thee this night? bring them out vnto vs that we may knowe them. 6 Then Lot went out at the doore vnto them, and shut the doore after him, 7 And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Beholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe. 9 Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he iudge and rule? we will nowe deale worse with thee then with them. So they preassed sore vpon Lot himselfe, and came to breake the doore. 10 But the men put forth their hand and pulled Lot into the house to them and shut to ye doore. 11 Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore. 12 Then the men said vnto Lot, Whom hast thou yet here? either sonne in lawe, or thy sonnes, or thy daughters, or whatsoeuer thou hast in the citie, bring it out of this place. 13 For we will destroy this place, because the crye of them is great before the Lord, and the Lord hath sent vs to destroy it. 14 Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked. 15 And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters which are here, lest thou be destroyed in the punishment of the citie. 16 And as he prolonged the time, the men caught both him and his wife, and his two daughters by the hands (the Lord being mercifull vnto him) and they brought him foorth, and set him without the citie. 17 And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy life: looke not behinde thee, neither tarie thou in all the plaine: escape into ye mountaine, least thou be destroyed. 18 And Lot saide vnto them, Not so, I pray thee, my Lord. 19 Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die. 20 See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue? 21 Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar. 23 The sunne did rise vpon the earth, when Lot entred into Zoar. 24 Then the Lord rained vpon Sodom and vpon Gomorah brimstone, and fire from the Lord out of heauen, 25 And ouerthrewe those cities and all the plaine, and all the inhabitants of the cities; and that that grewe vpon the earth. 26 Now his wife behind him looked backe, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham rising vp earely in ye morning went to the place, where he had stand before the Lord, 28 And looking towarde Sodom and Gomorah and toward all the land of the plaine, behold, he sawe the smoke of the lande mounting vp as the smoke of a fornace. 29 But yet when God destroyed the cities of the plaine, God thought vpon Abraham, and sent Lot out from the middes of the destruction, when he ouerthrewe the cities, wherein Lot dwelled. 30 Then Lot went vp from Zoar, and dwelt in the mountaine with his two daughters: for he feared to tarie in Zoar, but dwelt in a caue, he, and his two daughters. 31 And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth. 32 Come, wee will make our father drinke wine, and lie with him, that we may preserue seede of our father. 33 So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp. 34 And on the morowe the elder saide to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou and lie with him, that we may preserue seede of our father. 35 So they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him, but he perceiued not, when she lay downe, neither when she rose vp. 36 Thus were both the daughters of Lot with childe by their father. 37 And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day. 38 And the yonger bare a sonne also, and she called his name Ben-ammi: the same is the father of the Ammonites vnto this day.
Bishops(i) 1 And there came two angels to Sodome at euen, and Lot sate at the gate of Sodome: and Lot seing [them] rose vp to meete them, and he bowed hym selfe with his face towarde the grounde 2 And he sayde: Oh my Lordes, turne in I praye you, into your seruauntes house, and tary all nyght, and washe your feete, and ye shall ryse vp early to go in your wayes. Whiche sayde, nay: but we wyll byde in the streates all nyght 3 And he preassed vpon them exceedinglye: and they returnyng in vnto hym, entred into his house, & he made them a feast, and did bake vnleuened bread, and they did eate 4 And before they went to rest, the men of the citie [euen] the men of Sodome compassed the house rounde about, both olde and young, all people fro [all] quarters 5 And they callyng vnto Lot, sayde vnto hym: Where are the men whiche came in to thee this nyght? bryng them out vnto vs, that we may knowe them 6 And Lot went out at the doore vnto them, and shut the doores after hym 7 And sayde: Nay, for Gods sake brethren, do not [so] wickedly 8 Behold, I haue two daughters whiche haue knowen no man, them wyll I bryng out nowe vnto you, and do with them as it [seemeth] good in your eyes: only vnto these men do nothyng, for therefore came they vnder the shadowe of my roofe 9 And they sayde, stande backe: And they said agayne, he came in as one to soiourne, and wyll he be nowe a iudge? we wyll surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore vpon the man [euen] Lot, and came to breake vp the doore 10 But the men put foorth their hande, and pulled Lot into the house to them, and shut to the doore 11 And the men that were at the doore of the house they smoke with blyndenesse both small and great, so that they were weryed in sekyng the doore 12 And the men sayde vnto Lot: Hast thou here any besides? sonne in lawe, and thy sonnes, and thy daughters, and whatsoeuer thou hast in the citie, bryng them out of this place 13 For we wyl destroy this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroy it 14 And Lot went out, and spake vnto his sonnes in lawe which maried his daughters, saying: Stande vp, get ye out of this place, for the Lorde wyll ouerthrowe this citie. But he seemed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe 15 And when the mornyng arose, the angels caused Lot to speede him, saying: Stande vp, take thy wyfe, and thy two daughters which be at hande, lest thou perishe in the sinne of the citie 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wife, and his two daughters by the handes, the Lorde beyng mercyfull vnto hym: and they brought hym foorth, and set hym without the citie 17 And when he had brought them out, he sayde: Saue thy selfe, and loke not behynde thee, neither tary thou in all this playne [countrey] Saue thy selfe in the mountaine, lest thou perishe 18 And Lot sayde vnto them: Oh not so my Lordes 19 Beholde thy seruaunt hath founde grace in thy syght, and thou hast magnified thy mercy which thou hast shewed vnto me in sauyng my lyfe: Beholde I can not be saued in the mountayne, lest some harme fall vppon me, and I dye 20 Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue 21 And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken 22 Haste thee, and be saued there: for I can do nothyng tyl thou be come thyther, and therfore the name of the citie is Soar 23 And the sonne was nowe rysen vpon the earth, and Lot was entred into Soar 24 Then the Lorde rayned vpon Sodome and Gomorrhe brymstone and fire, from the Lorde out of heauen 25 And ouerthrewe those cities, and all that plaine region, and all that dwelled in the cities, and that that grewe vpon the earth 26 But Lots wyfe folowyng him, loked behynde her, & was turned into a piller of salt 27 Abraham rysyng vp early, gote hym to the place where he stoode before the presence of God, and loked towarde Sodome and Gomorrhe, and towarde all the lande of that playne countrey 28 And behelde, and lo the smoke of the countrey arose, as the smoke of a furnesse 29 And it came to passe, that when God destroyed the cities of that region, he thought vpon Abraham, and sent Lot out from the middest of the ouerthrow, when he ouerthrewe the cities, in one of the whiche Lot dwelled 30 And Lot departed out of Soar, and dwelled in the mountayne with his two daughters: for he feared to tary in Soar, but dwelled in a caue, he and his two daughters 31 And the elder said vnto the younger: our father is olde, and there is not a man in the earth to come in vnto vs after the maner of all the worlde 32 Come, let vs geue our father wine to drynke, and lye with hym, that we may saue seede of our father 33 And so they gaue their father wine to drinke that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceaued it not neither when she laye downe, neyther when she rose vp 34 And on the morowe the elder sayde vnto the younger: beholde, yesternight lay I with my father: let vs make hym drynke wyne this nyght also, & go thou and lye with hym, that thou mayest rayse vp seede of our father. And they made their father drynke wyne that nyght also 35 And the younger arose, and laye with hym: & he perceaued it not, neither whe she lay downe, neither whe she rose vp 36 Thus were both the daughters of Lot with chylde by their father 37 And the elder bare a sonne, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day 38 And the younger bare a sonne also, & called his name Benammi: the same is the father of the chyldren of Ammon vnto this day
DouayRheims(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground. 2 And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. 3 He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate: 4 But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. 5 And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them: 6 Lot went out to them, and shut the door after him, and said: 7 Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. 8 I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. 9 But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. 10 And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door. 11 And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. 12 And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: 13 For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. 14 So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. 15 And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. 16 And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. 17 And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in the mountain, lest thou be also consumed. 18 And Lot said to them: I beseech thee, my Lord, 19 Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. 20 There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? 21 And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. 22 Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. 23 The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. 26 And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. 27 And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord: 28 He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace. 29 Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. 30 And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him (for he was afraid to stay in Segor) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 31 And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. 32 Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up. 34 And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. 35 They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. 36 So the two daughters of Lot were with child by their father. 37 And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. 38 The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.
KJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
KJV_Cambridge(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
KJV_Strongs(i)
  1 H935 And there came [H8799]   H8147 two H4397 angels H5467 to Sodom H6153 at even H3876 ; and Lot H3427 sat [H8802]   H8179 in the gate H5467 of Sodom H3876 : and Lot H7200 seeing [H8799]   H6965 them rose up [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H7812 them; and he bowed [H8691]   H639 himself with his face H776 toward the ground;
  2 H559 And he said [H8799]   H113 , Behold now, my lords H5493 , turn in [H8798]   H5650 , I pray you, into your servant's H1004 house H3885 , and tarry all night [H8798]   H7364 , and wash [H8798]   H7272 your feet H7925 , and ye shall rise up early [H8689]   H1980 , and go [H8804]   H1870 on your ways H559 . And they said [H8799]   H3885 , Nay; but we will abide H7339 in the street H3885 all night [H8799]  .
  3 H6484 And he pressed [H8799]   H3966 upon them greatly H5493 ; and they turned in [H8799]   H935 unto him, and entered [H8799]   H1004 into his house H6213 ; and he made [H8799]   H4960 them a feast H644 , and did bake [H8804]   H4682 unleavened bread H398 , and they did eat [H8799]  .
  4 H7901 But before they lay down [H8799]   H582 , the men H5892 of the city H582 , even the men H5467 of Sodom H5437 , compassed H1004 the house H5437 round [H8738]   H2205 , both old H5288 and young H5971 , all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 And they called [H8799]   H3876 unto Lot H559 , and said [H8799]   H582 unto him, Where are the men H935 which came in [H8804]   H3915 to thee this night H3318 ? bring them out [H8685]   H3045 unto us, that we may know [H8799]   them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out [H8799]   H6607 at the door H5462 unto them, and shut [H8804]   H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said [H8799]   H251 , I pray you, brethren H7489 , do not so wickedly [H8686]  .
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known [H8804]   H376 man H3318 ; let me, I pray you, bring them out [H8686]   H6213 unto you, and do [H8798]   H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only unto these H582 men H6213 do [H8799]   H408 nothing H1697   H935 ; for therefore came [H8804]   H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said [H8799]   H5066 , Stand [H8798]   H1973 back H559 . And they said [H8799]   H259 again, This one H935 fellow came in [H8804]   H1481 to sojourn [H8800]   H8199 , and he will needs [H8800]   H8199 be a judge [H8799]   H7489 : now will we deal worse [H8686]   H6484 with thee, than with them. And they pressed [H8799]   H3966 sore H376 upon the man H3876 , even Lot H5066 , and came near [H8799]   H7665 to break [H8800]   H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put forth [H8799]   H3027 their hand H935 , and pulled [H8686]   H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut [H8804]   H1817 to the door.
  11 H5221 And they smote [H8689]   H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness H6996 , both small H1419 and great H3811 : so that they wearied [H8799]   H4672 themselves to find [H8800]   H6607 the door.
  12 H582 And the men H559 said [H8799]   H3876 unto Lot H6311 , Hast thou here H4310 any H2860 besides? son in law H1121 , and thy sons H1323 , and thy daughters H834 , and whatsoever H5892 thou hast in the city H3318 , bring them out [H8685]   H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 will destroy [H8688]   H853   H4725 this place H6818 , because the cry of them H1431 is waxen great [H8804]   H854 before H6440 the face H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H7971 hath sent [H8762]   H7843 us to destroy [H8763]   it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out [H8799]   H1696 , and spake [H8762]   H2860 unto his sons in law H3947 , which married [H8802]   H1323 his daughters H559 , and said [H8799]   H6965 , Up [H8798]   H3318 , get you out [H8798]   H4725 of this place H3068 ; for the LORD H7843 will destroy [H8688]   H5892 this city H6711 . But he seemed as one that mocked [H8764]   H5869 unto H2860 his sons in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose [H8804]   H4397 , then the angels H213 hastened [H8686]   H3876 Lot H559 , saying [H8800]   H6965 , Arise [H8798]   H3947 , take [H8798]   H802 thy wife H8147 , and thy two H1323 daughters H4672 , which are here [H8737]   H5595 ; lest thou be consumed [H8735]   H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered [H8698]   H582 , the men H2388 laid hold [H8686]   H3027 upon his hand H3027 , and upon the hand H802 of his wife H3027 , and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters H3068 ; the LORD H2551 being merciful H3318 unto him: and they brought him forth [H8686]   H3240 , and set him [H8686]   H2351 without H5892 the city.
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth [H8687]   H2351 abroad H559 , that he said [H8799]   H4422 , Escape [H8734]   H5921 for H5315 thy life H5027 ; look [H8686]   H310 not behind thee H5975 , neither stay [H8799]   H3603 thou in all the plain H4422 ; escape [H8734]   H2022 to the mountain H5595 , lest thou be consumed [H8735]  .
  18 H3876 And Lot H559 said [H8799]   H113 unto them, Oh, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 hath found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H1431 , and thou hast magnified [H8686]   H2617 thy mercy H6213 , which thou hast shewed [H8804]   H5978 unto me H2421 in saving [H8687]   H5315 my life H3201 ; and I cannot [H8799]   H4422 escape [H8736]   H2022 to the mountain H7451 , lest some evil H1692 take [H8799]   H4191 me, and I die [H8804]  :
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 to flee [H8800]   H1931 unto, and it H4705 is a little one H4422 : Oh, let me escape [H8735]   H4705 thither, ( is it not a little one H5315 ?) and my soul H2421 shall live [H8799]  .
  21 H559 And he said [H8799]   H2009 unto him, See H5375 , I have accepted [H8804]   H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow [H8800]   H5892 this city H834 , for the which H1696 thou hast spoken [H8765]  .
  22 H4116 Haste [H8761]   H4422 thee, escape [H8734]   H3201 thither; for I cannot [H8799]   H6213 do [H8800]   H1697 any thing H935 till thou be come [H8800]   H8034 thither. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called [H8804]   H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen [H8804]   H776 upon the earth H3876 when Lot H935 entered [H8804]   H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 rained [H8689]   H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 And he overthrew [H8799]   H411 those H5892 cities H3603 , and all the plain H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H5892 of the cities H6780 , and that which grew H127 upon the ground.
  26 H802 But his wife H5027 looked back [H8686]   H310 from behind him H5333 , and she became a pillar H4417 of salt.
  27 H85 And Abraham H7925 gat up early [H8686]   H1242 in the morning H4725 to the place H5975 where he stood [H8804]   H6440 before H3068 the LORD:
  28 H8259 And he looked [H8686]   H6440 toward H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H6440 , and toward H776 all the land H3603 of the plain H7200 , and beheld [H8799]   H7008 , and, lo, the smoke H776 of the country H5927 went up [H8804]   H7008 as the smoke H3536 of a furnace.
  29 H430 And it came to pass, when God H7843 destroyed [H8763]   H5892 the cities H3603 of the plain H430 , that God H2142 remembered [H8799]   H85 Abraham H7971 , and sent [H8762]   H3876 Lot H8432 out of the midst H2018 of the overthrow H2015 , when he overthrew [H8800]   H5892 the cities H2004 in the which H3876 Lot H3427 dwelt [H8804]  .
  30 H3876 And Lot H5927 went up [H8799]   H6820 out of Zoar H3427 , and dwelt [H8799]   H2022 in the mountain H8147 , and his two H1323 daughters H3372 with him; for he feared [H8804]   H3427 to dwell [H8800]   H6820 in Zoar H3427 : and he dwelt [H8799]   H4631 in a cave H8147 , he and his two H1323 daughters.
  31 H1067 And the firstborn H559 said [H8799]   H6810 unto the younger H1 , Our father H2204 is old [H8804]   H376 , and there is not a man H776 in the earth H935 to come in [H8800]   H1870 unto us after the manner H776 of all the earth:
  32 H3212 Come [H8798]   H8248 , let us make H1 our father H8248 drink [H8686]   H3196 wine H7901 , and we will lie [H8799]   H2421 with him, that we may preserve [H8762]   H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 And they made H1 their father H8248 drink [H8686]   H3196 wine H3915 that night H1067 : and the firstborn H935 went in [H8799]   H7901 , and lay [H8799]   H1 with her father H3045 ; and he perceived [H8804]   H7901 not when she lay down [H8800]   H6965 , nor when she arose [H8800]  .
  34 H4283 And it came to pass on the morrow H1067 , that the firstborn H559 said [H8799]   H6810 unto the younger H7901 , Behold, I lay [H8804]   H570 yesternight H1 with my father H8248 : let us make him drink [H8686]   H3196 wine H3915 this night H935 also; and go thou in [H8798]   H7901 , and lie [H8798]   H2421 with him, that we may preserve [H8762]   H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 And they made H1 their father H8248 drink [H8686]   H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 arose [H8799]   H7901 , and lay [H8799]   H3045 with him; and he perceived [H8804]   H7901 not when she lay down [H8800]   H6965 , nor when she arose [H8800]  .
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child [H8799]   H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and called [H8799]   H8034 his name H4124 Moab H1931 : the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 unto this day.
  38 H6810 And the younger H3205 , she also bare [H8804]   H1121 a son H7121 , and called [H8799]   H8034 his name H1151 Benammi H1 : the same is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 unto this day.
Thomson(i) 1 Now in the evening the two angels came to Sodom, and Lot was sitting at the gate of Sodom, and upon seeing them, Lot arose to meet them, and made obeisance with his face to the ground, 2 and said, I intreat you, my lords, turn aside to the house of your servant and tarry all night, and wash your feet, and rising early in the morning, you may proceed on your journey. And they said, No, we will lodge in the street. 3 Then he pressed them, and they went home with him. And when they came to his house, he made an entertainment for them; and baked for them unleavened cakes, and they did eat. 4 But before they went to rest, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old; all the people in a body. 5 And they called out Lot and said to him, Where are the men who came to thee this night? Bring them out to us that we may know them. 6 Whereupon Lot went out to them into the porch and shut the door after him: 7 And he said to them, You must not brethren, commit such wickedness. 8 I have two daughters who have not known man; Let me bring out these to you, and use them as you please; only do no injury to these men in as much as they have come under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Begone there! Thou camest to sojourn, didst thou also, to be our judge? Now therefore we will treat thee worse than them. And they pressed violently against the man, Lot; and came near to break open the door. 10 Then the men stretched forth their hands and pulled Lot to them into the house and shut the door of the house, 11 and smote with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they were tired seeking the door. 12 Then the men said to Lot, Hast thou here sons in law, or sons or daughters? or if thou hast any other in this city take them out of this place, for we are going to destroy this place. 13 For their cry is come up before the Lord, and the Lord hath sent us to destroy it. 14 Upon this Lot went out and spoke to his sons in law, who had bethrothed his daughters and said, Arise and depart from this place; for the Lord is going to destroy this city. But he seemed to his sons in law to be mocking. 15 Now when it was break of day the angels hurried Lot, saying, Arise and take thy wife and thy two daughters whom thou hast, and get away, lest thou also perish for the iniquities of this city. 16 But they were confounded. So the angels took hold of his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, as the Lord spared him. 17 And having led them out they said, Escape for thy life. Look not back, nor stop in any part of the plain around. Escape to the mountains, lest peradventure thou be overtaken. 18 Thereupon Lot said to them, I beseech thee, Lord, 19 since thy servant hath found favour in thy sight and thou hast magnified thy kindness in what thou dost for me to save my life. I cannot escape to the mountains. Peradventure the calamity may overtake me and I shall die. 20 Behold that city is nigh for me to flee to. It is little and thither I can escape. Is it not little? And my soul shall live by thy means. 21 And he said, Behold I have indulged thee also in this matter, so as not to destroy that city of which thou hast spoken. 22 Haste therefore to escape thither; for I cannot do any thing till thou get there. For this cause he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen on the earth when Lot entered Segor; 24 and the Lord rained upon Sodom and Gomorra brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he overthrew these cities, and all the circumjacent country, and all the inhabitants of those cities, and all the productions of the ground. 26 And Lot's wife having looked back was turned into a pillar of salt. 27 And Abraham went early in the morning to the place, where he had stood before the Lord, 28 and he looked towards Sodom and Gomorra and towards the circumjacent plain, and he beheld and lo! a flame ascended out of the earth like the smoke of a furnace. 29 But when God destroyed all the cities of that neighbourhood he remembered Abraham, and sent Lot out from that destruction. Now when the Lord had destroyed those cities in which Lot had dwelt, 30 Lot went up out of Segor, and he and his two daughters with him settled in the mountains; for he was afraid to dwell in Segor. So he and his two daughters with him took up their abode in a cave. 31 And the elder said to the younger, Our father is old and there is none in this land who will come in unto us, as is customary in all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine that very night, and the elder having gone in lay with her father that night, and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And on the next night the elder said to the younger, Lo! I lay with our father last night, let us make him drink wine this night also, and do thou go in and lie with him and let us raise up seed from our father. 35 So they made their father drink wine that night also, and the younger went in and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the eldest bore a son and called his name Moab, saying From my father. He is the father of the present Moabites. 38 And the youngest also bore a son and called his name Amman saying, Son of the same as I. He is the father of the present Ammanites.
Webster(i) 1 And there came two angels to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot seeing them, rose to meet them; and he bowed himself with his face towards the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them has become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters: the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my Lord! 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a small one: Oh, let me escape thither! (Is it not a small one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD: 28 And he looked towards Sodom and Gomorrah, and towards all the land of the plain, and beheld, and lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he, and his two daughters. 31 And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon to this day.
Webster_Strongs(i)
  1 H935 [H8799] And there came H8147 two H4397 angels H5467 to Sodom H6153 at evening H3876 ; and Lot H3427 [H8802] sat H8179 in the gate H5467 of Sodom H3876 : and Lot H7200 [H8799] seeing H6965 [H8799] them rose H7125 [H8800] to meet H7812 [H8691] them; and he bowed H639 himself with his face H776 toward the ground;
  2 H559 [H8799] And he said H113 , Behold now, my lords H5493 [H8798] , turn H5650 , I pray you, into your servant's H1004 house H3885 [H8798] , and tarry all night H7364 [H8798] , and wash H7272 your feet H7925 [H8689] , and ye shall rise early H1980 [H8804] , and go H1870 on your ways H559 [H8799] . And they said H3885 0 , Nay; but we will abide H7339 in the street H3885 [H8799] all night.
  3 H6484 [H8799] And he urged H3966 them greatly H5493 [H8799] ; and they turned in H935 [H8799] to him, and entered H1004 into his house H6213 [H8799] ; and he made H4960 them a feast H644 [H8804] , and baked H4682 unleavened bread H398 [H8799] , and they ate.
  4 H7901 [H8799] But before they lay down H582 , the men H5892 of the city H582 , even the men H5467 of Sodom H5437 [H8738] , surrounded H1004 the house H2205 , both old H5288 and young H5971 , all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 [H8799] And they called H3876 to Lot H559 [H8799] , and said H582 to him, Where are the men H935 [H8804] who came in H3915 to thee this night H3318 [H8685] ? bring them out H3045 [H8799] to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H6607 at the door H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 [H8799] And said H251 , I pray you, brethren H7489 [H8686] , do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man H3318 [H8686] ; let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing H935 [H8804] ; for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 [H8799] And they said H5066 [H8798] , Stand H1973 back H559 [H8799] . And they said H259 again, This one H935 [H8804] man came in H1481 [H8800] to sojourn H8199 [H8800] , and he will needs H8199 [H8799] be a judge H7489 [H8686] : now will we deal worse H6484 [H8799] with thee, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man H3876 , Lot H5066 [H8799] , and came near H7665 [H8800] to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 [H8799] put forth H3027 their hand H935 [H8686] , and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door.
  11 H5221 [H8689] And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness H6996 , both small H1419 and great H3811 [H8799] : so that they wearied H4672 [H8800] themselves to find H6607 the door.
  12 H582 And the men H559 [H8799] said H3876 to Lot H6311 , Hast thou here H4310 any H2860 besides? son in law H1121 , and thy sons H1323 , and thy daughters H834 , and whomever H5892 thou hast in the city H3318 [H8685] , bring them out H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 H853 [H8688] will destroy H4725 this place H6818 , because the cry of them H1431 [H8804] hast become great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H7971 [H8762] hath sent H7843 [H8763] us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H1696 [H8762] , and spoke H2860 to his sons in law H3947 [H8802] , who married H1323 his daughters H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Arise H3318 [H8798] , depart from H4725 this place H3068 ; for the LORD H7843 [H8688] will destroy H5892 this city H5869 . But he seemed to H2860 his sons in law H6711 [H8764] as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 [H8804] arose H4397 , then the angels H213 [H8686] hastened H3876 Lot H559 [H8800] , saying H6965 [H8798] , Arise H3947 [H8798] , take H802 thy wife H8147 , and thy two H1323 daughters H4672 [H8737] , who are here H5595 [H8735] ; lest thou be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 [H8698] And while he lingered H582 , the men H2388 [H8686] laid hold H3027 upon his hand H3027 , and upon the hand H802 of his wife H3027 , and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters H3068 ; the LORD H2551 being merciful H3318 [H8686] to him: and they brought him forth H3240 [H8686] , and set him H2351 outside of H5892 the city.
  17 H3318 [H8687] And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad H559 [H8799] , that he said H4422 [H8734] , Escape H5921 for H5315 thy life H5027 [H8686] ; look H310 not behind thee H5975 [H8799] , neither stay H3603 thou in all the plain H4422 [H8734] ; escape H2022 to the mountain H5595 [H8735] , lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 [H8799] said H113 to them, O, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 [H8804] hath found H2580 grace H5869 in thy sight H1431 [H8686] , and thou hast magnified H2617 thy mercy H6213 [H8804] , which thou hast shown H5978 to me H2421 [H8687] in saving H5315 my life H3201 [H8799] ; and I cannot H4422 [H8736] escape H2022 to the mountain H7451 , lest some evil H1692 [H8799] should take H4191 [H8804] me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 [H8800] to flee H1931 to, and it H4705 is a small one H4422 [H8735] : O, let me escape H4705 there, (is it not a small one H5315 ?) and my soul H2421 [H8799] shall live.
  21 H559 [H8799] And he said H2009 to him, See H5375 [H8804] , I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 [H8800] also, that I will not overthrow H5892 this city H834 , for which H1696 [H8765] thou hast spoken.
  22 H4116 [H8761] Haste H4422 [H8734] thee, escape H3201 [H8799] there; for I cannot H6213 [H8800] do H1697 any thing H935 [H8800] till thou hast come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 [H8804] was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 [H8804] had risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 [H8804] entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 [H8689] rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 [H8799] And he overthrew H411 those H5892 cities H3603 , and all the plain H3427 [H8802] , and all the inhabitants H5892 of the cities H6780 , and that which grew H127 upon the ground.
  26 H802 But his wife H5027 [H8686] looked back H310 from behind him H5333 , and she became a pillar H4417 of salt.
  27 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H4725 to the place H5975 [H8804] where he stood H6440 before H3068 the LORD:
  28 H8259 [H8686] And he looked H6440 toward H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H6440 , and toward H776 all the land H3603 of the plain H7200 [H8799] , and beheld H7008 , and, lo, the smoke H776 of the country H5927 [H8804] went up H7008 as the smoke H3536 of a furnace.
  29 H430 And it came to pass, when God H7843 [H8763] destroyed H5892 the cities H3603 of the plain H430 , that God H2142 [H8799] remembered H85 Abraham H7971 [H8762] , and sent H3876 Lot H8432 out of the midst H2018 of the overthrow H2015 [H8800] , when he overthrew H5892 the cities H2004 in which H3876 Lot H3427 [H8804] dwelt.
  30 H3876 And Lot H5927 [H8799] went up H6820 from Zoar H3427 [H8799] , and dwelt H2022 in the mountain H8147 , and his two H1323 daughters H3372 [H8804] with him; for he feared H3427 [H8800] to dwell H6820 in Zoar H3427 [H8799] : and he dwelt H4631 in a cave H8147 , he and his two H1323 daughters.
  31 H1067 And the firstborn H559 [H8799] said H6810 to the younger H1 , Our father H2204 [H8804] is old H376 , and there is not a man H776 on the earth H935 [H8800] to come in H1870 to us after the manner H776 of all the earth:
  32 H3212 [H8798] Come H8248 0 , let us make H1 our father H8248 [H8686] drink H3196 wine H7901 [H8799] , and we will lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H3915 that night H1067 : and the firstborn H935 [H8799] went in H7901 [H8799] , and lay H1 with her father H3045 [H8804] ; and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down H6965 [H8800] , nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the next day H1067 , that the firstborn H559 [H8799] said H6810 to the younger H7901 [H8804] , Behold, I lay H570 last night H1 with my father H8248 [H8686] : let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 [H8798] also; and go thou in H7901 [H8798] , and lie H2421 [H8762] with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 0 And they made H1 their father H8248 [H8686] drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 [H8799] arose H7901 [H8799] , and lay H3045 [H8804] with him; and he perceived H7901 [H8800] not when she lay down H6965 [H8800] , nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 [H8799] with child H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 [H8799] bore H1121 a son H7121 [H8799] , and called H8034 his name H4124 Moab H1931 : the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 And the younger H3205 [H8804] , she also bore H1121 a son H7121 [H8799] , and called H8034 his name H1151 Benammi H1 : the same is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 to this day.
Brenton(i) 1 And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said, 2 Lo! my lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they said, Nay, but we will lodge in the street. 3 And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat. 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to us that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door. 10 And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door. 12 And the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law, or sons or daughters, or if thou hast any other friend in the city, bring them out of this place. 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, Lord, 19 since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken. 22 Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground. 26 And his wife looked back, and she became a pillar of salt. 27 And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord. 28 And he looked towards Sodom and Gomorrha, and towards the surrounding country, and saw, and behold a flame went up from the earth, as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass that when God destroyed all the cities of the region round about, God remembered Abraam, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Segor, and dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Segor; and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 31 And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth. 32 Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. 34 And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. 36 And the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
Brenton_Greek(i) 1 Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας. Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων· ἰδὼν δὲ Λώτ, ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησε τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν. 2 Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν, καὶ καταλύσατε, καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. Καὶ εἶπαν, οὐχί, ἀλλʼ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν. 3 Καὶ κατεβιάσετο αὐτοὺς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον. 4 Πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δὲ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, οἱ Σοδομῖται περικύκλωσαν τὴν οἰκίαν, ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα. 5 Καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν, ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. 6 Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. 7 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς, μηδαμῶς ἀδελφοὶ μὴ πονηρεύσησθε. 8 Εἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἀνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου. 9 Εἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν. 10 Ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν. 11 Τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. 12 Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς τὸν Λώτ, εἰσί σοι ὧδε γαμβροὶ, ἢ υἱοὶ, ἢ θυγατέρες; ἢ εἴτις σοι ἄλλος ἐστὶν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου. 13 Ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον· ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν. 14 Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ, καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν· ἔδοξε δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ. 15 Ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγένετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ, λέγοντες, ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως. 16 Καὶ ἐταράχθησαν, καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι Κύριον αὐτοῦ.
17 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω, καὶ εἶπαν, σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μή ποτε συμπαραληφθῇς. 18 Εἶπε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς, δέομαι Κύριε, 19 ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου, καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μή ποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ, καὶ ἀποθάνω. 20 Ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου. 21 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας. 22 Σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ. 23 Ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ. 24 Καὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ Κυρίου ἐξ οὐρανοῦ. 25 Καὶ κατέστρεψε τὰς πόλεις ταύτας, καὶ πᾶσαν τὴν περίχωρον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσι, καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς. 26 Καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός. 27 Ὤρθρισε δὲ Ἁβραὰμ τῷ πρωῒ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον Κυρίου. 28 Καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας, καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς περιχώρου, καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινε φλὸξ ἐκ τῆς γῆς, ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου. 29 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρίψαι τὸν Θεὸν πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου, ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ Ἁβραάμ· καὶ ἐξαπέστειλε τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς, ἐν τῷ καταστρέψαι Κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ.
30 Ἀνέβη δὲ Λὼτ ἐκ Σηγὼρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγώρ· καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ. 31 Εἶπε δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ. 32 Δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον, καὶ κοιμηθῶμεν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. 33 Ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι. 34 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον, καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. 35 Ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἀναστῆναι. 36 Καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. 37 Καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 38 Ἔτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμὰν, λέγουσα, υἱὸς γένους μου· οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Leeser(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom; and when Lot saw them he rose up to meet them, and he bowed himself with his face to the ground. 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye can rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly, and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they did eat. 4 But before they had lain down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them, at the entrance of the house, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not act wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes, only unto these men do nothing, since they have once come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge; now will we deal worse with thee than with them. And they pressed sorely upon the man Lot, and they came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot to them into the house, and the door they locked. 11 And the men that were at the entrance of the house they smote with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the entrance. 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring out of this place. 13 For we will destroy this place, because the cry against them is waxed great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Arise, get yourselves out of this place, for the Lord will destroy this city; but he seemed as one that jesteth in the eyes of his sons-in-law. 15 And as the morning dawn arose, the angels urged Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed for the iniquity of the city. 16 And while he yet lingered, the men laid hold of his hand, and of the hand of his wife, and of the hand of his two daughters, because the Lord desired to spare him; and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord! 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy eyes, and thou hast magnified thy kindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee thereunto, and it is little; oh, let me, I pray thee, escape thither, as it is but little, that my life may be saved. 21 And he said unto him, See, I have favored thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou hast come thither. Therefore was the name of the city called Zoar. 23 The sun rose over the earth, when Lot entered into Zoar. 24 And the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire, from the Lord, out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and lo, smoke went up from the earth as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot away out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot had dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he, and his two daughters. 31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the country to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in, and lay with her father, and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also, and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him, and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 And both the daughters of Lot became with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
YLT(i) 1 And two of the messengers come towards Sodom at even, and Lot is sitting at the gate of Sodom, and Lot seeth, and riseth to meet them, and boweth himself—face to the earth, 2 and he saith, `Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet—then ye have risen early and gone on your way;' and they say, `Nay, but in the broad place we do lodge.' 3 And he presseth on them greatly, and they turn aside unto him, and come in unto his house; and he maketh for them a banquet, and hath baked unleavened things; and they do eat.
4 Before they lie down, the men of the city—men of Sodom—have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity; 5 and they call unto Lot and say to him, `Where are the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.' 6 And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him, 7 and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; 8 lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as is good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.' 9 And they say, `Come nigh hither;' they say also, `This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than to them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door. 10 And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door; 11 and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
12 And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place; 13 for we are destroying this place, for their cry hath been great before the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.' 14 And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as one mocking in the eyes of his sons-in-law.
15 And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.' 16 And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city. 17 And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.' 18 And Lot saith unto them, `Not so, I pray thee, my lord; 19 lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died; 20 lo, I pray thee, this city is near to flee thither, and it is little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.' 21 And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken; 22 haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar. 23 The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar,
24 and Jehovah hath rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah, from the heavens; 25 and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground.
26 And his wife looketh expectingly from behind him, and she is—a pillar of salt!
27 And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood before the face of Jehovah; 28 and he looketh on the face of Sodom and Gomorrah, and on all the face of the land of the circuit, and seeth, and lo, the smoke of the land went up as smoke of the furnace. 29 And it cometh to pass, in God's destroying the cities of the circuit, that God remembereth Abraham, and sendeth Lot out of the midst of the overthrow in the overthrowing of the cities in which Lot dwelt.
30 And Lot goeth up out of Zoar, and dwelleth in the mountain, and his two daughters with him, for he hath been afraid of dwelling in Zoar, and he dwelleth in a cave, he and his two daughters. 31 And the first-born saith unto the younger, `Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth; 32 come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father—a seed.' 33 And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. 34 And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, `Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father—a seed.' 35 And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. 36 And the two daughters of Lot conceive from their father, 37 and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he is father of Moab unto this day; 38 as to the younger, she also hath born a son, and calleth his name Ben-Ammi: he is father of the Beni-Ammon unto this day.
JuliaSmith(i) 1 And two messengers shall come to Sodom in the evening; and Lot will sit in the gate of Sodom; and Lot will see, and will rise up to meet them, and will bow himself with the face to the earth. 2 And he will say, Behold now, lords, turn aside now to the house of your servant, and pass the night, and wash your feet, and ye shall rise early. and go forth to your ways. And they will say, Nay; for in the street we will pass the night 3 And he will press upon them greatly; and they will turn aside to him, and they will come in to his house; and he will make to them a drinking, and he baked unleavened loaves, and they will eat 4 Before the men of the city shall lie down, the men of Sodom surrounded the house about, from youth, even to old age, all the people from the end. 5 And they will call to Lot, and will say to him, Where the men which came to thee this night? bring them out to us and we shall know them. 6 And Lot went forth to them to the entrance, and shut the door after him, 7 And he will say, Now my brothers, ye shall not be evil. 8 Behold now, to me two daughters who have not known man'; now I will bring them forth to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men ye shall not do any thing; for, for this they came in the shadow of my city. 9 And they will say, Stand off. And they will say, This same came to sojourn, and shall he judge judgment: now will we do evil to thee above them: and they will press upon the man, upon Lot greatly, and they will come near to break the door. 10 And the men will stretch out the hand, and will bring in Lot to them to the house, and they shut the door. 11 And the men which were at the door of the house, they struck with blindness, from small to great: and they will be wearied to find the door. 12 And the men will say to Lot, Who to thee here yet? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all which are to thee in the city, bring forth out of this place. 13 For we destroy this place, for their cry was great at the face of Jehovah; and Jehovah will send us to destroy it. 14 And Lot will go out, and will speak to his sons-in-law, having taken his daughters, and he will say, Rise ye up, go forth out of this place; for Jehovah destroys the city: and he will be as laughing in the eyes of his sons-in-law. 15 And when the dawn arose, the messengers will hasten upon Lot, saying, Rise up, take thy wife, and thy two daughters, being found, lest thou shalt be destroyed in the iniquity of the city. 16 And he shall linger, and the men will hold fast upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; in Jehovah's having compassion upon him; and they shall bring him forth, and lead him without the city. 17 And it shall be when having brought them forth without, he will say, Escape for thy life; thou shalt not look behind thee, and thou shalt not stay in all the circuit: escape to the mountain, lest thou shalt be destoyed. 18 And Lot will say to them, Nay, now, Lord! 19 Behold now, thy servant found grace in thine eyes, and thou wilt magnify thy kindness, what thou didst by me to make my soul live: and I shall not be able to escape to the mountain so evil over-taking me, and I die. 20 Behold now, this city drawing nigh to flee there, and it is small: now I shall be saved there, is it not small? and my soul shall live. 21 And he will say to him, Behold, I lifted up thy face also for thy word, not to overthrow this city for which thou spakest 22 Hasten, to escape there, for I shall not be able to do the word till thy coming there: for this the name of the city was called Zoar. 23 The sun came forth upon the earth, and Lot came to Zoar. 24 And Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah, sulphur and fire from Jehovah out of the heavens. 25 And he will overturn these cities, and all the circuit, and all inhabiting the cities, and the sprouting of the earth. 26 And his wife will look hack from behind him, and will become a pillar of salt 27 And Abraham will rise early in the morning to the place in which he stood there by the face of Jehovah. 28 And he will look out upon the face of Sodom and Gomorrah and upon all the face of the earth of the circuit, and he will see, and behold the smoke of the earth ascended as the smoke of a furnace. 29 And it shall be in God's destroying the cities of the circuit, and God will remember Abraham, and he will send forth Lot out of the midst of the overthrow in overthrowing the cities in which Lot dwelt in them. 30 And Lot will go up from Zoar and will dwell in the mountain, and his two daughters with him, for he will fear to dwell in Zoar; and he will dwell in a cave, he and his two daughters. 31 And the first-born will say to the small, our father has become old, and not a man in the earth to come in to us according to the way of all the earth: 32 Come, we will give to our father wine to drink, and we will lie down with him, and we shall preserve alive seed from our father. 33 And they will give their father wine to drink in that night, and the first-born will go in and will lie down with her father; and he will not know in her lying down, and in her rising up. 34 And it shall be on the morrow, and the first-born will say to the small, Behold, I lay down yesterday with my father: we will also give him wine to drink this night; and go thou, lie down with him, and we shall preserve alive seed from our father. 35 And they will give their father wine to drink also in that night, and the small will arise and will he down with him, and he will not know in her lying down and her rising up. 36 And the two daughters of Lot will conceive by their father. 37 And the first-born will bring forth a son, and she will call his name Moab: this the father of Moab till this day. 38 And the small also, she will bring forth a son, and she will call his name the son of my people: this the father of the sons of Ammon till this day.
Darby(i) 1 And the two angels came to Sodom at even. And Lot was sitting in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed down, the face toward the ground, 2 and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant`s house, and lodge, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No; but we will pass the night in the open place. 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house. And he made them a repast, and baked unleavened cakes; and they ate. 4 Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest -- all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them. 6 And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him, 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof. 9 And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man -- on Lot; and drew near to break the door. 10 And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance. 12 And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city -- bring [them] out of the place. 13 For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law. 15 And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city. 16 And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city. 17 And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish. 18 And Lot said to them, Not [so], I pray thee, Lord; 19 behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither -- is it not small? -- and my soul shall live. 21 And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar. 23 The sun rose upon the earth when Lot came to Zoar. 24 And Jehovah rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven, 25 and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground. 26 And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah; 28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and lo, a smoke went up from the land as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth: 32 come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father. 33 And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising. 34 And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father. 35 And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising. 36 And both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; the same is the father of the children of Ammon to this day.
ERV(i) 1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth; 2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city. But he seemed unto his sons in law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before the LORD: 28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
ASV(i) 1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth; 2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: 19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven; 25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah: 28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
ASV_Strongs(i)
  1 H8147 And the two H4397 angels H935 came H5467 to Sodom H6153 at even; H3876 and Lot H3427 sat H8179 in the gate H5467 of Sodom: H3876 and Lot H7200 saw H6965 them, and rose up H7125 to meet H7812 them; and he bowed H639 himself with his face H776 to the earth;
  2 H559 and he said, H113 Behold now, my lords, H5493 turn aside, H5650 I pray you, into your servant's H1004 house, H3885 and tarry all night, H7364 and wash H7272 your feet, H7925 and ye shall rise up early, H1980 and go H1870 on your way. H559 And they said, H3885 Nay; but we will abide H7339 in the street H3885 all night.
  3 H6484 And he urged H3966 them greatly; H5493 and they turned in H935 unto him, and entered H1004 into his house; H6213 and he made H4960 them a feast, H644 and did bake H4682 unleavened bread, H398 and they did eat.
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5437 round, H5288 both young H2205 and old, H5971 all the people H7097 from every quarter;
  5 H7121 and they called H3876 unto Lot, H559 and said H582 unto him, Where are the men H935 that came in H3915 to thee this night? H3318 bring them out H3045 unto us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out H1817 unto them to the door, H5462 and shut H1817 the door H310 after him.
  7 H559 And he said, H251 I pray you, my brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 that have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing, H935 forasmuch as they are come H6738 under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said, H259 This one H935 fellow came in H1481 to sojourn, H8199 and he will needs H8199 be a judge: H7489 now will we deal worse H6484 with thee, than with them. And they pressed H3966 sore H376 upon the man, H3876 even Lot, H5066 and drew near H7665 to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put forth H3027 their hand, H935 and brought H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 to the door.
  11 H5221 And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great, H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
  12 H582 And the men H559 said H3876 unto Lot, H6311 Hast thou here H4310 any H2860 besides? son-in-law, H1121 and thy sons, H1323 and thy daughters, H834 and whomsoever H5892 thou hast in the city, H3318 bring them out H4725 of the place:
  13 H587 for we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the cry of them H1431 is waxed H854 great H6440 before H3068 Jehovah; H3068 and Jehovah H7971 hath sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out, H1696 and spake H2860 unto his sons-in-law, H3947 who married H1323 his daughters, H559 and said, H6965 Up, H3318 get you out H4725 of this place; H3068 for Jehovah H7843 will destroy H5892 the city. H5869 But he seemed unto H2860 his sons-in-law H6711 as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hastened H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 thy wife, H8147 and thy two H1323 daughters H4672 that are here, H5595 lest thou be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 But he lingered; H582 and the men H2388 laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters, H3068 Jehovah H2551 being merciful H3240 unto him: and they brought him H3318 forth, H3240 and set him H5892 without the city.
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5921 for H5315 thy life; H5027 look H310 not behind thee, H5975 neither stay H3603 thou in all the Plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H5595 lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H113 unto them, Oh, not so, my lord:
  19 H5650 behold now, thy servant H4672 hath found H2580 favor H5869 in thy sight, H1431 and thou hast magnified H2617 thy lovingkindness, H6213 which thou hast showed H5978 unto me H2421 in saving H5315 my life; H3201 and I cannot H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 lest evil H1692 overtake H4191 me, and I die:
  20 H5892 behold now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 unto, and it H4705 is a little one. H4422 Oh let me escape H4705 thither (is it not a little one?), H5315 and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 unto him, See, H5375 I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 the city H834 of which H1696 thou hast spoken.
  22 H4116 Haste H4422 thee, escape H3201 thither; for I cannot H6213 do H1697 anything H935 till thou be come H8034 thither. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 came H6820 unto Zoar.
  24 H3068 Then Jehovah H4305 rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from Jehovah H8064 out of heaven;
  25 H2015 and he overthrew H411 those H5892 cities, H3603 and all the Plain, H3427 and all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 upon the ground.
  26 H802 But his wife H5027 looked back H310 from behind him, H5333 and she became a pillar H4417 of salt.
  27 H85 And Abraham H7925 gat up early H1242 in the morning H4725 to the place H5975 where he had stood H6440 before H3068 Jehovah:
  28 H8259 and he looked H6440 toward H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H6440 and toward H776 all the land H3603 of the Plain, H7200 and beheld, H7008 and, lo, the smoke H776 of the land H5927 went up H7008 as the smoke H3536 of a furnace.
  29 H430 And it came to pass, when God H7843 destroyed H5892 the cities H3603 of the Plain, H430 that God H2142 remembered H85 Abraham, H7971 and sent H3876 Lot H8432 out of the midst H2018 of the overthrow, H2015 when he overthrew H5892 the cities H2004 in which H3876 Lot H3427 dwelt.
  30 H3876 And Lot H5927 went up H6820 out of Zoar, H3427 and dwelt H2022 in the mountain, H8147 and his two H1323 daughters H3372 with him; for he feared H3427 to dwell H6820 in Zoar: H3427 and he dwelt H4631 in a cave, H8147 he and his two H1323 daughters.
  31 H1067 And the first-born H559 said H6810 unto the younger, H1 Our father H2204 is old, H376 and there is not a man H776 in the earth H935 to come in H1870 unto us after the manner H776 of all the earth:
  32 H3212 come, H8248 let us make H1 our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the first-born H935 went in, H7901 and lay H1 with her father; H3045 and he knew H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the morrow, H1067 that the first-born H559 said H6810 unto the younger, H7901 Behold, I lay H570 yesternight H1 with my father: H8248 let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 also; and go thou in, H7901 and lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 arose, H7901 and lay H3045 with him; and he knew H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child H1 by their father.
  37 H1067 And the first-born H3205 bare H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 unto this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 she also bare H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Ben-ammi: H1 the same is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth; 2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.' 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.' 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.' 9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place; 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.' 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.' 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.' 18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord; 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither - is it not a little one? - and my soul shall live.' 21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' - Therefore the name of the city was called Zoar. - 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 24 Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD. 28 And he looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.' 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.' 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab - the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi - the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Rotherham(i) 1 So the two messengers went in towards Sodom, at eventide, Lot, being seated in the gate of Sodom,––so Lot beheld, and rose up to meet them, and bowed himself with his face to the earth. 2 And he said, Behold, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, into the house of your servant,––and tarry the night, and bathe your feet, so shall ye rise early, and go on your way. And they said, Nay, but, in the broadway, will we tarry the night. 3 But he became exceeding urgent with them, so they turned aside unto him, and entered into his house,––and he made for them a banquet, unleavened cakes, also did he bake, and they did eat.
4 Ere yet they lay down, the men of the city––the men of Sodom, had come round against the house, from youth, even unto age,––all the people from every quarter. 5 And they called unto Lot, and said to him, Where are the men who have come in unto thee, tonight? Bring them forth unto us, and let us know them! 6 And Lot went forth unto them, to the entrance; but, the door, closed he behind him. 7 And he said,––Do not, I pray you, my brethren, act wickedly. 8 Behold, I pray you, I, have two daughters who have not known man, I must needs, now, bring, them, forth unto you, and do ye, to them, as may be good in your eyes,––Only, to these men, ye may do nothing; for, on this account, have they come under the shade of my roof. 9 And they said, Stand back, And they said, This one, by himself, hath come in to sojourn, and must always be acting the judge, Now, will we do more wickedly to thee, than to them. So they pressed sore upon the man––upon Lot––exceedingly, and drew near to break open the door. 10 And the men thrust forth their hand, and brought Lot in unto them, into the house––and, the door, they closed: 11 the men also who were at the entrance of the house, smote they with blindness, from small even unto great, so that they wearied themselves to find the entrance.
12 And the men said unto Lot, Whom, besides, hast thou here? Son–in–law, and thy sons and thy daughters, and all that thou hast in the city, bring thou forth out of the place; 13 For we are about to destroy this place,––for, great, is the outcry of them unto the face of Yahweh, so that Yahweh hath sent us to destroy it. 14 And Lot went forth and spake unto his sons–in–law who were about to take his two daughters, and said, Arise, come forth out of this place, for Yahweh is about to destroy the city. And it came to pass, that he was as one that laughed, in the eyes of his sons–in–law.
15 But, as soon as, the dawn, had sprung up, the messengers hastened Lot, saying,––Arise! take thy wife, and thy two daughters that are at hand, lest thou be swept away in the punishment of the city. 16 And he lingered––so the men laid hold of his hand and of the hand of his wife, and of the hand of his two daughters, in the tenderness of Yahweh towards him,––and they brought him out, and led him forth outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth outside, that they said, Escape for thy life, Look not behind thee, neither stand still in all the vale,––To the mountain, escape thou, lest thou be swept away. 18 And Lot said unto them,––No, I pray thee, My Lord! 19 Behold, I pray thee, thy servant hath found favour in thine eyes, so that thou hast magnified thy lovingkindness which thou hast performed with me, in keeping alive my soul.––But, I, cannot escape to the mountain, lest calamity overtake me, so shall I die. 20 Behold, I pray thee, this city, is near, for fleeing thither, And, it, is a little one,––let me, I pray thee, escape thither––is it not a, little, one? That my soul may live! 21 And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,––so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither, for I cannot do anything, until thou have come in thither. For this cause, was the name of the city called, Zoar. 23 When, the sun, had come forth on the earth, Lot, had entered into Zoar.
24 And, Yahweh, rained, upon Sodom and upon Gomorrah, brimstone and fire,––from Yahweh, out of the heavens: 25 so he overthrew these cities, and all the circuit,––and all the inhabitants of the cities, and the produce of the ground.
26 But his wife looked from behind him,––and became––a pillar of salt.
27 And Abraham gat up early in the morning,––unto the place, where he had stood before Yahweh; 28 and he looked out over the face of Sodom and Gomorrah, and over all the face of the land of the circuit,––and beheld, and lo! the smoke of the land went up, like the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the circuit, that God remembered Abraham,––and sent forth Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities wherein Lot had dwelt.
30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar,––so he dwelt in a cave, he, and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father, is old,––and, a man, there is not in the earth, to come in unto us, after the way of all the earth. 32 Come on! let us cause our father to drink wine, and let us lie with him,––that we may keep alive, from our father, a seed. 33 So they caused their father to drink wine, that night,––and the firstborn went in, and lay with her father, but he noticed not her lying down nor her rising up. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Lo! I lay, last night, with my father,––let us cause him to drink wine, this night also, and go thou in––lie with him, that we may keep alive, from our father, a seed. 35 So they caused their father, on that night also, to drink wine,––and the younger arose, and lay with him, but he noticed not her lying down, nor her rising up. 36 Thus did, the two daughters of Lot conceive from their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab,––the same, is the father of Moab, unto this day. 38 And, the younger––she also, bare a son, and called his name Ben–ammi,––the same, is the father of the sons of Ammon––unto this day.
CLV(i) 1 And coming are two of the messengers to Sodom in the evening. And Lot is sitting in the gateway of Sodom. And seeing them is Lot, and rising is he to meet them. And prostrating is he, nostrils to the earth. 2 And saying is he, "Behold, pray, my lords! Withdraw, pray, to the house of your servant and lodge and wash your feet, and rise early and go on your way.And saying are they, "No, for in the square will we lodge. 3 And urging them is he exceedingly. And withdrawing are they to him, and coming to his house. And making is he for them a feast, and he bakes unleavened bread, and they are eating. 4 Ere they are lying down, then mortals of the city, mortals of Sodom, surround the house, from the lad even unto the elder, the entire people, from the outmost parts. 5 And calling are they to Lot, and saying to him, "Where are the mortals who came to you tonight? Bring them forth to us, and we will know them. 6 And forth to them is Lot faring, to the portal, yet the door he closes after him. 7 And saying is he to them, "Pray, you must not, my brethren, do evil!" 8 Behold, pray, my two daughters who have not known a man. Pray, forth will I bring them to you, and do you to them as is good in your eyes. But to these mortals you must not do anything evil, for therefore come they into the shadow of my rafters. 9 Yet saying are they, "Come close you, beyond.And saying are they, "The one who came to sojourn is judging, even as a judge! Now we will do more evil to you than to them.And urging are they the man Lot exceedingly, and close are they coming to break the door. 10 And stretching forth are the mortals their hands and bringing Lot to them into the house, and the door they close. 11 And the mortals who are at the portal of the house they smite with dazzlings, from the small to the great, so they are tiring themselves trying to find the portal. 12 And saying are the mortals to Lot, "Still any of yours here, sons-in-law, or your sons or your daughters, all who are yours in the city, bring forth from this place, 13 for ruining are we this place, for great is the cry concerning them before the face of Yahweh, and sending us is Yahweh to wreck it. 14 And forth is Lot faring, and is speaking to his sons-in-law, who took his daughters, and is saying. "Rise! Forth from this place, for ruining is Yahweh the city!"And becoming is he as one making fun, in the eyes of his sons-in law. 15 And as dawn ascends, then rushing are the messengers Lot, saying, "Rise! Take your wife and your two daughters, who are found, and come out, lest you be swept up in the depravity of the city. 16 Yet dallying is he, and fast hold are the mortals taking of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, at Yahweh's sparing him. And forth are they bringing him, and leaving him outside the city. 17 And coming is it, as they bring them forth outside. They are saying also, "Be sure to escape with your soul! You must not look behind you, and you must not stand in any part of the basin. Escape to the mountain, lest you be swept up!" 18 And saying is Lot to them. "It must not be, pray, Yahweh!" 19 Behold, pray! Your servant finds grace in Your eyes, and magnifying are You Your kindness which You do to me in preserving alive my soul. Yet I, I cannot escape to the mountain, lest evil cling to me and I die. 20 Behold, pray! This city is near to flee there, and it is inferior. Pray, escape shall I there--Is it not inferior?--and live shall my soul. 21 And saying is He to him, "Behold! Lifted up have I your face, even as to this matter, to avoid My overturning the city of which you speak. 22 Hasten! Escape there, for not a thing can I do till you come there.Therefore he calls the name of the city Zoar. 23 The sun comes forth over the earth when Lot comes to Zoar. 24 And Yahweh rains on Sodom and on Gomorrah sulphur and fire from Yahweh, from the heavens. 25 And overturning is He these cities and the entire basin, and all dwelling in the cities and everything sprouting from the ground. 26 Yet looking back is his wife from behind him, and becoming is she a monument of salt. 27 And early is Abraham rising in the morning to go to the place where he had stood before the face of Yahweh. 28 And gazing is he on the surface of Sodom and Gomorrah and on all the surface of the land of the basin, and is seeing, and behold! Up go the fumes of the land as the fumes of a limekiln. 29 And coming is it, as Yahweh Elohim wrecks all the cities of the basin, remembering also is the Elohim Abraham and is sending Lot from the midst of the overturning when Yahweh overturns the cities in which Lot dwelt. 30 And up is Lot going from Zoar, and dwelling in the mountain, and his two daughters with him, for he fears to dwell in Zoar. And dwelling is he in a cave, he and his two daughters with him. 31 And saying is the firstborn to the inferior in station, "Our father is old, and man there is none in the earth to come on us as is the way of the entire earth. 32 Go! Give will we our father wine to drink, and lie with him and keep alive seed from our father. 33 And giving are they their father wine to drink in that night. And coming is the firstborn, and lying with her father in that night, and he knows not her lying nor her rising. 34 And coming is it on the morrow that the firstborn is saying to the inferior in station, "Behold! I lay yesternight with our father. We will give him wine to drink tonight, moreover. And you come, lie with him, and we will keep alive seed from our father. 35 And, moreover, they are giving their father wine to drink in that night, and rising is the inferior in station, and is lying with her father. And he knows not her lying nor her rising. 36 And pregnant are the two daughters of Lot by their father. 37 And bearing is the firstborn a son, and is calling his name Moab, saying, "From my father.He is the forefather of Moab till this day. 38 And the inferior in station, she, moreover, bears a son, and is calling his name Ben-Ammi. He is the forefather of the sons of Ammon till this day.
BBE(i) 1 And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth. 2 And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street. 3 But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took. 4 But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town; 5 And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them. 6 And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him. 7 And he said, My brothers, do not this evil. 8 See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. 9 And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in. 10 But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again. 11 But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door. 12 Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place; 13 For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. 14 And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. 15 And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town. 16 But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town. 17 And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. 18 And Lot said to them, Not so, O my Lord; 19 See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; 20 This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there is it not a little one? so that my life may be safe. 21 And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. 22 Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar. 23 The sun was up when Lot came to Zoar. 24 Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah. 25 And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land. 26 But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord: 28 And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven. 29 So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living. 30 Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock. 31 And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way: 32 Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father, 33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 34 And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father. 35 And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 36 And so the two daughters of Lot were with child by their father. 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.
MKJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at evening. And Lot sat in the gate of Sodom. And Lot rose up to meet them when he saw them. And he bowed himself with his face toward the ground, 2 and said, Behold now, my lords, please turn into your servant's house and stay all night, and wash your feet, and you shall rise up early and go your way. And they said, No, but we will stay in the street. 3 But he urgently pressed on them, and they turned in to him and entered into his house. And he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to the door to them, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, brothers, do not act evilly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back! And they said, This one came in to stay, and must he judge always? Now we will deal worse with you than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to breaking the door. 10 But the men put out their hands and brought Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said to Lot, Have you anyone here besides yourself? Bring your sons-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place. 13 For we will destroy this place because great is the cry of them before the face of Jehovah. And Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who married his daughters, and said, Get up and get out of this place, for Jehovah will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons-in-law. 15 And when the dawn rose up, then the angels hurried Lot, saying, Rise up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And he lingered, the angel laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters (Jehovah being merciful to him), and they brought him forth and set him outside the city. 17 And it happened when they brought him outside, He said, Escape for your life! Do not look behind you, nor stay in all the plain. Escape to the mountain lest you be consumed. 18 And Lot said to them, Oh no, Lord, 19 please now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy, which You have shown to me in saving my life. And I cannot escape to the mountain, lest some evil take me and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken. 22 Hurry and escape there! For I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth, and Lot entered into Zoar. 24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire, from Jehovah out of the heavens. 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before Jehovah. 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the lands of the plain, and saw, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And when God destroyed the cities of the plain, it happened that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived. 30 And Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him. For he feared to live in Zoar, and he and his two daughters lived in a cave. 31 And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the earth to come in to us in the way of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, so that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father. And he did not notice when she lay down nor when she arose. 34 And it happened on the next day, the first-born said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also, and you go in and lie down with him so that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him. And he did not notice when she lay down nor when she arose. 36 So both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
LITV(i) 1 And the two angels came into Sodom at evening. And Lot was sitting at the gate of Sodom. And Lot saw, and he rose up to meet them and bowed his face to the earth. 2 And he said, Behold, now, my lords, please turn into your servant's house and lodge, and wash your feet; and rise early and go to your way. And they said, No, for we will lodge in the street. 3 And he much urged them, and they turned into him and came into his house. And he made a feast for them. And he baked unleavened cakes, and they ate. 4 Before they had laid down, even the men of the city, the men of Sodom, circled the house; from the young to the aged, all the people from its limits. 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to them, to the door, and he closed the door behind him. 7 And he said, My brothers, please do not act evilly. 8 Behold, now, I have two daughters who have not known a man; please let me bring them out to you and do to them as you see fit; only do not do a thing to these men, because on account of this they came into the shade of my roof. 9 And they said, Stand back! And they said, This one came into visit, and must he always judge? Now we will do evil to you rather than to them. And they pressed on the man, upon Lot violently, and drew near to break the door. 10 But the men put out their hands and pulled Lot to them, into the house, and shut the door. 11 And they struck the men at the door of the house with blindness, from the small to the great; and they struggled to find the door. 12 And the men said to Lot, Who still is here to you? Bring out of this place your sons and your sons-in-law and your daughters, and whoever belongs to you in the city. 13 For we are about to destroy this place, for the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out to speak to his sons-in-law, those taking his daughters. And he said, Rise up, go out from this place, for Jehovah is about to destroy the city. And he seemed as one joking to his sons-in-law. 15 And when the dawn rose, then the angels urged Lot, saying, Rise up, take your wife and your two daughters who are found, lest you be cut off in the depravity of the city. 16 And he lingered. And the men lay hold of his hand and his wife's hand, and on the hand of his two daughters, Jehovah having mercy on him. And they caused him to go out, and they put him down outside the city. 17 And it happened as they led them outside, he said, Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay in all the plain. Escape to the mountain, lest you be swept away. 18 And Lot said to them, Oh no, Lord! 19 Behold, now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy which You have shown to me in saving my life. And I am not able to escape to the mountain lest some evil overtake me and I die. 20 Behold, now, this city is near, to flee there, and it is a little one. Please let me escape there! Is it not a little thing, that my soul may live? 21 And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I am not able to do anything until you have come there. So the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth, and Lot came into Zoar. 24 And Jehovah rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from Jehovah out of the heavens. 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground. 26 And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham started up early in the morning, going to the place where he had stood there before Jehovah. 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain. And he saw. And, behold, the smoke of the country went up like the smoke of a furnace. 29 And it happened when God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham; and He sent Lot out from the overthrow when overturning the cities in which Lot lived. 30 And Lot went up out of Zoar and lived in the mount. And his two daughters were with him. For he feared to live in Zoar. And he lived in a cave, he and his two daughters. 31 And the first born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the land to come in to us as is the way of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him, that we may keep alive seed of our father. 33 And they caused their father to drink wine that night. And the first born went in and lay with her father. And he did not know when she lay down nor when she rose up. 34 And on the next day it happened, the first born said to the younger, Behold, I lay with my father last night. Let us cause him to drink wine tonight also. And you go in and lie with him, so that we may keep alive seed of our father. 35 And they caused their father to drink wine that night also. And the younger rose up and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she rose up. 36 And both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of Moab to this day. 38 And the younger also bore a son and called his name Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day.
ECB(i) 1
SEDOM SCRAPED AWAY And two angels come to Sedom at evening; and Lot sits in the portal of Sedom: and Lot sees and rises to meet them; and he prostrates - nostrils to the earth; 2 and he says, Behold I beseech, my adonim, turn in, I beseech you, into the house of your servant and stay overnight and bathe your feet and start early and go on your ways. And they say, No; but we stay in the wideway overnight. 3 And he urges them mightily; and they turn in to him and enter his house; and he works them a banquet and bakes matsah and they eat. 4 But ere they lie down, the men of the city - the men of Sedom surround the house - from aged to lad - all the people from every extremity: 5 and they call to Lot and say to him, Where are the men who came in to you this night? bring them out to us, for us to know them. 6 And Lot goes to them at the portal and shuts the door after him, 7 and says, I beseech you, brothers, vilify not: 8 behold, I beseech, I have two daughters who know no man; I - I beseech you, I bring them out to you and you work to them as is good in your eyes: only work no word to these men; and so they come under the shadow of my beams. 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door. 10 And the men spread their hand and pull Lot into the house to them and shut the door: 11 and they smite the men at the portal of the house with blindness - both small and great: so that they weary themselves to find the portal. 12 And the men say to Lot, Have you here any besides? Your in laws and your sons and your daughters and whatever you have in the city, bring them from this place; 13 for we ruin this place: because their cry greatens at the face of Yah Veh; and Yah Veh sends us to ruin it. 14 And Lot goes and words to his in laws who took his daughters, and says, Rise, get from this place: for Yah Veh ruins this city! - but he seems as one who ridicules in the eyes of his in laws. 15 And as the dawn ascends, the angels hasten Lot, saying, Rise, take your woman and your two daughters whom you find; lest you be scraped away in the perversity of the city. 16 And he lingers and the men uphold his hand and the hand of his woman and the hand of his two daughters; Yah Veh being compassionate to him: and they bring him and set him outside the city. 17 And so be it, when he brings them out, he says, Escape for your soul; neither look behind you, nor stay in all the environs! Escape to the mountain, lest you be scraped away. 18 And Lot says to them, Oh I beseech, not so, my adonim: 19 behold I beseech, your servant found charism in your eyes and you greatened your mercy, which you worked to me in preserving my soul alive; and I cannot escape to the mountain, lest some evil adhere and I die: 20 behold, I beseech, this city is near to flee to and it is a little one: I beseech, that I escape thither, - is it not a little one? and my soul lives. 21 And he says to him, Behold, I spare your face concerning this word also, that I not overturn this city for which you word. 22 Hasten! Escape thither! for I can work no word until you come there - so they call the name of the city Soar. 23 The sun rises on the earth and Lot enters Soar: 24 and Yah Veh rains sulphur and fire on Sedom and on Amorah from Yah Veh from the heavens; 25 and he overturns those cities and all the environs; and all who settle the cities and all that sprouts on the soil: 26 but his woman looks back from behind him and she becomes a statue of salt. 27 And Abraham starts early in the morning to the place where he stood at the face of Yah Veh: 28 and he looks at the face of Sedom and Amorah and at the face of all the land of the environs; and sees, and behold, the smoke of the land ascends as the smoke of a furnace. 29 And so be it, as Elohim ruins the cities of the environs, Elohim remembers Abraham; and sends Lot from midst the overturning in overturning the cities in which Lot settled: 30 and Lot ascends from Soar and settles in the mountain with his two daughters; for he awes to settle in Soar: and he settles in a cave - he and his two daughters.
THE CHILDREN OF THE DAUGHTERS OF LOT
31 And the firstbirthed says to the lesser, Our father ages and there is no man in the earth to come in to us after the way of all the earth: 32 come, we have our father drink wine and we lie with him to enliven seed of our father. 33 And that night, they have their father drink wine: and the firstbirthed goes in and lies with her father; and he perceives neither when she lies down nor when she rises. 34 And so be it, on the morrow, the firstbirthed says to the lesser, Behold, I lay yesternight with my father: we have him drink wine this night also; and go you in and lie with him, so that we enliven seed of our father. 35 And they have their father drink wine this night also: and the lesser rises and lies with him; and he perceives neither when she lies down, nor when she rises. 36 Thus the two daughters of Lot conceive from their father. 37 And the firstbirthed births a son and calls his name Moab - the father of the Moabiym to this day: 38 and the lesser also births a son and calls his name Ben Ammi: - the father of the sons of Ammon to this day.
ACV(i) 1 And the two agents came to Sodom at evening, and Lot sat in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them. And he bowed himself with his face to the earth, 2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No, but we will abide in the street all night. 3 And he urged them greatly. And they turned in to him, and entered into his house. And he made a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate. 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed the house around, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. Let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will be a judge. Now we will deal worse with thee, than with them. And they pressed greatly upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said to Lot, Have thou here any besides? Son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomever thou have in the city, bring them out of the place. 13 For we will destroy this place, because the cry of them has been great before LORD. And LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place, for LORD will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law as a man jesting. 15 And when the morning arose, then the agents hurried Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered. And the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, LORD being merciful to him, and they brought him forth, and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, do not look behind thee, neither stay thou in all the Plain. Escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my lord. 19 Behold now, thy servant has found favor in thy sight, and thou have magnified thy loving kindness, which thou have shown to me in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken. 22 Hasten thee, escape there, for I cannot do anything till thou have come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot came to Zoar. 24 Then LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from LORD out of heaven. 25 And he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before LORD. 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed by our father. 33 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in, and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also, and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed by our father. 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she arose. 36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab. The same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi. The same is the father of the sons of Ammon to this day.
WEB(i) 1 The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth, 2 and he said, “See now, my lords, please come into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said, “No, but we will stay in the street all night.” 3 He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.” 6 Lot went out to them through the door, and shut the door after himself. 7 He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly. 8 See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.” 9 They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door. 10 But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. 12 The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.” 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!” But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.” 16 But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. 17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!” 18 Lot said to them, “Oh, not so, my lord. 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.” 21 He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. 24 Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky. 25 He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. 26 But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh. 28 He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. 29 When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. 30 Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters. 31 The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth. 32 Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.” 33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose. 34 It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.” 35 They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up. 36 Thus both of Lot’s daughters were with child by their father. 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
WEB_Strongs(i)
  1 H8147 The two H4397 angels H935 came H5467 to Sodom H6153 at evening. H3876 Lot H3427 sat H8179 in the gate H5467 of Sodom. H3876 Lot H7200 saw H6965 them, and rose up H7125 to meet H7812 them. He bowed H639 himself with his face H776 to the earth,
  2 H559 and he said, H113 "See now, my lords, H5493 please turn aside H5650 into your servant's H1004 house, H3885 stay all night, H7364 wash H7272 your feet, H7925 and you can rise up early, H1980 and go H1870 on your way." H559 They said, H3885 "No, but we will stay H7339 in the street H3885 all night."
  3 H6484 He urged H3966 them greatly, H5493 and they came in H935 with him, and entered H1004 into his house. H6213 He made H4960 them a feast, H644 and baked H4682 unleavened bread, H398 and they ate.
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 the men H5467 of Sodom, H5437 surrounded H5437 the H1004 house, H5288 both young H2205 and old, H5971 all the people H7097 from every quarter.
  5 H7121 They called H3876 to Lot, H559 and said H582 to him, "Where are the men H935 who came in H3915 to you this night? H3318 Bring them out H3045 to us, that we may have sex with them."
  6 H3876 Lot H3318 went out H1817 to them to the door, H5462 and shut H1817 the door H310 after him.
  7 H559 He said, H251 "Please, my brothers, H7489 don't act so wickedly.
  8 H3045 See now, I have H8147 two H408 virgin H1323 daughters. H3318 Please let me bring them out H6213 to you, and you may do H2896 to them what seems good H5869 to you. H6213 Only don't do H408 anything H411 to these H582 men, H935 because they have come H6738 under the shadow H6982 of my roof."
  9 H559 They said, H5066 "Stand H1973 back!" H559 Then they said, H259 "This one H935 fellow came in H1481 to live as a foreigner, H8199 and he appoints H8199 himself a judge. H7489 Now will we deal worse H6484 with you, than with them!" They pressed H3966 hard H376 on the man H3876 Lot, H5066 and drew near H7665 to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 reached out H3027 their hand, H935 and brought H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 the door.
  11 H5221 They struck H582 the men H6607 who were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great, H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
  12 H582 The men H559 said H3876 to Lot, H6311 "Do you have H4310 anybody H2860 else here? Sons-in-law, H1121 your sons, H1323 your daughters, H834 and whoever H5892 you have in the city, H3318 bring them out H4725 of the place:
  13 H587 for we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the outcry against them H1431 has grown H854 great H6440 before H3068 Yahweh H3068 that Yahweh H7971 has sent H7843 us to destroy it."
  14 H3876 Lot H3318 went out, H1696 and spoke H2860 to his sons-in-law, H3947 who were pledged to marry H1323 his daughters, H559 and said, H6965 "Get up! H3318 Get out H4725 of this place, H3068 for Yahweh H7843 will destroy H5892 the city." H5869 But he seemed to H2860 his sons-in-law H6711 to be joking.
  15 H3644 When H7837 the morning H5927 came, then H4397 the angels H213 hurried H3876 Lot, H559 saying, H6965 "Get up! H3947 Take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters H4672 who are here, H5595 lest you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city."
  16 H4102 But he lingered; H582 and the men H2388 grabbed H3027 his hand, H802 his wife's H3027 hand, H8147 and his two H1323 daughters' H3027 hands, H3068 Yahweh H2551 being merciful H3318 to him; and they took him out, H3240 and set him H2351 outside H5892 of the city.
  17 H3318 It came to pass, when they had taken H2351 them out, H559 that he said, H4422 "Escape H5921 for H5315 your life! H5027 Don't look H310 behind you, H5975 and don't stay H3603 anywhere in the plain. H4422 Escape H2022 to the mountains, H5595 lest you be consumed!"
  18 H3876 Lot H559 said H113 to them, "Oh, not so, my lord.
  19 H5650 See now, your servant H4672 has found H2580 favor H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your loving kindness, H1692 which you have shown H5978 to me H2421 in saving H5315 my life. H3201 I can't H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 lest evil H1692 overtake H4191 me, and I die.
  20 H5892 See now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 to, and it H4705 is a little one. H4422 Oh let me escape H4705 there (isn't it a little one?), H5315 and my soul H2421 will live."
  21 H559 He said H2009 to him, "Behold, H5375 I have granted H6440 your H1697 request concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 the city H834 of which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Hurry, H4422 escape H3201 there, for I can't H6213 do H1697 anything H935 until you get there." H8034 Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 had risen H776 on the earth H3876 when Lot H935 came H6820 to Zoar.
  24 H3068 Then Yahweh H4305 rained H5467 on Sodom H6017 and on Gomorrah H1614 sulfur H784 and fire H3068 from Yahweh H8064 out of the sky.
  25 H2015 He overthrew H411 those H5892 cities, H3603 all the plain, H3427 all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 on the ground.
  26 H802 But his wife H5027 looked back H310 from behind him, H5333 and she became a pillar H4417 of salt.
  27 H85 Abraham H7925 got up early H1242 in the morning H4725 to the place H5975 where he had stood H6440 before H3068 Yahweh.
  28 H8259 He looked H6440 toward H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H6440 and toward H776 all the land H3603 of the plain, H7200 and looked, H7008 and saw that the smoke H776 of the land H5927 went up H7008 as the smoke H3536 of a furnace.
  29 H430 It happened, when God H7843 destroyed H5892 the cities H3603 of the plain, H430 that God H2142 remembered H85 Abraham, H7971 and sent H3876 Lot H8432 out of the middle H2018 of the overthrow, H2015 when he overthrew H5892 the cities H2004 in which H3876 Lot H3427 lived.
  30 H3876 Lot H5927 went up H6820 out of Zoar, H3427 and lived H2022 in the mountain, H8147 and his two H1323 daughters H3372 with him; for he was afraid H3427 to live H6820 in Zoar. H3427 He lived H4631 in a cave H8147 with his two H1323 daughters.
  31 H1067 The firstborn H559 said H6810 to the younger, H1 "Our father H2204 is old, H376 and there is not a man H776 in the earth H935 to come in H1870 to us in the way H776 of all the earth.
  32 H3212 Come, H8248 let's make H1 our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H1 our father's H2233 seed."
  33 H8248 They made H1 their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 went in, H7901 and lay H1 with her father. H3045 He didn't know H7901 when she lay down, H6965 nor when she arose.
  34 H4283 It came to pass on the next day, H1067 that the firstborn H559 said H6810 to the younger, H7901 "Behold, I lay H570 last night H1 with my father. H8248 Let us make him drink H3196 wine H3915 again, tonight. H935 You go in, H7901 and lie H2421 with him, that we may preserve H1 our father's H2233 seed."
  35 H8248 They made H1 their father H8248 drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also. The younger H6965 went H7901 and lay H3045 with him. He didn't know H7901 when she lay down, H6965 nor when she got up.
  36 H8147 Thus both H3876 of Lot's H1323 daughters H2029 were with child H1 by their father.
  37 H1067 The firstborn H3205 bore H1121 a son, H7121 and H8034 named H4124 him Moab. H1931 He H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 The younger H3205 also bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Ben Ammi. H1 He is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 to this day.
NHEB(i) 1 The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth, 2 and he said, "See now, my lords, please turn aside into your servant's house, and stay all night, and wash your feet, then you may rise up early, and go on your way." They said, "No, but we will stay in the street all night." 3 But he urged them so strongly that they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. 4 But before they could lie down to sleep, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." 6 Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him. 7 He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly. 8 Look, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only do not do anything to these men, because they have come under the protection of my roof." 9 They said, "Stand back." They said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them." They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door. 10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door. 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they were unable to find the door. 12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: 13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before God that he has sent us to destroy it." 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for God will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot along, saying, “Get up. Take your wife, and your two daughters who are here, and get out, lest you be swept away in the punishment of the city." 16 But he hesitated, so the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, God being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. 17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life. Do not look behind you, and do not stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, or you will be swept away." 18 Lot said to them, "Oh, not so, my lord. 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest the disaster overtake me, and I die. 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Let me escape there--isn't it a little one?--and my life will be saved." 21 He said to him, "Look, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. 24 Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from the sky. 25 He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God. 28 He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and he saw; and look, the smoke was rising from the land like smoke from a furnace. 29 It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. 30 Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters. 31 The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the land to sleep with us according to the custom of all the land. 32 Come, let's make our father drink wine, and we will sleep with him, that we may preserve our family through our father." 33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and slept with her father. He did not know when she lay down, nor when she arose. 34 It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Look, I slept last night with my father. Let us make him drink wine again tonight. You go in, and sleep with him, that we may preserve our family through our father." 35 They made their father drink wine that night also. The younger went and slept with him. He did not know when she lay down, nor when she got up. 36 Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father. 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the people of Ammon to this day.
AKJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your ways. And they said, No; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed on them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore on the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said to Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen on the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, see, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelled. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelled in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelled in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon to this day.
AKJV_Strongs(i)
  1 H935 And there came H8147 two H4397 angels H5467 to Sodom H6153 at even; H3876 and Lot H3427 sat H8179 in the gate H5467 of Sodom: H3876 and Lot H7200 seeing H6965 them rose H7125 up to meet H7812 them; and he bowed H639 himself with his face H776 toward the ground;
  2 H559 And he said, H2009 Behold H4994 now, H113 my lords, H5493 turn H4994 in, I pray H413 you, into H5650 your servant’s H1004 house, H3885 and tarry H3885 all H7364 night, and wash H7272 your feet, H7925 and you shall rise H7925 up early, H1980 and go H1870 on your ways. H559 And they said, H3808 No; H3885 but we will abide H7339 in the street H3885 all night.
  3 H6484 And he pressed H3966 on them greatly; H5493 and they turned H935 in to him, and entered H413 into H1004 his house; H6213 and he made H4960 them a feast, H644 and did bake H4682 unleavened H398 bread, and they did eat.
  4 H2962 But before H7901 they lay H582 down, the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5921 round, H2205 both old H5288 and young, H3605 all H5971 the people H7098 from every quarter:
  5 H7121 And they called H3876 to Lot, H559 and said H346 to him, Where H582 are the men H834 which H935 came H3915 in to you this night? H3318 bring H3045 them out to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went H6607 out at the door H5462 to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said, H4994 I pray H251 you, brothers, H7489 do not so wickedly.
  8 H2009 Behold H4994 now, H8147 I have two H1323 daughters H834 which H3045 have not known H376 man; H4994 let me, I pray H3318 you, bring H6213 them out to you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H7535 only H428 to these H582 men H6213 do H3808 nothing; H1697 H5921 for therefore H3651 H935 came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said H259 again, This one H935 fellow came H1481 in to sojourn, H8199 and he will needs H8199 be a judge: H6258 now H7489 will we deal worse H6484 with you, than with them. And they pressed H3966 sore H376 on the man, H3876 even Lot, H5066 and came H5066 near H7665 to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put H7971 forth H3027 their hand, H935 and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 to the door.
  11 H5221 And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great: H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
  12 H582 And the men H559 said H3876 to Lot, H6311 Have you here H4310 any H5750 besides? H1121 son H2859 in law, H1121 and your sons, H1323 and your daughters, H3605 and whatever H834 H5892 you have in the city, H3318 bring H4725 them out of this place:
  13 H7843 For we will destroy H2088 this H4725 place, H3588 because H6818 the cry H1431 of them is waxen great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H7971 has sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went H1696 out, and spoke H2860 to his sons H2859 in law, H3947 which married H1323 his daughters, H559 and said, H3318 Up, get H2088 you out of this H4725 place; H3068 for the LORD H7843 will destroy H5892 this city. H1961 But he seemed H5869 H6711 as one that mocked H2860 to his sons H2859 in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hastened H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters, H4672 which are here; H6435 lest H5595 you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered, H582 the men H2388 laid hold H3027 on his hand, H3027 and on the hand H802 of his wife, H3027 and on the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the LORD H2551 being merciful H3318 to him: and they brought H3318 him forth, H3240 and set H2351 him without H5892 the city.
  17 H1961 And it came H3318 to pass, when they had brought H3318 them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5315 for your life; H5027 look H310 not behind H408 you, neither H5975 stay H3605 you in all H3603 the plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H6435 lest H5595 you be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H4994 to them, Oh, H113 not so, my LORD:
  19 H2009 Behold H4994 now, H5650 your servant H4672 has found H2580 grace H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your mercy, H834 which H6213 you have showed H2421 to me in saving H5315 my life; H3808 and I cannot H3201 H4422 escape H2022 to the mountain, H6435 lest H7451 some evil H1692 take H4191 me, and I die:
  20 H2009 Behold H4994 now, H2063 this H5892 city H7138 is near H5127 to flee H4705 to, and it is a little H4994 one: Oh, H4422 let me escape H8033 thither, H4705 (is it not a little H5315 one?) and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 to him, See, H5375 I have accepted H2088 you concerning this H1697 thing H1571 also, H2015 that I will not overthrow H5892 this city, H834 for the which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Haste H4422 you, escape H8033 thither; H3808 for I cannot H3201 H6213 do H1697 anything H5704 till H935 you be come H8033 thither. H5921 Therefore H3651 H8034 the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 on the earth H3876 when Lot H935 entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 rained H5467 on Sodom H6017 and on Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 And he overthrew H411 those H5892 cities, H3605 and all H3603 the plain, H3605 and all H3427 the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 on the ground.
  26 H802 But his wife H5027 looked H310 back from behind H1961 him, and she became H5333 a pillar H4417 of salt.
  27 H85 And Abraham H7925 got up early H1242 in the morning H4725 to the place H834 where H5975 he stood H854 before H6440 H3068 the LORD:
  28 H8259 And he looked H5921 toward H6440 H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H5921 and toward H6440 H3605 all H776 the land H3603 of the plain, H7200 and beheld, H2009 and, see, H7008 the smoke H776 of the country H5927 went H7008 up as the smoke H3536 of a furnace.
  29 H1961 And it came H430 to pass, when God H7843 destroyed H5892 the cities H3603 of the plain, H430 that God H2142 remembered H85 Abraham, H7971 and sent H3876 Lot H8432 out of the middle H2018 of the overthrow, H2015 when he overthrew H5892 the cities H834 in the which H2004 H3876 Lot H3427 dwelled.
  30 H3876 And Lot H5927 went H6820 up out of Zoar, H3427 and dwelled H2022 in the mountain, H8147 and his two H1323 daughters H3372 with him; for he feared H3427 to dwell H6820 in Zoar: H3427 and he dwelled H4631 in a cave, H8147 he and his two H1323 daughters.
  31 H1067 And the firstborn H559 said H6810 to the younger, H1 Our father H2204 is old, H376 and there is not a man H776 in the earth H935 to come H1870 in to us after the manner H3605 of all H776 the earth:
  32 H3212 Come, H1 let us make our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H1 And they made their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 went H7901 in, and lay H1 with her father; H3045 and he perceived H7901 not when she lay H6965 down, nor when she arose.
  34 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H1067 that the firstborn H559 said H6810 to the younger, H2005 Behold, H7901 I lay H570 last night H1 with my father: H8248 let us make him drink H3196 wine H3915 this night H1571 also; H935 and go H7901 you in, and lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H1 And they made their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night H1571 also: H6810 and the younger H6965 arose, H7901 and lay H3045 with him; and he perceived H7901 not when she lay H6965 down, nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child H1 by their father.
  37 H1067 And the first born H3205 bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 to this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 she also bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Benammi: H1931 the same H1 is the father H1121 of the children H5983 of Ammon H3117 to this day.
KJ2000(i) 1 And there came two angels to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed hard upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves trying to find the door. 12 And the men said unto Lot, Have you here any besides? son-in- law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry against them has become great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law. 15 And when the morning arose, then the angels rushed Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, who are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth outside, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil overtake me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken. 22 Haste you, escape there for I cannot do anything till you are come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve descendants of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and you go in, and lie with him, that we may preserve descendants of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
UKJV(i) 1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and all of you shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do all of you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will essentially be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they stroke the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said unto Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is becoming great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
TKJU(i) 1 And there came two angels to Sodom at sunset; and Lot sat in the gate of Sodom: And Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 and he said, "Behold now, my lords, turn in, I implore you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your way." And they said, "No; but we will abide in the street all night." 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed around the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, "Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them." 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 and said, "I implore you, brethren, do not conduct yourselves so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known a man; let me, I implore you, bring them out to you, and you do to them as is good in your eyes: Only do nothing to these men; for such shelter they came under the shadow of my roof." 9 And they said, "Stand back." And they said again, "This one fellow came in to sojourn, and he will necessarily be a judge: Now we will deal worse with you, than with them." And they pressed intensely upon the man, even Lot, and came near to breaking the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: So that they wearied themselves to find the door. 12 And the men said to Lot, "Do you have anyone here beside yourselves? Son-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them has waxed great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it." 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, which married his daughters, and said, "Rise up, get out of this place; for the LORD will destroy this city." But he seemed as one that mimicks in derision to his sons-in-law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, "Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city." 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: And they brought him forth, and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, "Escape for your life; do not look behind you, neither stay anywhere in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed." 18 And Lot said to them, "Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape to that place, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, "See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken. 22 Make haste, escape to that city; for I cannot do anything until you have come to that place." Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 and he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelled. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelled in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: And he dwelled in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us according to the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the seed of our father." 33 And they made their father drink wine that night: And the firstborn went in, and lay with her father; and he did not perceive when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father: Let us make him drink wine this night also; and you go in, and lie with him, that we may preserve the seed of our father." 35 And they made their father drink wine that night also: And the younger arose, and lay with him; and he did not perceive when she lay down, nor when she arose. 36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son, and called his name Moab: The same is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Benammi: The same is the father of the children of Ammon to this day.
CKJV_Strongs(i)
  1 H935 And there came H8147 two H4397 angels H5467 to Sodom H6153 at evening; H3876 and Lot H3427 sat H8179 in the gate H5467 of Sodom: H3876 and Lot H7200 seeing H6965 them rose up H7125 to meet H7812 them; and he bowed H639 himself with his face H776 toward the ground;
  2 H559 And he said, H113 Behold now, my lords, H5493 turn in, H5650 I pray you, into your servant's H1004 house, H3885 and stay all night, H7364 and wash H7272 your feet, H7925 and you shall rise up early, H1980 and go H1870 on your way. H559 And they said, H3885 No; but we will Stay H7339 in the street H3885 all night.
  3 H6484 And he urged H3966 them greatly; H5493 and they turned in H935 unto him, and entered H1004 into his house; H6213 and he made H4960 them a feast, H644 and did bake H4682 unleavened bread, H398 and they did eat.
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5437 round, H2205 both old H5288 and young, H5971 all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 And they called H3876 unto Lot, H559 and said H582 unto him, Where are the men H935 which came in H3915 to you this night? H3318 bring them out H3045 unto us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out H6607 at the door H5462 unto them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said, H251 I pray you, brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing; H935 for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said H259 again, This one H935 fellow came in H1481 to stay, H8199 and he appoints H8199 himself as a judge: H7489 now will we deal worse H6484 with you, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man, H3876 even Lot, H5066 and came near H7665 to breaking H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put forth H3027 their hand, H935 and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 to the door.
  11 H5221 And they struck H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great: H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
  12 H582 And the men H559 said H3876 unto Lot, H6311 have you here H4310 any H2860 besides? son in law, H1121 and your sons, H1323 and your daughters, H834 and whatever H5892 you have in the city, H3318 bring them out H4725 of this place:
  13 H587 For we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the cry of them H1431 is grown great H854 before H6440 the face H3068 of the Lord; H3068 and the Lord H7971 has sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out, H1696 and spoke H2860 unto his sons in law, H3947 which married H1323 his daughters, H559 and said, H6965 Up, H3318 get you out H4725 of this place; H3068 for the Lord H7843 will destroy H5892 this city. H6711 But he seemed as one that mocked H5869 unto H2860 his sons in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hurried H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters, H4672 which are here; H5595 lest you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered, H582 the men H2388 laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the Lord H2551 being merciful H3318 unto him: and they brought him forth, H3240 and set him H2351 outside H5892 the city.
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5921 for H5315 your life; H5027 look H310 not behind you, H5975 neither stay H3603 you in all the plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H5595 lest you be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H113 unto them, Oh, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, your servant H4672 has found H2580 grace H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your mercy, H6213 which you have shown H5978 unto me H2421 in saving H5315 my life; H3201 and I cannot H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 should some evil H1692 take H4191 me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 unto, and it H4705 is a little one: H4422 Oh, let me escape H4705 there, (is it not a little one?) H5315 and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 unto him, See, H5375 I have accepted H6440 you H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 this city, H834 for which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Haste H4422 you, escape H3201 there; for I cannot H6213 do H1697 any thing H935 till you be come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the Lord H4305 rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the Lord H8064 out of heaven;
  25 H2015 And he overthrew H411 those H5892 cities, H3603 and all the plain, H3427 and all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 upon the ground.
  26 H802 But his wife H5027 looked back H310 from behind him, H5333 and she became a pillar H4417 of salt.
  27 H85 And Abraham H7925 gat up early H1242 in the morning H4725 to the place H5975 where he stood H6440 before H3068 the Lord:
  28 H8259 And he looked H6440 toward H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H6440 and toward H776 all the land H3603 of the plain, H7200 and looked, H7008 and the smoke H776 of the country H5927 went up H7008 as the smoke H3536 of a furnace.
  29 H430 And it came to pass, when God H7843 destroyed H5892 the cities H3603 of the plain, H430 that God H2142 remembered H85 Abraham, H7971 and sent H3876 Lot H8432 out of the midst H2018 of the overthrow, H2015 when he overthrew H5892 the cities H2004 in the which H3876 Lot H3427 lived.
  30 H3876 And Lot H5927 went up H6820 out of Zoar, H3427 and lived H2022 in the mountain, H8147 and his two H1323 daughters H3372 with him; for he feared H3427 to live H6820 in Zoar: H3427 and he lived H4631 in a cave, H8147 he and his two H1323 daughters.
  31 H1067 And the firstborn H559 said H6810 unto the younger, H1 Our father H2204 is old, H376 and there is not a man H776 in the earth H935 to come in H1870 unto us after the manner H776 of all the earth:
  32 H3212 Come, H8248 let us make H1 our father H8248 drink H3196 wine, H7901 and we will lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  33 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H3915 that night: H1067 and the firstborn H935 went in, H7901 and lay H1 with her father; H3045 and he perceived H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  34 H4283 And it came to pass on the next day, H1067 that the firstborn H559 said H6810 unto the younger, H7901 Behold, I lay H570 last night H1 with my father: H8248 let us make him drink H3196 wine H3915 this night H935 also; and go you in, H7901 and lie H2421 with him, that we may preserve H2233 seed H1 of our father.
  35 H8248 And they made H1 their father H8248 drink H3196 wine H1931 that H3915 night H6810 also: and the younger H6965 arose, H7901 and lay H3045 with him; and he perceived H7901 not when she lay down, H6965 nor when she arose.
  36 H8147 Thus were both H1323 the daughters H3876 of Lot H2029 with child H1 by their father.
  37 H1067 And the firstborn H3205 gave birth to H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H4124 Moab: H1931 the same H1 is the father H4124 of the Moabites H3117 unto this day.
  38 H6810 And the younger, H3205 she also gave birth to H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H1151 Ben–ammi: H1 the same is the father H1121 of the sons H5983 of Ammon H3117 unto this day.
EJ2000(i) 1 ¶ And the two angels came to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom, and Lot seeing them rose up to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground, 2 and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your slave’s house and tarry all night and wash your feet, and ye shall rise up early and go on your ways. And they said, No, but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly, and they turned in unto him and entered into his house, and he made them a banquet and baked unleavened bread, and they ate. 4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out unto us that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them and shut the door after him 7 and said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing, for they have come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This fellow came in to sojourn and is he to lift himself up as judge? Now will we deal worse with thee than with them. And they did great violence to the man, even Lot, and came near to break the door. 10 Then the men put forth their hand and pulled Lot into the house with them and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great so that they wearied themselves to find the door. 12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou anyone else here? Sons-in-law and thy sons and thy daughters and whatever thou hast in the city, bring them out of this place; 13 For we will destroy this place because the cry of them is waxed great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, those who were to marry his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law. 15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, the LORD being merciful unto him; and they brought him forth and set him outside the city. 17 And it came to pass as they brought them forth outside, that he said, Escape; for thy soul, do not look behind thee, neither stop thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lords; 19 behold now, thy slave has found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken. 22 Make thee haste, escape there; for I cannot do anything until thou hast arrived there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was rising upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 ¶ Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of the heavens; 25 and he overthrew those cities and all that plain, with all the inhabitants of those cities, and the fruit of the ground. 26 ¶ Then the wife of Lot looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 27 ¶ And Abraham rose up early in the morning to the place where he had stood before the LORD. 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of that plain and beheld that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass as God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the destruction when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. 30 ¶ But Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 Then the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man left in the earth to come in unto us after the manner of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may preserve the generation of our father. 33 And they made their father drink wine that night; and the firstborn went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the next day that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in and lie with him that we may preserve the generation of our father. 35 And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab; the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Benammi; the same is the father of the sons of Ammon unto this day.
CAB(i) 1 And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom. And Lot, having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said, 2 Lo! My lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning you shall depart on your journey. And they said, No, but we will lodge in the street. 3 And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat. 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that came to you this night? Bring them out to us, that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act so wickedly. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and use them as it may please you, only do no injury to these men, since this is the reason they have come under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back! You came here to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break down the door. 10 And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. 11 And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door. 12 And the men said to Lot, Have you anyone else here? Son-in-law, or sons or daughters, or if you have any other friend in the city, bring them out of this place. 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels urged Lot, saying, Arise and take your wife, and your two daughters whom you have, and go forth; lest you also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save your own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps you be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, my lords, 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold, this city is near for me to escape to, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? And my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken. 22 Hurry, therefore, to escape there, for I shall not be able to do anything until you arrive there; therefore he called the name of that city, Zoar. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Zoar. 24 And the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And He overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground. 26 And his wife looked back, and she became a pillar of salt. 27 And Abraham rose up early to go to the place where he had stood before the Lord. 28 And he looked towards Sodom and Gomorrah, and towards the surrounding country, and saw, and behold, a flame went up from the earth, as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, that when God destroyed all the cities of the region round about, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 31 And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. 34 And it came to pass on the next day, that the elder said to the younger, Behold, I slept last night with our father, let us make him drink wine in this night also, and you go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. 36 And the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Ammon, saying, The son of my family. This is the father of the Ammonites to this present day.
LXX2012(i) 1 And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said, 2 Behold! [my] lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning you⌃ shall depart on your journey. And they said, Nay, but we will lodge in the street. 3 And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat. 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to you this night? bring them out to us that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do you⌃ use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back there, you came in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break the door. 10 And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. 11 And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door. 12 And the men said to Lot, Hast you here sons-in-law, or sons or daughters, or if you have any other friend in the city, bring them out of this place. 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take your wife, and your two daughters whom you have, and go forth; lest you also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save your own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps you be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, Lord, 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, —but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold this city is near for me to escape there, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken. 22 Hasten therefore to escape there, for I shall not be able to do anything until you are come there; therefore he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that lived in the cities, and the plants springing out of the ground. 26 And his wife looked back, and she became a pillar of salt. 27 And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord. 28 And he looked towards Sodom and Gomorrha, and towards the surrounding country, and saw, and behold a flame went up from the earth, as the smoke of a furnace. 29 And it came to pass that when God destroyed all the cities of the region round about, God remembered Abraam, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities in which Lot lived. 30 And Lot went up out of Segor, and lived in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Segor; and he lived in a cave, he and his two daughters with him. 31 And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth. 32 Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. 34 And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do you go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. 35 So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. 36 And the two daughters of Lot conceived by their father. 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, [He is] of my father. This is the father of the Moabites to this present day. 38 And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
NSB(i) 1 That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there as they arrived. When he saw them, he got up to greet them. Then he welcomed them and bowed low to the ground. 2 »My lords,« he said, »come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may get up in the morning as early as you like and be on your way again.« »Oh no,« they said, »We will spend the night out here in the city square.« 3 Lot insisted, so at last they went home with him. He set a great feast before them, complete with fresh unleavened (unfermented) bread. 4 They prepared to retire for the night when suddenly all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house. 5 They shouted to Lot: »Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out so we can have sex with them!« 6 Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him. 7 »Please, my brothers,« he begged, »do not do such a wicked thing. 8 »I have two virgin daughters. Do with them as you wish, but leave these men alone, for they are under my protection.« 9 »Stand back!« they shouted. »Who do you think you are? We let you settle among us, and now you are trying to tell us what to do! We will treat you far worse than those other men!« They pushed Lot and began breaking down the door. 10 But the two angels reached out and pulled Lot in and bolted the door. 11 Then they blinded the men of Sodom so they could not find the doorway. 12 »Do you have any other relatives here in the city?« The angels asked. »Get them out of this place, sons-in-law, sons, daughters, or anyone else. 13 »We will destroy the city completely. The stench of the place has reached Jehovah. He has sent us to destroy it.« 14 Lot rushed out to tell his sons-in-law: »Hurry! Get out of the city! Jehovah is going to destroy it.« But the young men thought he was only joking. 15 At dawn the next morning the angels became insistent. They said to Lot: »Hurry! Take your wife and your two daughters who are here. Get out of here right now, or you will be caught in the destruction of the city.« 16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for Jehovah was merciful. 17 »Run for your lives!« The angels warned. »Do not stop and do not look behind you! Escape to the mountains, or you will die.« 18 »Oh no, my lords, please,« Lot begged. 19 »You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die. 20 »There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved.« 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about. 22 »Run there quickly! I cannot do anything until you get there.« The city is named Zoar [Small]. 23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar. 24 Jehovah made burning sulfur and fire rain out of the sky on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities, the whole Plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground. 26 Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. 27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of Jehovah. 28 He looked toward Sodom and Gomorrah and all the land in the Plain. He saw smoke rising from the land like the thick smoke of a furnace. 29 When God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety. 30 Lot was afraid to stay in Zoar. So he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave. 31 The older daughter said to her sister: »Our father is getting old. There are no men in the whole world to marry us so we can have children. 32 »Come, let us get our father drunk. Then we can sleep with him and have children by him.« 33 That night they gave him wine to drink. The older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he did not know it. 34 The next day the older daughter said to her sister: »I slept with him last night. Let us get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.« 35 So that night they got him drunk. The younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he did not know it. 36 Both of Lot’s daughters became pregnant by their own father. 37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
ISV(i) 1 Sodom’s DepravityThe two angels entered Sodom at sunset while Lot was sitting in the gate area of the city. When Lot saw them, he got up, greeted them, bowed low with his face to the ground, 2 and said, “Look, my lords! Please come inside your servant’s house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and be on your way.”
But they responded, “No, we would rather spend the night in the town square.”
3 But Lot kept urging them strongly, so they turned aside and entered his house. He prepared a festival and baked unleavened flat bread for them, and they ate.
4 Before they could lie down, all the men of Sodom and its outskirts, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to visit you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
6 Lot went outside to them, shut the door behind him, 7 and said, “I urge you, my brothers, don’t do such a wicked thing. 8 Look here, I have two daughters who are virgins. Let me bring them out to you, and you may do to them whatever you wish, only don’t do anything to these men, because they’re here under my protection.”
9 But they replied, “Get out of the way! This man came here as a foreigner, and now he’s acting like a judge! So we’re going to deal more harshly with you than with them.” Then they pushed hard against the man (that is, against Lot), intending to break down the door.
10 But the angels inside reached out, dragged Lot back into the house with them, shut the door, 11 and blinded the men who were at the entrance of the house, from the least important to the greatest, so they were unable to find the doorway.
12 Lot Negotiates with the Angels“Do you have anyone else here in the city?” the angels asked Lot. “A son-in-law? Sons? Daughters? Get them out of this place, 13 because we’re going to destroy it. The LORD knows how their behavior stinks, so he sent us here to destroy it!”
14 Lot then went out and told his sons-in-law (they had married his daughters), “Get out of here! The LORD is going to destroy this city!” But his sons-in-law thought he was joking.
15 As dawn was breaking, the angels pressured Lot. “Get going!” they told him. “Take your wife and your two daughters who are here, or you will be engulfed by the devastation that’s coming to this city.”
16 But Lot kept lingering in the city, so the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters (because of the LORD’s compassion for him!), brought them out of the city, and left them outside. 17 Then one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back or stop anywhere on the plain. Escape to the hills, or you’ll be swept away!”
18 “No! Please, my lords!” Lot pleaded with them. 19 “Your servant has found favor in your sight, and you have shown me your gracious love in how you have dealt with me by keeping me alive. I cannot escape to the hills, because I’m afraid the disaster will overtake me, and I’ll die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it’s a small one. Let me escape there! It’s a small one, isn’t it? That way I’ll stay alive!”
21 “All right,” the angel replied to Lot, “I’ll agree with your request! I won’t overthrow the town that you mentioned. 22 Hurry up and flee there, because I cannot do anything until you get to that town.” Therefore the name of the town was called Zoar.
23 Lot’s Wife Becomes a Pillar of SaltThe sun had risen over the land about the time Lot reached Zoar. 24 Then the LORD rained sulfur and fire out of the sky from the LORD on Sodom and Gomorrah, 25 overthrowing those cities, all of the plain, and everyone who lived in the cities. He also destroyed the plants that grew out of the ground. 26 But Lot’s wife looked back as she lingered behind him, and she became a pillar of salt.
27 Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD earlier. 28 He looked off toward Sodom, Gomorrah, and the entire plain, and he saw smoke rising from the land like smoke from a furnace. 29 And so it was that, when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham and brought Lot out from the midst of the destruction when he overthrew the cities where Lot had lived.
30 The Origin of Moab and AmmonLater on, Lot and his two daughters abandoned Zoar and settled in the hills because Lot was afraid to live in Zoar. He lived there in a cave, along with his two daughters. 31 One day the firstborn told the younger one, “Our father is old, and there’s no man in the land to have sex with us, as everybody else throughout all the earth does. 32 Come on! Let’s make our father drink wine, and then we’ll have sex with him so we can preserve our father’s lineage.”
33 So they had their father drink wine that night, and the older one had sexual relations with her father, but he was not aware when she lay down or when she got up. 34 The next day the firstborn told the younger one, “Look! I had sex with my father last night. Let’s make him drink wine tonight again as well. Then you have sex with him, too. That way we’ll preserve our father’s lineage.” 35 So they made their father drink wine that night as well, so he was not aware when she lay down or when she got up.
36 That’s how both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 37 The firstborn gave birth to a son and named him Moab, and he is the ancestor of the Moabites to this day. 38 The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-ammi, and he is the ancestor of the Ammonites to this day.
LEB(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening. And Lot was sitting in the gateway of Sodom. Then Lot saw them and stood up to meet them. And he bowed down with his face to the ground. 2 And he said, "Behold, my lords, please turn aside into the house of your servant and spend the night and wash your feet. Then you can rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the square." 3 But he urged them strongly,* and they turned aside with him and came into his house. And he made a meal for them and baked unleavened bread, and they ate. 4 Before they laid down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man,* surrounded the house. 5 And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know* them." 6 But Lot went out to them at the entrance, and he shut the door behind him. 7 And he said, "No, my brothers, please do not do such a wrong thing. 8 Behold, I have two daughters who have not known* a man. Please, let me bring them out to you; then do to them as it seems good in your eyes. Only to these men do not do this thing, since they came under my roof* for protection." 9 But they said, "Step aside!" Then they said, "This fellow* came to dwell as a foreigner and he acts as a judge! Now we shall do worse to you than them!" And they pressed very hard against the man, against Lot, and they drew near to break the door. 10 Then the men reached out with their hands and brought Lot in to them, into the house, and they shut the door. 11 And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance. 12 Then the men said to Lot, "Who is here with you? Bring out from the place your sons-in-law, and your sons and your daughters, and all who are with you in the city. 13 For we are about to destroy this place, because their cry has become great before Yahweh. Yahweh sent us to destroy it." 14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were taking* his daughters and said, "Get up! Go out from this place, because Yahweh is going to destroy the city!" But it seemed like a joke* in the eyes of his sons-in-law. 15 And as the dawn came up the angels urged Lot saying, "Get up, take your wife and your two daughters who are staying with you,* lest you be destroyed with the punishment of the city." 16 But when he lingered, the men seized him by his hand and his wife's hand, and his two daughters by hand, on account of the mercy of Yahweh upon him. And they brought him out and set him outside of the city. 17 And after bringing them outside one said, "Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed." 18 And Lot said to them, "No, please, my lords. 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness* in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die. 20 Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved." 21 And he said to him, "Behold, I will grant this favor as well;* that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there." Therefore, there name of the city was called Zoar. 23 After the sun had risen* upon the earth and Lot had entered Zoar, 24 Yahweh rained down from heaven upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Yahweh. 25 And he overthrew those cities and the whole plain, and the inhabitants of the cities and the vegetation of the ground. 26 But his* wife looked back,* and she became a pillar of salt. 27 And Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before Yahweh. 28 And he looked down upon the surface of Sodom and Gomorrah, and upon the whole surface of the land, the plain. And he saw that,* behold, the smoke of the land went up like the smoke of a smelting furnace. 29 So it was, when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out from the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. 30 And Lot went out from Zoar and settled in the hill country* with his two daughters, for he was afraid to stay in Zoar. So he lived in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn daughter said to the younger one, "Our father is old, and there is no man in the land to come in to us according to the manner of all the land. 32 Come, let us give our father wine to drink and let us lie with him* that we may secure descendants through our father."* 33 And they gave their father wine to drink that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up. 34 And it happened that, the next day the firstborn said to the younger one, "Look, I laid with my father last night. Let us give him wine to drink also tonight, then go and lie with him that we may secure descendants through our father."* 35 And they gave their father wine to drink again that night, and the younger got up and lay with him, but he did not know when she lay down or when she got up. 36 And the two daughters of Lot became pregnant by their father. 37 The firstborn gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of Moab until this day. 38 And the younger, she also gave birth to a son, and she called his name Ben-Ammi. He is the father of the Ammonites* until this day.
BSB(i) 1 Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown, 2 and said, “My lords, please turn aside into the house of your servant; wash your feet and spend the night. Then you can rise early and go on your way.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.” 3 But Lot insisted so strongly that they followed him into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate. 4 Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!” 6 Lot went outside to meet them, shutting the door behind him. 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” 9 “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door. 10 But the men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door. 12 Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, 13 because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.” 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. 15 At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.” 16 But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them. 17 As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!” 18 But Lot replied, “No, my lords, please! 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate. 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar. 23 And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar. 24 Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens. 25 Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground. 26 But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt. 27 Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw the smoke rising from the land like smoke from a furnace. 29 So when God destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He brought Lot out of the catastrophe that destroyed the cities where he had lived. 30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains—for he was afraid to stay in Zoar—where they lived in a cave. 31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth. 32 Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.” 33 So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up. 34 The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.” 35 So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up. 36 Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today. 38 The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
MSB(i) 1 Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown, 2 and said, “My lords, please turn aside into the house of your servant; wash your feet and spend the night. Then you can rise early and go on your way.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.” 3 But Lot insisted so strongly that they followed him into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate. 4 Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!” 6 Lot went outside to meet them, shutting the door behind him. 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” 9 “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door. 10 But the men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door. 12 Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, 13 because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.” 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. 15 At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.” 16 But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them. 17 As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!” 18 But Lot replied, “No, my lords, please! 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate. 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar. 23 And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar. 24 Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens. 25 Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground. 26 But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt. 27 Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw the smoke rising from the land like smoke from a furnace. 29 So when God destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He brought Lot out of the catastrophe that destroyed the cities where he had lived. 30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains—for he was afraid to stay in Zoar—where they lived in a cave. 31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth. 32 Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.” 33 So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up. 34 The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.” 35 So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up. 36 Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today. 38 The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
MLV(i) 1 And the two messengers came to Sodom in the evening and Lot sat in the gate of Sodom. And Lot saw them and rose up to meet them. And he bowed himself with his face to the earth 2 and he said, Behold now, my lords, I beseech you*, turn aside into your* servant's house and abide all night and wash your* feet and you* will rise up early and go on your* way. And they said, No, but we will abide in the street all night.
3 And he urged them greatly. And they turned aside to him and entered into his house. And he made a feast for them and baked unleavened bread and they ate.
4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed themselves around the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you this night? Bring them out to us, that we may know them.
6 And Lot went out to them to the doorway and shut the door after him. 7 And he said, I beseech you*, my brothers, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. I beseech you*, let me bring them out to you* and you* do to them as is good in your* eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof.
9 And they said, Stand back. And they said, This one came in to journey and he will be a judge? Now we will deal worse with you, than with them. And they pressed greatly upon the man, against Lot and drew near to break the door.
10 But the men put forth their hand and brought Lot to them into the house and shut the door. 11 And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the door.
12 And the men said to Lot, Have you any here in Sodom besides those in the house? Take your son-in-law and your sons and your daughters and whomever you have in the city and bring them out of the place. 13 For we will destroy this place, because the cry of them has been great before Jehovah. And Jehovah has sent us to destroy it.
14 And Lot went out and spoke to his sons in-law, who married his daughters and said, Up, you* get out of this place, because Jehovah will destroy the city. But he seemed as a man jesting, to his sons-in-law.
15 And when the morning arose, then the messengers hurried Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are found here, lest you are consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered. And the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, because Jehovah was being merciful to him and they brought him forth and set him outside the city.
17 And it happened, when they had brought them outside, that he said, Escape for your life. Do not look behind you, neither will you stay in all the Plain. Escape to the mountain, lest you are consumed.
18 And Lot said to them, Oh, not so, my lord. 19 Behold now, your servant has found favor in your sight and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul will live.
21 And he said to him, Behold, I have lifted up you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 You hasten, escape there, because I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 The sun was risen upon the earth when Lot came to Zoar. 24 Then Jehovah rained brimstone and fire upon Sodom and upon Gomorrah, from Jehovah out of heaven. 25 And he overthrew those cities and all the Plain and all the inhabitants of the cities and what grew upon the ground. 26 But his wife looked back from behind him and she became a pillar of salt.
27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the face of Jehovah. 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the Plain and saw it. And behold, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
29 And it happened, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham and that he sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. 30 And Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountain and his two daughters with him, because he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters.
31 And the firstborn said to the younger, Our father is old and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine and we will lie with him, that we may preserve seed by our father. 33 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
34 And it happened on the day after, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay with my father last night. Let us make him drink wine this night also and you go in and lie with him, that we may preserve seed by our father. 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 And the firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-ammi. The same is the father of the sons of Ammon to this day.

VIN(i) 1 And the two angels came to Sodom in the evening. And Lot was sitting in the gateway of Sodom. Then Lot saw them and stood up to meet them. And he bowed down with his face to the ground. 2 And he said, "Behold, my lords, please turn aside into the house of your servant and spend the night and wash your feet. Then you can rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the square." 3 But he urged them strongly, and they turned aside with him and came into his house. And he made a meal for them and baked unleavened bread, and they ate. 4 But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." 6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him. 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof. 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door. 10 But the men put out their hands and pulled Lot to them, into the house, and shut the door. 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. 12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for the LORD will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the sin of the city. 16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the LORD was merciful. 17 And after bringing them outside one said, "Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed." 18 And Lot said to them, Oh no, Lord, 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die. 20 "There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved." 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about. 22 "Run there quickly! I cannot do anything until you get there." The city is named Zoar [Small]. 23 The sun rises on the earth and Lot enters Soar: 24 And the LORD rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the LORD out of the heavens. 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground. 26 But his wife looked back, and she became a pillar of salt. 27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the LORD. 28 He looked toward Sodom and Gomorrah and all the land in the Plain. He saw smoke rising from the land like the thick smoke of a furnace. 29 When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. 30 And Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him. For he feared to live in Zoar, and he and his two daughters lived in a cave. 31 And the first born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the land to come in to us as is the way of all the earth. 32 come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father—a seed.' 33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 34 And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father. 35 And they caused their father to drink wine that night also. And the younger rose up and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she rose up. 36 Both of Lot's daughters became pregnant by their own father. 37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. 38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
Luther1545(i) 1 Die zween Engel kamen gen Sodom des Abends. Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stund er auf ihnen entgegen und bückte sich mit seinem Angesicht auf die Erde 2 und sprach: Siehe, HERR, kehret doch ein zum Hause eures Knechts und bleibet über Nacht; lasset eure Füße waschen, so stehet ihr morgens frühe auf und ziehet eure Straße. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben. 3 Da nötigte er sie fast; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen. 4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir kommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. 6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter ihm zu 7 und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwo Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; alleine diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen. 9 Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, 10 griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu ihnen ins Haus und schlossen die Tür zu. 11 Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hie einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehöret in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. 13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. 15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwo Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommest in der Missetat dieser Stadt. 16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwo Töchter bei der Hand, darum daß der HERR sein verschonete, und führten ihn hinaus und ließen ihn außen vor der Stadt. 17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf dem Berge errette dich, daß du nicht umkommest. 18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, HERR! 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade funden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf dem Berge erretten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast. 22 Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot gen Zoar einkam. 24 Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von dem HERRN vom Himmel herab auf Sodom und Gomorrha. 25 Und kehrete die Städte um, die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte, und was auf dem Lande gewachsen war. 26 Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule. 27 Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden war vor dem HERRN, 28 und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorrha und alles Land der Gegend und schauete; und siehe, da ging ein Rauch auf vom Lande, wie ein Rauch vom Ofen. 29 Denn da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrete, darin Lot wohnete. 30 Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern. 31 Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen möge nach aller Welt Weise. 32 So komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund. 34 Des Morgens sprach die älteste zu der jüngsten: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehest und legest dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten: 35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngste machte sich auch auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund. 36 Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater. 37 Und die älteste gebar einen Sohn, den hieß sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag. 38 Und die jüngste gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4397 Die zween Engel H935 kamen H5467 gen Sodom H6153 des Abends H3876 . Lot H3427 aber saß H5467 zu Sodom H8179 unter dem Tor H7200 . Und da er sie sah H6965 , stund er auf H8147 ihnen H7125 entgegen H7812 und bückte sich H639 mit seinem Angesicht H776 auf die Erde
  2 H5650 und H559 sprach H113 : Siehe, HErr H5493 , kehret doch ein H1004 zum Hause H1980 eures Knechts und H3885 bleibet über Nacht H7272 ; lasset eure Füße H7364 waschen H7925 , so stehet ihr morgens frühe auf H1870 und ziehet eure Straße H559 . Aber sie sprachen H3885 : Nein, sondern wir wollen über Nacht H7339 auf der Gasse H3885 bleiben .
  3 H6484 Da nötigte H3966 er sie fast; und sie kehrten zu H5493 ihm ein H935 und kamen H1004 in sein Haus H6213 . Und er machte H4960 ihnen ein Mahl H644 und buk H4682 ungesäuerte H398 Kuchen; und sie aßen .
  4 H582 Aber ehe sie H5437 sich H7901 legten H582 , kamen die Leute H5892 der Stadt H5467 Sodom H5437 und umgaben H1004 das Haus H5288 , jung H2205 und alt H5971 , das ganze Volk H7097 aus allen Enden,
  5 H7121 und forderten H3876 Lot H559 und sprachen H935 zu ihm: Wo sind H3318 die Männer, die zu dir kommen H3915 sind diese Nacht H582 ? Führe sie heraus zu uns, daß wir H3045 sie erkennen .
  6 H3876 Lot H3318 ging H5462 heraus zu H6607 ihnen vor die Tür H1817 und schloß die Tür H310 hinter ihm zu
  7 H559 und sprach H251 : Ach, lieben Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H6213 Siehe, ich habe H1323 zwo Töchter H411 , die H3045 haben H376 noch keinen Mann H935 erkannt; die will H3318 ich herausgeben H5869 unter euch H6213 , und tut H8147 mit ihnen H2896 , was euch gefällt H582 ; alleine diesen Männern H1697 tut nichts H6738 , denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen.
  9 H5066 Sie H559 aber sprachen H559 : Komm hieher! Da sprachen H5066 sie H259 : Du bist der H1481 einige Fremdling H935 hie und H8199 willst H7489 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen H6484 denn jene! Und sie drangen H3966 hart H1973 auf H376 den Mann H3876 Lot H1817 . Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür H7665 aufbrechen,
  10 H7971 griffen H582 die Männer H935 hinaus und zogen H3876 Lot H5462 hinein zu H3027 ihnen H1004 ins Haus H1817 und schlossen die Tür zu.
  11 H582 Und die Männer H6607 vor der Tür H1004 am Hause H5221 wurden H5575 mit Blindheit H6996 geschlagen, beide klein H1419 und groß H3811 , bis sie müde H6607 wurden und die Tür H4672 nicht finden konnten .
  12 H834 Und die H582 Männer H559 sprachen H3876 zu Lot H2860 : Hast du noch irgend hie einen Eidam H1121 und Söhne H1323 und Töchter H4310 , und wer H5892 dir angehöret in der Stadt H3318 , den führe aus H4725 dieser Stätte .
  13 H587 Denn wir H4725 werden diese Stätte H7843 verderben H6818 , darum daß ihr Geschrei H1431 groß ist H854 vor H3068 dem HErrn H7971 ; der hat uns gesandt H6440 , sie H7843 zu verderben .
  14 H3318 Da ging H3876 Lot H559 hinaus und H1696 redete H2860 mit seinen Eidamen H1323 , die seine Töchter H3947 nehmen H6965 sollten: Machet euch auf H3318 und gehet aus H4725 diesem Ort H3068 ; denn der HErr H5892 wird diese Stadt H7843 verderben H5869 . Aber es war ihnen H6711 lächerlich .
  15 H3644 Da nun H7837 die Morgenröte H4397 aufging, hießen die Engel H3876 den Lot H559 eilen und sprachen H5927 : Mache dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H1323 und deine zwo Töchter H4672 , die vorhanden sind H213 , daß du nicht H5771 auch umkommest in der Missetat H5892 dieser Stadt .
  16 H4102 Da er aber verzog H2388 , ergriffen H582 die Männer H3027 ihn H802 und sein Weib H8147 und seine H1323 zwo Töchter H3027 bei der Hand H3068 , darum daß der HErr H3318 sein verschonete, und führten H3027 ihn H3240 hinaus und ließen ihn H2351 außen vor H5892 der Stadt .
  17 H5975 Und H310 als H3318 sie ihn hatten hinausgebracht H559 , sprach H4422 er: Errette H5315 deine SeeLE H5027 und sieh H3603 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend H5921 . Auf H2022 dem Berge H4422 errette dich, daß du nicht umkommest.
  18 H3876 Aber Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Ach nein, HErr!
  19 H5650 Siehe, dieweil dein Knecht H2580 Gnade H5869 funden hat vor deinen Augen H2617 , so wollest du deine Barmherzigkeit H1431 groß machen H1692 , die du an H5978 mir H6213 getan H5315 hast, daß du meine SeeLE H3201 bei dem Leben erhieltest. Ich kann H2421 mich H2022 nicht auf dem Berge H4422 erretten H4672 ; es möchte H7451 mich ein Unfall H4191 ankommen, daß ich stürbe .
  20 H1931 Siehe, da ist H5892 eine Stadt H7138 nahe H5127 , darein ich fliehen H4705 mag, und ist klein H4422 , daselbst will ich mich erretten H4705 ; ist sie doch klein H5315 , daß meine SeeLE H2421 lebendig bleibe.
  21 H559 Da sprach H2009 er zu ihm: Siehe H5375 , ich habe H6440 auch in H1697 diesem Stück H5892 dich angesehen, daß ich die Stadt H2015 nicht umkehre H834 , davon H1696 du geredet hast .
  22 H4116 Eile H4422 und errette H3201 dich daselbst, denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H8034 , bis daß du H935 hinein kommest. Daher ist H5892 diese Stadt H7121 genannt H6820 Zoar .
  23 H8121 Und die Sonne H935 war H3318 aufgegangen H776 auf Erden H3876 , da Lot H6820 gen Zoar einkam.
  24 H3068 Da ließ der HErr H1614 Schwefel H784 und Feuer H4305 regnen H3068 von dem HErrn H8064 vom Himmel H5467 herab auf Sodom und Gomorrha.
  25 H411 Und kehrete die H5892 Städte H3603 um, die ganze Gegend H3427 und alle Einwohner H5892 der Städte H127 , und was auf dem Lande H6780 gewachsen war .
  26 H802 Und sein Weib H310 sah hinter H5027 sich H5333 und ward zur Salzsäule .
  27 H85 Abraham H7925 aber machte sich H1242 des Morgens H6440 frühe auf H4725 an den Ort H5975 , da er gestanden H3068 war vor dem HErrn,
  28 H776 und H8259 wandte sein Angesicht H5467 gegen Sodom H776 und Gomorrha und alles Land H3603 der Gegend H7200 und schauete; und siehe H5927 , da ging H7008 ein Rauch H6440 auf H6440 vom Lande H7008 , wie ein Rauch H3536 vom Ofen .
  29 H430 Denn da GOtt H3427 die H5892 Städte H8432 in H3603 der Gegend H7843 verderbte H2142 , gedachte H85 er an Abraham H430 und H7971 geleitete H3876 Lot H5892 aus den Städten H2004 , die er umkehrete, darin H3876 Lot wohnete.
  30 H3876 Und Lot H6820 zog aus Zoar H3427 und blieb H5927 auf H2022 dem Berge H8147 mit seinen beiden H1323 Töchtern H3372 ; denn er fürchtete H3427 sich H6820 , zu Zoar H3427 zu bleiben; und blieb H4631 also in einer Höhle H8147 mit seinen beiden H1323 Töchtern .
  31 H559 Da sprach H6810 die älteste zu der jüngsten H1 : Unser Vater H935 ist H2204 alt H376 , und ist kein Mann H776 mehr auf Erden H776 , der uns beschlafen möge nach aller Welt H1870 Weise .
  32 H3212 So komm H1 , laß uns unserm Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H8248 geben H7901 und bei ihm schlafen H2233 , daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten .
  33 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H3915 in derselben Nacht H1067 . Und die erste H935 ging H7901 hinein und legte sich H1 zu ihrem Vater H6965 ; und er ward‘s nicht H3045 gewahr H7901 , da sie sich legte, noch da sie aufstund.
  34 H4283 Des Morgens H559 sprach H6810 die älteste zu der jüngsten H935 : Siehe, ich habe H570 gestern H1 bei meinem Vater H7901 gelegen H3915 . Laß uns ihm diese Nacht H3196 auch Wein H8248 zu trinken geben H7901 , daß du hineingehest und legest dich H2233 zu ihm, daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten :
  35 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H3915 die Nacht H1931 auch H3196 Wein H8248 zu trinken H7901 . Und die jüngste machte sich H6965 auch auf H7901 und legte sich H3045 zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr H6965 , da sie sich legte, noch da sie aufstund.
  36 H1323 Also wurden die beiden Töchter H3876 Lots H2029 schwanger H1 von ihrem Vater .
  37 H8034 Und die H3205 älteste gebar H1121 einen Sohn H7121 , den hieß H4124 sie Moab H1931 . Von dem H1 kommen her H4124 die Moabiter H3117 bis auf diesen heutigen Tag .
  38 H8034 Und die H3205 jüngste gebar H1121 auch einen Sohn H7121 , den hieß H1151 sie das Kind Ammi H1 . Von dem kommen H1121 die Kinder H5983 Ammon H3117 bis auf den heutigen Tag .
Luther1912(i) 1 Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bückte sich mit seinem Angesicht zur Erde 2 und sprach: Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt über Nacht; laßt eure Füße waschen, so steht ihr morgens früh auf und zieht eure Straße. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben. 3 Da nötigte er sie sehr; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen. 4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. 6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu 7 und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen. 9 Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, 10 griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tür zu. 11 Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. 13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. 15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt. 16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwei Töchter bei der Hand, darum daß der HERR ihn verschonte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt. 17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst. 18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, Herr! 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten [ist sie doch klein], daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam. 24 Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra 25 und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war. 26 Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule. 27 Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN, 28 und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen. 29 Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte. 30 Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern. 31 Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise; 32 so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand. 34 Des Morgens sprach die ältere zu der jüngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehst und legst dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand. 36 Also wurden beide Töchter Lots schwanger von ihrem Vater. 37 Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag. 38 Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8147 Die zwei H4397 Engel H935 kamen H5467 gen Sodom H6153 des Abends H3876 ; Lot H3427 aber saß H5467 zu Sodom H8179 unter dem Tor H3876 . Und da er H7200 sie sah H6965 , stand H6965 er auf H7125 , ihnen entgegen H7812 , und bückte H639 sich mit seinem Angesicht H776 auf die Erde
  2 H559 und sprach H113 : Siehe, liebe Herren H5493 , kehret H5493 doch ein H1004 zum Hause H5650 eures Knechtes H3885 und bleibet über Nacht H7272 ; lasset eure Füße H7364 waschen H7925 , so stehet H7925 ihr morgens früh auf H1980 und ziehet H1870 eure Straße H559 . Aber sie sprachen H3885 : Nein, sondern wir wollen über Nacht H7339 auf der Gasse H3885 bleiben .
  3 H6484 Da nötigte H3966 er sie sehr H5493 ; und sie kehrten H935 zu ihm ein und kamen H1004 in sein Haus H6213 . Und er machte H4960 ihnen ein Mahl H644 und buk H4682 ungesäuerte Kuchen H398 ; und sie aßen .
  4 H7901 Aber ehe sie sich legten H582 , kamen die Leute H5892 der Stadt H5467 Sodom H5437 und umgaben H1004 das Haus H5288 , jung H2205 und alt H5971 , das ganze Volk H7097 aus allen Enden,
  5 H7121 und forderten H3876 Lot H559 und sprachen H582 zu ihm: Wo sind die Männer H935 , die zu dir gekommen H3915 sind diese Nacht H3318 ? Führe sie heraus H3045 zu uns, daß wir sie erkennen .
  6 H3876 Lot H3318 ging heraus H6607 zu ihnen vor die Tür H5462 und schloß H1817 die Tür H310 hinter sich zu
  7 H559 und sprach H251 : Ach, liebe Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H8147 Siehe, ich habe zwei H1323 Töchter H3045 , die haben noch keinen H376 Mann H3045 erkannt H3318 , die will ich herausgeben H6213 unter euch, und tut H2896 H5869 mit ihnen, was euch gefällt H411 ; allein diesen H582 Männern H6213 tut H408 H1697 nichts H935 , denn darum H6738 sind sie unter den Schatten H6982 meines Daches H935 eingegangen .
  9 H559 Sie aber sprachen H5066 : Geh H1973 hinweg H559 ! und sprachen H935 auch: Du bist H259 der einzige H1481 Fremdling H935 hier H8199 und willst H8199 regieren H7489 ? Wohlan, wir wollen dich übler H6484 plagen denn jene. Und sie drangen H3966 hart H376 auf den Mann H3876 Lot H5066 . Und da sie hinzuliefen H1817 und wollten die Tür H7665 aufbrechen,
  10 H7971 griffen H582 die Männer H3027 hinaus H935 und zogen H3876 Lot H1004 hinein zu sich ins Haus H5462 und schlossen H1817 die Tür zu.
  11 H582 Und die Männer H6607 vor der Tür H1004 am Hause H5575 wurden mit Blindheit H5221 geschlagen H6996 , klein H1419 und groß H3811 , bis sie müde H6607 wurden und die Tür H4672 nicht finden konnten.
  12 H582 Und die Männer H559 sprachen H3876 zu Lot H4310 : Hast du noch irgend H6311 hier H4310 einen H2860 Eidam H1121 und Söhne H1323 und Töchter H834 , und wer H5892 dir angehört in der Stadt H3318 , den führe aus H4725 dieser Stätte .
  13 H587 Denn wir H4725 werden diese Stätte H853 H7843 verderben H6818 , darum daß ihr Geschrei H1431 groß H854 ist vor H3068 H6440 dem HERRN H3068 ; der H7971 hat uns gesandt H7843 , sie zu verderben .
  14 H3318 Da ging H3876 Lot H3318 hinaus H1696 und redete H2860 mit seinen Eidamen H1323 , die seine Töchter H3947 nehmen H6965 sollten: Macht euch auf H3318 und geht aus H4725 diesem Ort H3068 ; denn der HERR H5892 wird diese Stadt H7843 verderben H5869 . Aber es war H2860 ihnen H6711 lächerlich .
  15 H3644 Da nun H7837 die Morgenröte H5927 aufging H4397 , hießen die Engel H3876 den Lot H213 eilen H559 und sprachen H6965 : Mache H6965 dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H8147 und deine zwei H1323 Töchter H4672 , die vorhanden H5595 sind, daß du nicht auch umkommst H5771 in der Missetat H5892 dieser Stadt .
  16 H4102 Da er aber verzog H2388 , ergriffen H582 die Männer H802 ihn und sein Weib H8147 und seine zwei H1323 Töchter H3027 bei der Hand H3068 , darum daß der HERR H2551 ihn verschonte H3318 , und führten H3318 ihn hinaus H3240 und ließen ihn H2351 draußen H5892 vor der Stadt .
  17 H2351 H3318 Und als sie ihn hatten hinausgebracht H559 , sprach H4422 er: Errette H5315 deine Seele H5027 und sieh H310 nicht hinter H5975 dich; auch stehe H3603 nicht in dieser ganzen Gegend H2022 . Auf den Berg H4422 rette H5595 dich, daß du nicht umkommst .
  18 H3876 Aber Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Ach nein, HERR!
  19 H5650 Siehe, dieweil dein Knecht H2580 Gnade H4672 gefunden H5869 hat vor deinen Augen H2617 , so wollest du deine Barmherzigkeit H1431 groß H1431 machen H5978 , die du an mir H6213 getan H5315 hast, daß du meine Seele am Leben H2421 erhieltest H3201 . Ich kann H3201 mich nicht H2022 auf den Berg H4422 retten H1692 ; es möchte H7451 mich ein Unfall H1692 ankommen H4191 , daß ich stürbe .
  20 H5892 Siehe, da ist eine Stadt H7138 nahe H5127 , darein ich fliehen H1931 kann, und ist H4705 klein H4705 ; dahin H4422 will ich mich retten H5315 [ist sie doch klein], daß meine Seele H2421 lebendig bleibe.
  21 H559 Da sprach H2009 er zu ihm: Siehe H5375 , ich habe H1697 auch in diesem Stück H6440 dich H5375 angesehen H5892 , daß ich die Stadt H2015 nicht umkehre H834 , von H1696 der du geredet hast.
  22 H4116 Eile H4422 und rette H3201 dich dahin; denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H935 , bis daß du hineinkommest H5892 . Daher ist diese Stadt H8034 H7121 genannt H6820 Zoar .
  23 H8121 Und die Sonne H3318 war aufgegangen H776 auf Erden H3876 , da Lot H935 nach H6820 Zoar H935 kam .
  24 H3068 Da ließ der HERR H1614 Schwefel H784 und Feuer H4305 regnen H3068 von dem HERRN H8064 vom Himmel H5467 herab auf Sodom H6017 und Gomorra
  25 H2015 und kehrte H411 die H5892 Städte H2015 um H3603 und die ganze Gegend H3427 und alle Einwohner H5892 der Städte H127 und was auf dem Lande H6780 gewachsen war.
  26 H802 Und sein Weib H5027 sah H310 hinter H4417 H5333 sich und ward zur Salzsäule .
  27 H85 Abraham H1242 aber machte sich des Morgens H7925 früh H4725 auf an den Ort H5975 , da er gestanden H6440 vor H3068 dem HERRN,
  28 H8259 und wandte H6440 sein Angesicht gegen H5467 Sodom H6017 und Gomorra H776 und alles Land H3603 der Gegend H7200 und schaute H7008 ; und siehe, da ging ein Rauch H5927 auf H776 vom Lande H7008 wie ein Rauch H3536 vom Ofen .
  29 H430 Und es geschah, da Gott H5892 die Städte H3603 in der Gegend H7843 verderbte H2142 , gedachte H430 er H85 an Abraham H7971 und geleitete H3876 Lot H8432 aus H5892 den Städten H2018 H2015 , die er umkehrte H2004 , darin H3876 Lot H3427 wohnte .
  30 H3876 Und Lot H5927 zog H6820 aus Zoar H3427 und blieb H2022 auf dem Berge H8147 mit seinen beiden H1323 Töchtern H3372 ; denn er fürchtete H6820 sich, zu Zoar H3427 zu bleiben H3427 ; und blieb H4631 also in einer Höhle H8147 mit seinen beiden H1323 Töchtern .
  31 H559 Da sprach H1067 die ältere H6810 zu der jüngeren H1 : Unser Vater H2204 ist alt H376 , und ist kein Mann H776 mehr auf Erden H935 der zu uns eingehen H776 möge nach aller Welt H1870 Weise;
  32 H3212 so komm H1 , laß uns unserm Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H7901 geben und bei ihm schlafen H2233 , daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten .
  33 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H3915 in derselben Nacht H1067 . Und die erste H935 ging H7901 hinein und legte H1 sich zu ihrem Vater H3045 ; und der ward’s H3045 nicht gewahr H7901 , da sie sich legte H6965 noch da sie aufstand .
  34 H4283 Des Morgens H559 sprach H1067 die ältere H6810 zu der jüngeren H570 : Siehe, ich habe gestern H1 bei meinem Vater H7901 gelegen H3915 . Laß uns ihm diese Nacht H3196 auch Wein H8248 zu trinken H935 geben, daß du hineingehest H7901 und legest H2233 dich zu ihm, daß wir Samen H1 von unserm Vater H2421 erhalten .
  35 H8248 Also gaben H1 sie ihrem Vater H1931 die H3915 Nacht H3196 auch Wein H8248 zu trinken H6810 . Und die jüngere H6965 machte H6965 sich auch auf H7901 und legte H3045 sich zu ihm; und er ward’s H3045 nicht gewahr H7901 , da sie sich legte H6965 noch da sie aufstand .
  36 H8147 Also wurden die beiden H1323 Töchter H3876 Lots H2029 schwanger H1 von ihrem Vater .
  37 H1067 Und die ältere H3205 gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 , den nannte H4124 sie Moab H1931 H1 . Von dem H4124 kommen her die Moabiter H3117 bis auf den heutigen Tag .
  38 H6810 Und die jüngere H3205 gebar H1121 auch einen Sohn H8034 H7121 , den hieß H1151 sie das Kind Ammi H1 . Von dem H1121 kommen die Kinder H5983 Ammon H3117 bis auf den heutigen Tag .
ELB1871(i) 1 Und die beiden Engel kamen am Abend nach Sodom; und Lot saß im Tore Sodoms. Und als Lot sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und beugte sich nieder, mit dem Angesicht zur Erde; 2 und er sprach: Ach siehe, meine Herren! Kehret doch ein in das Haus eures Knechtes und übernachtet und waschet eure Füße; und ihr machet euch früh auf und gehet eures Weges. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen auf dem Platze übernachten. 3 Und er drang sehr in sie; und sie kehrten bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl, und er backte ungesäuerte Kuchen, und sie aßen. 4 Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen! 6 Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu; 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal unter den Schatten meines Daches gekommen sind. 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen. 10 Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür. 11 Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden. 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Eidam und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Orte! 13 Denn wir wollen diesen Ort verderben, weil ihr Geschrei groß geworden ist vor Jehova; und Jehova hat uns gesandt, die Stadt zu verderben. 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt. 15 Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit der Stadt! 16 Und als er zögerte, ergriffen die Männer seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei Töchter, weil Jehova sich seiner erbarmte, und führten ihn hinaus und ließen ihn außerhalb der Stadt. 17 Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! 18 Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch, Herr! 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe. 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten (ist sie nicht klein?), damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben. 23 Die Sonne ging auf über der Erde, als Lot in Zoar ankam. 24 Und Jehova ließ auf Sodom und auf Gomorra Schwefel und Feuer regnen von Jehova aus dem Himmel; 25 und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens. 26 Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule. 27 Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte; 28 Und er blickte hin nach Sodom und Gomorra und nach dem ganzen Lande der Ebene; und er sah: und siehe, ein Rauch stieg auf von der Erde, wie der Rauch eines Schmelzofens. 29 Und es geschah, als Gott die Städte der Ebene verderbte, da gedachte Gott des Abraham und entsandte Lot mitten aus der Umkehrung, als er die Städte umkehrte, in welchen Lot gewohnt hatte. 30 Und Lot zog hinauf von Zoar und wohnte im Gebirge, und seine beiden Töchter mit ihm; denn er fürchtete sich, in Zoar zu wohnen. Und er wohnte in einer Höhle, er und seine beiden Töchter. 31 Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt. 32 Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. 33 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 34 Und es geschah am Morgen, da sprach die Erstgeborene zu der Jüngeren: Siehe, ich habe gestern Nacht bei meinem Vater gelegen; laß uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und gehe hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. 35 Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere stand auf und lag bei ihm; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 36 Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater. 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dieser ist der Vater der Moabiter bis auf diesen Tag. 38 Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben Ammi; dieser ist der Vater der Kinder Ammon bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 1 Und die beiden Engel kamen am Abend nach Sodom; und Lot saß im Tore Sodoms. Und als Lot sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und beugte sich nieder, mit dem Angesicht zur Erde; 2 und er sprach: Ach siehe, meine Herren! Kehret doch ein in das Haus eures Knechtes und übernachtet und waschet eure Füße; und ihr machet euch früh auf und gehet eures Weges. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen auf dem Platze der Marktplatz am Stadttor. O. auf der Straße übernachten. 3 Und er drang sehr in sie; und sie kehrten bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl, und er backte ungesäuerte Kuchen, und sie aßen. 4 Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen! 6 Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu; 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches gekommen sind. 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen. 10 Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür. 11 Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden. 12 Und die Männer sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Schwiegersohn und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Orte! 13 Denn wir wollen diesen Ort verderben, weil ihr dh. der Einwohner Geschrei groß geworden ist vor Jahwe; und Jahwe hat uns gesandt, die Stadt zu verderben. 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jahwe will die Stadt W. sie verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt. 15 Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit O. Strafe der Stadt! 16 Und als er zögerte, ergriffen die Männer seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei Töchter, weil Jahwe sich seiner erbarmte, Eig. ihn verschonte und führten ihn hinaus und ließen ihn außerhalb der Stadt. 17 Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; Eig. in dem ganzen Kreise [des Jordan]; ebenso [V. 25.28.29] rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! 18 Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch, Herr! 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe. 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten [ist sie nicht klein?], damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar Kleinheit gegeben. 23 Die Sonne ging auf über der Erde, als Lot in Zoar ankam. 24 Und Jahwe ließ auf Sodom und auf Gomorra Schwefel und Feuer regnen von Jahwe aus dem Himmel; 25 und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens. 26 Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule. 27 Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jahwe gestanden hatte; 28 Und er blickte hin nach Sodom und Gomorra und nach dem ganzen Lande der Ebene; und er sah: und siehe, ein Rauch stieg auf von der Erde, O. vom Lande wie der Rauch eines Schmelzofens. 29 Und es geschah, als Gott die Städte der Ebene verderbte, da gedachte Gott des Abraham und entsandte Lot mitten aus der Umkehrung, als er die Städte umkehrte, in welchen Lot gewohnt hatte. 30 Und Lot zog hinauf von Zoar und wohnte im Gebirge, und seine beiden Töchter mit ihm; denn er fürchtete sich, in Zoar zu wohnen. Und er wohnte in einer Höhle, er und seine beiden Töchter. 31 Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt. 32 Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. O. ins Leben rufen 33 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 34 Und es geschah am Morgen, da sprach die Erstgeborene zu der Jüngeren: Siehe, ich habe gestern Nacht bei meinem Vater gelegen; laß uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und gehe hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. O. ins Leben rufen 35 Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die Jüngere stand auf und lag bei ihm; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. 36 Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater. 37 Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dh. vom Vater dieser ist der Vater der Moabiter W. Moabs bis auf diesen Tag. 38 Und die Jüngere, auch sie gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ben Ammi; Sohn meines Volkes dieser ist der Vater der Kinder Ammon bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8147 Und die beiden H4397 Engel H6153 kamen am Abend H5467 nach Sodom H3876 ; und Lot H3427 saß H8179 im Tore H5467 Sodoms H3876 . Und als Lot H7200 sie sah H935 , stand er H6965 auf H7125 , ihnen entgegen H7812 , und beugte sich H639 nieder, mit dem Angesicht H776 zur Erde;
  2 H559 und er H559 sprach H113 : Ach siehe, meine Herren H5493 ! Kehret doch ein H1004 in das Haus H5650 eures Knechtes H7364 und übernachtet und waschet H7272 eure Füße H1980 ; und ihr machet euch H7925 früh auf H1870 und gehet eures Weges . Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen auf dem Platze übernachten.
  3 H935 Und er H3966 drang sehr H5493 in sie; und sie kehrten bei ihm ein H1004 und kamen in sein Haus H6213 . Und er machte H4960 ihnen ein Mahl H4682 , und er backte ungesäuerte H398 Kuchen, und sie aßen .
  4 H5437 Noch hatten H5437 sie H7901 sich H582 nicht niedergelegt, da umringten die Männer H5892 der Stadt H582 , die Männer H5467 von Sodom H1004 , das Haus H5288 , vom Jüngling H5971 bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt.
  5 H7121 Und sie riefen H3876 Lot H559 und sprachen H582 zu ihm: Wo sind die Männer H3915 , die diese Nacht H935 zu dir gekommen H3318 sind? Führe sie zu uns heraus H3045 , daß wir sie erkennen!
  6 H3876 Und Lot H5462 trat zu H3318 ihnen hinaus H6607 an den Eingang und schloß die Tür H310 hinter sich zu;
  7 H559 und er sprach H7489 : Tut doch nicht übel H251 , meine Brüder!
  8 H6213 Siehe doch, ich habe H8147 zwei H1323 Töchter H376 , die keinen Mann H3045 erkannt haben H6213 ; laßt mich sie doch zu H3318 euch herausbringen, und H2896 tut ihnen, wie es gut H5869 ist in euren Augen H411 ; allein diesen H582 Männern H1697 tut nichts H6738 , da sie nun einmal unter den Schatten H6982 meines Daches H935 gekommen sind.
  9 H5066 Aber sie H559 sprachen H7665 : Zurück da! Und sie H559 sprachen H259 : Der eine H935 da ist gekommen H1481 , als Fremdling H8199 hier zu weilen, und will den Richter H1973 machen? Nun, wir wollen dir H7489 ärger tun H6484 als jenen. Und sie drangen H3966 hart H376 ein auf den Mann H3876 , auf Lot H5066 , und traten herzu H1817 , die Tür zu erbrechen.
  10 H582 Und die Männer H3027 streckten ihre Hand H7971 aus H935 und brachten H3876 Lot H5462 zu H1004 sich herein ins Haus H1817 und verschlossen die Tür .
  11 H582 Und die Männer H6607 , die am Eingang H1004 des Hauses H5221 waren, schlugen H5575 sie mit Blindheit H3811 , vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde H6607 , den Eingang H4672 zu finden .
  12 H582 Und die Männer H559 sprachen H3876 zu Lot H6311 : Wen du noch hier H1121 hast, einen Schwiegersohn und deine Söhne H1323 und deine Töchter H5892 und wen irgend du in der Stadt H3318 hast, führe hinaus aus H4725 diesem Orte!
  13 H587 Denn wir H4725 wollen diesen Ort H7843 verderben H6818 , weil ihr Geschrei H1431 groß geworden ist H854 vor H3068 Jehova H853 ; und H3068 Jehova H6440 hat uns H7971 gesandt H7843 , die Stadt zu verderben .
  14 H3876 Und Lot H3318 ging H1696 hinaus und redete H1323 zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter H559 genommen hatten, und sprach H6965 : Machet euch auf H3318 , gehet aus H4725 diesem Orte H3068 ; denn Jehova H5892 will die Stadt H7843 verderben H3947 . Aber er H2860 war H5869 in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt.
  15 H7837 Und sowie die Morgenröte H4397 aufging, da drangen die Engel H3876 in Lot H559 und sprachen H5927 : Mache dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H8147 und deine zwei H1323 Töchter H4672 , die vorhanden sind H213 , damit du nicht H5771 weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit H5892 der Stadt!
  16 H2388 Und als er zögerte, ergriffen H582 die Männer H3027 seine Hand H3027 und die Hand H802 seines Weibes H3027 und die Hand H8147 seiner zwei H1323 Töchter H3068 , weil Jehova H3318 sich seiner erbarmte, und führten H3240 ihn H2351 hinaus H5892 und ließen ihn außerhalb der Stadt .
  17 H3318 Und H559 es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach H4422 er: Rette dich H5315 um deines Lebens H5027 willen; sieh H2351 nicht H310 hinter H4422 dich H5975 , und bleibe nicht stehen H5921 in der ganzen Ebene; rette dich auf H2022 das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest!
  18 H3876 Und Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Nicht doch, Herr!
  19 H5650 Siehe doch, dein Knecht H2580 hat Gnade H4672 gefunden H5869 in deinen Augen H1431 , und du hast deine Güte groß H6213 gemacht H5978 , die du an mir H5315 erwiesen hast, meine Seele H2421 am Leben H2617 zu erhalten; aber ich H3201 kann H2022 mich nicht auf das Gebirge H4422 retten H1692 , es möchte H7451 mich das Unglück H4191 erhaschen, daß ich stürbe .
  20 H5892 Siehe doch, diese Stadt H1931 ist H7138 nahe H5127 , um dahin zu fliehen H4705 , und sie ist klein H4422 ; laß mich doch dahin mich retten H4705 [ist sie nicht klein H5315 ?] damit meine Seele H2421 am Leben bleibe .
  21 H559 Und er sprach H2009 zu ihm: Siehe H5375 , auch in diesem Stücke habe H834 ich dich angesehen, daß H5892 ich die Stadt H2015 nicht umkehre H6440 , von H1696 der du geredet H1697 hast .
  22 H4116 Eile H4422 , rette dich H3201 dorthin; denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H935 , bis du dorthin gekommen H7121 bist. Daher hat H5892 man der Stadt H8034 den Namen H6820 Zoar gegeben.
  23 H8121 Die Sonne H3318 ging H776 auf über der Erde H3876 , als Lot H935 in H6820 Zoar ankam.
  24 H3068 Und Jehova H5467 ließ auf Sodom H6017 und auf Gomorra H1614 Schwefel H784 und Feuer H4305 regnen H3068 von Jehova H8064 aus dem Himmel;
  25 H2015 und er kehrte H5892 diese Städte H411 um und die H3427 ganze Ebene und alle H5892 Bewohner der Städte H6780 und das Gewächs des Erdbodens.
  26 H802 Und sein Weib H5027 sah sich H310 hinter H5333 ihm um und ward zu einer Salzsäule .
  27 H85 Und Abraham H7925 machte sich H1242 des Morgens H6440 früh auf H4725 an den Ort H3068 , wo er vor Jehova H5975 gestanden hatte;
  28 H5467 Und er blickte hin nach Sodom H6017 und Gomorra H776 und nach dem ganzen Lande H8259 der Ebene; und er sah H7200 : und siehe H3603 , ein H7008 Rauch H6440 stieg auf H6440 von H776 der Erde H7008 , wie der Rauch eines Schmelzofens.
  29 H430 Und es geschah, als Gott H3427 die H5892 Städte H7843 der Ebene verderbte H2142 , da gedachte H430 Gott H85 des Abraham H3876 und entsandte Lot H7971 mitten aus H5892 der Umkehrung, als er die Städte H2015 umkehrte H8432 , in H3876 welchen Lot gewohnt hatte.
  30 H3876 Und Lot H5927 zog H6820 hinauf von Zoar H3427 und wohnte H2022 im Gebirge H8147 , und seine beiden H1323 Töchter H3372 mit ihm; denn er fürchtete H3427 sich H6820 , in Zoar H3427 zu wohnen. Und er wohnte H4631 in einer Höhle H8147 , er und seine beiden H1323 Töchter .
  31 H559 Und die Erstgeborene sprach H6810 zu der Jüngeren H1 : Unser Vater H2204 ist alt H376 , und kein Mann H776 ist im Lande H1870 , um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.
  32 H3212 Komm H1 , laß uns unserem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H8248 geben H7901 und bei H1 ihm liegen, damit wir von unserem Vater H2233 Samen H2421 am Leben erhalten.
  33 H8248 Und sie gaben H1 ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H3915 in selbiger Nacht H7901 , und die Erstgeborene ging hinein und lag H7901 bei H1 ihrem Vater H935 ; und er H3045 wußte H6965 weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen .
  34 H559 Und es geschah am Morgen, da sprach H6810 die Erstgeborene zu der Jüngeren H570 : Siehe, ich habe gestern H3915 Nacht H7901 bei H1 meinem Vater H7901 gelegen H3196 ; laß uns ihm auch diese Nacht Wein H8248 zu trinken geben H935 , und gehe H1 hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater H2233 Samen H2421 am Leben erhalten.
  35 H8248 Und sie gaben H1931 auch H3915 in selbiger Nacht H1 ihrem Vater H3196 Wein H8248 zu trinken H6810 , und die Jüngere H6965 stand auf H7901 und lag H7901 bei H3045 ihm; und er wußte H6965 weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen .
  36 H8147 Und die beiden H1323 Töchter H3876 Lots H2029 wurden schwanger H1 von ihrem Vater .
  37 H3205 Und die Erstgeborene gebar H1121 einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H4124 Moab H1931 ; dieser ist H1 der Vater H4124 der Moabiter H3117 bis auf diesen Tag .
  38 H6810 Und die Jüngere H3205 , auch sie gebar H1121 einen Sohn H7121 , und sie gab H8034 ihm den Namen H1151 Ben Ammi H1 ; dieser ist der Vater H1121 der Kinder H5983 Ammon H3117 bis auf diesen Tag .
DSV(i) 1 En die twee engelen kwamen te Sodom in den avond; en Lot zat in de poort te Sodom; en als Lot hen zag, stond hij op hun tegemoet, en boog zich met het aangezicht ter aarde. 2 En hij zeide: Ziet nu, mijne heren! keert toch in ten huize van uw knecht, en vernacht, en wast uw voeten; en gij zult vroeg opstaan, en gaan uws weegs. En zij zeiden: Neen, maar wij zullen op de straat vernachten. 3 En hij hield bij hen zeer aan, zodat zij tot hem inkeerden, en kwamen in zijn huis; en hij maakte hun een maaltijd, en bakte ongezuurde koeken, en zij aten. 4 Eer zij zich te slapen leiden, zo hebben de mannen dier stad, de mannen van Sodom, van den jongste tot den oudste toe, dat huis omsingeld, het ganse volk, van het uiterste einde af. 5 En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen. 6 Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe; 7 En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad! 8 Ziet toch, ik heb twee dochters, die geen man bekend hebben; ik zal haar nu tot u uitbrengen, en doet haar, zoals het goed is in uw ogen; alleenlijk doet dezen mannen niets; want daarom zijn zij onder de schaduw mijns daks ingegaan. 9 Toen zeiden zij: Kom verder aan! Voorts zeiden zij: Deze ene is gekomen, om als vreemdeling hier te wonen, en zoude hij alleszins rechter zijn? Nu zullen wij u meer kwaads doen, dan hun. En zij drongen zeer op den man, op Lot, en zij traden toe om de deur open te breken. 10 Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe. 11 En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden. 12 Toen zeiden die mannen tot Lot: Wien hebt gij hier nog meer? een schoonzoon, of uw zonen, of uw dochteren, en allen, die gij hebt in deze stad, breng uit deze plaats; 13 Want wij gaan deze plaats verderven, omdat haar geroep groot geworden is voor het aangezicht des HEEREN, en de HEERE ons uitgezonden heeft, om haar te verderven. 14 Toen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de HEERE gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende. 15 En als de dageraad opging, drongen de engelen Lot aan, zeggende: Maak u op, neem uw huisvrouw, en uw twee dochteren, die voorhanden zijn, opdat gij in de ongerechtigheid dezer stad niet omkomt. 16 Maar hij vertoefde; zo grepen dan die mannen zijn hand, en de hand zijner vrouw, en de hand zijner twee dochteren, om de verschoning des HEEREN over hem; en zij brachten hem uit, en stelden hem buiten de stad. 17 En het geschiedde als zij hen uitgebracht hadden naar buiten, zo zeide Hij: behoud u om uws levens wil; zie niet achter u om, en sta niet op deze ganse vlakte; behoud u naar het gebergte heen, opdat gij niet omkomt. 18 En Lot zeide tot hen: Neen toch, Heere! 19 Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve! 20 Ziet toch, deze stad is nabij, om derwaarts te vluchten, en zij is klein; laat mij toch derwaarts behouden worden (is zij niet klein?) opdat mijn ziel leve. 21 En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt. 22 Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar. 23 De zon ging op boven de aarde, als Lot te Zoar inkwam. 24 Toen deed de HEERE zwavel en vuur over Sodom en Gomorra regenen, van den HEERE uit den hemel. 25 En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands. 26 En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar. 27 En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had. 28 En hij zag naar Sodom en Gomorra toe, en naar het ganse land van die vlakte; en hij zag, en ziet, er ging een rook van het land op, gelijk de rook eens ovens. 29 En het geschiedde, toen God de steden dezer vlakte verdierf, dat God aan Abraham gedacht, en Hij leidde Lot uit het midden dezer omkering, in het omkeren dier steden, in welke Lot gewoond had. 30 En Lot toog op uit Zoar, en woonde op den berg, en zijn twee dochters met hem; want hij vreesde binnen Zoar te wonen. En hij woonde in een spelonk, hij en zijn twee dochters. 31 Toen zeide de eerstgeborene tot de jongste: Onze vader is oud, en er is geen man in dit land, om tot ons in te gaan, naar de wijze der ganse aarde. 32 Kom, laat ons onze vader wijn te drinken geven, en bij hem liggen, opdat wij van onze vader zaad in het leven behouden. 33 En zij gaven dien nacht haar vader wijn te drinken; en de eerstgeborene kwam, en lag bij haar vader, en hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan. 34 En het geschiedde des anderen daags, dat de eerstgeborene zeide tot de jongste: Zie, ik heb gisteren nacht bij mijn vader gelegen; laat ons ook dezen nacht hem wijn te drinken geven; ga dan in, lig bij hem, opdat wij van onzen vader zaad in het leven behouden. 35 En zij gaven haar vader ook dien nacht wijn te drinken, en de jongste stond op, en lag bij hem. En hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan. 36 En de twee dochters van Lot werden bevrucht van haar vader. 37 En de eerstgeborene baarde een zoon, en noemde zijn naam Moab; deze is de vader der Moabieten, tot op dezen dag. 38 En de jongste baarde ook een zoon, en noemde zijn naam Ben-ammi; deze is de vader der kinderen Ammons, tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  1 H8147 En die twee H4397 engelen H935 H8799 kwamen H5467 te Sodom H6153 in den avond H3876 ; en Lot H3427 H8802 zat H8179 in de poort H5467 te Sodom H3876 ; en als Lot H7200 H8799 hen zag H6965 H8799 , stond hij op H7125 H8800 hun tegemoet H7812 H8691 , en boog zich H639 met het aangezicht H776 ter aarde.
  2 H559 H8799 En hij zeide H2009 : Ziet H4994 nu H113 , mijne heren H5493 H0 ! keert H4994 toch H5493 H8798 in H413 ten H1004 huize H5650 van uw knecht H3885 H8798 , en vernacht H7364 H8798 , en wast H7272 uw voeten H7925 H8689 ; en gij zult vroeg opstaan H1980 H8804 , en gaan H1870 uws weegs H559 H8799 . En zij zeiden H3808 : Neen H3588 , maar H7339 wij zullen op de straat H3885 H8799 vernachten.
  3 H6484 H0 En hij hield H3966 bij hen zeer H6484 H8799 aan H413 , zodat zij tot H5493 H8799 hem inkeerden H935 H8799 , en kwamen H413 in H1004 zijn huis H6213 H8799 ; en hij maakte H4960 hun een maaltijd H644 H8804 , en bakte H4682 ongezuurde koeken H398 H8799 , en zij aten.
  4 H2962 Eer H7901 H8799 zij zich te slapen leiden H582 , zo hebben de mannen H5892 dier stad H582 , de mannen H5467 van Sodom H4480 , van H5288 den jongste H5704 tot H2205 den oudste H5921 toe, H1004 dat huis H5437 H8738 omsingeld H3605 , het ganse H5971 volk H7097 , van het uiterste einde af.
  5 H7121 H8799 En zij riepen H3876 Lot H413 toe H559 H8799 , en zeiden H346 tot hem: Waar H582 zijn die mannen H834 , die H3915 deze nacht H413 tot H935 H8804 u gekomen zijn H3318 H8685 ? breng hen uit H413 tot H853 ons, opdat wij ze H3045 H8799 bekennen.
  6 H3318 H0 Toen ging H3876 Lot H3318 H8799 uit H413 tot H6607 hen aan de deur H5462 H8804 , en hij sloot H1817 de deur H310 achter zich toe;
  7 H559 H8799 En hij zeide H251 : Mijn broeders H7489 H0 ! doet H4994 toch H3808 geen H7489 H8686 kwaad!
  8 H2009 Ziet H4994 toch H8147 , ik heb twee H1323 dochters H834 , die H3808 geen H376 man H3045 H8804 bekend hebben H853 ; ik zal haar H4994 nu H413 tot H3318 H8686 u uitbrengen H6213 H8798 , en doet H2896 haar, zoals het goed H5869 is in uw ogen H7535 ; alleenlijk H6213 H8799 doet H411 dezen H582 mannen H408 H1697 niets H3588 ; want H5921 H3651 daarom H6738 zijn zij onder de schaduw H6982 mijns daks H935 H8804 ingegaan.
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H5066 H8798 : Kom H1973 verder aan H559 H8799 ! Voorts zeiden zij H259 : Deze ene H935 H8804 is gekomen H1481 H8800 , om als vreemdeling [hier] te wonen H8199 H0 , en zoude hij H8199 H8800 alleszins H8199 H8799 rechter zijn H6258 ? Nu H7489 H8686 zullen wij u meer kwaads doen H4480 , dan H1992 hun H6484 H8799 . En zij drongen H3966 zeer H376 op den man H3876 , op Lot H5066 H8799 , en zij traden toe H1817 om de deur H7665 H8800 open te breken.
  10 H582 Doch die mannen H7971 H0 staken H3027 hun hand H7971 H8799 uit H935 H0 , en deden H3876 Lot H413 tot H935 H8686 zich inkomen H1004 in het huis H5462 H8804 , en sloten H1817 de deur toe.
  11 H5221 H8689 En zij sloegen H582 de mannen H834 , die H6607 aan de deur H1004 van het huis H5575 waren, met verblindheden H4480 , van H6996 den kleinste H5704 tot H1419 aan den grootste H3811 H8799 , zodat zij moede werden H6607 , om de deur H4672 H8800 te vinden.
  12 H559 H8799 Toen zeiden H582 die mannen H413 tot H3876 Lot H4310 : Wien H6311 hebt gij hier H4310 nog meer H2860 ? een schoonzoon H1121 , of uw zonen H1323 , of uw dochteren H3605 , en allen H834 , die H5892 gij hebt in deze stad H3318 H8685 , breng H4480 uit H4725 deze plaats;
  13 H3588 Want H587 wij H7843 H0 gaan H2088 deze H4725 plaats H7843 H8688 verderven H3588 , omdat H6818 haar geroep H1431 H8804 groot geworden is H854 voor H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3068 , en de HEERE H7971 H8762 ons uitgezonden heeft H7843 H8763 , om haar te verderven.
  14 H3318 H0 Toen ging H3876 Lot H3318 H8799 uit H1696 H8762 , en sprak H413 tot H2860 zijn schoonzonen H1323 , die zijn dochteren H3947 H8802 nemen zouden H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Maakt u op H3318 H8798 , gaat H4480 uit H2088 deze H4725 plaats H3588 ; want H3068 de HEERE H7843 H0 gaat H5892 deze stad H7843 H8688 verderven H1961 H8799 . Maar hij was H5869 in de ogen H2860 zijner schoonzonen H6711 H8764 als jokkende.
  15 H3644 En als H7837 de dageraad H5927 H8804 opging H213 H8686 , drongen H4397 de engelen H3876 Lot H559 H8800 aan, zeggende H6965 H8798 : Maak u op H3947 H8798 , neem H802 uw huisvrouw H8147 , en uw twee H1323 dochteren H4672 H8737 , die voorhanden zijn H6435 H0 , opdat H5771 gij in de ongerechtigheid H5892 dezer stad H6435 niet H5595 H8735 omkomt.
  16 H4102 H8698 Maar hij vertoefde H2388 H8686 ; zo grepen H582 dan die mannen H3027 zijn hand H3027 , en de hand H802 zijner vrouw H3027 , en de hand H8147 zijner twee H1323 dochteren H2551 , om de verschoning H3068 des HEEREN H5921 over H3318 H0 hem; en zij brachten H3318 H8686 hem uit H3240 H8686 , en stelden H2351 hem buiten H5892 de stad.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H853 als zij hen H3318 H8687 uitgebracht hadden H2351 naar buiten H559 H8799 , zo zeide Hij H4422 H8734 : behoud u H5921 om H5315 uws levens H5027 H8686 wil; zie H408 niet H310 achter H5975 H8799 u om, en sta H408 niet H3605 op deze ganse H3603 vlakte H4422 H8734 ; behoud u H2022 naar het gebergte H6435 heen, opdat gij niet H5595 H8735 omkomt.
  18 H3876 En Lot H559 H8799 zeide H413 tot H408 hen: Neen H4994 toch H113 , Heere!
  19 H2009 Zie H4994 toch H5650 , Uw knecht H2580 heeft genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Uw ogen H2617 , en Gij hebt Uw weldadigheid H1431 H8686 groot gemaakt H834 , die H5978 Gij aan mij H6213 H8804 gedaan hebt H5315 , om mijn ziel H2421 H8687 te behouden H595 bij het leven; maar ik H3808 zal niet H3201 H8799 kunnen H4422 H8736 behouden worden H2022 naar het gebergte H6435 heen, opdat mij niet misschien H7451 dat kwaad H1692 H8799 aankleve H4191 H8804 , en ik sterve!
  20 H2009 Ziet H4994 toch H2063 , deze H5892 stad H7138 [is] nabij H8033 , om derwaarts H5127 H8800 te vluchten H1931 , en zij H4705 [is] klein H4422 H0 ; laat mij H4994 toch H8033 derwaarts H4422 H8735 behouden worden H1931 ([is] zij H3808 niet H4705 klein H5315 ?) opdat mijn ziel H2421 H8799 leve.
  21 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H2009 hem: Zie H5375 H0 , Ik heb H6440 uw aangezicht H5375 H8804 opgenomen H1571 ook H2088 in deze H1697 zaak H1115 H0 , dat H5892 Ik deze stad H1115 niet H2015 H8800 omkere H834 waarvan H1696 H8765 gij gesproken hebt.
  22 H4116 H8761 Haast H4422 H8734 , behoud u H8033 derwaarts H3588 ; want H3808 H1697 Ik zal niets H3201 H8799 kunnen H6213 H8800 doen H5704 , totdat H8033 gij daarhenen H935 H8800 ingekomen zijt H5921 H3651 . Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 den naam H5892 dezer stad H6820 Zoar.
  23 H8121 De zon H3318 H8804 ging op H5921 boven H776 de aarde H3876 , als Lot H6820 te Zoar H935 H8804 inkwam.
  24 H4305 H0 Toen deed H3068 de HEERE H1614 zwavel H784 en vuur H5921 over H5467 Sodom H5921 en H6017 Gomorra H4305 H8689 regenen H4480 H854 , van H3068 den HEERE H4480 uit H8064 den hemel.
  25 H2015 H0 En Hij keerde H411 deze H5892 steden H2015 H8799 om H3605 , en die ganse H3603 vlakte H3605 H853 , en alle H3427 H8802 inwoners H5892 dezer steden H6780 , ook het gewas H127 des lands.
  26 H802 En zijn huisvrouw H5027 H8686 zag om H4480 van H310 achter hem H1961 H8799 ; en zij werd H5333 H4417 een zoutpilaar.
  27 H85 En Abraham H7925 H0 maakte zich H1242 deszelven morgens H7925 H8686 vroeg op H413 , naar H4725 de plaats H834 H8033 , waar H854 hij voor H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H5975 H8804 gestaan had.
  28 H8259 H8686 En hij zag H413 H6440 naar H5467 Sodom H6017 en Gomorra H413 H6440 toe, en naar H3605 het ganse H776 land H3603 van die vlakte H7200 H8799 ; en hij zag H2009 , en ziet H5927 H0 , er ging H7008 een rook H776 van het land H5927 H8804 op H7008 , gelijk de rook H3536 eens ovens.
  29 H1961 H8799 En het geschiedde H430 , toen God H5892 de steden H3603 dezer vlakte H7843 H8763 verdierf H430 , dat God H85 aan Abraham H2142 H8799 gedacht H7971 H8762 , en Hij leidde H3876 Lot H4480 uit H8432 het midden H2018 dezer omkering H2015 H8800 , in het omkeren H5892 dier steden H834 H2004 , in welke H3876 Lot H3427 H8804 gewoond had.
  30 H3876 En Lot H5927 H8799 toog op H8804 uit H6820 Zoar H3427 H8799 , en woonde H2022 op den berg H8147 , en zijn twee H1323 dochters H5973 met H3588 hem; want H3372 H8804 hij vreesde H6820 binnen Zoar H3427 H8800 te wonen H3427 H8799 . En hij woonde H4631 in een spelonk H1931 , hij H8147 en zijn twee H1323 dochters.
  31 H559 H8799 Toen zeide H1067 de eerstgeborene H413 tot H6810 de jongste H1 : Onze vader H2204 H8804 is oud H369 , en er is geen H376 man H776 in dit land H5921 , om tot H935 H8800 ons in te gaan H1870 , naar de wijze H3605 der ganse H776 aarde.
  32 H3212 H8798 Kom H1 , laat ons onze vader H3196 wijn H8248 H8686 te drinken geven H5973 , en hem H7901 H8799 hem liggen H4480 , opdat wij van H1 onze vader H2233 zaad H2421 H8762 in het leven behouden.
  33 H8248 H0 En zij gaven H1931 dien H3915 nacht H1 haar vader H3196 wijn H8248 H8686 te drinken H1067 ; en de eerstgeborene H935 H8799 kwam H7901 H8799 , en lag H854 bij H1 haar vader H3808 , en hij werd het niet H3045 H8804 gewaar H7901 H8800 in haar nederliggen H6965 H8800 , noch in haar opstaan.
  34 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 des H4283 anderen daags H1067 , dat de eerstgeborene H559 H8799 zeide H413 tot H6810 de jongste H2005 : Zie H570 , ik heb gisteren nacht H854 bij H1 mijn vader H7901 H8804 gelegen H1571 ; laat ons ook H3915 dezen nacht H3196 hem wijn H8248 H8686 te drinken geven H935 H8798 ; ga dan in H7901 H8798 , lig H5973 bij hem H4480 , opdat wij van H1 onzen vader H2233 zaad H2421 H8762 in het leven behouden.
  35 H8248 H0 En zij gaven H1 haar vader H1571 ook H1931 dien H3915 nacht H3196 wijn H8248 H8686 te drinken H6810 , en de jongste H6965 H8799 stond op H7901 H8799 , en lag H5973 bij hem H3808 . En hij werd het niet H3045 H8804 gewaar H7901 H8800 in haar nederliggen H6965 H8800 , noch in haar opstaan.
  36 H8147 En de twee H1323 dochters H3876 van Lot H2029 H8799 werden bevrucht H4480 van H1 haar vader.
  37 H1067 En de eerstgeborene H3205 H8799 baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en noemde H8034 zijn naam H4124 Moab H1931 ; deze H1 is de vader H4124 der Moabieten H5704 , tot op H3117 dezen dag.
  38 H6810 En de jongste H3205 H8804 baarde H1571 H1931 ook H1121 een zoon H7121 H8799 , en noemde H8034 zijn naam H1151 Ben-ammi H1931 ; deze H1 is de vader H1121 der kinderen H5983 Ammons H5704 , tot op H3117 dezen dag.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, les deux anges entrèrent à Sodome sur le soir, comme Lot était assis devant la porte de Sodome, et aussitôt qu’il les aperçut, il s’avança à leur rencontre, se prosternant la face contre terre, 2 Et il dit: Seigneurs, voyez, tournez vos pas vers la maison de votre serviteur, reposez-vous, lavez-y vos pieds, et le matin, vous étant levés, vous poursuivrez voire voyage. Ils répondirent: Non, nous nous reposerons sur la place. 3 Mais il les pressa tellement qu’ils lui cédèrent, et entrèrent en sa maison. Là, il leur fit un festin; il mit cuire pour eux des pains sans levain, et ils mangèrent. 4 ¶ Et avant le coucher, les hommes de la ville de Sodome entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard; tout le peuple à la fois. 5 Ils appelaient Lot, et ils lui disaient: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi, à la nuit; amène-nous les, afin que nous ayons commerce avec eux. 6 Lot sortit vers eux, devant le vestibule, en fermant derrière lui la porte, 7 Et il leur dit: Non, mes frères, vous ne ferez point ce mal. 8 J’ai deux filles qui n’ont pas connu d’hommes, je vais vous les amener, et vous en userez comme il vous plaira; mais ne faites rien d’inique contre ces hommes, car ils sont abrités sous le toit de ma maison. 9 Ils lui répondirent: Va-t’en d’ici; tu n’es qu’un étranger: est ce à toi d’être juge? Nous allons tout à l’heure te traiter plus mal qu’eux; et, faisant grande violence à Lot, ils s’approchèrent pour briser sa porte. 10 Alors, les deux hommes, étendant les mains, attirèrent Lot auprès d’eux dans la maison, dont ils refermèrent la porte aussitôt. 11 Quant aux hommes qui l’assiégeaient, les voyageurs les frappèrent de cécité, du petit au grand, de sorte qu’ils ne furent plus capables de chercher la porte. 12 ¶ Les voyageurs dirent alors à Lot: As-tu ici des gendres, ou des fils, ou des filles? As-tu quelque autre des tiens dans la ville? emmène-les au dehors; 13 Parce que nous allons détruire ce lieu; car le cri qui s’en élève est monté jusqu’au Seigneur, qui nous a envoyés le détruire. 14 Lot sortit alors pour parler à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles, et il leur dit: Levez-vous, et sortez de cette ville, car le Seigneur va l’anéantir; mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 ¶ Dès que le jour commença à poindre, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et les deux filles que tu as chez toi, et sors, de peur que tu ne périsses toi-même, au milieu des iniquités de cette ville. 16 Ils furent saisis d’effroi; mais les anges prirent par la main Lot, sa femme et ses filles, parce que le Seigneur voulait les sauver. 17 Dès qu’ils les eurent conduits dehors, ils dirent à Lot: Sauve, sauve la vie; ne regarde pas en arrière, et ne t’arrête en aucun lieu des alentours; réfugie-toi sur la montagne, pour ne pas périr toi-même. 18 Lot leur dit: Seigneur, je vous en prie, 19 Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, et que vous avez glorifié votre justice en me sauvant la vie, considérez que je ne pourrai pas me sauver sur la montagne; je crains d’être atteint par le fléau, et de mourir. 20 21 22 23 2425 262728 29 3031 32 33 34 35 36 37 38
DarbyFR(i) 1
Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre; 2 et il dit: Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit sur la place. 3 Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. 4
Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts de la ville. 5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l'entrée, et ferma la porte après lui; 7 et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte. 10 Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée. 12
Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu; 13 car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait. 15
Et comme l'aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l'iniquité de la ville. 16 Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'Éternel ayant pitié de lui; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville. 17 Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie! 19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra. 21 Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. 22 Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar. 24
Et l'Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel; 25 et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26
Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27
Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel. 28 Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d'une fournaise. 29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d'Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait. 30
Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il eut peur d'habiter dans Tsoar; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. 32 Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père. 33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et il arriva, le lendemain, que l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père. 35 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour. 38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: lui, est le père des fils d'Ammon, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 1 Or, sur le soir les deux Anges vinrent à Sodome, et Lot était assis à la porte de Sodome, et les ayant vus, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage en terre. 2 Et il leur dit : Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit, et lavez vos pieds; puis vous vous lèverez le matin, et continuerez votre chemin; et ils dirent : Non, mais nous passerons cette nuit dans la rue. 3 Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. 4 Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le plus jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple depuis un bout jusqu'à l'autre. 5 Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions. 6 Mais Lot sortit de sa maison pour leur parler à la porte, et ayant fermé la porte après soi, 7 Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne leur faites point de mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot; et ils s'approchèrent pour rompre la porte. 10 Mais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. 12 Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l'Eternel, et il nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville; mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait. 15 Et sitôt que l'aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville. 16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Eternel l'épargnait; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. 17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un dit : Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Et Lot leur répondit : Non, Seigneur, je te prie. 19 Voici, ton serviteur a maintenant trouvé grâce devant toi, et la gratuité que tu m'as faite de préserver ma vie est merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. 21 Et il lui dit : Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé. 22 Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. 23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar. 24 Alors l'Eternel fit pleuvoir des cieux, sur Sodome et sur Gomorrhe, du soufre et du feu, de la part de l'Eternel; 25 et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe de la terre. 26 Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27 Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s'était tenu devant l'Eternel; 28 et, regardant vers Sodome et Gomorrhe, et vers toute la terre de cette plaine-là, il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise. 29 Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu'il s'était souvenu d'Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes où Lot habitait. 30 Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsohar, et il se retira dans une caverne avec ses deux filles. 31 Et l'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. 32 Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui; afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et le lendemain l'aînée dit à la plus jeune : Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. 35 En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. 38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi; c'est le père des enfants de Hammon jusqu'à ce jour.
Segond(i) 1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre. 2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent. 4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. 12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. 17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur! 19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l'Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Eternel. 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel. 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel. 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise. 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure. 30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour. 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  1 H8147 ¶ Les deux H4397 anges H935 arrivèrent H8799   H5467 à Sodome H6153 sur le soir H3876  ; et Lot H3427 était assis H8802   H8179 à la porte H5467 de Sodome H3876 . Quand Lot H7200 les vit H8799   H6965 , il se leva H8799   H7125 pour aller au-devant H8800   H7812 d’eux, et se prosterna H8691   H639 la face H776 contre terre.
  2 H559 Puis il dit H8799   H113  : Voici, mes seigneurs H5493 , entrez H8798   H1004 , je vous prie, dans la maison H5650 de votre serviteur H3885 , et passez-y la nuit H8798   H7364  ; lavez H8798   H7272 -vous les pieds H7925  ; vous vous lèverez de bon matin H8689   H1980 , et vous poursuivrez H8804   H1870 votre route H559 . Non, répondirent H8799   H3885 -ils, nous passerons la nuit H8799   H7339 dans la rue.
  3 H6484 Mais Lot les pressa H8799   H3966 tellement H5493 qu’ils vinrent H8799   H935 chez lui et entrèrent H8799   H1004 dans sa maison H6213 . Il leur donna H8799   H4960 un festin H644 , et fit cuire H8804   H4682 des pains sans levain H398 . Et ils mangèrent H8799  .
  4 H7901 ¶ Ils n’étaient pas encore couchés H8799   H582 que les gens H5892 de la ville H582 , les gens H5467 de Sodome H5437 , entourèrent H8738   H1004 la maison H5288 , depuis les enfants H2205 jusqu’aux vieillards H5971  ; toute la population H7097   était accourue.
  5 H7121 Ils appelèrent H8799   H3876 Lot H559 , et lui dirent H8799   H582 : Où sont les hommes H935 qui sont entrés H8804   H3915 chez toi cette nuit H3318  ? Fais-les sortir H8685   H3045 vers nous, pour que nous les connaissions H8799  .
  6 H3876 Lot H3318 sortit H8799   H6607 vers eux à l’entrée H5462 de la maison, et ferma H8804   H1817 la porte H310 derrière lui.
  7 H559 Et il dit H8799   H251  : Mes frères H7489 , je vous prie, ne faites pas le mal H8686   !
  8 H8147 Voici, j’ai deux H1323 filles H3045 qui n’ont point H8804   H376 connu d’homme H3318  ; je vous les amènerai dehors H8686   H6213 , et vous leur ferez H8798   H2896 ce qu’il vous plaira H5869   H6213 . Seulement, ne faites H8799   H408 rien H1697   H411 à ces H582 hommes H935 puisqu’ils sont venus H8804   H6738 à l’ombre H6982 de mon toit.
  9 H559 Ils dirent H8799   H5066  : Retire H8798   H1973   H559 -toi ! Ils dirent H8799   H259 encore : Celui-ci H935 est venu H8804   H1481 comme étranger H8800   H8199 , et il veut faire H8800   H8199 le juge H8799   H7489  ! Eh bien, nous te ferons pis H8686   H6484 qu’à eux. Et, pressant H8799   H376 Lot H3876   H3966 avec violence H5066 , ils s’avancèrent H8799   H7665 pour briser H8800   H1817 la porte.
  10 H582 Les hommes H7971 étendirent H8799   H3027 la main H935 , firent rentrer H8686   H3876 Lot H1004 vers eux dans la maison H5462 , et fermèrent H8804   H1817 la porte.
  11 H5221 Et ils frappèrent H8689   H5575 d’aveuglement H582 les gens H6607 qui étaient à l’entrée H1004 de la maison H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H3811 , de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile H8799   H4672 pour trouver H8800   H6607 la porte.
  12 H582 ¶ Les hommes H559 dirent H8799   H3876 à Lot H4310  : Qui H6311 as-tu encore ici H2860  ? Gendres H1121 , fils H1323 et filles H834 , et tout H5892 ce qui t’appartient dans la ville H3318 , fais-les sortir H8685   H4725 de ce lieu.
  13 H587 Car nous H7843 allons détruire H8688   H853   H4725 ce lieu H6818 , parce que le cri H1431 contre ses habitants est grand H8804   H854 devant H6440   H3068 l’Eternel H3068 . L’Eternel H7971 nous a envoyés H8762   H7843 pour le détruire H8763  .
  14 H3876 Lot H3318 sortit H8799   H1696 , et parla H8762   H2860 à ses gendres H3947 qui avaient pris H8802   H1323 ses filles H6965  : Levez H8798   H559 -vous, dit H8799   H3318 -il, sortez H8798   H4725 de ce lieu H3068  ; car l’Eternel H7843 va détruire H8688   H5892 la ville H5869 . Mais, aux yeux H2860 de ses gendres H6711 , il parut plaisanter H8764  .
  15 H3644 ¶ Dès H5927   H8804   H7837 l’aube H4397 du jour, les anges H213 insistèrent H8686   H3876 auprès de Lot H559 , en disant H8800   H6965 : Lève H8798   H3947 -toi, prends H8798   H802 ta femme H8147 et tes deux H1323 filles H4672 qui se trouvent ici H8737   H5595 , de peur que tu ne périsses H8735   H5771 dans la ruine H5892 de la ville.
  16 H4102 Et comme il tardait H8698   H582 , les hommes H2388 le saisirent H8686   H3027 par la main H3027 , lui, H802 sa femme H3027 et H8147 ses deux H1323 filles H3068 , car l’Eternel H2551 voulait l’épargner H3318  ; ils l’emmenèrent H8686   H3240 , et le laissèrent H8686   H2351 hors H5892 de la ville.
  17 H3318 Après les avoir fait sortir H8687   H2351   H559 , l’un d’eux dit H8799   H4422  : Sauve H8734   H5921 -toi, pour H5315 ta vie H5027  ; ne regarde H8686   H310 pas derrière toi H5975 , et ne t’arrête H8799   H3603 pas dans toute la plaine H4422  ; sauve H8734   H2022 -toi vers la montagne H5595 , de peur que tu ne périsses H8735  .
  18 H3876 Lot H559 leur dit H8799   H113  : Oh ! non, Seigneur !
  19 H5650 Voici, j H4672 ’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H6213 , et tu as montré H8804   H1431 la grandeur H8686   H2617 de ta miséricorde H5978 à mon égard H2421 , en me conservant H8687   H5315 la vie H3201  ; mais je ne puis H8799   H4422 me sauver H8736   H2022 à la montagne H7451 , avant que le désastre H1692 m’atteigne H8799   H4191 , et je périrai H8804  .
  20 H5892 Voici, cette ville H7138 est assez proche H5127 pour que je m’y réfugie H8800   H1931 , et elle H4705 est petite H4422 . Oh ! que je puisse m’y sauver H8735   H4705 , …  n’est-elle pas petite H5315  ? …  et que mon âme H2421 vive H8799   !
  21 H559 Et il lui dit H8799   H2009  : Voici H5375 , je t’accorde encore cette grâce H8804   H6440   H1697   H2015 , et je ne détruirai H8800   H5892 pas la ville H834 dont H1696 tu parles H8765  .
  22 H4116 Hâte H8761   H4422 -toi de t’y réfugier H8734   H3201 , car je ne puis H8799   H1697 rien H6213 faire H8800   H935 jusqu’à ce que tu y sois arrivé H8800   H7121 . C’est pour cela que l’on a donné H8804   H5892 à cette ville H8034 le nom H6820 de Tsoar.
  23 H8121 Le soleil H3318 se levait H8804   H776 sur la terre H3876 , lorsque Lot H935 entra H8804   H6820 dans Tsoar.
  24 H3068 ¶ Alors l’Eternel H4305 fit pleuvoir H8689   H8064 du ciel H5467 sur Sodome H6017 et sur Gomorrhe H1614 du soufre H784 et du feu H3068 , de par l’Eternel.
  25 H2015 Il détruisit H8799   H411 ces H5892 villes H3603 , toute la plaine H3427 et tous les habitants H8802   H5892 des villes H6780 , et les plantes H127 de la terre.
  26 H802 ¶ La femme H5027 de Lot regarda en arrière H8686   H310   H5333 , et elle devint une statue H4417 de sel.
  27 H85 ¶ Abraham H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H4725 , pour aller au lieu H5975 où il s’était tenu H8804   H6440 en présence H3068 de l’Eternel.
  28 H8259 Il porta ses regards H8686   H6440 du côté H5467 de Sodome H6017 et de Gomorrhe H6440 , et sur H776 tout le territoire H3603 de la plaine H7200  ; et voici, il vit H8799   H5927 s’élever H8804   H776 de la terre H7008 une fumée H7008 , comme la fumée H3536 d’une fournaise.
  29 H430 Lorsque Dieu H7843 détruisit H8763   H5892 les villes H3603 de la plaine H430 , il H2142 se souvint H8799   H85 d’Abraham H7971  ; et il fit échapper H8762   H3876 Lot H8432 du milieu H2018 du désastre H2015 , par lequel il bouleversa H8800   H5892 les villes H3876 où Lot H3427 avait établi sa demeure H8804   H2004  .
  30 H3876 ¶ Lot H5927 quitta H8799   H6820 Tsoar H3427 pour la hauteur, et se fixa H8799   H2022 sur la montagne H8147 , avec ses deux H1323 filles H3372 , car il craignait H8804   H3427 de rester H8800   H6820 à Tsoar H3427 . Il habita H8799   H4631 dans une caverne H8147 , lui et ses deux H1323 filles.
  31 H1067 L’aînée H559 dit H8799   H6810 à la plus jeune H1  : Notre père H2204 est vieux H8804   H376  ; et il n’y a point d’homme H776 dans la contrée H935 , pour venir H8800   H1870 vers nous, selon l’usage H776 de tous les pays.
  32 H3212 Viens H8798   H8248 , faisons boire H8686   H3196 du vin H1 à notre père H7901 , et couchons H8799   H2421 avec lui, afin que nous conservions H8762   H2233 la race H1 de notre père.
  33 H8248 Elles firent donc boire H8686   H3196 du vin H1 à leur père H3915 cette nuit-là H1067  ; et l’aînée H935 alla H8799   H7901 coucher H8799   H1 avec son père H3045  : il ne s’aperçut H8804   H7901 ni quand elle se coucha H8800   H6965 , ni quand elle se leva H8800  .
  34 H4283 Le lendemain H1067 , l’aînée H559 dit H8799   H6810 à la plus jeune H7901  : Voici, j’ai couché H8804   H570 la nuit dernière H1 avec mon père H8248  ; faisons-lui boire H8686   H3196 du vin H3915 encore cette nuit H935 , et va H8798   H7901 coucher H8798   H2421 avec lui, afin que nous conservions H8762   H2233 la race H1 de notre père.
  35 H8248 Elles firent boire H8686   H3196 du vin H1 à leur père H1931 encore cette H3915 nuit-là H6810  ; et la cadette H6965 alla H8799   H7901 coucher H8799   H3045 avec lui : il ne s’aperçut H8804   H7901 ni quand elle se coucha H8800   H6965 , ni quand elle se leva H8800  .
  36 H8147 Les deux H1323 filles H3876 de Lot H2029 devinrent enceintes H8799   H1 de leur père.
  37 H1067 L’aînée H3205 enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’elle appela H8799   H8034 du nom H4124 de Moab H1931  : c H1 ’est le père H4124 des Moabites H3117 , jusqu’à ce jour.
  38 H6810 La plus jeune H3205 enfanta H8804   H1121 aussi un fils H7121 , qu’elle appela H8799   H8034 du nom H1151 de Ben-Ammi H1  : c’est le père H1121 des Ammonites H5983   H3117 , jusqu’à ce jour.
SE(i) 1 Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó su faz a tierra. 2 Y dijo: Ahora, pues, mis señores, os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies: y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza dormiremos. 3 Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura y comieron. 4 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas. 10 Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas. 11 Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta. 12 Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más ? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar: 13 Porque destruimos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos. 15 Y cuando el alba subía, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en el castigo de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas en la misericordia del SEÑOR que era sobre él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. 17 Y fue que sacándolos fuera, dijo: Escápate; sobre tu alma; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, para que no perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar. 24 Y el SEÑOR llovió sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego del SEÑOR desde los cielos; 25 y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra. 26 Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal. 27 Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR. 28 Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno. 29 Y fue que, destruyendo Dios las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham, y envió fuera a Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba. 30 Pero Lot subió de Zoar, y se asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en una cueva él y sus dos hijas. 31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra. 32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. 33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 34 El día siguiente dijo la mayor a la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra, duerme con él, y conservemos de nuestro padre generación. 35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y durmió con él; y él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre. 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. 38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.
ReinaValera(i) 1 LLEGARON, pues, los dos ángeles á Sodoma á la caída de la tarde: y Lot estaba sentado á la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, levantóse á recibirlos, é inclinóse hacia el suelo; 2 Y dijo: Ahora, pues, mis señores, os ruego que vengáis á casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies: y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza nos quedaremos esta noche. 3 Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; é hízoles banquete, y coció panes sin levadura y comieron. 4 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente á estos varones no hagáis nada, pues que vinieron á la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá: y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que á ellos. Y hacían gran violencia al varón, á Lot, y se acercaron para romper las puertas. 10 Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas. 11 Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta. 12 Y dijeron los varones á Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar: 13 Porque vamos á destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto Jehová nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba. 15 Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa á Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, porque no perezcas en el castigo de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas según la misericordia de Jehová para con él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. 17 Y fué que cuando los hubo sacado fuera, dijo: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 He aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado. 22 Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó á Zoar. 24 Entonces llovió Jehová sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos; 25 Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra. 26 Entonces la mujer de Lot miró atrás, á espaldas de él, y se volvió estatua de sal. 27 Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová: 28 Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno. 29 Así fué que, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, acordóse Dios de Abraham, y envió fuera á Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba. 30 Empero Lot subió de Zoar, y asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en una cueva él y sus dos hijas. 31 Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra: 32 Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. 33 Y dieron á beber vino á su padre aquella noche: y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 34 El día siguiente dijo la mayor á la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle á beber vino también esta noche, y entra y duerme con él, para que conservemos de nuestro padre generación. 35 Y dieron á beber vino á su padre también aquella noche: y levantóse la menor, y durmió con él; pero no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre. 37 Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy. 38 La menor también parió un hijo, y llamó su nombre Ben-ammí, el cual es padre de los Ammonitas hasta hoy.
JBS(i) 1 ¶ Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, e inclinó su faz a tierra. 2 Y dijo: Ahora, pues, mis señores, os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies: y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza dormiremos. 3 Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura y comieron. 4 ¶ Y antes que se acostaran, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas. 10 Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas. 11 Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta. 12 ¶ Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar: 13 Porque destruiremos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos. 15 ¶ Y cuando el alba subía, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en la iniquidad de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas en la misericordia del SEÑOR que era sobre él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. 17 Y fue que sacándolos fuera, dijo: Escápate; sobre tu alma; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, para que no perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar. 24 ¶ Y el SEÑOR llovió sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego del SEÑOR desde los cielos; 25 y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra. 26 ¶ Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal. 27 ¶ Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR. 28 Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno. 29 Y fue que, destruyendo Dios las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham, y envió fuera a Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba. 30 ¶ Pero Lot subió de Zoar, y se asentó en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedar en Zoar, y se alojó en una cueva él y sus dos hijas. 31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra. 32 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. 33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 34 Al día siguiente dijo la mayor a la menor: He aquí yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra, duerme con él, y conservemos de nuestro padre generación. 35 Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche; y se levantó la menor, y durmió con él; y él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. 36 Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre. 37 Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. 38 La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy.
Albanian(i) 1 Por të dy engjëjt arritën në mbrëmje në Sodomë, ndërsa Loti ishte ulur te porta e Sodomës; sa i pa, ai u ngrit më këmbë për t'u dalë përpara dhe u shtri me fytyrën në tokë, 2 dhe tha: "Zotërinjtë e mi, ju lutem, hyni në shtëpinë e shërbëtorit tuaj, kaloni aty natën dhe lani këmbët; pastaj nesër në mëngjes mund të çoheni shpejt dhe të vazhdoni udhën tuaj". Ata u përgjigjën: "Jo; do ta kalojmë natën në sheshin". 3 Por ai nguli këmbë aq shumë sa që ata erdhën tek ai dhe hynë në shtëpinë e tij. Ai u përgatiti një banket dhe poqi bukë pa tharm, dhe ata hëngrën. 4 Por para se të shkonin në shtrat, njerëzit e qytetit, njerëzit e Sodomës, rrethuan shtëpinë; ishin të rinj e pleq, tërë popullsia e mbledhur nga çdo anë; 5 thirrën Lotin dhe i thanë: "Ku janë njerëzit që erdhën te ti sonte? Na i nxirr jashtë që të mund t'i njohim!". 6 Loti doli drejt atyre para portës së shtëpisë, e mbylli portën pas tij dhe tha: 7 "Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq! 8 Dëgjoni, unë kam dy vajza që nuk kanë njohur burrë; prandaj më lini që t'i nxjerr jashtë dhe bëni ç'të doni me to; por mos u bëni asgjë këtyre burrave, sepse janë nën mbrojtjen e shtëpisë sime". 9 Por ata i thanë: "Shko tutje!". Pastaj vazhduan: "Ky erdhi këtu si i huaj, dhe dëshiron të bëhet gjykatës! Tani do të sillemi më keq me ty se sa me ata!". Dhe duke e shtyrë Lotin me dhunë, u afruan për të shpërthyer derën. 10 Por ata njerëz zgjatën duart e tyre dhe e tërhoqën Lotin brenda shtëpisë bashkë me ta, dhe mbyllën derën. 11 Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën. 12 Atëherë ata njerëz i thanë Lotit: "Kë ke tjetër këtu? Nxirr nga ky vend dhëndurët e tu, bijtë dhe bijat e tua, dhe cilindo që ke në qytet, 13 sepse ne po bëhemi gati ta shkatërrojmë këtë vend, sepse britma e banorëve të tij është e madhe përpara Zotit dhe Zoti na dërgoi për ta shkatërruar". 14 Atëherë Loti doli e u foli dhëndurëve të tij që ishin martuar me bijat e tij, dhe tha: "Çohuni, largohuni nga ky vend, sepse Zoti do ta shkatërrojë qytetin". Por dhëndurët e tij patën përshtypjen se ai po bënte shaka. 15 Sa doli agimi, engjëjt e nxitën Lotin duke thënë: "Çohu, merr gruan dhe bijat e tua që gjenden këtu, që ti të mos vdesësh në dënimin e këtij qyteti". 16 Duke qenë se ai po ngurronte, ata njerëz e morën për dore atë, të shoqen dhe dy bijat e tij, sepse Zotit i kishte ardhur mëshirë për të, e nxorrën jashtë dhe i shpëtuan jetën duke e çuar jashtë qytetit. 17 Ndërsa po i çonin jashtë, njëri prej tyre tha: "Ik shpejt për të shpëtuar jetën tënde! Mos shiko prapa e mos u ndal në asnjë vend të fushës; shpëto në mal që të mos vdesësh!". 18 Por Loti iu përgjegj atyre: "Jo, zoti im! 19 Ja, shërbëtori yt gjeti hir para syve të tu dhe ti u tregove shpirtmadh ndaj meje, duke më shpëtuar jetën, por unë nuk do të mund të arrij malin para se të më zërë fatkeqësia dhe unë të vdes. 20 Ja, ky qytet është mjaft i afërt për ta arritur dhe është i vogël. Më lër, pra, të iki shpejt aty (a nuk është i vogël?) dhe kështu do të shpëtoj jetën". 21 Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole. 22 Shpejto, ik atje, sepse unë nuk mund të bëj asgjë para se ti të arrish atje". Për këtë arsye ky qytet u quajt Coar. 23 Dielli po ngrihej mbi tokë kur Loti arriti në Coar. 24 Atëherë Zoti bëri që nga qielli të binte squfur dhe zjarr mbi Sodomën dhe Gomorën, nga ana e Zotit. 25 Kështu ai shkatërroi ato qytete, tërë fushën, tërë banorët e qytetit e gjithçka mbinte mbi tokën. 26 Por gruaja e Lotit solli kryet për të shikuar prapa dhe u bë një statujë prej kripe. 27 Abrahami u ngrit herët në mëngjes dhe shkoi në vendin ku kishte qëndruar para Zotit; 28 pastaj drejtoi shikimin nga Sodoma dhe Gomora si dhe nga tërë krahina e fushës, dhe kështu pa një tym që ngrihej nga toka, si tymi i një furre. 29 Kështu ndodhi që kur Perëndia shkatërroi qytetin e fushës, Perëndisë iu kujtua Abrahami dhe e largoi Lotin nga gjëma kur shkatërroi qytetet ku Loti kishte banuar. 30 Pastaj Loti doli nga Coari dhe shkoi të banojë në mal bashkë me dy bijat e tij, sepse kishte frikë të qëndronte në Coar; dhe u vendos në një shpellë bashkë me dy bijat e tij. 31 Më e madhja i tha më të voglës: "Babai ynë është plak, dhe nuk ka asnjë burrë në vend që mund të bashkohet me ne, ashtu siç ndodh mbi gjithë tokën. 32 Eja, t'i japim verë babait tonë e të shtrihemi bashkë me të; kështu do të mund t'i sigurojmë pasardhës babait tonë". 33 Kështu po atë natë i dhanë verë babait të tyre dhe e madhja u shtri bashkë me të atin, por ai nuk u kujtua as kur ajo u shtri me të, as kur u ngrit. 34 Të nesërmen vajza më e madhe i tha më të voglës: "Ja, natën e kaluar unë rashë në shtrat bashkë me babanë tim; le të bëjmë që ai të pijë verë edhe sonte; pastaj ti futu dhe shtrihu me të, që të mund t'i sigurojmë pasardhës babait tonë". 35 Edhe atë natë i dhanë verë babait të tyre dhe më e vogla shkoi të shtrihet bashkë me të, dhe ai nuk u kujtua as kur u shtri, as kur u ngrit. 36 Kështu dy bijat e Lotit u ngjizën nga babai i tyre. 37 Më e madhja lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Moab. Ky është babai i Moabitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona. 38 Edhe më e vogla lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Ben-Ami. Ky është babai i Amonitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona.
RST(i) 1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их,и поклонился лицем до земли 2 и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. 3 Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Онсделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. 4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города , окружили дом 5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. 6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, 7 и сказал: братья мои, не делайте зла; 8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. 9 Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. 10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; 11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. 12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, 13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. 14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себядочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господьистребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. 15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. 16 И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его внегорода. 17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. 18 Но Лот сказал им: нет, Владыка! 19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; 20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя. 21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; 22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. 23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. 24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, 25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. 26 Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. 27 И встал Авраам рано утром и пошел на место,где стоял пред лицем Господа, 28 и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. 29 И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог обАврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города,в которых жил Лот. 30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. 31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; 32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. 33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. 34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. 35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. 36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, 37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. 38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.
Arabic(i) 1 فجاء الملاكان الى سدوم مساء وكان لوط جالسا في باب سدوم. فلما رآهما لوط قام لاستقبالهما وسجد بوجهه الى الارض. 2 وقال يا سيّديّ ميلا الى بيت عبدكما وبيتا واغسلا ارجلكما. ثم تبكران وتذهبان في طريقكما. فقالا لا بل في الساحة نبيت. 3 فألحّ عليهما جدا. فمالا اليه ودخلا بيته. فصنع لهما ضيافة وخبز فطيرا فاكلا 4 وقبلما اضطجعا احاط بالبيت رجال المدينة رجال سدوم من الحدث الى الشيخ كل الشعب من اقصاها. 5 فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهما. 6 فخرج اليهم لوط الى الباب واغلق الباب وراءه. 7 وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي. 8 هوذا لي ابنتان لم تعرفا رجلا. اخرجهما اليكم فافعلوا بهما كما يحسن في عيونكم. واما هذان الرجلان فلا تفعلوا بهما شيئا لانهما قد دخلا تحت ظل سقفي. 9 فقالوا ابعد الى هناك. ثم قالوا جاء هذا الانسان ليتغرب وهو يحكم حكما. الآن نفعل بك شرا اكثر منهما. فألحّوا على الرجل لوط جدا وتقدموا ليكسروا الباب. 10 فمدّ الرجلان ايديهما وادخلا لوطا اليهما الى البيت واغلقا الباب. 11 واما الرجال الذين على باب البيت فضرباهم بالعمى من الصغير الى الكبير. فعجزوا عن ان يجدوا الباب 12 وقال الرجلان للوط من لك ايضا ههنا. اصهارك وبنيك وبناتك وكل من لك في المدينة اخرج من المكان. 13 لاننا مهلكان هذا المكان. اذ قد عظم صراخهم امام الرب فارسلنا الرب لنهلكه. 14 فخرج لوط وكلم اصهاره الآخذين بناته وقال قوموا اخرجوا من هذا المكان. لان الرب مهلك المدينة. فكان كمازح في اعين اصهاره. 15 ولما طلع الفجر كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة. 16 ولما توانى امسك الرجلان بيده وبيد امرأته وبيد ابنتيه لشفقة الرب عليه واخرجاه ووضعاه خارج المدينة. 17 وكان لما اخرجاهم الى خارج انه قال اهرب لحياتك. لا تنظر الى ورائك ولا تقف في كل الدائرة. اهرب الى الجبل لئلا تهلك. 18 فقال لهما لوط لا يا سيد. 19 هوذا عبدك قد وجد نعمة في عينيك وعظمت لطفك الذي صنعت اليّ باستبقاء نفسي. وانا لا اقدر ان اهرب الى الجبل. لعل الشر يدركني فاموت. 20 هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. فتحيا نفسي. 21 فقال له اني قد رفعت وجهك في هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنها. 22 اسرع اهرب الى هناك. لاني لا استطيع ان افعل شيئا حتى تجيء الى هناك. لذلك دعي اسم المدينة صوغر 23 واذ اشرقت الشمس على الارض دخل لوط الى صوغر. 24 فامطر الرب على سدوم وعمورة كبريتا ونارا من عند الرب من السماء. 25 وقلب تلك المدن وكل الدائرة وجميع سكان المدن ونبات الارض. 26 ونظرت امرأته من وراءه فصارت عمود ملح 27 وبكّر ابراهيم في الغد الى المكان الذي وقف فيه امام الرب. 28 وتطلع نحو سدوم وعمورة ونحو كل ارض الدائرة ونظر واذا دخان الارض يصعد كدخان الاتون. 29 وحدث لما اخرب الله مدن الدائرة ان الله ذكر ابراهيم وارسل لوطا من وسط الانقلاب. حين قلب المدن التي سكن فيها لوط 30 وصعد لوط من صوغر وسكن في الجبل وابنتاه معه. لانه خاف ان يسكن في صوغر. فسكن في المغارة هو وابنتاه. 31 وقالت البكر للصغيرة ابونا قد شاخ وليس في الارض رجل ليدخل علينا كعادة كل الارض. 32 هلم نسقي ابانا خمرا ونضطجع معه. فنحيي من ابينا نسلا. 33 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة. ودخلت البكر واضطجعت مع ابيها. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها. 34 وحدث في الغد ان البكر قالت للصغيرة اني قد اضطجعت البارحة مع ابي. نسقيه خمرا الليلة ايضا فادخلي اضطجعي معه. فنحيي من ابينا نسلا. 35 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة ايضا. وقامت الصغيرة واضطجعت معه. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها. 36 فحبلت ابنتا لوط من ابيهما. 37 فولدت البكر ابنا ودعت اسمه موآب. وهو ابو الموآبيين الى اليوم. 38 والصغيرة ايضا ولدت ابنا ودعت اسمه بن عمي. وهو ابو بني عمون الى اليوم
ArmenianEastern(i) 1 Երկու հրեշտակները երեկոյեան եկան Սոդոմ: Ղովտը նստած էր Սոդոմի դարպասի մօտ: Երբ Ղովտը տեսաւ նրանց, ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց. 2 «Համեցէ՛ք, տիա՛րք, եկէք մտէ՛ք ձեր ծառայի տունը եւ գիշերեցէ՛ք այստեղ: Ես կը լուամ ձեր ոտքերը, եւ դուք վաղ առաւօտեան կը շարունակէք ձեր ճանապարհը»: Նրանք ասացին. «Ո՛չ, մենք այստեղ՝ քաղաքի հրապարակում կը գիշերենք»: 3 Ղովտը նրանց շատ ստիպեց, եւ նրանք դարձան նրա կողմը ու մտան նրա տունը: Ղովտը ընթրիք պատրաստեց, բաղարջ հաց եփեց նրանց համար, եւ նրանք կերան: 4 Երբ դեռ նրանք քուն չէին մտել, սոդոմացիների քաղաքի տղամարդիկ՝ երիտասարդից մինչեւ ծերը, ամբողջ ժողովուրդը միասին պաշարեցին տունը, 5 Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»: 6 Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից: 7 Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը: 8 Ես երկու դուստր ունեմ, որոնց տղամարդ չի մօտեցել: Բերեմ նրանց ձեզ մօտ, եւ նրանց հետ արէք այն, ինչ հաճոյ է ձեզ, միայն թէ այդ մարդկանց նկատմամբ որեւէ մեղք մի՛ գործէք, որովհետեւ նրանք մտել են իմ յարկի տակ»: 9 Նրանք ասացին. «Հեռո՛ւ կաց: Դու մեր երկիրը մտար իբրեւ պանդուխտ բնակուելու. միթէ դատաստա՞ն էլ ես ուզում տեսնել: Հիմա քեզ աւելի շատ կը չարչարենք, քան նրանց»: Նրանք շատ էին բռնանում այդ մարդու՝ Ղովտի վրայ, եւ քիչ էր մնացել, որ ջարդէին դուռը: 10 Ներսի մարդիկ, իրենց ձեռքերը մեկնելով, Ղովտին իրենց մօտ՝ տուն քաշեցին եւ տան դռները փակեցին, 11 դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց: 12 Այդ մարդիկ Ղովտին հարցրին. «Այս քաղաքում դու փեսայ, որդիներ, դուստրեր կամ ուրիշ որեւէ մէկն ունե՞ս: Հանի՛ր նրանց այս վայրից, 13 որովհետեւ մենք կործանելու ենք այս քաղաքը, քանի որ սրանց աղաղակը հասել է Տիրոջը, եւ Տէրը մեզ ուղարկել է, որ կործանենք այն»: 14 Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում: 15 Երբ լոյսը բացուեց, հրեշտակներն սկսեցին շտապեցնել Ղովտին՝ ասելով. «Ա՛ռ քո կնոջը, երկու դուստրերիդ եւ հեռացի՛ր այստեղից, որ դու էլ չկորչես այս քաղաքի անօրէնութեան մէջ»: 16 Նրանք իրար անցան. եւ քանի որ Տէրը խնայել էր Ղովտին, հրեշտակները բռնեցին նրա, նրա կնոջ ու երկու դուստրերի ձեռքերից եւ քաղաքից դուրս հանեցին: 17 Երբ նրանց դուրս հանեցին, հրեշտակներն ասացին. «Փրկի՛ր անձդ, ետ չնայես, կանգ չառնես այս երկրի որեւէ շրջանում: Փախի՛ր լեռը, որ միւսների հետ չտուժես»: 18 Ղովտն ասաց նրանց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր, 19 թէեւ իմ անձին փրկութիւն պարգեւելով դու ողորմեցիր քո ծառային եւ նրա հանդէպ ցուցաբերեցիր քո մեծ արդարութիւնը, բայց ես չեմ կարող փախչել լեռը, որովհետեւ գուցէ ինձ էլ հասնի փորձանքը, եւ ես մեռնեմ: 20 Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»: 21 Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր: 22 Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր: 23 Արեւ ծագեց երկրի վրայ, եւ Ղովտը մտաւ Սեգոր: 24 Տէրը երկնքից ծծումբ ու կրակ թափեց Սոդոմի ու Գոմորի վրայ, 25 կործանեց այդ քաղաքներն ու դրանց ամբողջ շրջակայքը, ոչնչացրեց քաղաքների բոլոր բնակիչներին ու երկրի ամբողջ բուսականութիւնը: 26 Ղովտի կինը ետ նայեց ու դարձաւ աղէ արձան: 27 Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ, 28 նայեց սոդոմացիների ու գոմորացիների կողմը, ամբողջ շրջակայքը եւ տեսաւ, թէ ինչպէս երկրի բոցը բարձրանում է հնոցի ծխի պէս: 29 Երբ Տէրը կործանեց այդ բոլոր քաղաքներն իրենց շրջակայ բնակավայրերով, յիշեց Աբրահամին եւ քաղաքից հանեց ու կորստից փրկեց Ղովտին, երբ կործանում էր այն քաղաքները, ուր Ղովտն էր բնակուել: 30 Ղովտը ելաւ Սեգորից եւ լեռը բարձրացաւ, որովհետեւ վախենում էր մնալ Սեգորում: Նրա հետ էին նաեւ իր երկու դուստրերը: Ինքն ու իր երկու դուստրերը միասին բնակուեցին այդ լերան մի քարայրում: 31 Աւագ դուստրն ասաց կրտսերին. «Մեր հայրը ծերացել է, եւ երկրում չկայ մէկը, որ մեզ հետ պառկի, ինչպէս ողջ աշխարհի կարգն է: 32 Արի գինի խմեցնենք մեր հօրը, պառկենք նրա հետ ու մեր հօրից զաւակ ունենանք»: 33 Նրանք իրենց հօրը գինի խմեցրին այդ գիշեր: Աւագ դուստրն այդ գիշեր պառկեց իր հօր հետ, իսկ Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 34 Առաւօտեան աւագն ասաց կրտսերին. «Ես երէկ պառկեցի իմ հօր հետ: Նրան այս գիշեր էլ գինի խմեցնենք, եւ դու մտի՛ր, պառկի՛ր նրա հետ, որ զաւակ ունենանք մեր հօրից»: 35 Այդ գիշեր էլ գինի խմեցրին իրենց հօրը, եւ կրտսերը պառկեց իր հօր հետ: Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը: 36 Ղովտի երկու դուստրերն էլ յղիացան իրենց հօրից: 37 Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր: 38 Կրտսերը նոյնպէս ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Ամման, որ նշանակում է «Իմ ազգատոհմի որդի»: Նա է ամոնացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:
Bulgarian(i) 1 Привечер двамата ангели дойдоха в Содом. А Лот седеше в содомската порта и като ги видя, Лот стана да ги посрещне, поклони се с лице до земята и каза: 2 Ето, господари мои, отбийте се, моля ви, в къщата на слугата си и пренощувайте, и измийте краката си, и утре станете и си идете по пътя. А те казаха: Не, ще пренощуваме на улицата. 3 Но като настояваше много, те се отбиха при него и влязоха в къщата му. И той им направи угощение и изпече безквасни хлябове, и ядоха. 4 Но преди те да си легнат, градските мъже, содомските мъже, млади и стари, целият народ, от всички краища на града, наобиколиха къщата. 5 И викаха на Лот и казваха: Къде са мъжете, които дойдоха у теб тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем! 6 А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си и каза: 7 Моля ви се, братя мои, не правете такова зло! 8 Ето, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън, и им сторете, каквото искате. Само на тези мъже не правете нищо, понеже затова са влезли под покрива ми! 9 Но те казаха: Махни се оттук! Казаха още: Той дойде тук самичък и чужденец, а иска още и съдия да бъде! Ей сега ще постъпим с теб по-лошо отколкото с тях! И настъпиха силно срещу човека Лот и се приближиха да разбият вратата. 10 Но мъжете протегнаха ръце и дръпнаха Лот при себе си в къщата и затвориха вратата. 11 И поразиха със слепота мъжете, които бяха пред вратата на къщата, от малък до голям, така че се измориха да търсят вратата. 12 Тогава мъжете казаха на Лот: Имаш ли тук някой друг — зет или синове, или дъщери, или които и да било други, които имаш в града — изведи ги от това място; 13 защото ние ще погубим мястото, понеже викът им стана силен пред ГОСПОДА и ГОСПОД ни изпрати да го погубим. 14 И така, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да вземат дъщерите му, и каза: Станете и излезте от това място, защото ГОСПОД ще погуби града! Но на зетьовете му се видя, че той се шегува. 15 Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лот и казваха: Стани, вземи жена си и двете си дъщери, които са тук, за да не погинеш сред беззаконието на този град! 16 Но той се бавеше, затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и го оставиха вън от града, понеже ГОСПОД го пожали. 17 И като ги изведоха вън, единият каза на Лот: Бягай за живота си! Да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тази околност! Бягай на планината, за да не погинеш! 18 А Лот им каза: Ах, не, Господарю! 19 Ето, слугата ти намери благоволение пред Теб и с опазването на живота ми Ти правиш още по-голяма милостта, която си ми оказал; но аз не мога да побягна на планината, да не би да ме постигне злото и да умра. 20 Гледай, този град е близо и е малък — моля те, да прибягна там! Нека побягна там — не е ли малък град? И така животът ми ще се запази. 21 Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори. 22 Бързай, бягай там, защото Аз не мога да направя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град се наименува Сигор. 23 Слънцето изгряваше на земята, когато Лот влезе в Сигор. 24 Тогава ГОСПОД изля върху Содом и Гомора сяра и огън от ГОСПОДА от небето. 25 Той разори тези градове и цялата околност, всичките жители на градовете и земните растения. 26 Но жена му след него погледна назад и стана на стълб от сол. 27 И сутринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред ГОСПОДА, 28 и погледна към Содом и Гомора и към цялата земя на равнината, и видя, и ето, дим, като дим от пещ, се издигаше от земята. 29 И така, когато Бог унищожи градовете на тази равнина, Бог си спомни за Авраам и изведе Лот изсред разорението, когато разори градовете, в които живееше Лот. 30 А Лот излезе от Сигор и живееше в планината и с него — двете му дъщери. Понеже се боеше да остане в Сигор, затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери. 31 Тогава първородната каза на по-младата: Баща ни е стар и няма мъж на земята да влезе при нас според обичая на цялата земя. 32 Ела да напием баща си с вино и да лежим с него, за да запазим потомство от баща си. 33 И така, онази нощ напиха баща си с вино и първородната влезе и лежа с баща си, а той не разбра нито кога легна тя, нито кога стана. 34 И на сутринта първородната каза на по-младата: Виж, миналата нощ аз лежах с баща си; да го напием с вино и тази нощ, и влез ти и лежи с него, за да запазим потомство от баща си. 35 И така, и онази нощ напиха баща си с вино и по-младата влезе и лежа с него, а той не разбра нито кога легна тя, нито кога стана. 36 Така и двете дъщери на Лот забременяха от баща си. 37 И първородната роди син и го наименува Моав; той е отец на моавците и до днес. 38 И по-младата роди син и го наименува Бен-Ами; той е отец на амонците и до днес.
Croatian(i) 1 Ona dva anđela stignu navečer u Sodomu dok je Lot sjedio na vratima Sodome. Kad ih Lot ugleda, ustade i pođe im u susret. Nakloni se licem do zemlje, 2 a onda im reče: "Molim, gospodo, svrnite u kuću svoga sluge da noć provedete i noge operete; a onda možete na put rano." A oni rekoše: "Ne, noć ćemo provesti na trgu." 3 Ali ih on uporno navraćaše, i oni se uvratiše k njemu i uđoše u njegovu kuću. On ih ugosti, ispeče pogaču te blagovaše. 4 Još ne bijahu legli na počinak, kad građani Sodome, mladi i stari, sav narod do posljednjeg čovjeka, opkole kuću. 5 Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?" 6 Lot iziđe k njima na ulaz, a za sobom zatvori vrata. 7 "Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla! 8 Imam, evo, dvije kćeri s kojima još čovjek nije imao dodira: njih ću vam izvesti pa činite s njima što želite; samo ovim ljudima nemojte ništa učiniti jer su došli pod sjenu moga krova." 9 "Odstupi odatle!" - rekoše. - "Došao kao dotepenac, a za suca se već postavlja. Sad ćemo mi s tobom gore nego s njima." I nasrnuše na jadnika Lota i navališe na vrata da ih razbiju. 10 Ali ona dvojica pruže ruke van, povukoše Lota k sebi u kuću i zatvore vrata; 11 a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata. 12 Onda ona dvojica upitaju Lota: "Koga još ovdje imaš: sinove i kćeri, sve koje imaš u gradu iz mjesta izvedi! 13 Jer mi ćemo zatrti ovo mjesto: vika je na njih pred Jahvom postala tolika te nas Jahve posla da ga uništimo." 14 Iziđe Lot da to kaže svojima budućim zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kćeri te reče: "Na noge! Odlazite iz ovog mjesta jer će Jahve uništiti grad!" Ali je u očima svojih budućih zetova ispao kao da zbija šalu. 15 Kako zora puče, anđeli navale na Lota govoreći: "Na noge! Uzmi svoju ženu i svoje dvije kćeri koje su ovdje da ne budeš zatrt kaznom grada!" 16 Ali on oklijevaše. Zato ga oni uzeše za ruku, a tako i njegovu ženu i njegove dvije kćeri i - po smilovanju Jahvinu nad njim - odvedoše ih i ostaviše izvan grada. 17 Kad ih izvedoše u polje, jedan progovori: "Bježi da život spasiš! Ne obaziri se niti se igdje u ravnici zaustavljaj! Bježi u brdo da ne budeš zatrt!" 18 Ali Lot odvrati: "Nemoj, gospodine! 19 Nego ako je tvoj sluga našao milost u tvojim očima - a toliko milosrđe već si mi iskazao spasivši mi život - ja ne mogu pobjeći u brdo a da me nesreća ne snađe i ne poginem. 20 Eno onamo grada; dosta je blizu da u nj pobjegnem, a mjesto je tako malo. Daj da onamo bježim - mjesto je zbilja maleno - daj da život spasim!" 21 Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš. 22 Brzo! Bježi onamo, jer ne mogu ništa činiti dok ti onamo ne stigneš." Zato se onaj grad zove Soar. 23 Kako je sunce na zemlju izlazilo i Lot ulazio u Soar, 24 Jahve zapljušti s neba na Sodomu i Gomoru sumpornim ognjem 25 i uništi one gradove i svu onu ravnicu, sve žitelje gradske i sve raslinstvo na zemlji. 26 A Lotova se žena obazre i pretvori se u stup soli. 27 Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom, 28 upravi pogled prema Sodomi i Gomori i svoj ravnici u daljini: i vidje kako se diže dim nad zemljom kao dim kakve klačine. 29 Tako se Bog, dok je zatirao gradove u ravnici u kojima je Lot boravio, sjetio Abrahama i uklonio Lota ispred propasti. 30 Lot se bojao boraviti u Soaru, pa sa svoje dvije kćeri ode gore iz Soara i nastani se u brdu. On i njegove dvije kćeri živjeli su u pećini. 31 Starija reče mlađoj: "Otac nam ostarje, a muža na zemlji nema da bude s nama, kako je običaj po svem svijetu. 32 Hajdemo oca opiti vinom, pa s njime leći: tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo." 33 One noći opiju oca vinom, i starija ode te legne sa svojim ocem, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala. 34 Sutradan starija reče mlađoj: "Sinoć sam, eto, ležala ja s našim ocem; napojimo ga vinom i noćas, pa idi ti i s njim lezi: tako ćemo ocu sačuvati potomstvo." 35 Opiju oca vinom i one noći te mlađa ode i s njim legne, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala. 36 Tako obje Lotove kćeri zanesu s ocem. 37 Starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab. On je praotac današnjih Moabaca. 38 I mlađa rodi sina i nadjene mu ime Ben-Ami. On je praotac današnjih Amonaca.
BKR(i) 1 Přišli pak dva andělé do Sodomy u večer, a Lot seděl v bráně Sodomské. Kteréžto když uzřel, vstav, šel jim v cestu a sklonil se tváří až k zemi. 2 A řekl: Aj, prosím páni moji, uchylte se nyní do domu služebníka svého, a zůstaňte přes noc; umyjete také nohy své a ráno vstanouce, půjdete cestou svou. Oni pak odpověděli: Nikoli, ale přenocujeme na ulici. 3 Ale když on je velmi nutil, obrátivše se k němu, vešli do domu jeho. I udělal jim hody, a napekl chlebů přesných, i jedli. 4 Prvé pak než lehli, muži města toho, muži Sodomští, osuli se vůkol domu toho, od mladého až do starého, všecken lid odevšad. 5 I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteříž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nám, ať je poznáme. 6 I vyšel k nim Lot ven, a zavřel po sobě dvéře. 7 A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého. 8 Aj, mám teď dvě dcery, kteréžto nepoznaly muže; vyvedu je nyní k vám, čiňte s nimi, jak se vám líbí; toliko mužům těmto nic nečiňte, poněvadž vešli pod stín střechy mé. 9 I řekli: Odejdi tam! A mluvili: Sám se dostal sem pohostinu, a chce nás souditi? Nyní tobě hůř uděláme, než jim. I obořili se násilně na muže toho, totiž na Lota, a přistoupili, aby vylomili dvéře. 10 Tedy muži ti vztáhli ven ruku svou, a uvedli Lota k sobě do domu, a dvéře zavřeli. 11 A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří. 12 I řekli muži k Lotovi: Máš-li ještě zde koho, buď zetě neb syny své, neb dcery své, i všecko, což máš v městě, vyveď z místa tohoto. 13 Nebo zkazíme místo toto, proto že se velmi rozmohl křik jejich před Hospodinem, a poslal nás Hospodin, abychom zkazili je. 14 Vyšed tedy Lot, mluvil k zeťům svým, kteříž již měli pojímati dcery jeho, a řekl: Vstaňte, vyjděte z místa tohoto, nebo zkazí Hospodin město toto. Ale zdálo se zeťům jeho, jako by žertoval. 15 A když zasvitávalo, nutili andělé Lota, řkouce: Vstaň, vezmi ženu svou a dvě dcery své, kteréž tu jsou, abys nezahynul v pomstě města. 16 A když prodléval, chopili muži ruku jeho, a ruku ženy jeho, a ruku dvou dcer jeho, nebo se slitoval nad ním Hospodin; i vyvedli jej, a pustili za městem. 17 A stalo se, když je vedli ven, řekl jeden: Zachovejž život svůj, neohlédej se zpět, ani se zastavuj na vší této rovině; ujdi na horu, abys nezahynul. 18 I řekl jim Lot: Ne tak, prosím, páni moji. 19 Aj, nyní nalezl služebník tvůj milost před očima tvýma, a veliké jest milosrdenství tvé, kteréž jsi učinil se mnou, když jsi zachoval duši mou; ale jáť nebudu moci ujíti na tu horu, aby mne nepostihlo to zlé, a umřel bych. 20 Hle, teď jest toto město blízko, do něhož bych utekl, a toť jest malé; prosím, nechť tam ujdu; však pak neveliké jest, a živa bude duše má. 21 I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil. 22 Pospěšiž, ujdi tam; neboť nebudu moci učiniti ničehož, dokudž tam nedojdeš. A z té příčiny nazváno jest jméno města toho Ségor. 23 Slunce vzcházelo nad zemi, když Lot všel do Ségor. 24 A Hospodin dštil na Sodomu a naGomoru sirou a ohněm od Hospodina s nebe. 25 A podvrátil ta města i všecku tu rovinu, všecky také obyvatele těch měst, i všecko, což roste z země. 26 I ohlédla se žena jeho, jduc za ním, a obrácena jest v sloup solný. 27 Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem. 28 A pohleděv k Sodomě a Gomoře,i na všecku zemi té roviny, uzřel, a aj, vystupoval dým z země té, jako dým z vápenice. 29 Stalo se tedy, když kazil Bůh města té roviny, že se rozpomenul Bůh na Abrahama, a vytrhl Lota z prostředku podvrácení, když podvracel města, v nichž bydlil Lot. 30 Potom vyšel Lot z Ségor, a bydlil na hoře té, a obě dvě dcery jeho s ním; nebo nesměl bydliti v Ségor. I bydlil v jeskyni s oběma dcerami svými. 31 I řekla prvorozená k mladší: Otec náš jest již starý, a není žádného muže na zemi, ješto by všel k nám podlé obyčeje vší země. 32 Poď, dejme píti otci našemu vína, a spěme s ním, abychom zachovaly z otce našeho símě. 33 I daly píti otci svému vína té noci; a všedši prvorozená, spala s otcem svým, kterýžto necítil, ani když lehla, ani když vstala. 34 Nazejtří pak řekla prvorozená k mladší: Aj, spala jsem včerejší noci s otcem svým; dejme mu píti vína ještě této noci; potom vejduc, spi s ním, a zachovejme símě z otce našeho. 35 I daly píti ještě té noci otci svému vína; a vstala ta mladší, a spala s ním; on pak necítil, ani když ona lehla, ani když vstala. 36 A tak počaly obě dcery Lotovy z otce svého. 37 I porodila prvorozená syna, a nazvala jméno jeho Moáb; onť jest otec Moábských až do dnešního dne. 38 I mladší také porodila syna, a nazvala jméno jeho Ben Ammon; onť jest otcem Ammonitských až do dnešního dne.
Danish(i) 1 Og de to Engle kom til Sodoma om Aftenen; men Lot sad i Sodomas Port, og der Lot saa dem, da stod han op og gik dem i Møde og bøjede Ansigtet til Jorden. 2 Og han sagde: Se nu mine Herrer, kommer dog ind i eders Tjeners Hus, og bliver her i Nat, og toer eders Fødder, saa maa I staa aarle op og gaa eders Vej; og de sagde: Nej, men vi ville blive paa Gaden i Nat. 3 Da nødte han dem meget, og de gik ind til ham og kom i hans, Hus, og han gjorde dem et Gæstebud og bagede usyrede Brød, og de aade. 4 Men førend de lagde sig, da omringede Mændene af Staden, Mændene af Sodoma, Huset, baade ung og gammel, det ganske Folk allesteds fra. 5 Og de kaldte ad Lot og sagde til ham: Hvor ere de Mænd som kom til dig i Nat? før dem ud til os, at vi maa kende dem. 6 Da gik Lot ud til dem uden for Dører og lukkede Døren efter sig. 7 Og har sagde: Mine Brødre, kære, gører dem intet ondt! 8 Se, kære, jeg har to Døtre, som ikke have kendt Mand kære, jeg vil lede dem ud til eder gører saa med dem, hvad eder god synes; kun disse Mænd maa I ikke gøre noget; thi derfor ere de komne under mit Tags Skygge. 9 Og de sagde: Kom nærmere; og de sagde: Denne ene er kommen at bosæette sig her og vil dømme; nu, vi ville gøre dig mere ondt end dem; saa trængte de saare hart ind paa Manden, paa Lot, og traadte til for bryde Døren op. 10 Da udrakte Mændene deres Hænder og toge Lot ind til sig i Huset og lukkede Døren. 11 Og Mændene, som vare uden for Husets Dør, sloge de med Blindhed, baade liden og stor, og disse søgte med Møje at finde Døren. 12 Da sagde de Mænd til Lot: Har du endnu her nogen Svigersøn eller Sønner eller Døtre af dig eller nogen, som hører dig til i Staden, saa før dem ud fra dette Sted! 13 Thi vi skulle ødelægge dette Sted; thi deres Skrig er blevet stort for HERRENS Aasyn, og HERREN sendte os til at ødelægge den. 14 Og Lot gik ud og talede med sine Svigersønner, som skulde tage hans Døtre, og sagde: Staar op, gaar ud fra dette Sted, thi HERREN vil ødelægge Staden; men han syntes for hans Svigersønners Øjne, som han gækkede. 15 Og der det begyndte at dages, da skyndte Englene paa Lot og sagJe: Staa op, tag din Hustru og dine to Døtre, som ere til Stede, at ikke ogsaa du omkommer ved Stadens Misgerning. 16 Der han tøvede, da toge Mændene ham ved Haanden og hans Hustru ved Haanden og hans to Døtre ved Haanden, fordi HERREN vilde spare ham, og de førte ham ud og lode ham blive uden for Staden. 17 Og det skete, der de havde ført dem udenfor, da sagde den ene: Frels dit Liv, se ikke bag dig, og stands ikke paa hele Sletten, frels dig paa Bjerget, at du ikke omkommer. 18 Da sagde Lot til dem: Ak nej, Herre! 19 Se nu, din Tjener har fundet Naade for dine Øjne, og du har ladet din Miskundhed blive stor, som du har bevist mig, ved at lade mig leve; og jeg kan ikke frelse mig paa Bjerget, Ulykken maatte komme paa mig, saa at jeg døde. 20 Se, kære, denne Stad er nær ved, den kunde jeg fly til, og den samme er liden; kære, der vil jeg frelse; mig, er den ikke liden? at min Sjæl maa leve. 21 Da sagde han til ham: Se jeg har og bønhørt dig i dette Stykke, at jeg ikke vil omstyrte den Stad, som du har talt om. 22 Skynd dig, red dig der! thi jeg kan intet gøre før du kommer derhen; derfor kaldes den Stads Navn Zoar. 23 Solen var opgangen over Jorden, og Lot kom til Zoar. 24 HERREN lod regne over Sodoma og over Gomorra Svovl og Ild, fra HERREN af Himmelen. 25 Og han omstyrtede disse Stæder og den ganske Egn og alle Indbyggerne i Stæderne og Jordens Grøde. 26 Da saa hans Hustru om bag ham og blev en Saltstøtte. 27 Og Abraham skyndte sig aarle op om Morgenen til Stedet, hvor han havde staaet for HERRENS Ansigt. 28 Og han vendte sit Ansigt til Sodoma og Gomorra og til hele Landet paa Sletten, og han saa, og se, en Røg steg op af Landet som en Røg af en Ovn. 29 Og det skete, der Gud ødelagde Stæderne paa Sletten, da kom Gud Abraham i Hu, og han lod Lot føre ud midt af Ødelæggelsen, der han omstyrtede de Stæder, som Lot boede udi. 30 Og Lot gik op fra Zoar og blev paa Bjerget, og begge hans Døtre med ham; thi han frygtede for at blive i Zoar, og han blev i en Hule, han og begge hans Døtre. 31 Da sagde den førstefødte til den yngste: vor Fader er gammel, og der er ikke en Mand i dette Land, som kan komme til os efter al Jordens Vis. 32 Kom, lader os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham, saa faa vi Sæd af vor Fader. 33 Saa, gave de deres Fader Vin at drikke den samme Nat, og den førstefødte gik ind og lagde sig hos sin Fader, og han fornam ikke, der hun lagde sig, eller der hun stod op. 34 Og det skete den anden Dag, da sagde den førstefødte til den yngste: se, i Gaar Nat laa jeg hos min Fader, lader os ogsaa i denne Nat give ham Vin at drikke, og gak ind, lig hos ham, at vi kunne faa Sæd af vor Fader. 35 Saa gave de deres Fader ogsaa i den samme Nat Vin at drikke, saa gjorde den yngste sig rede og laa hos ham, og han fornam ikke, der hun lagde sig, eller der hun stod op. 36 Saa undfik begge Lots Døtre af deres Fader. 37 Og den førstefødte fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Moab; han er de Moabiters Fader indtil denne Dag. Og den Fader indtil denne Dag. 38 Og den yngste fødte ogsaa en Søn og kaldte hans Navn Ben-Ammi; han er Ammóns Børns Fader indtil denne Dag.
CUV(i) 1 那 兩 個 天 使 晚 上 到 了 所 多 瑪 ; 羅 得 正 坐 在 所 多 瑪 城 門 口 , 看 見 他 們 , 就 起 來 迎 接 , 臉 伏 於 地 下 拜 , 2 說 : 我 主 阿 , 請 你 們 到 僕 人 家 裡 洗 洗 腳 , 住 一 夜 , 清 早 起 來 再 走 。 他 們 說 : 不 ! 我 們 要 在 街 上 過 夜 。 3 羅 得 切 切 的 請 他 們 , 他 們 這 纔 進 去 , 到 他 屋 裡 。 羅 得 為 他 們 預 備 筵 席 , 烤 無 酵 餅 , 他 們 就 吃 了 。 4 他 們 還 沒 有 躺 下 , 所 多 瑪 城 裡 各 處 的 人 , 連 老 帶 少 , 都 來 圍 住 那 房 子 , 5 呼 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。 6 羅 得 出 來 , 把 門 關 上 , 到 眾 人 那 裡 , 7 說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。 8 我 有 兩 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 容 我 領 出 來 , 任 憑 你 們 的 心 願 而 行 ; 只 是 這 兩 個 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 們 作 甚 麼 。 9 眾 人 說 : 退 去 罷 ! 又 說 : 這 個 人 來 寄 居 , 還 想 要 作 官 哪 ! 現 在 我 們 要 害 你 比 害 他 們 更 甚 。 眾 人 就 向 前 擁 擠 羅 得 , 要 攻 破 房 門 。 10 只 是 那 二 人 伸 出 手 來 , 將 羅 得 拉 進 屋 去 , 把 門 關 上 , 11 並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。 12 二 人 對 羅 得 說 : 你 這 裡 還 有 甚 麼 人 麼 ? 無 論 是 女 婿 是 兒 女 , 和 這 城 中 一 切 屬 你 的 人 , 你 都 要 將 他 們 從 這 地 方 帶 出 去 。 13 我 們 要 毀 滅 這 地 方 ; 因 為 城 內 罪 惡 的 聲 音 在 耶 和 華 面 前 甚 大 , 耶 和 華 差 我 們 來 , 要 毀 滅 這 地 方 。 14 羅 得 就 出 去 , 告 訴 娶 了 ( 或 作 將 要 娶 ) 他 女 兒 的 女 婿 們 說 : 你 們 起 來 離 開 這 地 方 , 因 為 耶 和 華 要 毀 滅 這 城 。 他 女 婿 們 卻 以 為 他 說 的 是 戲 言 。 15 天 明 了 , 天 使 催 逼 羅 得 說 : 起 來 ! 帶 著 你 的 妻 子 和 你 在 這 裡 的 兩 個 女 兒 出 去 , 免 得 你 因 這 城 裡 的 罪 惡 同 被 剿 滅 。 16 但 羅 得 遲 延 不 走 。 二 人 因 為 耶 和 華 憐 恤 羅 得 , 就 拉 著 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 並 他 兩 個 女 兒 的 手 , 把 他 們 領 出 來 , 安 置 在 城 外 ; 17 領 他 們 出 來 以 後 , 就 說 : 逃 命 罷 ! 不 可 回 頭 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 滅 。 18 羅 得 對 他 們 說 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 ! 19 你 僕 人 已 經 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 顯 出 莫 大 的 慈 愛 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 這 災 禍 臨 到 我 , 我 便 死 了 。 20 看 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 23 羅 得 到 了 瑣 珥 , 日 頭 已 經 出 來 了 。 24 當 時 , 耶 和 華 將 硫 磺 與 火 從 天 上 耶 和 華 那 裡 降 與 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 , 25 把 那 些 城 和 全 平 原 , 並 城 裡 所 有 的 居 民 , 連 地 上 生 長 的 , 都 毀 滅 了 。 26 羅 得 的 妻 子 在 後 邊 回 頭 一 看 , 就 變 成 了 一 根 鹽 柱 。 27 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 到 了 他 從 前 站 在 耶 和 華 面 前 的 地 方 , 28 向 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 與 平 原 的 全 地 觀 看 , 不 料 , 那 地 方 煙 氣 上 騰 , 如 同 燒 窯 一 般 。 29 當   神 毀 滅 平 原 諸 城 的 時 候 , 他 紀 念 亞 伯 拉 罕 , 正 在 傾 覆 羅 得 所 住 之 城 的 時 候 , 就 打 發 羅 得 從 傾 覆 之 中 出 來 。 30 羅 得 因 為 怕 住 在 瑣 珥 , 就 同 他 兩 個 女 兒 從 瑣 珥 上 去 , 住 在 山 裡 ; 他 和 兩 個 女 兒 住 在 一 個 洞 裡 。 31 大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 們 的 父 親 老 了 , 地 上 又 無 人 按 著 世 上 的 常 規 進 到 我 們 這 裡 。 32 來 ! 我 們 可 以 叫 父 親 喝 酒 , 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 他 存 留 後 裔 。 33 於 是 , 那 夜 他 們 叫 父 親 喝 酒 , 大 女 兒 就 進 去 和 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。 34 第 二 天 , 大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 昨 夜 與 父 親 同 寢 。 今 夜 我 們 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 進 去 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 父 親 存 留 後 裔 。 35 於 是 , 那 夜 他 們 又 叫 父 親 喝 酒 , 小 女 兒 起 來 與 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。 36 這 樣 , 羅 得 的 兩 個 女 兒 都 從 他 父 親 懷 了 孕 。 37 大 女 兒 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 現 今 摩 押 人 的 始 祖 。 38 小 女 兒 也 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 便 亞 米 , 就 是 現 今 亞 捫 人 的 始 祖 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8147 那兩 H4397 個天使 H6153 晚上 H935 H5467 了所多瑪 H3876 ;羅得 H3427 正坐 H5467 在所多瑪 H8179 城門口 H7200 ,看見 H6965 他們,就起來 H7125 迎接 H639 ,臉 H776 伏於地 H7812 下拜,
  2 H559 H113 :我主 H5493 阿,請你們到 H5650 僕人 H1004 H7364 裡洗洗 H7272 H3885 ,住一夜 H7925 ,清早起來 H1980 H1870 再走 H559 。他們說 H7339 :不!我們要在街 H3885 H 上過 H3885 夜。
  3 H3966 羅得切切 H6484 的請 H5493 他們,他們這纔進去 H935 ,到 H1004 他屋 H6213 裡。羅得為他們預備 H4960 筵席 H644 ,烤 H4682 無酵餅 H398 ,他們就吃了。
  4 H7901 他們還沒有躺下 H5467 ,所多瑪 H5892 H7097 裡各處 H5971 的人 H2205 ,連老 H5288 帶少 H5437 HH5437 ,都來圍住 H1004 那房子,
  5 H7121 呼叫 H3876 羅得 H559 H3915 :今日晚上 H935 H582 你這裡來的人 H3318 在那裡呢?把他們帶出來 H3045 ,任我們所為。
  6 H3876 羅得 H3318 H6607 出來 H1817 ,把門 H5462 關上,到眾人那裡,
  7 H559 H251 :眾弟兄 H7489 ,請你們不要作這惡事。
  8 H8147 我有兩 H1323 個女兒 H3045 H376 ,還是處女 H3318 ,容我領出來 H2896 H5869 ,任憑你們的心願 H6213 而行 H411 ;只是這 H582 兩個人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他們作甚麼。
  9 H559 眾人說 H5066 H1973 :退去 H559 罷!又說 H259 :這個人 H935 H1481 寄居 H8199 ,還想要 H8199 作官 H7489 哪!現在我們要害 H6484 H3966 你比害他們更甚。眾人就向前擁擠 H3876 羅得 H5066 ,要 H7665 攻破 H1817 房門。
  10 H582 只是那二人 H7971 伸出 H3027 H3876 來,將羅得 H935 拉進 H1004 H1817 去,把門 H5462 關上,
  11 H5221 並且使 H6607 H1004 H582 外的人 H1419 ,無論老 H6996 H5575 ,眼都昏迷 H3811 ;他們摸來摸去 H4672 ,總尋 H6607 不著房門。
  12 H582 二人 H3876 對羅得 H559 H6311 :你這裡 H4310 還有甚麼人 H2860 麼?無論是女婿 H1121 是兒 H1323 H5892 ,和這城 H4480 中一切屬你的人,你都要將他們從 H4725 這地方 H3318 帶出去。
  13 H587 我們 H7843 H853 要毀滅 H4725 這地方 H3588 ;因為 H6818 城內罪惡的聲音 H3068 在耶和華 H6440 H854 H1431 甚大 H3068 ,耶和華 H7971 H7843 我們來,要毀滅這地方。
  14 H3876 羅得 H3318 就出去 H1696 H413 ,告訴 H3947 H1323 了(或作將要娶)他女兒 H2860 的女婿 H559 們說 H6965 :你們起來 H3318 離開 H2088 H4725 地方 H3068 ,因為耶和華 H7843 要毀滅 H5892 這城 H2860 。他女婿們卻以為他說的是戲言。
  15 H7837 H5927 天明 H4397 了,天使 H213 催逼 H3876 羅得 H559 H6965 :起來 H3947 !帶 H802 著你的妻子 H8147 和你在這裡的兩 H1323 個女兒 H4672 出去 H6435 ,免得 H5892 你因這城 H5771 裡的罪惡 H5595 同被剿滅。
  16 H4102 但羅得遲延不走 H582 。二人 H3068 因為耶和華 H2551 憐恤 H2388 羅得,就拉 H3027 著他的手 H802 和他妻子 H3027 的手 H8147 ,並他兩 H1323 個女兒 H3027 的手 H3318 ,把他們領出來 H3240 ,安置 H5892 在城 H2351 外;
  17 H3318 H2351 領他們出來 H559 以後,就說 H4422 H5921 H5315 :逃命 H408 罷!不可 H310 回頭 H5027 H408 ,也不可 H3603 在平原 H5975 站住 H2022 。要往山上 H4422 逃跑 H6435 ,免得 H5595 你被剿滅。
  18 H3876 羅得 H559 對他們說 H113 :我主阿,不要如此!
  19 H5650 你僕人 H5869 已經在你眼前 H4672 H2580 H5978 ;你又向我 H6213 顯出 H1431 莫大 H2617 的慈愛 H2421 ,救 H5315 我的性命 H3808 。我不 H3201 H4422 H2022 到山上 H6435 去,恐怕 H7451 這災禍 H1692 臨到 H4191 我,我便死了。
  20 H2009 H4994 看哪 H2088 ,這 H5892 座城 H4705 又小 H7138 又近 H5127 ,容易逃到 H1931 ,這 H4705 不是一個小的 H4994 麼?求 H4422 你容我逃 H8033 到那裡 H5315 ,我的性命 H2421 就得存活。
  21 H413 天使對他 H559 H2088 :這 H1697 H1571 我也 H5375 應允 H6440 H2015 ;我不傾覆 H1696 你所說 H5892 的這城。
  22 H4116 你要速速 H4422 地逃 H3588 到那城;因為 H935 你還沒有到 H3808 那裡,我不 H3201 H6213 H1697 甚麼 H5921 。因 H6351 H5892 那城 H8034 H7121 H6820 瑣珥(就是小的意思)。
  23 H3876 羅得 H935 到了 H6820 瑣珥 H8121 ,日頭 H3318 已經出來了。
  24 H3068 當時,耶和華 H1614 將硫磺 H784 與火 H4480 H8064 天上 H3068 耶和華 H4305 那裡降 H5921 H5467 所多瑪 H6017 和蛾摩拉,
  25 H411 把那些 H5892 H854 H3605 H3603 平原 H854 ,並 H5892 H3605 裡所有的 H3427 居民 H127 ,連地 H6780 上生長的 H2015 ,都毀滅了。
  26 H802 羅得的妻子 H310 在後邊 H5027 回頭一看 H4417 ,就變成了一根鹽 H5333 柱。
  27 H85 亞伯拉罕 H1242 清早 H7925 起來 H413 ,到了 H5975 他從前站 H3068 在耶和華 H6440 面前 H4725 的地方,
  28 H5921 H6440 H5467 所多瑪 H6017 和蛾摩拉 H3603 與平原 H3605 的全 H776 H8259 H7200 H776 ,不料,那地方 H7008 煙氣 H5927 上騰 H7008 H3536 ,如同燒窯一般。
  29 H430 當 神 H7843 毀滅 H3603 平原 H5892 諸城 H430 的時候,他 H2142 紀念 H85 亞伯拉罕 H2015 ,正在傾覆 H3876 羅得 H3427 所住 H5892 之城 H7971 的時候,就打發 H3876 羅得 H2018 從傾覆 H8432 之中出來。
  30 H3876 羅得 H3588 因為 H3372 H3427 H6820 在瑣珥 H5973 ,就同他 H8147 H1323 個女兒 H6820 從瑣珥 H5927 上去 H3427 ,住 H2022 在山裡 H1931 ;他 H8147 和兩 H1323 個女兒 H3427 H4631 在一個洞裡。
  31 H1067 大女兒 H413 H6810 小女兒 H559 H1 :我們的父親 H2204 H776 了,地上 H369 又無 H376 H776 按著世上 H1870 的常規 H935 進到我們這裡。
  32 H3212 H8248 H !我們可以叫 H1 父親 H8248 H3196 H5973 ,與他 H7901 同寢 H1 。這樣,我們好從他 H2421 存留 H2233 後裔。
  33 H3915 於是,那夜 H8248 H 他們叫 H1 父親 H8248 H3196 H1067 ,大女兒 H935 就進去 H854 H1 他父親 H7901 同寢 H7901 ;他幾時躺下 H6965 ,幾時起來 H3808 ,父親都不 H3045 知道。
  34 H4283 第二天 H1067 ,大女兒 H413 H6810 小女兒 H559 H570 :我昨夜 H854 H1 父親 H7901 同寢 H3915 。今夜 H1571 我們再 H8248 叫他喝 H3196 H935 ,你可以進去 H5793 與他 H7901 同寢 H1 。這樣,我們好從父親 H2421 存留 H2233 後裔。
  35 H1931 於是,那 H3915 H1571 他們又 H8248 H H1 父親 H8248 H3196 H6810 ,小女兒 H6965 起來 H5793 與他 H7901 父親同寢 H7901 ;他幾時躺下 H6965 ,幾時起來 H3808 ,父親都不 H3045 知道。
  36 H3876 這樣,羅得 H8147 的兩 H1323 個女兒 H1 都從他父親 H2029 懷了孕。
  37 H1067 大女兒 H3205 H1121 了兒子 H1931 ,給他 H8034 起名 H7121 H4124 摩押 H1931 ,就是 H574 H3117 現今 H4124 摩押人 H1 的始祖。
  38 H6810 小女兒 H1571 H3205 H1121 了兒子 H8034 ,給他起名 H7121 H1151 便亞米 H574 H3117 ,就是現今 H5983 亞捫 H1121 H1 的始祖。
CUVS(i) 1 那 两 个 天 使 晚 上 到 了 所 多 玛 ; 罗 得 正 坐 在 所 多 玛 城 门 口 , 看 见 他 们 , 就 起 来 迎 接 , 脸 伏 于 地 下 拜 , 2 说 : 我 主 阿 , 请 你 们 到 仆 人 家 里 洗 洗 脚 , 住 一 夜 , 清 早 起 来 再 走 。 他 们 说 : 不 ! 我 们 要 在 街 上 过 夜 。 3 罗 得 切 切 的 请 他 们 , 他 们 这 纔 进 去 , 到 他 屋 里 。 罗 得 为 他 们 预 备 筵 席 , 烤 无 酵 饼 , 他 们 就 吃 了 。 4 他 们 还 没 冇 躺 下 , 所 多 玛 城 里 各 处 的 人 , 连 老 带 少 , 都 来 围 住 那 房 子 , 5 呼 叫 罗 得 说 : 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 那 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。 6 罗 得 出 来 , 把 门 关 上 , 到 众 人 那 里 , 7 说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。 8 我 冇 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 ; 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 甚 么 。 9 众 人 说 : 退 去 罢 ! 又 说 : 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 ! 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。 10 只 是 那 二 人 伸 出 手 来 , 将 罗 得 拉 进 屋 去 , 把 门 关 上 , 11 并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。 12 二 人 对 罗 得 说 : 你 这 里 还 冇 甚 么 人 么 ? 无 论 是 女 婿 是 儿 女 , 和 这 城 中 一 切 属 你 的 人 , 你 都 要 将 他 们 从 这 地 方 带 出 去 。 13 我 们 要 毁 灭 这 地 方 ; 因 为 城 内 罪 恶 的 声 音 在 耶 和 华 面 前 甚 大 , 耶 和 华 差 我 们 来 , 要 毁 灭 这 地 方 。 14 罗 得 就 出 去 , 告 诉 娶 了 ( 或 作 将 要 娶 ) 他 女 儿 的 女 婿 们 说 : 你 们 起 来 离 幵 这 地 方 , 因 为 耶 和 华 要 毁 灭 这 城 。 他 女 婿 们 却 以 为 他 说 的 是 戏 言 。 15 天 明 了 , 天 使 催 逼 罗 得 说 : 起 来 ! 带 着 你 的 妻 子 和 你 在 这 里 的 两 个 女 儿 出 去 , 免 得 你 因 这 城 里 的 罪 恶 同 被 剿 灭 。 16 但 罗 得 迟 延 不 走 。 二 人 因 为 耶 和 华 怜 恤 罗 得 , 就 拉 着 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 并 他 两 个 女 儿 的 手 , 把 他 们 领 出 来 , 安 置 在 城 外 ; 17 领 他 们 出 来 以 后 , 就 说 : 逃 命 罢 ! 不 可 回 头 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 灭 。 18 罗 得 对 他 们 说 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 ! 19 你 仆 人 已 经 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 显 出 莫 大 的 慈 爱 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 这 灾 祸 临 到 我 , 我 便 死 了 。 20 看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 么 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 为 你 还 没 冇 到 那 里 , 我 不 能 作 甚 么 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 23 罗 得 到 了 琐 珥 , 日 头 已 经 出 来 了 。 24 当 时 , 耶 和 华 将 硫 磺 与 火 从 天 上 耶 和 华 那 里 降 与 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 , 25 把 那 些 城 和 全 平 原 , 并 城 里 所 冇 的 居 民 , 连 地 上 生 长 的 , 都 毁 灭 了 。 26 罗 得 的 妻 子 在 后 边 回 头 一 看 , 就 变 成 了 一 根 盐 柱 。 27 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 到 了 他 从 前 站 在 耶 和 华 面 前 的 地 方 , 28 向 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 与 平 原 的 全 地 观 看 , 不 料 , 那 地 方 烟 气 上 腾 , 如 同 烧 窑 一 般 。 29 当   神 毁 灭 平 原 诸 城 的 时 候 , 他 纪 念 亚 伯 拉 罕 , 正 在 倾 覆 罗 得 所 住 之 城 的 时 候 , 就 打 发 罗 得 从 倾 覆 之 中 出 来 。 30 罗 得 因 为 怕 住 在 琐 珥 , 就 同 他 两 个 女 儿 从 琐 珥 上 去 , 住 在 山 里 ; 他 和 两 个 女 儿 住 在 一 个 洞 里 。 31 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。 32 来 ! 我 们 可 以 叫 父 亲 喝 酒 , 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 他 存 留 后 裔 。 33 于 是 , 那 夜 他 们 叫 父 亲 喝 酒 , 大 女 儿 就 进 去 和 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 34 第 二 天 , 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 昨 夜 与 父 亲 同 寝 。 今 夜 我 们 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 进 去 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 父 亲 存 留 后 裔 。 35 于 是 , 那 夜 他 们 又 叫 父 亲 喝 酒 , 小 女 儿 起 来 与 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 36 这 样 , 罗 得 的 两 个 女 儿 都 从 他 父 亲 怀 了 孕 。 37 大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。 38 小 女 儿 也 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 便 亚 米 , 就 是 现 今 亚 扪 人 的 始 祖 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8147 那两 H4397 个天使 H6153 晚上 H935 H5467 了所多玛 H3876 ;罗得 H3427 正坐 H5467 在所多玛 H8179 城门口 H7200 ,看见 H6965 他们,就起来 H7125 迎接 H639 ,脸 H776 伏于地 H7812 下拜,
  2 H559 H113 :我主 H5493 阿,请你们到 H5650 仆人 H1004 H7364 里洗洗 H7272 H3885 ,住一夜 H7925 ,清早起来 H1980 H1870 再走 H559 。他们说 H7339 :不!我们要在街 H3885 H 上过 H3885 夜。
  3 H3966 罗得切切 H6484 的请 H5493 他们,他们这纔进去 H935 ,到 H1004 他屋 H6213 里。罗得为他们预备 H4960 筵席 H644 ,烤 H4682 无酵饼 H398 ,他们就吃了。
  4 H7901 他们还没有躺下 H5467 ,所多玛 H5892 H7097 里各处 H5971 的人 H2205 ,连老 H5288 带少 H5437 HH5437 ,都来围住 H1004 那房子,
  5 H7121 呼叫 H3876 罗得 H559 H3915 :今日晚上 H935 H582 你这里来的人 H3318 在那里呢?把他们带出来 H3045 ,任我们所为。
  6 H3876 罗得 H3318 H6607 出来 H1817 ,把门 H5462 关上,到众人那里,
  7 H559 H251 :众弟兄 H7489 ,请你们不要作这恶事。
  8 H8147 我有两 H1323 个女儿 H3045 H376 ,还是处女 H3318 ,容我领出来 H2896 H5869 ,任凭你们的心愿 H6213 而行 H411 ;只是这 H582 两个人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他们作甚么。
  9 H559 众人说 H5066 H1973 :退去 H559 罢!又说 H259 :这个人 H935 H1481 寄居 H8199 ,还想要 H8199 作官 H7489 哪!现在我们要害 H6484 H3966 你比害他们更甚。众人就向前拥挤 H3876 罗得 H5066 ,要 H7665 攻破 H1817 房门。
  10 H582 只是那二人 H7971 伸出 H3027 H3876 来,将罗得 H935 拉进 H1004 H1817 去,把门 H5462 关上,
  11 H5221 并且使 H6607 H1004 H582 外的人 H1419 ,无论老 H6996 H5575 ,眼都昏迷 H3811 ;他们摸来摸去 H4672 ,总寻 H6607 不着房门。
  12 H582 二人 H3876 对罗得 H559 H6311 :你这里 H4310 还有甚么人 H2860 么?无论是女婿 H1121 是儿 H1323 H5892 ,和这城 H4480 中一切属你的人,你都要将他们从 H4725 这地方 H3318 带出去。
  13 H587 我们 H7843 H853 要毁灭 H4725 这地方 H3588 ;因为 H6818 城内罪恶的声音 H3068 在耶和华 H6440 H854 H1431 甚大 H3068 ,耶和华 H7971 H7843 我们来,要毁灭这地方。
  14 H3876 罗得 H3318 就出去 H1696 H413 ,告诉 H3947 H1323 了(或作将要娶)他女儿 H2860 的女婿 H559 们说 H6965 :你们起来 H3318 离开 H2088 H4725 地方 H3068 ,因为耶和华 H7843 要毁灭 H5892 这城 H2860 。他女婿们却以为他说的是戏言。
  15 H7837 H5927 天明 H4397 了,天使 H213 催逼 H3876 罗得 H559 H6965 :起来 H3947 !带 H802 着你的妻子 H8147 和你在这里的两 H1323 个女儿 H4672 出去 H6435 ,免得 H5892 你因这城 H5771 里的罪恶 H5595 同被剿灭。
  16 H4102 但罗得迟延不走 H582 。二人 H3068 因为耶和华 H2551 怜恤 H2388 罗得,就拉 H3027 着他的手 H802 和他妻子 H3027 的手 H8147 ,并他两 H1323 个女儿 H3027 的手 H3318 ,把他们领出来 H3240 ,安置 H5892 在城 H2351 外;
  17 H3318 H2351 领他们出来 H559 以后,就说 H4422 H5921 H5315 :逃命 H408 罢!不可 H310 回头 H5027 H408 ,也不可 H3603 在平原 H5975 站住 H2022 。要往山上 H4422 逃跑 H6435 ,免得 H5595 你被剿灭。
  18 H3876 罗得 H559 对他们说 H113 :我主阿,不要如此!
  19 H5650 你仆人 H5869 已经在你眼前 H4672 H2580 H5978 ;你又向我 H6213 显出 H1431 莫大 H2617 的慈爱 H2421 ,救 H5315 我的性命 H3808 。我不 H3201 H4422 H2022 到山上 H6435 去,恐怕 H7451 这灾祸 H1692 临到 H4191 我,我便死了。
  20 H2009 H4994 看哪 H2088 ,这 H5892 座城 H4705 又小 H7138 又近 H5127 ,容易逃到 H1931 ,这 H4705 不是一个小的 H4994 么?求 H4422 你容我逃 H8033 到那里 H5315 ,我的性命 H2421 就得存活。
  21 H413 天使对他 H559 H2088 :这 H1697 H1571 我也 H5375 应允 H6440 H2015 ;我不倾覆 H1696 你所说 H5892 的这城。
  22 H4116 你要速速 H4422 地逃 H3588 到那城;因为 H935 你还没有到 H3808 那里,我不 H3201 H6213 H1697 甚么 H5921 。因 H6351 H5892 那城 H8034 H7121 H6820 琐珥(就是小的意思)。
  23 H3876 罗得 H935 到了 H6820 琐珥 H8121 ,日头 H3318 已经出来了。
  24 H3068 当时,耶和华 H1614 将硫磺 H784 与火 H4480 H8064 天上 H3068 耶和华 H4305 那里降 H5921 H5467 所多玛 H6017 和蛾摩拉,
  25 H411 把那些 H5892 H854 H3605 H3603 平原 H854 ,并 H5892 H3605 里所有的 H3427 居民 H127 ,连地 H6780 上生长的 H2015 ,都毁灭了。
  26 H802 罗得的妻子 H310 在后边 H5027 回头一看 H4417 ,就变成了一根盐 H5333 柱。
  27 H85 亚伯拉罕 H1242 清早 H7925 起来 H413 ,到了 H5975 他从前站 H3068 在耶和华 H6440 面前 H4725 的地方,
  28 H5921 H6440 H5467 所多玛 H6017 和蛾摩拉 H3603 与平原 H3605 的全 H776 H8259 H7200 H776 ,不料,那地方 H7008 烟气 H5927 上腾 H7008 H3536 ,如同烧窑一般。
  29 H430 当 神 H7843 毁灭 H3603 平原 H5892 诸城 H430 的时候,他 H2142 纪念 H85 亚伯拉罕 H2015 ,正在倾覆 H3876 罗得 H3427 所住 H5892 之城 H7971 的时候,就打发 H3876 罗得 H2018 从倾覆 H8432 之中出来。
  30 H3876 罗得 H3588 因为 H3372 H3427 H6820 在琐珥 H5973 ,就同他 H8147 H1323 个女儿 H6820 从琐珥 H5927 上去 H3427 ,住 H2022 在山里 H1931 ;他 H8147 和两 H1323 个女儿 H3427 H4631 在一个洞里。
  31 H1067 大女儿 H413 H6810 小女儿 H559 H1 :我们的父亲 H2204 H776 了,地上 H369 又无 H376 H776 按着世上 H1870 的常规 H935 进到我们这里。
  32 H3212 H8248 H !我们可以叫 H1 父亲 H8248 H3196 H5973 ,与他 H7901 同寝 H1 。这样,我们好从他 H2421 存留 H2233 后裔。
  33 H3915 于是,那夜 H8248 H 他们叫 H1 父亲 H8248 H3196 H1067 ,大女儿 H935 就进去 H854 H1 他父亲 H7901 同寝 H7901 ;他几时躺下 H6965 ,几时起来 H3808 ,父亲都不 H3045 知道。
  34 H4283 第二天 H1067 ,大女儿 H413 H6810 小女儿 H559 H570 :我昨夜 H854 H1 父亲 H7901 同寝 H3915 。今夜 H1571 我们再 H8248 叫他喝 H3196 H935 ,你可以进去 H5793 与他 H7901 同寝 H1 。这样,我们好从父亲 H2421 存留 H2233 后裔。
  35 H1931 于是,那 H3915 H1571 他们又 H8248 H H1 父亲 H8248 H3196 H6810 ,小女儿 H6965 起来 H5793 与他 H7901 父亲同寝 H7901 ;他几时躺下 H6965 ,几时起来 H3808 ,父亲都不 H3045 知道。
  36 H3876 这样,罗得 H8147 的两 H1323 个女儿 H1 都从他父亲 H2029 怀了孕。
  37 H1067 大女儿 H3205 H1121 了儿子 H1931 ,给他 H8034 起名 H7121 H4124 摩押 H1931 ,就是 H574 H3117 现今 H4124 摩押人 H1 的始祖。
  38 H6810 小女儿 H1571 H3205 H1121 了儿子 H8034 ,给他起名 H7121 H1151 便亚米 H574 H3117 ,就是现今 H5983 亚扪 H1121 H1 的始祖。
Esperanto(i) 1 Kaj la du angxeloj venis Sodomon vespere, kaj Lot tiam sidis cxe la pordego de Sodom. Kiam Lot ilin ekvidis, li levigxis renkonte al ili kaj klinigxis vizagxaltere. 2 Kaj li diris: Mi petas vin, sinjoroj, envenu en la domon de via sklavo kaj pasigu la nokton kaj lavu viajn piedojn, kaj vi levigxos matene kaj iros vian vojon. Kaj ili diris: Ne, ni pasigos la nokton sur la strato. 3 Kaj li tre petegis ilin, kaj ili direktis sin al li kaj envenis en lian domon; kaj li faris al ili festenon, kaj li bakis macojn, kaj ili mangxis. 4 Antaux ol ili kusxigxis, la homoj de la urbo, la homoj de Sodom, cxirkauxis la domon, de la junuloj gxis la maljunuloj, la tuta popolo, de cxiuj finoj. 5 Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li: Kie estas la viroj, kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin al ni, por ke ni ilin ekkonu. 6 Kaj Lot eliris al ili antaux la sojlon, kaj la pordon li sxlosis post si. 7 Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone! 8 Jen mi havas du filinojn, kiuj ankoraux ne ekkonis viron; mi elirigos ilin al vi, kaj faru kun ili, kion vi deziras; nur al tiuj viroj nenion faru, cxar por tio ili venis sub la ombron de mia tegmento. 9 Sed ili diris: Iru for! Kaj ili diris plue: Vi venis cxi tien kiel fremdulo, kaj vi volas jugxi! nun ni pli malbone agos kun vi, ol kun ili. Kaj ili tre insiste postulis de la viro, de Lot, kaj ili aliris, por elrompi la pordon. 10 Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton al si en la domon, kaj la pordon ili sxlosis; 11 kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj gxis la grandaj, tiel ke tiuj lacigxis, sercxante la pordon. 12 Kaj la viroj diris al Lot: Kiun vi havas cxi tie? bofilon, aux viajn filojn aux viajn filinojn, aux cxiun ajn, kiun vi havas en la urbo, elirigu ilin el cxi tiu loko; 13 cxar ni ekstermos cxi tiun lokon, cxar granda farigxis ilia kriado antaux la Eternulo, kaj la Eternulo sendis nin, por gxin pereigi. 14 Kaj Lot eliris, kaj parolis kun siaj bofiloj, prenontaj liajn filinojn, kaj diris: Levigxu, eliru el cxi tiu loko, cxar la Eternulo pereigos la urbon. Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel sxercanton. 15 Kiam levigxis la matenrugxo, la angxeloj rapidigis Loton, dirante: Levigxu, prenu vian edzinon kaj ambaux viajn filinojn, kiuj cxi tie trovigxas, por ke vi ne pereu pro la krimeco de la urbo. 16 Sed cxar li malrapidis, tial la viroj kaptis lian manon kaj la manon de lia edzino kaj la manojn de liaj du filinoj, pro kompato de la Eternulo al li, kaj ili elirigis lin kaj metis lin ekster la urbon. 17 Kaj kiam ili elkondukis lin eksteren, ili diris al li: Savu vin pro via animo; ne rigardu malantauxen kaj haltu nenie en la tuta cxirkauxajxo; sur la monton savu vin, por ke vi ne pereu. 18 Kaj Lot diris al ili: Ho, ne, mia Sinjoro! 19 Jen Via sklavo placxis al Vi, kaj granda estas la favorkoreco, kiun Vi montris al mi, konservante la vivon al mia animo; sed mi ne povas savi min sur la monton, cxar povus trafi min malfelicxo kaj mi mortus. 20 Jen cxi tiu urbo estas suficxe proksima, por kuri tien, kaj gxi estas malgranda; mi savos min tien; gxi estas ja malgranda; kaj mia animo restos viva. 21 Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaux en cxi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis. 22 Rapide savu vin tien, cxar Mi nenion povas fari, gxis vi venos tien. Tial tiu urbo ricevis la nomon Coar. 23 La suno levigxis super la teron, kiam Lot venis Coaron. 24 Kaj la Eternulo pluvigis sur Sodomon kaj Gomoran sulfuron kaj fajron de la Eternulo el la cxielo. 25 Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan cxirkauxajxon kaj cxiujn logxantojn de la urboj kaj la kreskajxojn de la tero. 26 Kaj lia edzino ekrigardis malantauxen, kaj sxi farigxis kolono el salo. 27 Kaj matene Abraham levigxis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaux la Eternulo; 28 kaj li ekrigardis en la direkto al Sodom kaj Gomora kaj al la tuta lando de la cxirkauxajxo, kaj li vidis, ke jen fumo levigxas de la tero kiel fumo el forno. 29 Kaj kiam Dio estis pereiganta la urbojn de la cxirkauxajxo, Li rememoris pri Abraham, kaj Li elirigis Loton el la mezo de la ruinigado, kiam Li estis ruiniganta la urbojn, en kiuj logxis Lot. 30 Kaj Lot eliris el Coar kaj eklogxis sur la monto, kaj liaj du filinoj kun li; cxar li timis logxi en Coar. Kaj li logxis en kaverno, li kaj liaj du filinoj. 31 Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: Nia patro estas maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu envenus al ni laux la moro de la tuta tero; 32 tial ni ebriigu nian patron per vino, kaj ni kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron. 33 Kaj ili ebriigis sian patron per vino en tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj kusxis kun sia patro; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis. 34 La morgauxan tagon la pli maljuna diris al la pli juna: Jen mi kusxis hieraux kun mia patro; ni ebriigu lin per vino ankaux en cxi tiu nokto, kaj vi venu, kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron. 35 Kaj ili ankaux en cxi tiu nokto ebriigis sian patron per vino; kaj la pli juna iris kaj kusxis kun li; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis. 36 Kaj ambaux filinoj de Lot gravedigxis de sia patro. 37 Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj gxis nun. 38 Kaj la pli juna ankaux naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ben- Ami; li estas la prapatro de la Amonidoj gxis nun.
Estonian(i) 1 Ja need kaks Inglit jõudsid õhtul Soodomasse. Lott istus parajasti Soodoma väravas. Kui Lott neid nägi, siis ta tõusis neile vastu, kummardas silmili maha 2 ja ütles: „Ennäe mu isandaid! Astuge ometi oma sulase kotta, jääge öömajale ja peske oma jalad. Hommikul võite vara üles tõusta ja oma teekonda jätkata!" Kuid nad vastasid: „Ei, me jääme ööseks välja!" 3 Aga ta käis neile väga peale. Siis nad põikasid tema juurde ning tulid ta kotta. Ja ta valmistas neile söömaaja, küpsetas hapnemata leibu ja nad sõid. 4 Nad ei olnud veel magama heitnud, kui linna mehed, Soodoma mehed, piirasid koda, niihästi noored kui vanad, kogu rahvas viimseni, 5 ja hüüdsid Lotti ning ütlesid temale: „Kus on mehed, kes öösel tulid sinu juurde? Too nad välja meie kätte, et saaksime neid katsuda!" 6 Siis Lott läks välja nende juurde ukse ette, sulges ukse enese järel 7 ja ütles: „Mu vennad, ärge ometi tehke kurja! 8 Vaadake, mul on kaks tütart, kes mehest veel midagi ei tea. Ma toon need välja teie kätte ja talitage nendega, nagu teie silmis hea on. Neile meestele ainult ärge tehke midagi, sest nad on tulnud varjule minu katuse alla!" 9 Kuid nad vastasid: „Käi minema!" Ja nad ütlesid: „Ise on tulnud võõrana elama, aga tahab olla kohtumõistjaks! Nüüd me kohtleme sind kurjemini kui neid!" Ja nad kippusid väga mehe, Loti, kallale ning asusid ust maha murdma. 10 Siis mehed sirutasid käed välja, tõmbasid Loti eneste juurde kotta ja sulgesid ukse. 11 Aga mehi, kes koja ukse taga olid, lõid nad pimestusega, niihästi väikesi kui suuri, nõnda et need väsisid ust otsimast. 12 Ja mehed ütlesid Lotile: „Kas sul veel keegi siin on? Oma väimehed, pojad ja tütred ja kõik, kes sul linnas on, vii siit paigast ära, 13 sest me hävitame selle paiga, kuna hädakisa nende pärast on Issanda ees suur; ja Issand on meid läkitanud seda hävitama!" 14 Siis Lott läks välja ja kõneles oma väimeestega, kes pidid võtma ta tütred, ning ütles: „Tõuske, minge siit paigast ära, sest Issand hävitab selle linna!" Aga oma väimeeste silmis ta heitis nalja. 15 Ja kui hakkas koitma, kiirustasid Inglid Lotti, öeldes: „Tõuse, võta oma naine ja kaks tütart, kes siin on, et sa ei hukkuks linna süü pärast!" 16 Ja kui ta veel kõhkles, siis haarasid mehed kinni ta käest, ja ta naise käest ja ta mõlemate tütarde käest, sest Issand tahtis teda säästa; ja nad viisid ta ära ning jätsid väljapoole linna. 17 Ja neid välja viies nad ütlesid: „Päästa oma hing! Ära vaata selja taha ja ära peatu mitte kuskil ümbruskonnas! Põgene mäestikku, et sa ei hukkuks!" 18 Ja Lott vastas neile: „Muidugi mitte, mu Issand! 19 Vaata, Su sulane on küll Sinu silmis armu leidnud ja suur on Su heldus, mida mulle oled osutanud, jättes mu hinge elama! Aga ma ei suuda põgeneda mäestikku, et õnnetus mind ei tabaks ja ma ei sureks! 20 Vaata, see linn taamal on nii ligidal, et sinna võiks põgeneda ja on pisitilluke! Kui ma ometi sinna pääseksin - eks ole, see on ju pisitilluke? - siis võiks mu hing jääda elama!" 21 Ja Ta vastas temale: „Vaata, Ma võtan sind kuulda ka selles asjas ega paiska segi linna, millest sa räägid! 22 Tõtta, põgene sinna, sest Ma ei või midagi teha enne, kui sa sinna oled jõudnud!" Seepärast pandi sellele linnale nimeks Soar. 23 Päike oli just tõusnud maa kohale, kui Lott jõudis Soari. 24 Ja Issand laskis sadada Soodoma ja Gomorra peale väävlit ja tuld Issanda juurest taevast 25 ning hävitas need linnad ja kogu ümbruskonna, kõik linnade elanikud ja maa taimestiku. 26 Aga Loti naine, kes ta järel käis, vaatas tagasi ja muutus soolasambaks! 27 Ja Aabraham läks hommikul vara paika, kus ta Issanda ees oli seisnud, 28 heitis pilgu alla Soodoma ja Gomorra poole ja kogu ümbruskonna maapinnale, vaatas, ja ennäe, maast tõusis suits otsekui sulatusahju suits! 29 Kui Jumal oli segi paisanud ümbruskonna linnad, mõtles Jumal Aabrahamile ja saatis Loti ära selle hävituse keskelt, millega ta segi paiskas need linnad, kus Lott oli elanud. 30 Ja Lott läks Soarist üles ning elas mäestikus ühes oma kahe tütrega, sest ta kartis elada Soaris; ta elas ühes koopas, tema ise ja ta mõlemad tütred. 31 Kord ütles vanem nooremale: „Meie isa on vana ja pole ühtki meest maal, kes tuleks meie juurde kogu maailma kombe järgi. 32 Tule, joodame oma isa viinaga ja magame temaga, et saaksime oma isalt järeltulija!" 33 Ja nad jootsid oma isa sel ööl viinaga ja vanem läks ning magas oma isaga; see ei märganudki, millal ta magama heitis või üles tõusis. 34 Ja järgmisel päeval ütles vanem nooremale: „Vaata, ma magasin eile oma isaga. Joodame ka sel ööl teda viinaga, siis mine maga sina temaga, et saaksime oma isalt järeltulija!" 35 Ja nad jootsid ka sel ööl oma isa viinaga ja noorem läks ning magas temaga; see ei märganudki, millal ta magama heitis või üles tõusis. 36 Ja Loti mõlemad tütred said oma isast käima peale. 37 Ja vanem sünnitas poja ning pani temale nimeks Moab; see on moabiitide isa tänapäevani. 38 Ja noorem sünnitas ka poja ning pani temale nimeks Ben-Ammi; see on ammonlaste isa tänapäevani.
Finnish(i) 1 Ja kaksi enkeliä tulivat ehtoona Sodomaan, ja Lot istui Sodoman portissa: ja kuin hän näki heidät, nousi hän heitä vastaan, ja kumarsi kasvoillensa maahan. 2 Ja sanoi: katso, minun Herrani, poiketkaat teidän palvelianne huoneeseen yöksi, ja antakaat pestä jalkanne, ja aamulla varhain noustuanne menette matkaan. Ja he sanoivat: ei suinkaan, vaan kadulla me yötä pidämme. 3 Ja hän kovin vaati heitä, ja he poikkesivat hänen tykönsä, ja tulivat hänen huoneeseensa. Ja hän valmisti heille aterian, ja leipoi happamattomia leipiä, ja he söivät. 4 Ennenkuin he levätä panivat, tulivat kaupungin miehet, Sodomalaiset, nuoret ja vanhat: kaikki kansa joka kulmalta, ja piirittivät huoneen. 5 Ja huusivat Lotin, ja sanoivat hänelle: kussa ovat ne miehet, jotka sinun tykös yöllä tulivat? tuo heitä meidän tykömme tutaksemme heitä. 6 Silloin Lot meni ulos heidän tykönsä oven eteen, ja sulki oven jälkeensä. 7 Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katso, minulla on kaksi tytärtä, jotka ei vielä miehestä mitään tiedä: ne minä tuotan teille, tehkäät heille mitä te tahdotte: ainoastansa näille miehille älkäät mitään pahaa tehkö; sillä sentähden ovat he tulleet minun kattoni varjon ala. 9 Mutta he sanoivat: tule tänne. Ja sanoivat: tuleeko joku muukalaiseksi, ja kuitenkin tahtoo kokonansa hallita? nyt, me teemme enemmän pahaa sinulle kuin heille: ja he tekivät suurella väkivallalla miehelle Lotille ylläkön, ja juoksivat ovea särkemään. 10 Niin miehet ojensivat kätensä ulos, ja tempasivat Lotin tykönsä huoneesen, ja paiskasivat oven kiinni. 11 Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä. 12 Ja miehet sanoivat Lotille: onko sinulla vielä tässä jouku? vävyjä, eli poikia taikka tyttäriä, eli kaikkia mitä sinulla on tässä kaupungissa? vie ne ulos tästä siasta. 13 Sillä me hukutamme tämän paikan: että heidän huutonsa on suuri Herran edessä, niin Herra lähetti meidät heitä hukuttamaan. 14 Niin Lot meni ulos ja puhutteli vävyjänsä, jotka piti saaman hänen tyttärensä, ja sanoi: nouskaat ja lähtekäät tästä siasta: sillä Herra hukuttaa tämän kaupungin: mutta hän oli niinkuin leikkiä tekevä hänen vävyinsä silmäin edessä. 15 Koska aamurusko kävi ylös, kiiruhtivat enkelit Lotin joutumaan, ja sanoivat: nouse, ota emäntäs, ja kaksi tytärtäs, jotka saapuvilla ovat, ettet sinä myös hukkuisi tämän kaupungin pahuudessa. 16 Koska hän viipyi, tarttuivat miehet hänen käteensä, ja hänen emäntänsä, ja hänen kahden tyttärensä käteen, sillä Herra tahtoi säästää heitä: ja taluttivat hänen ulos ja jättivät hänen ulkopuolelle kaupunkia. 17 Ja koska he johdattivat heitä ulos, sanoivat he: pelasta sinun sielus, ja älä katsahda taakses, ja älä myös seisahda koko tälle lakeudelle; vaan turvaa sinuas vuorelle, ettes hukkuisi. 18 Ja Lot sanoi heille: Ei Herra. 19 Katso, sinun palvelias on löytänyt armon sinun edessäs, sinä olet tehnyt sinun laupeutes suureksi, jonkas minulle osotit, pelastaakses minun sieluani: en taida minä pelastaa minuani vuorella, ettei minulle jotakuta pahaa tapahtuisi, ja kuolisin. 20 Katsos, tuo kaupunki on läsnä, paeta sinne: ja hän on vähä: salli minua siellä pelastettaa: eikö hän ole vähäinen? että minun sieluni siellä elävänä pysyis. 21 Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit. 22 Riennä, pelasta sinuas siellä: sillä en minä taida tehdä mitään, siihenasti ettäs sinne sisälle tulet. Sentähden kutsui hän sen kaupungin Zoar. 23 Aurinko oli nousnut maan päälle, ja Lot tuli Zoariin sisälle. 24 Ja Herra antoi sataa Sodoman ja Gomorran päälle tulikiveä ja tulta: Herralta taivaasta. 25 Ja kukisti ne kaupungit, ja kaiken sen lakeuden: niin myös kaikki niiden kaupunkein asuvaiset, ja maan kasvon. 26 Ja Lotin emäntä käänsi kasvonsa takaisin hänestä; ja muuttui suolapatsaaksi. 27 Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä. 28 Ja katsahti Sodomaa ja Gomorraa päin, ja kaiken sen maan lakeuteen; ja näki että savu nousi maasta niinkuin pätsin savu. 29 Ja tapahtui, koska Jumala kukisti sen lakeuden kaupungit, muisti Jumala Abrahamin: ja johdatti Lotin ulos hävityksen keskeltä, koska hän kukisti ne kaupungit, joissa Lot asui. 30 Ja Lot läksi Zoarista, ja asui vuorella, ja kaksi hänen tytärtänsä hänen kanssansa; sillä hän pelkäsi asua Zoarissa: ja oli luolassa ja kaksi hänen tytärtänsä hänen kanssansa. 31 Niin sanoi vanhempi nuoremmalle: meidän isämme on vanha: eikä ole muuta miestä maan päällä, makaamaan meidän kanssamme, koko maan tavan jälkeen. 32 Käykäämme, juottakaamme meidän isämme viinalla, ja maatkaamme hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä. 33 Niin he juottivat isänsä sinä yönä viinalla. Ja vanhempi tuli ja makasi isänsä kanssa, ja ei hän huomainnut koska hän levätä tuli, ja koska hän nousi. 34 Toisena päivänä sanoi vanhempi nuoremmalle: katso, minä makasin menneenä yönä isäni kanssa: juottakaamme häntä tänäkin yönä viinalla, ja mene sinä ja makaa hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä. 35 Niin he juottivat myös sinä yönä isänsä viinalla: ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssansa, ja ei hän huomainnut koska hän levätä tuli, ja koska hän nousi. 36 Ja niin molemmat Lotin tyttäret tulivat isästänsä raskaaksi. 37 Ja vanhempi synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Moab: hänestä ovat Moabilaiset tulleet, hamaan tähän päivään asti. 38 Ja nuorempi myös synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä BenAmmi: hänestä tulivat Ammonin lapset, hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 1 Ja ne kaksi enkeliä tulivat Sodomaan illalla, ja Loot istui Sodoman portissa; ja nähtyänsä heidät Loot nousi heitä vastaan ja kumartui maahan kasvoillensa. 2 Ja hän sanoi: "Oi herrani, poiketkaa palvelijanne taloon yöksi ja peskää jalkanne! Aamulla varhain voitte jatkaa matkaanne." He sanoivat: "Emme, vaan me jäämme yöksi taivasalle". 3 Mutta hän pyysi heitä pyytämällä, ja he poikkesivat hänen luoksensa ja tulivat hänen taloonsa. Ja hän valmisti heille aterian ja leipoi happamattomia leipiä, ja he söivät. 4 Ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivät kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, talon. 5 Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin." 6 Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä 7 ja sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katsokaa, minulla on kaksi tytärtä, jotka eivät vielä miehestä tiedä. Ne minä tuon teille, tehkää heille, mitä tahdotte. Älkää vain tehkö näille miehille mitään pahaa, sillä he ovat tulleet minun kattoni suojaan." 9 Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" Ja he sanoivat: "Tuo yksi on tullut tänne asumaan muukalaisena, ja yhtäkaikki hän alati pyrkii hallitsemaan. Nytpä me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heitä." Ja he tunkeutuivat väkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kävivät murtamaan ovea. 10 Silloin miehet ojensivat kätensä, vetivät Lootin luoksensa huoneeseen ja sulkivat oven. 11 Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea. 12 Ja miehet sanoivat Lootille: "Vieläkö sinulla on ketään omaista täällä? Vie pois täältä vävysi, poikasi, tyttäresi ja kaikki, keitä sinulla kaupungissa on, 13 sillä me hävitämme tämän paikan. Koska huuto heistä on käynyt suureksi Herran edessä, lähetti Herra meidät hävittämään sen." 14 Silloin Loot meni puhuttelemaan vävyjänsä, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin". Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä. 15 Aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan tähden". 16 Ja kun hän vielä vitkasteli, tarttuivat miehet hänen käteensä sekä hänen vaimonsa ja molempien tyttäriensä käteen, sillä Herra tahtoi säästää hänet, ja veivät hänet ulos ja jättivät hänet ulkopuolelle kaupunkia. 17 Ja viedessään heitä ulos sanoi mies: "Pakene henkesi tähden, älä katso taaksesi äläkä pysähdy mihinkään lakeudella. Pakene vuorille, ettet hukkuisi." 18 Mutta Loot sanoi heille: "Oi herrani, ei niin! 19 Katso, palvelijasi on saanut armon sinun silmiesi edessä, ja suuri on sinun laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta minä en voi päästä pakoon vuorille; pelkään, että onnettomuus saavuttaa minut ja minä kuolen. 20 Katso, tuolla on kaupunki lähellä, vähän matkan päässä, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne-onhan se vähän matkan päässä-jäädäkseni eloon." 21 Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut. 22 Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennenkuin olet sinne saapunut." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar. 23 Aurinko oli noussut, kun Loot saapui Sooariin. 24 Ja Herra antoi sataa Sodoman ja Gomorran päälle tulikiveä ja tulta, Herran tyköä taivaasta, 25 ja hävitti nämä kaupungit ynnä koko lakeuden sekä kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvullisuuden. 26 Ja Lootin vaimo, joka tuli hänen jäljessään, katsoi taaksensa, ja niin hän muuttui suolapatsaaksi. 27 Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä, 28 katseli Sodomaan ja Gomorraan päin ja yli koko lakeuden, ja katso, maasta nousi savu niinkuin pätsin savu. 29 Kun Jumala tuhosi sen lakeuden kaupungit, muisti Jumala Aabrahamia ja johdatti Lootin pois hävityksen keskeltä, hävittäessään ne kaupungit, joissa Loot oli asunut. 30 Ja Loot lähti Sooarista ja asettui vuoristoon molempien tyttäriensä kanssa, sillä hän pelkäsi asua Sooarissa; ja hän asui luolassa, hän ja hänen molemmat tyttärensä. 31 Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole ketään miestä, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa. 32 Tule, juottakaamme isällemme viiniä ja maatkaamme hänen kanssaan, saadaksemme isästämme jälkeläisen." 33 Niin he juottivat sinä yönä isällensä viiniä. Ja vanhempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi. 34 Seuraavana päivänä sanoi vanhempi nuoremmalle: "Katso, minä makasin viime yönä isäni kanssa; juottakaamme hänelle tänäkin yönä viiniä, ja mene sinä ja makaa hänen kanssaan, saadaksemme isästämme jälkeläisen". 35 Niin he juottivat sinäkin yönä isällensä viiniä; ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi. 36 Ja niin Lootin molemmat tyttäret tulivat isästänsä raskaiksi. 37 Ja vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab; hänestä polveutuvat mooabilaiset aina tähän päivään saakka. 38 Ja myöskin nuorempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ben-Ammi; hänestä polveutuvat ammonilaiset aina tähän päivään saakka.
Haitian(i) 1 De zanj Bondye yo rive Sodòm nan aswè. Lòt te chita bò pòtay lavil la. Wè li wè yo, li leve, li al kontre yo. Li bese tèt li jouk atè pou l' di yo bonjou. 2 Li di. Mesye, mwen la pou m' sèvi nou. Tanpri, vin lakay mwen. n'a ka lave pye nou, n'a pase nwit la la. Denmen maten, n'a leve, n'a reprann wout nou. Mesye yo reponn. Non. Nou pral pase nwit la sou laplas la. 3 Men Lòt te fòse yo sitèlman, y' al lakay li avè l'. Lòt pare yon bon manje pou yo, li fè pen san ledven. Epi yo manje. 4 Yo pa t' ankò kouche, lè mesye lavil Sodòm yo, jenn gason kou vye tonton, sènen kay la. tout gason nan lavil la te kouri vini. 5 Yo rele Lòt, yo di l' konsa. Kote mesye ki vin pase nwit lakay ou aswè a? Fè yo soti vin jwenn nou pou nou kouche ak yo? 6 Lòt soti al jwenn yo nan papòt la. Li fèmen pòt la dèyè do l', 7 li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a. 8 Gade, mwen gen de pitit fi ki tifi toujou, m'ap mennen yo ban nou. Nou mèt fè sa nou vle avèk yo. Men, pa fè mesye sa yo anyen, paske mwen resevwa yo lakay mwen, mwen fèt pou m' pwoteje yo. 9 Men, yo di. Wete kò ou la. Se moun vini ou ye! Kisa ou ye atò pou ou vin di nou sa pou nou fè. Sispann fè radòt la a, anvan nou pa fè ou pi mal pase yo. Sa ou tande a, yo bourade Lòt, epi yo pwoche pou yo defonse pòt la. 10 Men, de mesye yo ki te anndan an lonje men yo, yo rale Lòt antre anndan, epi yo fèmen pòt la. 11 Lèfini, yo vegle tout mesye ki te devan pòt kay la, depi pi piti a jouk pi gran an. Se konsa mesye yo t'ap vire tounen adwat agoch, yo pa t' kapab jwenn kote pòt kay la te ye. 12 De mesye yo pale ak Lòt, yo di l' konsa. Ki moun ankò ou gen nan lavil la? Pran bofi ou yo, pitit gason ou yo, ak pitit fi ou yo ansanm ak tout bagay ou gen nan lavil la, mete kò ou deyò. 13 Nou pral detwi tout bò isit la. Seyè a te tande tout sa yo t'ap di sou moun lavil sa a. Li voye nou detwi l'. 14 Lòt soti, li al jwenn mari pitit fi li yo, li di yo. Leve non, fè vit, ann met deyò. Seyè a pral detwi lavil la. Men bofi li yo te kwè se jwe li t'ap jwe. 15 Kou jou pral kase, zanj Bondye yo leve Lòt pou l' fè vit. Yo di l'. Fè vit non, monchè! Pran madanm ou ak de pitit fi ou yo, met deyò. Si se pa sa, n'ap mouri tout lè Bondye ap pini lavil la. 16 Lè yo wè Lòt t'ap kalbende, yo pran men li, yo pran men madanm li ansanm ak de pitit fi li yo, yo mennen yo andeyò lavil la, yo lage yo. Yo te fè sa, paske Seyè a te gen pitye pou Lòt. 17 Apre zanj yo te fin fè yo soti nan lavil la, yo di l'. Sove poul ou, si ou pa vle mouri. Pa gad dèyè. Pa rete menm nan plenn lan. Kouri al nan mòn yo pou ou pa pase tou. 18 Men, Lòt reponn li. O! Non, Mèt. Tanpri, pa mande m' tout sa. 19 Gade, ou deja fè m' yon gwo favè. Ou moutre m' jan ou gen pitye anpil pou mwen. Ou sove lavi m'. Men, mòn lan twò lwen. m'a mouri anvan m' rive, malè a va gen tan rive sou mwen. 20 Gade: ou wè ti bouk sa a? Li toupre. m'a gen tan rive la pou m' kache kò mwen. Tanpri, kite m' ale la. Ou wè se yon ti kote ki tout piti. Konsa m'a sove lavi m'. 21 Zanj lan di l'. Dakò, Mwen fè ou favè sa a ankò: mwen p'ap detwi ti bouk w'ap pale m' lan. 22 Kouri vit ale. Mwen p'ap ka fè anyen toutotan ou poko rive la. Se poutèt sa yo rele ti bouk la Zoa. 23 Solèy te fèk ap leve lè Lòt rive Zoa. 24 Lè sa a, Seyè a fè yon sèl lapli souf ak dife soti nan syèl la tonbe sou Sodòm ak Gomò. Wi, se Seyè a menm ki te fè sa. 25 Li detwi de lavil sa yo ak tout plenn lan ansanm ak tout moun ki te rete nan lavil yo ak tout plant ki t'ap pouse nan tè a. 26 Men, madan Lòt vire gade dèyè. Lamenm li tounen yon gwo estati sèl. 27 Nan granmaten, Abraram leve, li ale kote li te kanpe ap pale ak Seyè a. 28 Li voye je l' bò Sodòm ak Gomò, li wè tout plenn lan. Epi li rete konsa li wè gwo lafimen ap moute soti nan tè a tankou lafimen k'ap leve nan yon gwo founo dife. 29 Se konsa, lè Bondye t'ap detwi lavil yo nan plenn lan, li chonje Abraram. Li fè Lòt chape anba malè li tapral lage sou lavil kote li te rete a. 30 Men Lòt te pè rete nan bouk Zoa a. Se konsa, li menm ak de pitit li yo, yo soti Zoa, yo moute, y al rete nan mòn yo. Yo fè kay yo nan yon gwo twou wòch. 31 Pi gran fi a di pi piti a. Papa nou ap fin granmoun. Pa gen gason nan peyi a pou marye ak nou pou nou ka fè pitit jan sa fèt toupatou. 32 Vini non. Annou fè papa bwè diven jouk li sou. Apre sa, n'a kouche avè l'. Konsa, n'a fè pitit pou papa nou. 33 Menm jou sa a, lè aswè rive, yo fè papa yo bwè diven jouk li sou. Pi gran fi a kouche ak papa l'. Men, papa a te sitèlman sou, li pa t' konn anyen. 34 Nan denmen, pi gran an di pi piti a. Yèswa, mwen te kouche ak papa m'. Aswè a se tout pa ou: N'ap fè l' bwè diven ankò jouk li sou. Epi w'a al kouche avè l', pou nou de nou kapab fè pitit pou papa nou. 35 Se konsa, lè aswè rive, yo fè papa a bwè diven ankò jouk li sou. Epi pi piti a kouche avè l'. Men, fwa sa a ankò, Lòt pa t' konnen anyen. 36 Se konsa de pitit fi Lòt yo vin ansent pou papa yo. 37 Pi gran an fè yon pitit gason, li rele l' Moab. Se li menm ki zansèt moun Moab yo ki la jouk koulye a. 38 Pi piti a tout fè yon pitit gason. Li rele l' Bennami. Se li menm ki zansèt moun Amon yo ki la jouk jòdi a.
Hungarian(i) 1 Mikor a két angyal estére Sodomába jutott, Lót Sodoma kapujában ûl vala, és a mint meglátá õket Lót, felkele eléjök, és arczczal a földre borúla. 2 És monda: Ímé én Uraim kérlek, térjetek be a ti szolgátok házához, és háljatok ott, és mossátok meg lábaitokat; reggel korán felkelhettek és indulhattok útatokra. Azok pedig mondának: Nem, hanem az utczán hálunk meg. 3 De nagyon unszolá õket, és betérének hozzá, és bemenének az õ házába; õ pedig szerze nékik vendégséget, és pogácsát is süte, és evének. 4 Lefekvésök elõtt a város férfiai, Sodoma férfiai körûlvevék a házat, ifja, örege, mind az egész község egytõl egyig. 5 És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük õket. 6 És kiméne Lót õ hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót. 7 És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot. 8 Ímé van énnékem két leányom, a kik még nem ismertek férfiat, kihozom azokat ti hozzátok, és cselekedjetek velök a mint néktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csináljatok semmit, mivelhogy az én hajlékom árnyéka alá jöttenek. 9 Azok pedig mondának: Eredj el innen. Ismét mondának: Ez egy maga nálunk a jövevény s õ szabja a törvényt? Majd gonoszbul cselekszünk veled, hogy nem azokkal. És reá rohanának a férfiúra, Lótra, felette igen, és azon valának, hogy betörik az ajtót. 10 De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót. 11 Az embereket pedig, kik a ház ajtaja elõtt valának, vaksággal verék meg kicsinytõl nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében. 12 És mondának a férfiak Lótnak: Ki van még itt hozzád tartozó? võdet, fiaidat és leányaidat, és mindenedet, a mi a tied a városban, vidd ki e helybõl. 13 Mert mi elvesztjük e helyet, mivelhogy ezek kiáltása nagyra nõtt az Úr elõtt; és az Úr küldött minket, hogy elveszítsük ezt. 14 Kiméne azért Lót, és szóla az õ võinek, kik az õ leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helybõl, mert elveszti az Úr e várost; de az õ võinek úgy tetszék, mintha tréfálna. 15 És mikor a hajnal feljött, sürgetik vala az Angyalok Lótot, mondván: Kelj fel, vedd a te feleségedet és jelenlevõ két leányodat, hogy el ne veszsz a városnak bûne miatt. 16 Mikor pedig késedelmeskedék, megragadák a férfiak az õ kezét és az õ feleségének kezét és két leánya kezét, az Úrnak iránta való irgalmából, és kivivék õt: és ott hagyák a városon kívül. 17 És lõn mikor kivivék õket, monda az [egyik:] Mentsd meg a te életedet, hátra ne tekints, és meg ne állj a környéken; a hegyre menekülj, hogy el ne veszsz. 18 És monda Lót nékik: Ne oh Uram! 19 Ímé a te szolgád kegyelmet talált te elõtted, és nagy a te irgalmasságod, melyet mutattál irántam, hogy életemet megtartotta: de én nem menekûlhetek a hegyre, nehogy utólérjen a veszedelem, és meghaljak. 20 Ímhol az a város közel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekûljek kérlek oda, lám kicsiny az; és én életben maradok. 21 Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyrõl szólottál. 22 Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak. 23 A nap feljött vala a földre, mikor Lót Czóárba ére. 24 És bocsáta az Úr Sodomára és Gomorára kénköves és tüzes esõt az Úrtól az égbõl. 25 És elsûlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is. 26 És hátra tekinte az õ felesége, és sóbálványnyá lõn. 27 Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe elõtt állott vala. 28 És tekinte Sodoma és Gomora felé, és az egész környék földje felé; és látá, és ímé felszálla a földnek füstje, mint a kemencze füstje. 29 És lõn mikor elveszté Isten annak a környéknek városait, megemlékezék az Isten Ábrahámról, és kiküldé Lótot a veszedelembõl, mikor elsûlyeszté a városokat, a melyekben lakott vala Lót. 30 Lót pedig felméne Czóárból, és letelepedék a hegyen, és vele együtt az õ két leánya is, mert fél vala Czóárban lakni; lakozék tehát egy barlangban õ és az õ két leánya. 31 És monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atyánk megvénhedett, és nincsen a földön férfiú, a ki mi hozzánk bejöhetne az egész föld szokása szerint. 32 Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk õ vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól. 33 Adának azért inni bort az õ atyjoknak azon éjszaka, és beméne a nagyobbik, és hála az õ atyjával, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl. 34 És lõn másodnapon, monda a nagyobbik a kisebbiknek: Ímé a mult éjjel én háltam atyámmal, adjunk néki bort inni ez éjjel is, és menj be te, hálj vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól. 35 Adának azért azon éjszaka is az õ atyjoknak bort inni, és felkele a kisebbik is és vele hála; õ pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl. 36 És teherbe esének Lót leányai mindketten az õ atyjoktól. 37 És szûle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig. 38 A kisebbik is fiat szûle és nevezé annak nevét Benamminak. Ez az Ammoniták atyja mind a mai napig.
Indonesian(i) 1 Sesudah bertamu pada Abraham, kedua malaikat itu pergi ke Sodom dan tiba di sana pada waktu malam. Lot sedang duduk di pintu gerbang kota, dan setelah melihat mereka, ia bangkit untuk menyambut mereka. Lalu sujudlah ia di hadapan mereka, 2 dan berkata, "Tuan-tuan, silakan singgah di rumah saya. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan bermalam di rumah saya. Besok kalau mau, Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi dan meneruskan perjalanan." Tetapi mereka menjawab, "Terima kasih, biar kami bermalam di sini saja, di lapangan kota." 3 Lot memohon dengan sangat, dan akhirnya mereka masuk bersama dia ke dalam rumahnya. Lot menyediakan hidangan lezat dan memanggang roti secukupnya, lalu makanlah mereka. 4 Tetapi sebelum tamu-tamu itu pergi tidur, orang-orang Sodom mengepung rumah itu. Semua orang laki-laki di kota itu, baik yang tua maupun yang muda, ada di situ. 5 Mereka berseru kepada Lot, dan bertanya, "Di mana orang-orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka, supaya kami dapat bercampur dengan mereka!" 6 Lot keluar dari rumahnya, dan sesudah menutup pintu, 7 ia berkata kepada orang-orang Sodom itu, "Saudara-saudara, saya minta dengan sangat, janganlah melakukan hal yang sejahat itu! 8 Coba dengar, saya punya dua anak perawan. Biar saya serahkan mereka kepada kalian dan kalian boleh melakukan apa saja dengan mereka. Tetapi jangan apa-apakan tamu-tamu saya ini; sebab saya wajib melindungi mereka." 9 Tetapi kata orang-orang Sodom itu kepada Lot, "Pergi! Engkau orang asing mau mengatur kami? Ayo, pergi! Kalau tidak, engkau akan kami hajar lebih berat daripada kedua orang itu." Lalu mereka mendorong Lot dan menyerbu hendak mendobrak pintu. 10 Tetapi kedua tamu itu mengulurkan tangan mereka dan menarik Lot masuk ke dalam rumah, lalu menutup pintu. 11 Mereka membutakan semua orang yang ada di luar rumah itu, sehingga orang-orang itu tidak dapat menemukan pintu itu lagi. 12 Kedua tamu itu berkata kepada Lot, "Jika engkau mempunyai anak laki-laki, anak perempuan, menantu atau sanak saudara lainnya yang tinggal di dalam kota ini, bawalah mereka keluar dari sini, 13 sebab kota ini akan kami musnahkan. TUHAN telah mendengar tuduhan-tuduhan berat terhadap penduduk di sini, dan kami telah diutusnya untuk menumpas kota Sodom." 14 Lalu pergilah Lot menemui dua orang tunangan kedua anaknya, dan berkata, "Cepatlah keluar dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkannya." Tetapi mereka mengira Lot bergurau saja. 15 Pada waktu subuh, kedua malaikat itu mendesak Lot supaya lekas berangkat. "Cepatlah," kata mereka. "Pergilah dengan istrimu dan kedua anak gadismu dari sini, supaya kalian jangan mati apabila kota ini dimusnahkan." 16 Lot bimbang. Tetapi TUHAN merasa kasihan kepadanya; karena itu kedua tamunya menuntun Lot dan istrinya serta kedua anaknya ke luar kota. 17 Sesudah itu seorang dari malaikat itu berkata, "Larilah, selamatkan nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di lembah. Larilah ke pegunungan, supaya kalian jangan mati!" 18 Tetapi Lot menjawab, "Aduh, Tuan jangan suruh kami lari ke pegunungan. 19 Memang, Tuan telah sangat menolong saya dan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi pegunungan itu begitu jauh; jangan-jangan saya tersusul bencana itu lalu mati sebelum sampai di sana. 20 Lihat, di depan itu ada kota kecil yang tidak begitu jauh. Izinkan saya lari ke sana supaya selamat." 21 Malaikat itu menjawab, "Baiklah, kota kecil itu tak akan kutumpas. 22 Cepat, larilah! Sebab aku tidak bisa berbuat apa-apa sebelum engkau sampai di sana." Karena Lot menyebut kota itu kecil, maka kota itu dinamakan Zoar. 23 Matahari sedang terbit ketika Lot sampai di Zoar. 24 Tiba-tiba TUHAN menurunkan hujan belerang yang berapi atas Sodom dan Gomora. 25 Kedua kota itu dihancurkan, juga seluruh lembah dan semua tumbuh-tumbuhan serta semua penduduk di situ. 26 Tetapi istri Lot menoleh ke belakang, lalu dia berubah menjadi tiang garam. 27 Keesokan harinya, pagi-pagi, Abraham cepat-cepat pergi ke tempat ia berdiri di hadapan TUHAN sehari sebelumnya. 28 Ia memandang ke arah Sodom dan Gomora dan ke seluruh lembah, dan melihat asap mengepul dari tanah itu, seperti asap dari tungku raksasa. 29 Demikianlah, ketika Allah membinasakan kota-kota itu di lembah di mana Lot tinggal, Allah ingat kepada Abraham dan menolong Lot melarikan diri. 30 Karena Lot takut menetap di Zoar, maka pergilah ia ke pegunungan bersama-sama dengan kedua anaknya perempuan, lalu tinggal di dalam sebuah gua. 31 Anak perempuan yang sulung berkata kepada adiknya, "Ayah sudah tua, dan di seluruh negeri ini tak ada orang laki-laki yang dapat mengawini kita supaya kita mendapat anak. 32 Mari, kita buat ayah mabuk, lalu kita tidur dengan dia supaya kita mendapat anak." 33 Pada malam itu mereka memberi ayah mereka minum anggur, lalu anak yang sulung tidur dengan ayahnya; tetapi ayahnya begitu mabuk sehingga tidak tahu apa yang terjadi. 34 Keesokan harinya, anak yang sulung berkata kepada adiknya, "Tadi malam saya sudah tidur dengan ayah! Nanti malam kita buat dia mabuk lagi. Lalu tidurlah kau dengan dia. Nanti kita masing-masing mendapat anak." 35 Demikianlah pada malam itu mereka membuat Lot mabuk, dan anaknya yang kedua tidur dengan dia. Dan Lot terlalu mabuk lagi sehingga tidak tahu apa yang terjadi. 36 Lalu mengandunglah kedua anak Lot itu karena ayah mereka sendiri. 37 Anak yang sulung melahirkan anak laki-laki yang dinamakannya Moab. Dia menjadi leluhur orang Moab yang sekarang. 38 Anak yang kedua melahirkan anak laki-laki juga yang dinamakannya Ben-Ami. Dia menjadi leluhur bangsa Amon yang sekarang.
Italian(i) 1 OR que’ due Angeli giunsero in Sodoma, in su la sera; e Lot sedeva alla porta di Sodoma; e come egli li vide, si levò per andar loro incontro, e s’inchinò verso terra. 2 E disse: Or su, signori miei, io vi prego, riducetevi in casa del vostro servitore, e statevi questa notte ad albergo, e vi lavate i piedi: poi domattina voi vi leverete, e ve ne andrete al vostro cammino. Ed essi dissero: No; anzi noi staremo questa notte in su la piazza. 3 Ma egli fece loro gran forza, tanto che essi si ridussero appo lui, ed entrarono in casa sua. Ed egli fece loro un convito, e cosse de’ pani azzimi, ed essi mangiarono. 4 Avanti che si fossero posti a giacere, gli uomini della città di Sodoma intorniarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo, fin dalle estremità della città. 5 E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo. 6 E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l’uscio dietro. 7 E disse: Deh! fratelli miei, non fate male. 8 Ecco, ora io ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e fate loro come vi piacerà; solo non fate nulla a questi uomini; perciocchè per questo son venuti all’ombra del mio coperto. 9 Ma essi gli dissero: Fatti in là. Poi dissero: Quest’uno è venuto qua per dimorarvi come straniere, e pur fa il giudice! Ora noi faremo peggio a te che a loro. Fecero adunque gran forza a quell’uomo Lot, e si accostarono per romper l’uscio. 10 E quegli uomini stesero le mani, e ritrassero Lot a loro, dentro alla casa; poi serrarono l’uscio. 11 E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta. 12 E quegli uomini dissero a Lot: Chi de’ tuoi è ancora qui? fa’ uscir di questo luogo generi, figliuoli e figliuole, e chiunque è de’ tuoi in questa città. 13 Perciocchè noi di presente distruggeremo questo luogo; perchè il grido loro è grande nel cospetto del Signore; e il Signore ci ha mandati per distruggerlo. 14 Lot adunque uscì fuori, e parlò a’ suoi generi, che doveano prender le sue figliole, e disse loro: Levatevi, uscite di questo luogo; perciocchè il Signore di presente distruggerà questa città. Ma parve loro ch’egli si facesse beffe. 15 E, come l’alba cominciò ad apparire, gli Angeli sollecitarono Lot, dicendo: Levati, prendi la tua moglie, e le tue due figliuole che qui si ritrovano; che talora tu non perisca nell’iniquità della città. 16 Ed egli s’indugiava; ma quegli uomini presero lui, la sua moglie e le sue due figliuole, per la mano perciocchè il Signore voleva risparmiarlo, e lo fecero uscire, e lo misero fuor della città. 17 E quando li ebber fatti uscir fuori, il Signore disse: Scampa sopra l’anima tua; non riguardare indietro, e non fermarti in tutta la pianura; scampa verso il monte, che talora tu non perisca. 18 E Lot disse loro: Deh! no, Signore. 19 Ecco, ora il tuo servitore ha trovato grazia appo te, e tu hai usata gran benignità in ciò che hai fatto verso me, conservando in vita la mia persona; ma io non potrò scampar verso il monte, che il male non mi giunga, onde io morrò. 20 Deh! ecco, questa città è vicina, per rifuggirmici, ed è poca cosa; deh! lascia che io mi salvi là non è ella poca cosa?, e la mia persona resterà in vita. 21 Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato. 22 Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar. 23 Il sole si levava in su la terra, quando Lot arrivò a Soar. 24 E il Signore fece piover dal cielo sopra Sodoma e sopra Gomorra, solfo e fuoco, dal Signore. 25 E sovvertì quelle città e tutta la pianura, e tutti gli abitanti di esse città, e le piante della terra. 26 Or la moglie di Lot riguardò di dietro a lui, e divenne una statua di sale. 27 Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon’ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore. 28 E, riguardando verso Sodoma e Gomorra e verso tutto il paese della pianura, vide che dalla terra saliva un fumo simile ad un fumo di fornace. 29 Così avvenne che, quando Iddio distrusse le città della pianura, egli si ricordò di Abrahamo, e mandò Lot fuori di mezzo la sovversione, mentre egli sovvertiva le città nelle quali Lot era dimorato. 30 POI Lot salì di Soar, e dimorò sul monte, insieme con le sue due figliuole perciocchè egli temeva di dimorare in Soar, e dimorò in una spelonca, egli e le sue due figliuole. 31 E la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più uomo alcuno sulla terra ch’entri da noi, secondo l’usanza di tutta la terra. 32 Vieni, diam da bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui; e così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie. 33 Quell’istessa notte adunque diedero a ber del vino al loro padre; e la maggiore venne, e si giacque con suo padre, il quale non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò. 34 E il giorno seguente, la maggiore disse alla minore: Ecco, la notte passata io son giaciuta con mio padre; diamogli a ber del vino ancora questa notte; poi va’, e giaciti con lui; così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie. 35 Quella notte adunque diedero ancora a ber del vino al padre loro, e la minore si levò, e si giacque con lui; ed egli non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò. 36 E le due figliuole di Lot concepettero di lor padre. 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de’ Moabiti, che son fino ad oggi. 38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-ammi. Esso è il padre degli Ammoniti, che son fino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or i due angeli giunsero a Sodoma verso sera; e Lot stava sedendo alla porta di Sodoma; e, come li vide, s’alzò per andar loro incontro e si prostrò con la faccia a terra, e disse: 2 "Signori miei, vi prego, venite in casa del vostro servo, albergatevi questa notte, e lavatevi i piedi; poi domattina vi leverete per tempo e continuerete il vostro cammino". Ed essi risposero: "No; passeremo la notte sulla piazza". 3 Ma egli fe’ loro tanta premura, che vennero da lui ed entrarono in casa sua. Ed egli fece loro un convito, cosse dei pani senza lievito, ed essi mangiarono. 4 Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato; e chiamarono Lot, e gli dissero: 5 "Dove sono quegli uomini che son venuti da te stanotte? Menaceli fuori, affinché noi li conosciamo!" 6 Lot uscì verso di loro sull’ingresso di casa, si chiuse dietro la porta, e disse: 7 "Deh, fratelli miei, non fate questo male! 8 Ecco, ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh, lasciate ch’io ve le meni fuori, e voi fate di loro quel che vi piacerà; soltanto non fate nulla a questi uomini, poiché son venuti all’ombra del mio tetto". 9 Ma essi gli dissero: "Fatti in là!" E ancora: "Quest’individuo è venuto qua come straniero, e la vuol far da giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!" E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta. 10 Ma quegli uomini stesero la mano, trassero Lot in casa con loro, e chiusero la porta. 11 E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta. 12 E quegli uomini dissero a Lot: "Chi hai tu ancora qui? fa’ uscire da questo luogo generi, figliuoli, figliuole e chiunque de’ tuoi è in questa città; 13 poiché noi distruggeremo questo luogo, perché il grido contro i suoi abitanti è grande nel cospetto dell’Eterno, e l’Eterno ci ha mandati a distruggerlo". 14 Allora Lot usci, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figliuole, e disse: "Levatevi, uscite da questo luogo, perché l’Eterno sta per distruggere la città". Ma ai i generi parve che volesse scherzare. 15 E come l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot, dicendo: "Lèvati, prendi tua moglie e le tue due figliuole che si trovan qui, affinché tu non perisca nel castigo di questa città". 16 Ma egli s’indugiava; e quegli uomini presero per la mano lui, sua moglie e le sue due figliuole, perché l’Eterno lo volea risparmiare; e lo menaron via, e lo misero fuori della città. 17 E avvenne che quando li ebbero fatti uscire, uno di quegli uomini disse: "Sàlvati la vita! non guardare indietro, e non ti fermare in alcun luogo della pianura; sàlvati al monte, che tu non abbia a perire!" 18 E Lot rispose loro: "No, mio signore! 19 ecco, il tuo servo ha trovato grazia agli occhi tuoi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi al monte prima che il disastro mi sopraggiunga, ed io perisca. 20 Ecco, questa città è vicina da potermici rifugiare, ed è piccola. Deh, lascia ch’io scampi quivi non è essa piccola? e vivrà l’anima mia!" 21 E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato. 22 Affrettati, scampa colà, poiché io non posso far nulla finché tu vi sia giunto". Perciò quella città fu chiamata Tsoar. 23 Il sole si levava sulla terra quando Lot arrivò a Tsoar. 24 Allora l’Eterno fece piovere dai cieli su Sodoma e Gomorra zolfo e fuoco, da parte dell’Eterno; 25 ed egli distrusse quelle città e tutta la pianura e tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo. 26 Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro, e diventò una statua di sale. 27 E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno; 28 guardò verso Sodoma e Gomorra e verso tutta la regione della pianura, ed ecco vide un fumo che si levava dalla terra, come il fumo d’una fornace. 29 Così avvenne che, quando Iddio distrusse le città della pianura, egli si ricordò d’Abrahamo, e fece partir Lot di mezzo al disastro, allorché sovvertì le città dove Lot avea dimorato. 30 Lot salì da Tsoar e dimorò sul monte insieme con le sue due figliuole, perché temeva di stare in Tsoar; e dimorò in una spelonca, egli con le sue due figliuole. 31 E la maggiore disse alla minore: "Nostro padre è vecchio, e non c’è più nessuno sulla terra per venire da noi, come si costuma in tutta la terra. 32 Vieni, diamo a bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre". 33 E quella stessa notte dettero a bere del vino al loro padre; e la maggiore entrò e si giacque con suo padre; ed egli non s’accorse né quando essa si coricò né quando si levò. 34 E avvenne che il dì seguente, la maggiore disse alla minore: "Ecco, la notte passata io mi giacqui con mio padre; diamogli a bere del vino anche questa notte; e tu entra, e giaciti con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre". 35 E anche quella notte dettero a bere del vino al padre loro, e la minore andò a giacersi con lui; ed egli non s’accorse né quando essa si coricò né quando si levò. 36 Così le due figliuole di Lot rimasero incinte del loro padre. 37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al di d’oggi. 38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che sussistono fino al dì d’oggi.
Korean(i) 1 날이 저물 때에 그 두 천사가 소돔에 이르니 마침 롯이 소돔 성 문에 앉았다가 그들을 보고 일어나 영접하고 땅에 엎드리어 절하여 2 가로되 `내 주여 ! 돌이켜 종의 집으로 들어와 발을 씻고 주무시고 일찌기 일어나 갈 길을 가소서' 그들이 가로되 `아니라 우리가 거리에서 경야하리라' 3 롯이 간청하매 그제야 돌이켜서 그 집으로 들어 오는지라 롯이 그들을 위하여 식탁을 베풀고 무교병을 구우니 그들이 먹으니라 4 그들의 눕기 전에 그 성 사람 곧 소돔 백성들이 무론 노소하고 사방에서 다 모여 그 집을 에워싸고 5 롯을 부르고 그에게 이르되 `이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ? 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라' 6 롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고 7 이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라 8 내게 남자를 가까이 아니한 두 딸이 있노라 청컨대 내가 그들을 너희에게로 이끌어내리니 너희 눈에 좋은대로 그들에게 행하고 이 사람들은 내 집에 들어왔은즉 이 사람들에게는 아무 짓도 하지 말라' 9 그들이 가로되 `너는 물러나라' 또 가로되 `이놈이 들어와서 우거하면서 우리의 법관이 되려 하는도다 이제 우리가 그들보다 너를 더 해하리라' 하고 롯을 밀치며 가까이 나아와서 그 문을 깨치려 하는지라 10 그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 문을 닫으며 11 문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라 12 그 사람들이 롯에게 이르되 `이 외에 네게 속한 자가 또 있느냐 ? 네 사위나 자녀나 성중에 네게 속한 자들을 다 성 밖으로 이끌어내라 13 그들에 대하여 부르짖음이 여호와 앞에 크므로 여호와께서 우리로 이 곳을 멸하러 보내셨나니 우리가 멸하리라' 14 롯이 나가서 그 딸과 정혼한 사위들에게 고하여 이르되 `여호와께서 이 성을 멸하실터이니 너희는 일어나 이 곳에서 떠나라' 하되 그 사위들이 농담으로 여겼더라 15 동틀 때에 천사가 롯을 재촉하여 가로되 `일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 이끌라 이 성의 죄악 중에 함께 멸망할까 하노라' 16 그러나 롯이 지체하매 그 사람들이 롯의 손과, 그 아내의 손과, 두 딸의 손을 잡아 인도하여 성밖에 두니 여호와께서 그에게 인자를 더하심이었더라 17 그 사람들이 그들을 밖으로 이끌어 낸 후에 이르되 `도망하여 생명을 보존하라 돌아보거나 들에 머무르거나 하지 말고 산으로 도망하여 멸망함을 면하라' 18 롯이 그들에게 이르되 `내 주여 그리 마옵소서 19 종이 주께 은혜를 얻었고 주께서 큰 인자를 내게 베푸사 내 생명을 구원하시오나 내가 도망하여 산까지 갈 수 없나이다 두렵건대 재앙을 만나 죽을까 하나이다 20 보소서 저 성은 도망하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그 곳에 도망하게 하소서 이는 작은 성이 아니니이까 ? 내 생명이 보존되리이다' 21 그가 그에게 이르되 `내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니 22 그리로 속희 도망하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 행할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 성 이름을 소알이라 불렀 더라 23 롯이 소알에 들어갈 때에 해가 돋았더라 24 여호와께서 하늘 곧 여호와에게로서 유황과 불을 비같이 소돔과 고모라에 내리사 25 그 성들과 온 들과 성에 거하는 모든 백성과 땅에 난것을 다 엎어 멸하셨더라 26 롯의 아내는 뒤를 돌아본고로 소금 기둥이 되었더라 27 아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러 28 소돔과 고모라와 그 온 들을 향하여 눈을 들어 연기가 옹기점 연기같이 치밀음을 보았더라 29 하나님이 들의 성들을 멸하실 때 곧 롯의 거하는 성을 엎으실 때에 아브라함을 생각하사 롯을 그 엎으시는 중에서 내어 보내셨더라 30 롯이 소알에 거하기를 두려워하여 두 딸과 함께 소알에서 나와 산에 올라 거하되 그 두 딸과 함께 굴에 거하였더니 31 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 `우리 아버지는 늙으셨고 이 땅에는 세상의 도리를 좇아 우리의 배필 될 사람이 없으니 32 우리가 우리 아버지에게 술을 마시우고 동침하여 우리 아버지로 말미암아 인종을 전하자' 하고 33 그 밤에 그들이 아비에게 술을 마시우고 큰 딸이 들어가서 그 아비와 동침하니라 그러나 그 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라 34 이튿날에 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 `어제 밤에는 내가 우리 아버지와 동침하였으니 오늘 밤에도 우리가 아버지에게 술을 마시우고 네가 들어가 동침하고 우리가 아버지로 말미암아 인종을 전하자' 하고 35 이 밤에도 그들이 아비에게 술을 마시우고 작은 딸이 일어나 아비와 동침하니라 그러나 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라 36 롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고 37 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니 오늘날 모압 족속의 조상이요 38 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤암미라 하였으니 오늘날 암몬 족속의 조상이었더라
Lithuanian(i) 1 Kai du angelai vakare atė jo į Sodomą, Lotas sėdėjo Sodomos vartuose. Lotas, pamatęs juos, atsikėlė jų pasitikti ir nusilenkė iki žemės. 2 Jis tarė: “Mano viešpačiai, prašau, užsukite į savo tarno namus, pernakvokite ir nusiplaukite kojas. Anksti atsikėlę, galėsite eiti savo keliu”. Bet jie atsakė: “Ne, mes nakvosime gatvėje”. 3 Jis taip maldavo juos, kad jie užsuko pas jį ir įėjo į jo namus. Jis paruošė jiems vaišes, iškepė neraugintos duonos, ir jie valgė. 4 Jiems dar neatsigulus, visi Sodomos miesto vyrai, jauni ir seni, iš visų miesto dalių apsupo namus. 5 Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”. 6 Lotas išėjo pas juos į prieangį ir, užrakinęs duris, 7 tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai! 8 Aš turiu dvi dukteris, kurios dar nepažino vyro. Leiskite man jas išvesti pas jus ir darykite su jomis, kaip jums patinka. Tik tiems vyrams nieko nedarykite, nes jie atėjo po mano stogu”. 9 Bet jie tarė: “Šalin! Jis čia atvyko, kad gyventų kaip ateivis, o nori teisėju būti! Dabar mes pasielgsime su tavimi pikčiau negu su jais”. Jie smarkiai veržėsi prie Loto, norėdami išlaužti duris. 10 Tačiau vyrai savo rankomis įtempė Lotą į namą ir užrakino duris. 11 O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų. 12 Lotui juodu tarė: “Ar turi čia ką nors iš savųjų: žentus, sūnus, dukteris? Išvesk juos iš šios vietos! 13 Mes sunaikinsime šitą vietą, kadangi jų garsus šauksmas pasiekė Viešpatį ir Jis mus siuntė ją sunaikinti”. 14 Lotas išėjęs kalbėjo žentams, kurie buvo vedę jo dukteris: “Išeikite iš šios vietos, nes Viešpats sunaikins miestą”. Bet žentams atrodė, kad jis juokauja. 15 Išaušus angelai ragino Lotą, sakydami: “Imk žmoną ir abi dukteris, kurios čia yra, kad nebūtumėte sunaikinti dėl miesto kaltės”. 16 Kadangi jis delsė, tai tie vyrai nutvėrė jį už rankos, jo žmoną ir abi dukteris, nes Viešpats jų pasigailėjo, ir išvedę paleido už miesto ribų. 17 Išvedę juos, tarė: “Gelbėk savo gyvybę! Nežiūrėk atgal ir nesustok kur nors apylinkėje! Bėk į kalną, kad nežūtum!” 18 Lotas jiems atsakė: “O ne, mano Viešpatie! 19 Aš, Tavo tarnas, radau malonę Tavo akyse, ir man parodei didelį gailestingumą, išgelbėdamas mano gyvybę. Negaliu bėgti į kalną, kad kas bloga nenutiktų ir nenumirčiau. 20 Štai arti yra miestas. Leisk man į jį bėgti­jis yra mažas, ir aš jame išsigelbėsiu”. 21 Jis tarė jam: “Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai. 22 Skubėk, gelbėkis tenai. Nes Aš nieko negaliu daryti, kol nuvyksi ten”. Todėl tą miestą pavadino Coaru. 23 Saulei tekant, Lotas įėjo į Coarą. 24 Tuomet Viešpats siuntė ant Sodomos ir Gomoros sieros ir ugnies lietų. 25 Jis sunaikino tuos miestus, visą apylinkę, visus miesto gyventojus ir augalus. 26 Bet Loto žmona pažvelgė atgal ir pavirto druskos stulpu. 27 Anksti rytą Abraomas atėjo į tą vietą, kur jis stovėjo Viešpaties akivaizdoje, 28 ir pažvelgė Sodomos ir Gomoros link ir į visą jų apylinkę; jis matė kylančius nuo žemės dūmus kaip iš krosnies. 29 Dievas, sunaikindamas tos apylinkės miestus, atsiminė Abraomą ir išvedė Lotą iš pražūties, kai sugriovė miestus, kuriuose Lotas gyveno. 30 Lotas ir jo abi dukterys išėjo iš Coaro ir apsigyveno kalne, nes jis bijojo gyventi Coare. Jie apsigyveno oloje, jis ir abi jo dukterys. 31 Tada vyresnioji tarė jaunesniajai: “Mūsų tėvas senas, ir žemėje nebeliko vyro, kuris galėtų įeiti pas mus, kaip priimta visoje žemėje. 32 Eime, nugirdysime vynu savo tėvą ir atsigulsime prie jo, kad iš tėvo susilauktume palikuonių!” 33 Jos tą naktį nugirdė vynu savo tėvą. Po to vyresnioji įėjo ir gulėjo su savo tėvu, o tas nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė. 34 Kitą dieną vyresnioji tarė jaunesniajai: “Aš praėjusią naktį gulėjau su savo tėvu. Nugirdykime jį vynu ir šiąnakt. Po to eik, atsigulk prie jo, kad iš savo tėvo susilauktum palikuonio!” 35 Taigi jos ir kitą naktį nugirdė vynu tėvą. Paskui jaunesnioji įėjo ir gulėjo su juo, o jis nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė. 36 Taip abi Loto dukterys pastojo nuo savo tėvo. 37 Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas. 38 Jaunesnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Amonu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių amonitų tėvas.
PBG(i) 1 I przyszli dwaj Aniołowie do Sodomy w wieczór, a Lot siedział w bramie Sodomskiej. Gdy je tedy ujrzał Lot, wstawszy szedł przeciwko nim, i skłonił się twarzą ku ziemi, i rzekł: 2 Oto proszę panowie moi, wstąpcie teraz do domu sługi swego, a bądźcie tu na noc, i umyjcie nogi swe; potem rano wstawszy pójdziecie w drogę waszę. Którzy odpowiedzieli: Bynajmniej; ale na ulicy będziemy nocowali. 3 Ale on przymuszał ich bardzo, iż się skłonili do niego, i weszli w dom jego; zaczem sprawił im ucztę, i napiekł chleba przaśnego, i jedli. 4 Lecz pierwej niż oni poszli spać, oto obywatele miasta, mężowie Sodomscy, obstąpili dom, od młodego aż do starego, wszystek lud zewsząd. 5 I wołali na Lota, i rzekli mu: Gdzie są mężowie, którzy przyszli do ciebie w nocy? wywiedź je do nas, abyśmy je poznali. 6 Tedy wyszedł do nich Lot ze drzwi, i zamknął drzwi za sobą. 7 I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego. 8 Oto teraz mam dwie córki, które nie poznały męża; wywiodę je teraz do was, a czyńcie z niemi, co się wam podoba, tylko mężom tym nic nie czyńcie; bo dlatego weszli pod cień dachu mego. 9 A oni rzekli: Pójdźże tam; i mówili: Ten sam przyszedł, aby tu gościem był, a miałby nas sądzić? przetoż gorzej uczynimy tobie, niż onym i czynili gwałt wielki mężowi onemu Lotowi, i przystąpili, aby drzwi wyłamali. 10 Ale mężowie oni, wyciągnąwszy rękę swoję, wwiedli Lota do siebie w dom, i zamknęli drzwi. 11 A męże one, którzy byli u drzwi domu, pozarażali ślepotą, od najmniejszego, aż do największego; tak, iż się spracowali, szukając drzwi. 12 Tedy rzekli mężowie oni do Lota: Maszli tu jeszcze kogo, zięcia, albo syny twe, albo córki twoje, i wszystko, co masz w mieście, wyprowadź z miejsca tego. 13 Skazimy bowiem to miejsce, przeto, że się wzmógł krzyk ich przed Panem, i posłał nas Pan, abyśmy je skazili. 14 Tedy wyszedłszy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo skazi Pan to miasto; ale się zdało w oczach zięciów jego, jakoby żartował. 15 A gdy weszła zorza, przymuszali Aniołowie Lota, mówiąc: Wstań, weźmij żonę twoję, i dwie córki twoje, które tu są, byś snać nie zginął w nieprawości miasta tego. 16 A gdy się ociągał, ujęli mężowie oni rękę jego, i rękę żony jego, i rękę dwóch córek jego, ( albowiem mu Pan folgował,) i wywiedli go, i postawili go przed miastem. 17 I gdy je wywiedli precz, rzekł jeden: Jeźli chcesz, zachowaj duszę twoję, a nie oglądaj się nazad, ani stawaj na tej wszystkiej równinie; uchodź na górę, byś snać nie zginął. 18 A Lot rzekł do nich: Nie tak, proszę, panowie moi; 19 Oto teraz znalazł sługa twój łaskę w oczach twoich, i okazałeś obficie miłosierdzie twoje, któreś uczynił ze mną, zachowawszy duszę moję; aleć ja nie będę mógł ujść na tę górę, by mię snać nie zachwyciło to złe, i umarłbym. 20 Ale oto tu jest miasto nie daleko, do którego bym uciekł, małeć jest; proszę niech tam ujdę, ( wszak małe jest,) a będzie żywa dusza moja. 21 Tedy rzekł do niego: Oto, i wtem wysłuchałem cię, abym nie wywrócił miasta tego, o któremeś mówił. 22 Śpieszże się a uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, aż ty tam dojdziesz; przetoż nazwane jest imię miasta onego Zoar. 23 Wtem słońce weszło na ziemię, a Lot wszedł do Zoar. 24 Tedy Pan spuścił jako deszcz na Sodomę i na Gomorrę siarkę i ogień, od Pana z nieba. 25 I wywrócił miasta one, i wszystkę onę równinę, wszystkie obywatele miast onych, i urodzaje onej ziemi. 26 I obejrzała się żona jego idąc za nim, a obróciła się w słup solny. 27 Wstawszy tedy Abraham rano, pospieszył się na ono miejsce, kędy stał przed Panem. 28 I spojrzał ku Sodomie i Gomorze, i ku wszystkiej ziemi onej równiny, i obaczył, a oto wychodził dym z onej ziemi, jako dym z pieca. 29 A gdy wywracał Bóg miasta onej równiny, wspomniał Bóg na Abrahama i wybawił Lota z pośrodku wywrócenia, gdy wywracał one miasta, w których Lot mieszkał. 30 Potem wyszedł Lot z Zoar, i mieszkał na górze, i dwie córki jego z nim, albowiem się bał mieszkać w Zoar; ale mieszkał w jaskini, on i dwie córki jego. 31 Tedy rzekła starsza do młodszej: Ojciec nasz stary a nie masz męża na ziemi, który by wszedł do nas, według zwyczaju wszystkiej ziemi. 32 Pójdź, upójmy ojca naszego winem, a śpijmy z nim, abyśmy zachowały z ojca naszego nasienie. 33 Dały tedy pić ojcu swemu wina onej nocy. I wszedłszy starsza spała z ojcem swym; ale on nie czuł ani kiedy się układła, ani kiedy wstała. 34 I stało się nazajutrz, że rzekła starsza do młodszej: Otom ja spała przeszłej nocy z ojcem swym, dajmyż mu pić wina jeszcze tej nocy, i wnijdziesz, i będziesz spała z nim, a zachowamy z ojca naszego nasienie. 35 Tedy dały pić i onej nocy ojcu swemu wina; i przyszedłszy młodsza spała z nim; ale on nie czuł, ani kiedy się układła, ani kiedy wstała. 36 A tak poczęły obie córki Lotowe z ojca swego. 37 I urodziła starsza syna, a nazwała imię jego Moab; ten jest ojcem Moabitów, aż do dnia tego. 38 Młodsza też urodziła syna, i nazwała imię jego Benammi; ten jest ojcem synów Ammonowych, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra, 2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite. 3 Entretanto, Lot insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram. 4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados; 5 e, chamando a Lot, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Trá-los cá fora a nós, para que os conheçamos. 6 Então Lot saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si, 7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente; 8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado. 9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Lot, e aproximavam-se para arrombar a porta. 10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Lot entrar para dentro da casa, e fecharam a porta; 11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta. 12 Então disseram os homens a Lot: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar; 13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo. 14 Tendo saído Lot, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando. 15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Lot, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade. 16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade. 17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças. 18 Respondeu-lhe Lot: Ah, assim não, meu Senhor! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra. 20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma. 21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar. 22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Soar. 23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Lot entrou em Soar. 24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. 25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra. 26 Mas a mulher de Lot olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal. 27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor; 28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha. 29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Lot do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Lot habitara. 30 E subiu Lot de Soar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Soar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas. 31 Então a primogénita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra; 32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai. 33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogénita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 34 No dia seguinte disse a primogénita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai. 35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 36 Assim as duas filhas de Lot conceberam de seu pai. 37 A primogénita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moab; este é o pai dos moabitas de hoje. 38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Norwegian(i) 1 Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot så dem, stod han op og gikk dem i møte og bøide sig med sitt ansikt til jorden 2 og sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders føtter! Så kan I stå tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli på gaten inatt. 3 Da nødde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et måltid for dem og bakte usyrede brød, og de åt. 4 Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset. 5 Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem! 6 Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig 7 og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning! 8 Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak! 9 Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren. 10 Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren. 11 Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren. 12 Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersønn eller sønner eller døtre eller nogen annen som hører dig til i byen, så før dem bort fra dette sted! 13 For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det. 14 Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte. 15 Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen! 16 Og da han nølte, tok mennene ham og hans hustru og hans to døtre ved hånden, fordi Herren vilde spare ham; og de førte ham ut og slapp ham ikke før de var ute av byen. 17 Da de hadde ført dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke på hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort! 18 Da sa Lot til dem: Å nei, Herre! 19 Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde. 20 Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet! 21 Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om. 22 Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*. / {* d.e. småby.} 23 Solen var gått op over jorden da Lot kom til Soar. 24 Da lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra. 25 Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken. 26 Men Lots hustru, som fulgte efter ham, så sig tilbake; da blev hun til en saltstøtte. 27 Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn. 28 Og han så utover Sodoma og Gomorra og utover hele landet på sletten; da fikk han se at røken steg op fra landet som røken fra en smelteovn. 29 Således gikk det til at da Gud ødela byene på sletten, da kom Gud Abraham i hu og førte Lot midt ut av ødeleggelsen - dengang han ødela de byer som Lot hadde bodd i. 30 Og Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to døtre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to døtre. 31 Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis. 32 Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far! 33 Så gav de sin far vin å drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op. 34 Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt lå jeg hos min far; la oss også denne natt gi ham vin å drikke, og gå så du inn og legg dig hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far! 35 Så gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op. 36 Og begge Lots døtre blev fruktsommelige ved sin far. 37 Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag. 38 Den yngste fødte også en sønn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som også er til den dag idag.
Romanian(i) 1 Cei doi îngeri au ajuns la Sodoma seara; şi Lot şedea la poarta Sodomei. Cînd i -a văzut Lot, s'a sculat, le -a ieşit înainte, şi s'a plecat pînă la pămînt. 2 Apoi a zis:,,Domnii mei, intraţi, vă rog, în casa robului vostru, ca să rămîneţi peste noapte în ea şi spălaţi-vă picioarele; mîne vă veţi scula de dimineaţă, şi vă veţi vedea de drum.``,,Nu``, au răspuns ei,,,ci vom petrece noaptea în uliţă``. 3 Dar Lot a stăruit de ei pînă au venit şi au intrat în casa lui. Le -a pregătit o cină, a pus să coacă azimi şi au mîncat. 4 Dar nu se culcaseră încă, şi oamenii din cetate, bărbaţii din Sodoma, tineri şi bătrîni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colţurile. 5 Au chemat pe Lot, şi i-au zis:,,Unde sînt oamenii cari au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate -i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.`` 6 Lot a ieşit afară la ei la uşă, a încuiat uşa după el, 7 şi a zis:,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate! 8 Iată că am două fete cari nu ştiu de bărbat; am să vi le aduc afară, şi le veţi face ce vă va plăcea. Numai, nu faceţi nimic acestor oameni, fiindcă au venit supt umbra acoperişului casei mele.`` 9 Ei au strigat:,,Pleacă!`` Şi au zis:,,Omul acesta a venit să locuiască aici ca un străin, şi acum vrea să facă pe judecătorul. Ei bine, o să-ţi facem mai rău decît lor.`` Şi împingînd pe Lot cu sila, s'au apropiat să spargă uşa. 10 Dar bărbaţii aceia au întins mîna, au tras pe Lot înlăuntru la ei în casă, şi au încuiat uşa. 11 Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa. 12 Bărbaţii aceia au zis lui Lot:,,Pe cine mai ai aici? Gineri, fii şi fiice, şi tot ce ai în cetate: scoate -i din locul acesta. 13 Căci avem să nimicim locul acesta, pentru că a ajuns mare plîngere înaintea Domnului împotriva locuitorilor lui. De aceea ne -a trimes Domnul, ca să -l nimicim.`` 14 Lot a ieşit, şi a vorbit cu ginerii săi, cari luaseră pe fetele lui:,,Sculaţi-vă,`` a zis el,,,ieşiţi din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea.`` Dar ginerii lui credeau că glumeşte. 15 Cînd s'a crăpat de ziuă, îngerii au stăruit de Lot, zicînd:,,Scoală-te, ia-ţi nevasta şi cele două fete, cari se află aici, ca să nu pieri şi tu în nelegiuirea cetăţii.`` 16 Şi fiindcă Lot zăbovea, bărbaţii aceia l-au apucat de mînă, pe el, pe nevastă-sa şi pe cele două fete ale lui, căci Domnul voia să -l cruţe; l-au scos, şi l-au lăsat afară din cetate. 17 După ce i-au scos afară, unul din ei a zis:,,Scapă-ţi viaţa; să nu te uiţi înapoi, şi să nu te opreşti în vreun loc din Cîmpie: scapă la munte, ca să nu pieri.`` 18 Lot le -a zis:,,O! nu, Doamne! 19 Iată că am căpătat trecere înaintea Ta, şi ai arătat mare îndurare faţă de mine, păstrîndu-mi viaţa; dar nu pot să fug la munte, înainte ca să mă atingă prăpădul, şi voi peri. 20 Iată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea, şi este mică. O! de aş putea să fug acolo,... este aşa de mică... şi să scap cu viaţa!`` 21 Şi El i -a zis:,,Iată că-ţi fac şi hatîrul acesta, şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti. 22 Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic pînă nu vei ajunge acolo.`` Pentru aceea s'a pus cetăţii aceleia numele Ţoar. 23 Răsărea soarele pe pămînt, cînd a intrat Lot în Ţoar. 24 Atunci Domnul a făcut să ploaie peste Sodoma şi peste Gomora pucioasă şi foc dela Domnul din cer. 25 A nimicit cu desăvîrşire cetăţile acelea, toată Cîmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor, şi tot ce creştea pe pămînt. 26 Nevasta lui Lot s'a uitat înapoi, şi s'a prefăcut într'un stîlp de sare. 27 Avraam s'a sculat a doua zi dis de dimineaţă, şi s'a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului. 28 Şi -a îndreptat privirile spre Sodoma şi Gomora, şi spre toată Cîmpia; şi iată că a văzut ridicîndu-se de pe pămînt un fum, ca fumul unui cuptor. 29 Cînd a nimicit Dumnezeu cetăţile Cîmpiei, Şi -a adus aminte de Avraam; şi a scăpat pe Lot din mijlocul prăpădului, prin care a surpat din temelie cetăţile unde îşi aşezase Lot locuinţa. 30 Lot a ieşit din Ţoar şi a rămas pe munte, cu cele două fete ale lui, căci s'a temut să rămînă în Ţoar. A locuit într'o peşteră, cu cele două fete ale lui. 31 Cea mai mare a zis celei mai tinere:,,Tatăl nostru este bătrîn; şi nu mai este nici un bărbat în ţinutul acesta, ca să intre la noi, după obiceiul tuturor ţărilor. 32 Vino, să punem pe tatăl nostru să bea vin, şi să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămînţa prin tatăl nostru.`` 33 Au făcut dar pe tatăl lor de a băut vin în noaptea aceea; şi cea mai mare s'a dus şi s'a culcat cu tatăl ei. El n'a băgat de seamă nici cînd s'a culcat ea, nici cînd s'a sculat. 34 A doua zi, cea mai mare a zis celei mai tinere:,,Iată, eu m'am culcat în noaptea trecută cu tatăl meu; haidem să -i dăm să bea vin şi în noaptea aceasta, şi du-te de te culcă şi tu cu el, ca să ne păstrăm sămînţa prin tatăl nostru.`` 35 Au dat tatălui lor de a băut vin şi în noaptea aceea; apoi cea mai tînără s'a dus şi s'a culcat cu el. El n'a băgat de seamă nici cînd s'a culcat ea, nici cînd s'a sculat. 36 Cele două fete ale lui Lot au rămas astfel însărcinate de tatăl lor. 37 Cea mai mare a născut un fiu, căruia i -a pus numele Moab; el este tatăl Moabiţilor din ziua de azi. 38 Cea mai tînără a născut şi ea un fiu, căruia i -a pus numele Ben-Ammi: el este tatăl Amoniţilor din ziua de azi.
Ukrainian(i) 1 І прибули обидва Анголи до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі, 2 та й промовив: Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й підете на дорогу свою. А вони відказали: Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці. 3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного і їли вони. 4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому від малого аж до старого, увесь народ звідусюди оточили той дім. 5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, щоб нам їх пізнати! 6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою, 7 і сказав: Браття мої, не чиніть лихого! 8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого. 9 А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері. 10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули. 11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу. 12 І сказали ті мужі до Лота: Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, виведи з цього місця, 13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його. 14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун. 15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагляли Лота, говорячи: Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста. 16 А що він вагався, то ті мужі через Господню до нього любов схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом. 17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: Рятуй свою душу, не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на гору, щоб тобі не загинути. 18 А Лот їм відказав: Ні ж бо, Господи! 19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на гору, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру. 20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя. 21 І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав. 22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не прийдеш туди. Тому й назвав ім'я тому місту: Цоар. 23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару. 24 І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню, від Господа з неба. 25 І поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі. 26 А жінка його, Лотова, озирнулася позад нього, і стала стовпом соляним!... 27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім. 28 І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки... 29 І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з середини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот. 30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки його з ним, бо боявся пробувати в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його. 31 І промовила старша молодшій: Наш батько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі. 32 Ходи, напіймо свого батька вином, і покладімося з ним. І оживимо нащадків від нашого батька. 33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала... 34 І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, і оживимо нащадків від нашого батька. 35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала... 36 І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого. 37 І вродила старша сина, і назвала ім'я йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня. 38 А молодша вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько синів Аммону аж до цього дня.