Genesis 18

ABP_Strongs(i)
  1 G3708 [3appeared G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God] G4314 before G3588 the G1409.2 oak G3588   G* in Mamre, G2521 at his sitting G1473   G1909 near G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent G1473   G3314 at midday.
  2 G308 And lifting up G1161   G3588   G3788 his eyes G1473   G1492 he saw; G2532 and G2400 behold, G5140 three G435 men G2476 had set G1883 upon G1473 him. G2532 And G1492 seeing, G4370 he ran up G1519 to G4877 meet with G1473 them G575 from G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473   G2532 And G4352 he did obeisance G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  3 G2532 And G2036 he said, G2962 O Lord, G1487 if G686 surely G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G3361 you should not go by G3928   G3588   G3816 your servant. G1473  
  4 G2983 Let there be taken G1211 now G5204 water, G2532 and G3538 let them wash G3588   G4228 your feet, G1473   G2532 and G2711 be cooled G5259 under G3588 the G1186 tree!
  5 G2532 And G2983 I will bring G740 bread, G2532 and G2068 you shall eat, G2532 and G3326 after G3778 this G3928 you shall go G1519 in G3588   G3598 your journey, G1473   G3739 because of which G1752   G1578 you turned aside G4314 to G3588   G3816 your servant. G1473   G2532 And G2036 they said, G3779 Thus G4160 do G2531 as G2046 you have said!
  6 G2532 And G4692 Abraham hastened G*   G1909 unto G3588 the G4633 tent G4314 to G* Sarah. G2532 And G2036 he said G1473 to her, G4692 Hasten G2532 and G5445.2 mix up G5140 three G3358 measures G4585 of fine flour, G2532 and G4160 make G1470.1 a cake baked in hot ashes!
  7 G2532 And G1519 [2to G3588 3the G1016 4oxen G5143 1Abraham ran], G*   G2532 and G2983 he took G527 a tender G3446.2 [3young calf G2532 1and G2570 2good], G2532 and G1325 gave it G3588 to the G3816 servant; G2532 and G5035.1 he hastened G3588   G4160 to prepare G1473 it.
  8 G2983 And he took G1161   G1016.2 butter, G2532 and G1051 milk, G2532 and G3588 the G3446.2 young calf G3739 which G4160 he prepared, G2532 and G3908 placed it near G1473 to them, G2532 and G2068 they ate. G1473 And he G1161   G3936 stood beside G1473 them G5259 under G3588 the G1186 tree.
  9 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 him, G4226 Where is G* Sarah G3588   G1135 your wife? G1473   G3588   G1161 And G611 answering G2036 he said, G2400 Behold, G1722 in G3588 the G4633 tent.
  10 G2036 And he said, G1161   G1879.1 Returning, G2240 I will come G4314 to G1473 you G2596 according to G3588   G2540 this time G3778   G1519 to G5610 the hour; G2532 and G2192 [3will have G5207 4a son G* 1Sarah G3588   G1135 2your wife]. G1473   G* And Sarah G1161   G191 heard G4314 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent, G1510.6 being G3693 behind G1473 him.
  11 G* And Abraham G1161   G2532 and G* Sarah G4245 were older, G4260 advanced G2250 of days, G1587 [3ceased G1161 1and G* 2Sarah] G1096 to be in G3588 the G1134 feminine ways .
  12 G1070 [3laughed G1161 1And G* 2Sarah] G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G3768 For not yet G3303   G1473 has it happened to me G1096   G2193 until G3588   G3568 now, G3588   G1161 and G2962 my lord G1473   G4245 is older.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Abraham, G5100 Why G3754 is it that G1070 Sarah laughed G*   G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G686 Indeed is it G1065   G230 truly G5088 I will bear, G1473 and I G1161   G1095 have grown old?
  14 G3361 Is G101 [2impossible G3844 3to G2962 4 the lord G4487 1 the saying]? G1519 At G3588   G2540 this time G3778   G1519 to G5610 the hour G390 I will return G4314 to G1473 you, G2532 and G1510.8.3 there will be G3588   G* to Sarah G5207 a son.
  15 G720 [3denied G1161 1But G* 2Sarah], G3004 saying, G3756 I did not G1070 laugh; G5399 for she feared. G1063   G2532 And G2036 he said G1473 to her, G3780 No, G235 but G1070 you laughed!
  16 G1817 And having risen up G1161   G1564 from there, G3588 the G435 men G2601.2 looked down G1909 upon G4383 the face G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah. G* And Abraham G1161   G4848 went G3326 with G1473 them, G4850.1 escorting G1473 them.
  17 G3588 And the G1161   G2962 lord G2036 said, G3766.2 No way G2928 shall I hide G575 from G* Abraham G3588   G3816 my servant G1473   G3739 what G1473 I G4160 do.
  18 G* [3to Abraham G1161 1But G1096 2coming to pass], G1510.8.3 he will be G1519 made into G1484 [4nation G3173 1a great G2532 2and G4183 3populous], G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588 4of the G1093 5earth].
  19 G1492 For I had known G1063   G3754 that G4929 he will order G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G3624 his house G1473   G3326 after G1473 him; G2532 and G5442 they will guard G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G3588   G4160 to do G1343 righteousness G2532 and G2920 judgment; G3704 that G302   G1863 the lord may bring G2962   G1909 upon G* Abraham G3956 all G3745 as much as G2980 he said G4314 to G1473 him.
  20 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord], G2906 The cry G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah G4129 has multiplied G4314 towards G1473 me, G2532 and G3588   G266 their sins G1473   G3173 are great, G4970 exceedingly.
  21 G2597 Going down G3767 then, G3708 I will see G1487 if G2596 it is according to G3588   G2906 their cry, G1473   G3588 the cry G2064 coming G4314 to G1473 me G4931 that they exhaust; G1490 and if not, G2443 that G1097 I may know.
  22 G2532 And G654 turning back G1564 from there, G3588 the G435 men G2064 came G1519 unto G* Sodom. G* And Abraham G1161   G2089 was still G1510.7.3   G2476 standing G1726 before G2962 the lord .
  23 G2532 And G1448 Abraham approaching, G*   G2036 said, G3361 You would not G4881 destroy together G1342 the just G3326 with G765 the impious, G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1342 2just] G5613 as G3588 the G765 impious?
  24 G1437 If G1510.3 there might be G4004 fifty G1342 just G1722 in G3588 the G4172 city, G622 will you destroy G1473 them? G3756 Will you not spare G447   G3956 all G3588 the G5117 place G1752 because of G3588 the G4004 fifty G1342 just, G1437 if G1510.3 there should be so G1722 in G1473 it?
  25 G3365 By no means G1473 shall you G4160 do G5613 as G3588   G4487 this saying, G3778   G3588   G615 to kill G1342 the just G3326 with G765 the impious, G2532 and G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G1342 2just] G5613 as G3588 the G765 impious; G3365 by no means, G3588 O one G2919 judging G3956 all G3588 the G1093 earth. G3756 Will you not G4160 execute G2920 judgment?
  26 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord], G1437 If G1510.3 there should be G1722 in G* Sodom G4004 fifty G1342 just G1722 in G3588 the G4172 city, G863 I will leave off doing so to G3956 all G3588 the G5117 place G1223 on account of G1473 them.
  27 G2532 And G611 Abraham responding G*   G2036 said, G3568 Now that G756 I began G2980 to speak G4314 to G3588   G2962 my Lord, G1473   G1473 and I G1161   G1510.2.1 am G1093 earth G2532 and G4700 ashes.
  28 G1437 But if G1161   G1641 [4may be lessened G3588 1the G4004 2fifty G1342 3just] G1519 to G5063.2 forty-five, G622 will you destroy G1752 because of G3588 the G4002 five, G3956 all G3588 the G4172 city? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1437 if G2147 I find G1563 there G5063.2 forty-five.
  29 G2532 And G4369 he added G2089 yet G2980 to speak G4314 to G1473 him. G2532 And G2036 he said, G1437 But if G1161   G2147 there may be found G1563 there G5062 forty? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 should I destroy G1752 because of G3588 the G5062 forty.
  30 G2532 And G2036 he said, G3385 Much less, G2962 O Lord, G1437 if G2980 I may speak, G1437 but if G1161   G2147 there may be found G1563 there G5144 thirty? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1752 because of G3588 the G5144 thirty.
  31 G2532 And G2036 he said, G1894 Since G2192 I have G2980 taken to speak G4314 to G3588 the G2962 Lord, G1437 but if G1161   G2147 there may be found G1563 there G1501 twenty? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1437 if G2147 I should find G1563 there G1501 twenty.
  32 G2532 And G2036 he said, G3385 Much less, G2962 O Lord, G1437 if G2980 I may speak G2089 still G530 once more, G1437 but if G1161   G2147 there may be found G1563 there G1176 ten? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1752 because of G3588 the G1176 ten.
  33 G565 [3went forth G1161 1And G2962 2 the lord] G5613 as G3973 he ceased G2980 speaking G3588   G* to Abraham, G2532 and G* Abraham G654 returned G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3708 ώφθη G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G3588 τη G1409.2 δρυϊ G3588 τη G* Μαμβρή G2521 καθημένου αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G3314 μεσημβρίας
  2 G308 αναβλέψας δε G1161   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G5140 τρεις G435 άνδρες G2476 ειστήκεισαν G1883 επάνω G1473 αυτού G2532 και G1492 ιδών G4370 προσέδραμεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G575 από G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G1487 ει G686 άρα G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G3361 μη παρέλθης G3928   G3588 τον G3816 παίδά σου G1473  
  4 G2983 ληφθήτω G1211 δη G5204 ύδωρ G2532 και G3538 νιψάτωσαν G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G2532 και G2711 καταψύξατε G5259 υπό G3588 το G1186 δένδρον
  5 G2532 και G2983 λήψομαι G740 άρτον G2532 και G2068 φάγεσθε G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G3928 παρελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν υμών G1473   G3739 ου ένεκεν G1752   G1578 εξεκλίνατε G4314 προς G3588 τον G3816 παίδα υμών G1473   G2532 και G2036 είπαν G3779 ούτω G4160 ποίησον G2531 καθώς G2046 είρηκας
  6 G2532 και G4692 έσπευσεν Αβραάμ G*   G1909 επί G3588 την G4633 σκηνήν G4314 προς G* Σάρραν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G4692 σπεύσον G2532 και G5445.2 φύρασον G5140 τρία G3358 μέτρα G4585 σεμιδάλεως G2532 και G4160 ποίησον G1470.1 εγκρυφίας
  7 G2532 και G1519 εις G3588 τας G1016 βόας G5143 έδραμεν Αβραάμ G*   G2532 και G2983 έλαβε G527 απαλόν G3446.2 μοσχάριον G2532 και G2570 καλόν G2532 και G1325 έδωκε G3588 τω G3816 παιδί G2532 και G5035.1 ετάχυνε G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτό
  8 G2983 έλαβε δε G1161   G1016.2 βούτυρον G2532 και G1051 γάλα G2532 και G3588 το G3446.2 μοσχάριον G3739 ο G4160 εποίησε G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2068 έφαγον G1473 αυτός δε G1161   G3936 παρειστήκει G1473 αυτοίς G5259 υπό G3588 το G1186 δένδρον
  9 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτόν G4226 που G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή
  10 G2036 είπε δε G1161   G1879.1 επαναστρέφων G2240 ήξω G4314 προς G1473 σε G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1519 εις G5610 ώρας G2532 και G2192 έξει G5207 υιόν G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Σάρρα δε G1161   G191 ήκουσε G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G1510.6 ούσα G3693 όπισθεν G1473 αυτού
  11 G* Αβραάμ δε G1161   G2532 και G* Σάρρα G4245 πρεσβύτεροι G4260 προβεβηκότες G2250 ημερών G1587 εξέλιπε G1161 δε G* Σάρρα G1096 γίνεσθαι G3588 τα G1134 γυναικεία
  12 G1070 εγέλασε G1161 δε G* Σάρρα G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G3768 ούπω μεν G3303   G1473 μοι γέγονεν G1096   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3588 ο G1161 δε G2962 κύριός μου G1473   G4245 πρεσβύτερος
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Αβραάμ G5100 τι G3754 ότι G1070 εγέλασε Σάρρα G*   G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G686 αρά γε G1065   G230 αληθώς G5088 τέξομαι G1473 εγώ δε G1161   G1095 γεγήρακα
  14 G3361 μη G101 αδυνατήσει G3844 παρά G2962 κυρίω G4487 ρήμα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1519 εις G5610 ώρας G390 αναστρέψω G4314 προς G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G* Σάρρα G5207 υιός
  15 G720 ηρνήσατο G1161 δε G* Σάρρα G3004 λέγουσα G3756 ουκ G1070 εγέλασα G5399 εφοβήθη γαρ G1063   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3780 ουχι G235 αλλ΄ G1070 εγέλασας
  16 G1817 εξαναστάντες δε G1161   G1564 εκείθεν G3588 οι G435 άνδρες G2601.2 κατέβλεψαν G1909 επί G4383 πρόσωπον G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G* Αβραάμ δε G1161   G4848 συνεπορεύετο G3326 μετ΄ G1473 αυτών G4850.1 συμπροπέμπων G1473 αυτούς
  17 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G2036 είπε G3766.2 ου μή G2928 κρύψω G575 από G* Αβραάμ G3588 του G3816 παιδός μου G1473   G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ
  18 G* Αβραάμ G1161 δε G1096 γινόμενος G1510.8.3 έσται G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G4183 πολύ G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης
  19 G1492 ήδειν γαρ G1063   G3754 ότι G4929 συντάξει G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G2532 και G5442 φυλάξουσι G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιείν G1343 δικαιοσύνην G2532 και G2920 κρίσιν G3704 όπως G302 αν G1863 επαγάγη κύριος G2962   G1909 επί G* Αβραάμ G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν
  20 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G2906 κραυγή G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G4129 πεπλήθυνται G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι αυτών G1473   G3173 μεγάλαι G4970 σφόδρα
  21 G2597 καταβάς G3767 ουν G3708 όψομαι G1487 ει G2596 κατά G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G3588 την G2064 ερχομένην G4314 προς G1473 με G4931 συντελούνται G1490 ει δε μη G2443 ίνα G1097 γνώ
  22 G2532 και G654 αποστρέψαντες G1564 εκείθεν G3588 οι G435 άνδρες G2064 ήλθον G1519 εις G* Σόδομα G* Αβραάμ δε G1161   G2089 έτι ην G1510.7.3   G2476 εστηκώς G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  23 G2532 και G1448 εγγίσας Αβραάμ G*   G2036 είπε G3361 μη G4881 συναπολέσης G1342 δίκαιον G3326 μετά G765 ασεβούς G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1342 δίκαιος G5613 ως G3588 ο G765 ασεβής
  24 G1437 εάν G1510.3 ώσι G4004 πεντήκοντα G1342 δίκαιοι G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G622 απολείς G1473 αυτούς G3756 ουκ ανήσεις G447   G3956 πάντα G3588 τον G5117 τόπον G1752 ένεκε G3588 των G4004 πεντήκοντα G1342 δικαίων G1437 εάν G1510.3 ώσιν G1722 εν G1473 αυτή
  25 G3365 μηδαμώς G1473 συ G4160 ποιήσεις G5613 ως G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 του G615 αποκτείναι G1342 δίκαιον G3326 μετά G765 ασεβούς G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1342 δίκαιος G5613 ως G3588 ο G765 ασεβής G3365 μηδαμώς G3588 ο G2919 κρίνων G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3756 ου G4160 ποιήσεις G2920 κρίσιν
  26 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G1437 εάν G1510.3 ώσιν G1722 εν G* Σοδόμοις G4004 πεντήκοντα G1342 δίκαιοι G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G863 αφήσω G3956 πάντα G3588 τον G5117 τόπον G1223 δι΄ G1473 αυτούς
  27 G2532 και G611 αποκριθείς Αβραάμ G*   G2036 είπε G3568 νυν G756 ηρξάμην G2980 λαλήσαι G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμί G1093 γη G2532 και G4700 σποδός
  28 G1437 εάν δε G1161   G1641 ελαττονωθώσιν G3588 οι G4004 πεντήκοντα G1342 δίκαιοι G1519 εις G5063.2 τεσσαρακονταπέντε G622 απολείς G1752 ένεκεν G3588 των G4002 πέντε G3956 πάσαν G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1437 εάν G2147 εύρω G1563 εκεί G5063.2 τεσσαρακονταπέντε
  29 G2532 και G4369 προσέθηκεν G2089 έτι G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1437 εαν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1752 ένεκεν G3588 των G5062 τεσσαράκοντα
  30 G2532 και G2036 είπε G3385 μη τι G2962 κύριε G1437 εάν G2980 λαλήσω G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G5144 τριάκοντα G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1752 ένεκεν G3588 των G5144 τριάκοντα
  31 G2532 και G2036 είπεν G1894 επειδή G2192 έχω G2980 λαλήσαι G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G1501 είκοσι G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1437 εάν G2147 εύρω G1563 εκεί G1501 είκοσι
  32 G2532 και G2036 είπε G3385 μη τι G2962 κύριε G1437 εάν G2980 λαλήσω G2089 έτι G530 άπαξ G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G1176 δέκα G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1752 ένεκεν G3588 των G1176 δέκα
  33 G565 απήλθε G1161 δε G2962 κύριος G5613 ως G3973 επαύσατο G2980 λαλών G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Αβραάμ G654 απέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη   N-DSF δρυι G3588 T-DSF τη   N-PRI μαμβρη G2521 V-PMPGS καθημενου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G3314 N-GSF μεσημβριας
    2 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1883 PREP επανω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G4370 V-AAI-3S προσεδραμεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-2S παρελθης G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
    4 G2983 V-APD-3S λημφθητω G1161 PRT δη G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3538 V-AAD-3P νιψατωσαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2711 V-AAD-2P καταψυξατε G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον
    5 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AMD-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G3928 V-FMI-2P παρελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1578 V-AAI-2P εξεκλινατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 ADV ουτως G4160 V-AAD-2S ποιησον G2531 ADV καθως   V-RAI-2S ειρηκας
    6 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G11 N-PRI αβρααμ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G4314 PREP προς   N-PRI σαρραν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G4692 V-AAD-2S σπευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S φυρασον G5140 A-APN τρια G3358 N-APN μετρα G4585 N-GSF σεμιδαλεως G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον   N-APM εγκρυφιας
    7 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1016 N-APF βοας G5143 V-AAI-3S εδραμεν G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-ASN μοσχαριον G527 A-ASN απαλον G2532 CONJ και G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εταχυνεν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο
    8 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN μοσχαριον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G846 D-DPM αυτοις G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4225 ADV που   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-APPNS αποκριθεις   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   V-PAPNS επαναστρεφων G1854 V-FAI-1S ηξω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G2192 V-FAI-3S εξει G5207 N-ASM υιον   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου   N-PRI σαρρα G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1510 V-PAPNS ουσα   ADV οπισθεν G846 D-GSM αυτου
    11 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-PRI σαρρα G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G4260 V-RAPNP προβεβηκοτες G2250 N-GPF ημερων G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1096 V-PMN γινεσθαι G3588 T-APN τα G1134 A-APN γυναικεια
    12 G1070 V-AAI-3S εγελασεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G3768 ADV ουπω G3303 PRT μεν G1473 P-DS μοι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G4245 A-NSMC πρεσβυτερος
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1070 V-AAI-3S εγελασεν   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G685 PRT αρα G1065 PRT γε G230 ADV αληθως G5088 V-FMI-1S τεξομαι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1095 V-RAI-1S γεγηρακα
    14 G3165 ADV μη G101 V-PAI-3S αδυνατει G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4487 N-NSN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G390 V-FAI-1S αναστρεψω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη   N-PRI σαρρα G5207 N-NSM υιος
    15 G720 V-AMI-3S ηρνησατο G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G3004 V-PAPNS λεγουσα G3364 ADV ουκ G1070 V-AAI-1S εγελασα G5399 V-API-3S εφοβηθη G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G1070 V-AAI-2S εγελασας
    16   V-AAPNP εξανασταντες G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   V-AAI-3P κατεβλεψαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G4848 V-IMI-3S συνεπορευετο G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων   V-PAPNS συμπροπεμπων G846 D-APM αυτους
    17 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G2928 V-FAI-1S κρυψω G1473 P-NS εγω G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω
    18 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1096 V-PMPNS γινομενος G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19   V-YAI-3S ηδειν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G4929 V-FAI-3S συνταξει G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G4160 V-PAN ποιειν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν   V-AAS-3S επαγαγη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    20   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2906 N-NSF κραυγη G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G4129 V-RMI-3S πεπληθυνται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G846 D-GPM αυτων G3173 A-NPF μεγαλαι G4970 ADV σφοδρα
    21 G2597 V-AAPNS καταβας G3767 PRT ουν G3708 V-FMI-1S οψομαι G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2064 V-PMPAS ερχομενην G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4931 V-PMI-3P συντελουνται G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1S γνω
    22 G2532 CONJ και G654 V-AAPNP αποστρεψαντες G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G4670 N-AS σοδομα G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2476 V-RAPNS εστηκως G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    23 G2532 CONJ και G1448 V-AAPNS εγγισας G11 N-PRI αβρααμ   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη   V-AAS-2S συναπολεσης G1342 A-ASM δικαιον G3326 PREP μετα G765 A-GSM ασεβους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης
    24 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-NPM δικαιοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει   V-FAI-2S απολεις G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουκ G447 V-FAI-2S ανησεις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-GPM δικαιων G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    25 G3365 ADV μηδαμως G4771 P-NS συ G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G1342 A-ASM δικαιον G3326 PREP μετα G765 A-GSM ασεβους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3365 ADV μηδαμως G3588 T-NSM ο G2919 V-PAPNS κρινων G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2920 N-ASF κρισιν
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G1722 PREP εν G4670 N-DS σοδομοις G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-APM δικαιους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει   V-FAI-1S αφησω G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους
    27 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G11 N-PRI αβρααμ   V-AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G757 V-AMI-1S ηρξαμην G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G4700 N-NSM σποδος
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-APS-3P ελαττονωθωσιν G3588 T-NPM οι G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-NPM δικαιοι G4002 N-NUI πεντε   V-FAI-2S απολεις   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G4002 N-NUI πεντε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G1563 ADV εκει G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G4002 N-NUI πεντε
    29 G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2089 ADV ετι G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G5062 N-NUI τεσσαρακοντα
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G5100 I-NSN τι G2962 N-VSM κυριε G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-1S λαλησω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G1563 ADV εκει G5144 N-NUI τριακοντα
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1894 CONJ επειδη G2192 V-PAI-1S εχω G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G1501 N-NUI εικοσι
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G5100 I-ASN τι G2962 N-VSM κυριε G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-1S λαλησω G2089 ADV ετι G530 ADV απαξ G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G1176 N-NUI δεκα
    33 G565 V-AAI-3S απηλθεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2980 V-PAPNS λαλων G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G11 N-PRI αβρααμ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישׁב פתח האהל כחם היום׃ 2 וישׂא עיניו וירא והנה שׁלשׁה אנשׁים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישׁתחו ארצה׃ 3 ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃ 4 יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשׁענו תחת העץ׃ 5 ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשׂה כאשׁר דברת׃ 6 וימהר אברהם האהלה אל שׂרה ויאמר מהרי שׁלשׁ סאים קמח סלת לושׁי ועשׂי עגות׃ 7 ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשׂות אתו׃ 8 ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשׁר עשׂה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃ 9 ויאמרו אליו איה שׂרה אשׁתך ויאמר הנה באהל׃ 10 ויאמר שׁוב אשׁוב אליך כעת חיה והנה בן לשׂרה אשׁתך ושׂרה שׁמעת פתח האהל והוא אחריו׃ 11 ואברהם ושׂרה זקנים באים בימים חדל להיות לשׂרה ארח כנשׁים׃ 12 ותצחק שׂרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן׃ 13 ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שׂרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃ 14 היפלא מיהוה דבר למועד אשׁוב אליך כעת חיה ולשׂרה בן׃ 15 ותכחשׁ שׂרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת׃ 16 ויקמו משׁם האנשׁים וישׁקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשׁלחם׃ 17 ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשׁר אני עשׂה׃ 18 ואברהם היו יהיה לגוי גדול ועצום ונברכו בו כל גויי הארץ׃ 19 כי ידעתיו למען אשׁר יצוה את בניו ואת ביתו אחריו ושׁמרו דרך יהוה לעשׂות צדקה ומשׁפט למען הביא יהוה על אברהם את אשׁר דבר עליו׃ 20 ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי רבה וחטאתם כי כבדה מאד׃ 21 ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשׂו כלה ואם לא אדעה׃ 22 ויפנו משׁם האנשׁים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃ 23 ויגשׁ אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשׁע׃ 24 אולי ישׁ חמשׁים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשׂא למקום למען חמשׁים הצדיקם אשׁר בקרבה׃ 25 חללה לך מעשׂת כדבר הזה להמית צדיק עם רשׁע והיה כצדיק כרשׁע חללה לך השׁפט כל הארץ לא יעשׂה משׁפט׃ 26 ויאמר יהוה אם אמצא בסדם חמשׁים צדיקם בתוך העיר ונשׂאתי לכל המקום בעבורם׃ 27 ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר׃ 28 אולי יחסרון חמשׁים הצדיקם חמשׁה התשׁחית בחמשׁה את כל העיר ויאמר לא אשׁחית אם אמצא שׁם ארבעים וחמשׁה׃ 29 ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שׁם ארבעים ויאמר לא אעשׂה בעבור הארבעים׃ 30 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שׁם שׁלשׁים ויאמר לא אעשׂה אם אמצא שׁם שׁלשׁים׃ 31 ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שׁם עשׂרים ויאמר לא אשׁחית בעבור העשׂרים׃ 32 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אך הפעם אולי ימצאון שׁם עשׂרה ויאמר לא אשׁחית בעבור העשׂרה׃ 33 וילך יהוה כאשׁר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שׁב למקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H436 באלני him in the plains H4471 ממרא of Mamre: H1931 והוא and he H3427 ישׁב sat H6607 פתח door H168 האהל in the tent H2527 כחם in the heat H3117 היום׃ of the day;
  2 H5375 וישׂא And he lifted up H5869 עיניו his eyes H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, lo, H7969 שׁלשׁה three H376 אנשׁים men H5324 נצבים stood H5921 עליו by H7200 וירא him: and when he saw H7323 וירץ he ran H7125 לקראתם to meet H6607 מפתח   H168 האהל   H7812 וישׁתחו and bowed himself H776 ארצה׃ toward the ground,
  3 H559 ויאמר And said, H113 אדני   H518 אם if H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H408 אל pass not away, H4994 נא I pray thee, H5674 תעבר pass not away, H5921 מעל from H5650 עבדך׃ thy servant:
  4 H3947 יקח be fetched, H4994 נא I pray you, H4592 מעט Let a little H4325 מים water, H7364 ורחצו and wash H7272 רגליכם your feet, H8172 והשׁענו and rest yourselves H8478 תחת under H6086 העץ׃ the tree:
  5 H3947 ואקחה And I will fetch H6595 פת a morsel H3899 לחם of bread, H5582 וסעדו and comfort H3820 לבכם ye your hearts; H310 אחר after that H5674 תעברו ye shall pass on: H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H5674 עברתם are ye come H5921 על to H5650 עבדכם your servant. H559 ויאמרו And they said, H3651 כן So H6213 תעשׂה do, H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
  6 H4116 וימהר hastened H85 אברהם And Abraham H168 האהלה into the tent H413 אל unto H8283 שׂרה Sarah, H559 ויאמר and said, H4116 מהרי Make ready quickly H7969 שׁלשׁ three H5429 סאים measures H7058 קמח meal, H5560 סלת of fine H3888 לושׁי knead H6213 ועשׂי and make H5692 עגות׃ cakes upon the hearth.
  7 H413 ואל unto H1241 הבקר the herd, H7323 רץ ran H85 אברהם And Abraham H3947 ויקח and fetched H1121 בן a calf H1241 בקר a calf H7390 רך tender H2896 וטוב and good, H5414 ויתן and gave H413 אל unto H5288 הנער a young man; H4116 וימהר and he hasted H6213 לעשׂות to dress H853 אתו׃  
  8 H3947 ויקח And he took H2529 חמאה butter, H2461 וחלב and milk, H1121 ובן and the calf H1241 הבקר and the calf H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had dressed, H5414 ויתן and set H6440 לפניהם before H1931 והוא them; and he H5975 עמד stood H5921 עליהם by H8478 תחת them under H6086 העץ the tree, H398 ויאכלו׃ and they did eat.
  9 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H346 איה him, Where H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife? H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold, H168 באהל׃ in the tent.
  10 H559 ויאמר And he said, H7725 שׁוב   H7725 אשׁוב   H413 אליך unto H6256 כעת thee according to the time H2416 חיה of life; H2009 והנה and, lo, H1121 בן shall have a son. H8283 לשׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife H8283 ושׂרה And Sarah H8085 שׁמעת heard H6607 פתח door, H168 האהל in the tent H1931 והוא which H310 אחריו׃ behind
  11 H85 ואברהם Now Abraham H8283 ושׂרה and Sarah H2205 זקנים old H935 באים well stricken H3117 בימים in age; H2308 חדל it ceased H1961 להיות to be H8283 לשׂרה with Sarah H734 ארח after the manner H802 כנשׁים׃ of women.
  12 H6711 ותצחק laughed H8283 שׂרה Therefore Sarah H7130 בקרבה within H559 לאמר herself, saying, H310 אחרי After H1086 בלתי I am waxed old H1961 היתה shall I have H5730 לי עדנה pleasure, H113 ואדני my lord H2204 זקן׃ being old
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H4100 למה   H2088 זה   H6711 צחקה laugh, H8283 שׂרה did Sarah H559 לאמר saying, H637 האף   H552 אמנם   H3205 אלד bear a child, H589 ואני which H2204 זקנתי׃ am old?
  14 H6381 היפלא too hard H3068 מיהוה   H1697 דבר Is any thing H4150 למועד At the time appointed H7725 אשׁוב I will return H413 אליך unto H6256 כעת thee, according to the time H2416 חיה of life, H8283 ולשׂרה and Sarah H1121 בן׃ shall have a son.
  15 H3584 ותכחשׁ denied, H8283 שׂרה Then Sarah H559 לאמר saying, H3808 לא not; H6711 צחקתי I laughed H3588 כי for H3372 יראה she was afraid. H559 ויאמר And he said, H3808 לא Nay; H3588 כי but H6711 צחקת׃ thou didst laugh.
  16 H6965 ויקמו rose up H8033 משׁם from thence, H582 האנשׁים   H8259 וישׁקפו and looked H5921 על toward H6440 פני toward H5467 סדם Sodom: H85 ואברהם and Abraham H1980 הלך went H5973 עמם with H7971 לשׁלחם׃ them to bring them on the way.
  17 H3068 ויהוה And the LORD H559 אמר said, H3680 המכסה hide H589 אני Shall I H85 מאברהם   H834 אשׁר that thing which H589 אני I H6213 עשׂה׃ do;
  18 H85 ואברהם Seeing that Abraham H1961 היו shall surely become H1961 יהיה shall surely become H1471 לגוי nation, H1419 גדול a great H6099 ועצום and mighty H1288 ונברכו shall be blessed H3605 בו כל and all H1471 גויי the nations H776 הארץ׃ of the earth
  19 H3588 כי For H3045 ידעתיו I know H4616 למען him, that H834 אשׁר him, that H6680 יצוה he will command H853 את   H1121 בניו his children H853 ואת   H1004 ביתו and his household H310 אחריו after H8104 ושׁמרו him, and they shall keep H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H6666 צדקה justice H4941 ומשׁפט and judgment; H4616 למען that H935 הביא may bring H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H85 אברהם Abraham H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דבר he hath spoken H5921 עליו׃ of
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H2201 זעקת the cry H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H3588 כי Because H7227 רבה   H2403 וחטאתם their sin H3588 כי and because H3513 כבדה grievous; H3966 מאד׃ is very
  21 H3381 ארדה I will go down H4994 נא now, H7200 ואראה and see H6818 הכצעקתה according to the cry H935 הבאה of it, which is come H413 אלי unto H6213 עשׂו whether they have done H3617 כלה altogether H518 ואם me; and if H3808 לא not, H3045 אדעה׃ I will know.
  22 H6437 ויפנו turned their faces H8033 משׁם from thence, H376 האנשׁים And the men H1980 וילכו and went H5467 סדמה toward Sodom: H85 ואברהם but Abraham H5750 עודנו yet H5975 עמד stood H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  23 H5066 ויגשׁ drew near, H85 אברהם And Abraham H559 ויאמר and said, H637 האף Wilt thou also H5595 תספה destroy H6662 צדיק the righteous H5973 עם with H7563 רשׁע׃ the wicked?
  24 H194 אולי Peradventure H3426 ישׁ there be H2572 חמשׁים fifty H6662 צדיקם righteous H8432 בתוך within H5892 העיר the city: H637 האף wilt thou also H5595 תספה destroy H3808 ולא and not H5375 תשׂא spare H4725 למקום the place H4616 למען for H2572 חמשׁים the fifty H6662 הצדיקם righteous H834 אשׁר that H7130 בקרבה׃ therein?
  25 H2486 חללה That be far H6213 לך מעשׂת from thee to do H1697 כדבר manner, H2088 הזה after this H4191 להמית to slay H6662 צדיק the righteous H5973 עם with H7563 רשׁע the wicked: H1961 והיה should be H6662 כצדיק and that the righteous H7563 כרשׁע as the wicked, H2486 חללה that be far H8199 לך השׁפט the Judge H3605 כל of all H776 הארץ the earth H3808 לא from thee: Shall not H6213 יעשׂה do H4941 משׁפט׃ right?
  26 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H518 אם If H4672 אמצא I find H5467 בסדם in Sodom H2572 חמשׁים fifty H6662 צדיקם righteous H8432 בתוך within H5892 העיר the city, H5375 ונשׂאתי then I will spare H3605 לכל all H4725 המקום the place H5668 בעבורם׃ for their sakes.
  27 H6030 ויען answered H85 אברהם And Abraham H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H2974 הואלתי I have taken upon H1696 לדבר me to speak H413 אל unto H136 אדני the Lord, H595 ואנכי which H6083 עפר dust H665 ואפר׃ and ashes:
  28 H194 אולי Peradventure H2637 יחסרון there shall lack H2572 חמשׁים of the fifty H6662 הצדיקם righteous: H2568 חמשׁה five H7843 התשׁחית wilt thou destroy H2568 בחמשׁה for five? H853 את   H3605 כל all H5892 העיר the city H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7843 אשׁחית destroy H518 אם If H4672 אמצא I find H8033 שׁם there H705 ארבעים forty H2568 וחמשׁה׃ and five,
  29 H3254 ויסף again, H5750 עוד him yet H1696 לדבר And he spoke H413 אליו unto H559 ויאמר and said, H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון found H8033 שׁם there. H705 ארבעים there shall be forty H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H6213 אעשׂה do H5668 בעבור   H705 הארבעים׃  
  30 H559 ויאמר And he said H408 אל let not H4994 נא Oh H2734 יחר be angry, H136 לאדני the Lord H1696 ואדברה and I will speak: H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון be found H8033 שׁם there. H7970 שׁלשׁים there shall thirty H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H6213 אעשׂה do H518 אם if H4672 אמצא I find H8033 שׁם there. H7970 שׁלשׁים׃ thirty
  31 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H2974 הואלתי I have taken upon H1696 לדבר me to speak H413 אל unto H136 אדני the Lord: H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון found H8033 שׁם there. H6242 עשׂרים there shall be twenty H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7843 אשׁחית destroy H5668 בעבור   H6242 העשׂרים׃  
  32 H559 ויאמר And he said, H408 אל let not H4994 נא Oh H2734 יחר be angry, H136 לאדני the Lord H1696 ואדברה and I will speak H389 אך yet H6471 הפעם but this once: H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון shall be found H8033 שׁם there. H6235 עשׂרה ten H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7843 אשׁחית destroy H5668 בעבור   H6235 העשׂרה׃  
  33 H1980 וילך went his way, H3068 יהוה And the LORD H834 כאשׁר as soon as H3615 כלה he had left H1696 לדבר communing H413 אל with H85 אברהם Abraham: H85 ואברהם and Abraham H7725 שׁב returned H4725 למקמו׃ unto his place.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre: H3427 [H8802] and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 [H8691] and bowed H776 himself toward the earth,
  3 H559 [H8799] And said, H136 My Sovereign, H4672 [H8804] if now I have found H2580 favour H5869 in thine eyes, H5674 [H8799] pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray you, H3947 [H8714] be brought, H7364 [H8798] and wash H7272 your feet, H8172 [H8734] and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 [H8799] And I will bring H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 [H8798] and comfort ye H3820 your hearts; H310 after that H5674 [H8799] you shall pass on: H5674 [H8804] for therefore are ye come H5921 to H5650 your servant. H1696 [H8765] And they said, H6213 [H8799] So do, H559 [H8799] as thou hast said.
  6 H85 And Abraham H4116 [H8762] hastened H168 into the tent H8283 to Sarah, H559 [H8799] and said, H4116 [H8761] Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 [H8798] knead H6213 0 it, and make H5692 cakes H6213 [H8798] upon the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 [H8804] ran H1241 to the herd, H3947 [H8799] and brought H1121 H1241 a calf H7390 tender H2896 and good, H5414 [H8799] and gave H5288 it to a young man; H4116 [H8762] and he hasted H6213 [H8800] to dress it.
  8 H3947 [H8799] And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 H1241 and the calf H6213 [H8804] which he had dressed, H5414 [H8799] and set H6440 it before them; H5975 [H8802] and he stood H6086 by them under the tree, H398 [H8799] and they ate.
  9 H559 [H8799] And they said H346 to him, Where H8283 is Sarah H802 thy wife? H559 [H8799] And he said, H168 Behold, in the tent.
  10 H559 [H8799] And he said, H7725 [H8800] I will certainly H7725 [H8799] return H6256 to thee according to the time H2416 of life; H8283 and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 [H8802] heard H168 it in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in days; H734 and the way according H802 to women. H2308 [H8804] had ceased H8283 to be for Sarah
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself, H559 [H8800] saying, H310 After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure, H113 my sovereign H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh, H559 [H8800] saying, H552 Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 [H8762] denied, H559 [H8800] saying, H6711 [H8804] I laughed H3372 [H8804] not; for she was afraid. H559 [H8799] And he said, H3808 Nay; H6711 [H8804] but thou didst laugh.
  16 H582 And the men H6965 [H8799] rose up H8259 [H8686] from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 [H8802] went H7971 [H8763] with them to bring them on the way.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8804] said, H3680 [H8764] Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 [H8802] I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 [H8738] shall be blessed in him?
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his sons H1004 and his household H310 after him, H8104 [H8804] and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H2201 Because the outcry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 [H8804] grievous;
  21 H3381 [H8799] I will go down H7200 [H8799] now, and see H6213 [H8804] whether they have done H3617 altogether H6818 according to the shriek H935 [H8802] of it, which is come H3045 [H8799] to me; and if not, I will know.
  22 H582 And the men H6437 [H8799] turned their faces H3212 [H8799] from there, and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 [H8802] stood H5750 yet H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 [H8799] drew near, H559 [H8799] and said, H5595 [H8799] Wilt thou also sweep away H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Suppose there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H5595 [H8799] wilt thou also sweep away H5375 [H8799] and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 [H8800] from thee to do H1697 after this manner, H4191 [H8687] to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 [H8802] from thee: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 [H8799] do H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H4672 [H8799] If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 [H8804] then I will spare H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H595 Behold now, I who H6083 am dust H665 and ashes, H2974 [H8689] have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Sovereign.
  28 H2637 [H8799] Suppose there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 [H8686] wilt thou decay H5892 all the city H2568 for lack of five? H559 [H8799] And he said, H4672 [H8799] If I find H705 there forty H2568 and five, H7843 [H8686] I will not decay it.
  29 H1696 [H8763] And he spoke H3254 [H8686] to him yet again, H559 [H8799] and said, H705 Suppose there shall be forty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said, H6213 [H8799] I will not do H705 it for forty's sake.
  30 H559 [H8799] And he said, H4994 O H136 let not the Sovereign H2734 [H8799] be angry, H1696 [H8762] and I will speak: H7970 Suppose there shall thirty H4672 [H8735] be found H559 [H8799] there. And he said, H6213 [H8799] I will not do H4672 [H8799] it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 [H8799] And he said, H2974 [H8689] Behold now, I have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Sovereign: H6242 Suppose there shall be twenty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said, H7843 [H8686] I will not decay H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 [H8799] And he said, H136 O let not the Sovereign H2734 [H8799] be angry, H1696 [H8762] and I will speak H389 yet H6471 but this once: H6235 Suppose ten H4672 [H8735] shall be found H559 [H8799] there. And he said, H7843 [H8686] I will not decay H6235 it for ten's sake.
  33 H3068 And the LORD H3212 [H8799] went his way, H834 as soon as H3615 [H8765] he had finished H1696 [H8763] speaking H85 with Abraham: H85 and Abraham H7725 [H8804] returned H4725 to his place.
Vulgate(i) 1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei 2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra 3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum 4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore 5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es 6 festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes 7 ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum 8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore 9 cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est 10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi 11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria 12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo 13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus 14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium 15 negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti 16 cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos 17 dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum 18 cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae 19 scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum 20 dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis 21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam 22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino 23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio 24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo 25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium 26 dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos 27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis 28 quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque 29 rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta 30 ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta 31 quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti 32 obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem 33 abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
Clementine_Vulgate(i) 1 Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. 2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. 3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: 4 sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. 5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es. 6 Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. 7 Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum. 8 Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore. 9 Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est. 10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. 11 Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. 12 Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? 13 Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? 14 Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. 15 Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. 16 Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. 17 Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum: 18 cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ? 19 Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. 20 Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. 21 Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam. 22 Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. 23 Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? 24 si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? 25 Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. 26 Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. 27 Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. 28 Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. 29 Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta. 30 Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta. 31 Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti. 32 Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem. 33 Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai. 2 And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, 3 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt, 4 but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre; 5 and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke. 6 Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis. 7 Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe; 8 and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre. 9 And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle. 10 To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle. 11 Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare. 12 And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? 13 Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili? 14 whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone. 15 Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist. 16 Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth. 17 And the Lord seide, Wher Y mowe hele fro Abraham what thingis Y schal do, 18 sithen he schal be in to a greet folk and moost strong, and alle naciouns of erthe schulen be blessid in hym? 19 For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham. 20 And so the Lord seide, The cry of men of Sodom and of men of Gomorre is multiplied, and her synne is agreggid greetli; Y schal come doun, 21 and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so. 22 And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord, 23 and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man? 24 if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne? 25 Fer be it fro thee that thou do this thing, and sle a iust man with a wickid man, and that a iust man be maad as a wickid man; this is not thin that demest al erthe; thou schalt not make this doom. 26 And the Lord seide to him, If Y schal fynde in Sodom fifti iust men in the myddis of the citee, Y schal foryyue to al the place for hem. 27 Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische; 28 what if lesse than fifti iust men bi fyue ben, schalt thou do a wey al the cite for fyue and fourti? And the Lord seide, Y schal not do a wei, if I schal fynde fyue and fourti there. 29 And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti. 30 Abraham seide, Lord, Y biseche, take thou not to indignacioun, if Y speke; what if thretti be foundun there? The Lord answerde, Y schal not do, if Y schal fynde thretti there. 31 Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti. 32 Abraham seide, Lord, Y biseche, be thou not wrooth, if Y speke yit onys; what if ten be founden there? The Lord seide, Y schal not do a wey for ten. 33 The Lord yede forth, after that he ceesside to speke to Abraham, and Abraham turnede ayen in to his place.
Tyndale(i) 1 And the LORde apeared vnto him in the okegrove of Mamre as he sat in his tent doze in the heate of the daye. 2 And he lyfte vp his eyes and looked: ad lo thre men stode not farr from hym. And whe he sawe them he ran agenst them from the tent dore and fell to the grounde 3 and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte. 4 Let a litle water be fett and wash youre fete and rest youre selves vnder the tree: 5 And I will fett a morsell of breed to comforte youre hartes wythall. And tha goo youre wayes for even therfore ar ye come to youre servaunte. And they answered: Do even so as thou hast sayde. 6 And Abraha went a pace in to his tent vnto Sara ad sayde: make redy att once thre peckes of fyne meale kneade it and make cakes. 7 And Abraham ran vnto his beastes and fett a calfe that was tendre and good and gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce. 8 And he toke butter and mylcke and the calfe which he had prepared and sett it before them and stode hymselfe by them vnder the tree: and they ate. 9 And they sayde vnto him: Where is Sara thy wife? And he sayde: in the tent. 10 And he sayde: I will come agayne vnto the as soone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That herde Sara out of the tent doore which was behind his backe. 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age and it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wyves. 12 And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also? 13 Than sayd the LORde vnto Abraha: wherfore doth Sara laughe saynge: shal I of a suertie bere a childe now when I am olde? 14 is the thinge to harde for the LORde to do? In the tyme appoynted will I returne vnto the as soone as the frute can haue lyfe And Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it saynge: I laughed not for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest. 16 Than the men stode vp from thence ad loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye. 17 And the LORde sayde: Can I hyde from Abraham that thinge which I am aboute to do 18 seynge that Abraham shall be a great ad a myghtie people and all the nations of the erth shalbe blessed in him? 19 For I knowe him that he will commaunde his childern and his housholde after him yt they kepe the waye of the LORde to do after righte and conscyence that the LORde may brynge vppon Abraham that he hath promysed him. 20 And the LORde sayde? The crie of Sodome and Gomorra is great and there synne is excedynge grevous. 21 I will go downe and see whether they haue done all to gedder acordynge to that crye which is come vnto me or not that I may knowe. 22 And the me departed thece and went to Sodomeward. But Abraham stode yet before ye LORde 23 and drewe nere and saydeWylt thou destroy the rightwes with the wyked? 24 Yf there be .l. rightwes within the cyte wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin? 25 That be farre from the that thou shuldest do after thys maner to sley the rightwes with the weked ad that the rightwes shulde be as the weked: that befarre from the. Shulde not the iudge of all ye worlde do acordynge to righte? 26 And the LORde sayde: Yf I fynde in Sodome .l. rightwes within the cyte I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto ye LORde ad yet am but dust ad asshes. 28 What though there lacke .v. of .l. rightwes wylt thou destroy all the cyte for lacke of .v? And he sayde: Yf I fynde there .xl. and .v. I will not destroy them. 29 And he spake vnto him yet agayne and sayde: what yf there be .xl. foude there: And he sayde: I wyll not do it for forties sake. 30 And he sayde: O let not my LORde be angrye that I speake. What yf there be foude .xxx. there? And he sayde: I will not do it yf I finde .xxx. there. 31 And be sayde: Oh se I haue begonne to speake vnto my LORde what yf there be .xx. founde there? And he sayde: I will not distroy the for tweties sake. 32 And he sayde: O let not my LORde be angrye that I speake yet but eue once more only. What yf ten be founde there?. And he sayde: I will not destroy the for .x. sake. 33 And the LORde wet his waye as soone as he had lefte comenynge with Abraha. And Abraham returned vnto his place
Coverdale(i) 1 Annd the LORDE apeared vnto him in the Okegroue of Mamre, as he sat in his tent dore in the heate of ye daie. 2 And as he lift vp his eyes, and loked, beholde, there stode thre men ouer agaynst him. And whan he sawe them, he ranne to mete them from his tent dore, and bowed him self downe vpon the grounde, 3 and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut. 4 There shalbe brought you a litle water, & ye shall wash yor fete, & rest youre selues vnder the tre. 5 And I wyll fet you a morsell of bred, to comforte youre hertes withall, and then shall ye go youre wayes, for therfore are ye come to youre seruaunt. They sayde: do euen so as thou hast spoken: 6 Abraham wente a pace in to the tent to Sara, and sayde: Make haist, & mengle thre peckes of fyne meele, knede it, and bake cakes. 7 And he ranne to the beastes, & fet a calf that was tender and good, and gaue it vnto a yonge man, which made it ready at once. 8 And he toke butter and mylke and of the calfe that he had prepared, and set it before the, stode him self by them vnder the tre, & they ate. 9 Then saide they vnto him: where is Sara thy wyfe? He answered: within in ye tent. 10 Then sayde he: aboute this tyme twolue moneth, (yf I lyue) I will come to the agayne, and Sara thy wyfe shal haue a sonne. And Sara herde that out of the tent dore, which was behynde his backe. 11 And Abraham and Sara were both olde, & well stryken in age: so that it wente nomore with Sara after ye maner of wemen: 12 therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust? 13 Then sayde ye LORDE vnto Abraham: Wherfore doth Sara laugh, and saye: Is this true in dede, that I shal beare, and yet am olde? 14 Shulde eny soch thinge be to harde for the LORDE? Aboute this tyme (yf I lyue) I wil come to the agayne, & Sara shal haue a sonne. 15 Then Sara denyed it, and sayde: I laughed not, for she was afrayed. But he sayde: It is not so, thou dyddest laughe. 16 Then the men stode vp from thence, and turned them towarde Sodome: and Abraham wente with them, to brynge them on their waye. 17 Then sayde the LORDE: How can I hyde from Abraham, ye thinge that I wil do? 18 seynge he shal be a greate and mightie people, and all ye people vpo earth shalbe blessed in him? 19 For I knewe him that he wil comaunde his children and his housholde after him, to kepe the waye of ye LORDE, and to do after right and conscience, that the LORDE maye bringe vpo Abraham what he hath promised him. 20 And the LORDE sayde: There is a crie at Sodome and Gomorra, which is greate, & their synnes are exceadinge greuous: 21 therfore will I go downe & se, whether they haue done all together, acordinge to that crye, which is come before me, or not, that I maye knowe. 22 And the men turned their face, and wete towarde Sodome. But Abraham stode still before ye LORDE, 23 and stepte vnto him, and sayde:Wilt thou then destroye the righteous with the vngodly? 24 Peradueture there maye be fiftie righteous within ye cite: wilt thou destroye those, and not spare the place, for fiftie righteous sake that are therin? 25 That be farre fro the, yt thou shuldest do this, and to slaye the righteous with the vngodly, and that the righteous shulde be as the vngodly. That be farre from the. Shulde not the iudge of all the worlde do acordinge to right? 26 And the LORDE sayde: Yf I fynde fiftie righteous at Sodome in the cite, I wil spare all the place for their sakes. 27 Abraham answered, and sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto the LORDE, howbeit I am but dust and asshes. 28 Peraduenture there maye be fyue lesse then fiftie righteous therin: Wilt thou then destroye the whole cite because of those fyue? He sayde: yf I fynde fyue and fourtie therin, I will not destroye them? 29 And he proceded further to speake vnto him, and sayde: Peraduenture there might be fourtie founde therin. And he sayde: I wil do nothinge vnto them for those fourtyes sake. 30 Abraham sayde: Oh let not my LORDE be angrie, that I speake yet more. Peradueture there might be thirtie founde therin. And he sayde: Yf I fynde thirtie therin, I will do nothinge vnto them. 31 And he sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto my LORDE.Peradueture there might be twetie founde therin. He answered: I wyll not destroye them for those twentyes sake. 32 And sayde: O let not my LORDE be angrie, that I speake yet once more. Peraduenture there might be ten founde therin. He saide: I wil not destroye them for those ten sake. 33 And the LORDE wente his waye, whan he had left talkynge with Abraham. And Abraham returned vnto his place.
MSTC(i) 1 And the LORD appeared unto him in the oak grove of Mamre as he sat in his tent door in the heat of the day. 2 And he lift up his eyes and looked: and lo, three men stood not far from him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and fell to the ground 3 and said, "Lord, if I have found favour in thy sight, go not by thy servant. 4 Let a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, to comfort your hearts withal. And then go your ways, for even therefore are ye come to your servant." And they answered, "Do even so as thou hast said." 6 And Abraham went a pace into his tent unto Sara, and said, Make ready at once three pecks of fine meal; knead it, and make cakes." 7 And Abraham ran unto his beasts and fetched a calf that was tender and good, and gave it unto a young man, which made it ready at once. 8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them, and stood himself by them under the tree: and they ate. 9 And they said unto him, "Where is Sara, thy wife?" And he said, "In the tent." 10 And he said, "I will come again unto thee as soon as the fruit can live. And lo, Sara thy wife shall have a son." That heard Sara, out of the tent door which was behind his back. 11 Abraham and Sara were both old and well stricken in age, and it ceased to be with Sara after the manner as it is with wives. 12 And Sara laughed in herself saying, "Now I am waxed old, shall I give myself to lust, and my lord old also?" 13 Then said the LORD unto Abraham, "Wherefore doth Sara laugh saying, 'shall I of a surety bear a child, now when I am old?' 14 Is the thing too hard for the LORD to do? In the time appointed will I return unto thee, as soon as the fruit can have life. And Sara shall have a son." 15 Then Sara denied it, saying, "I laughed not." For she was afraid. But he said, "Yes, thou laughtest." 16 Then the men stood up from thence and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, "Can I hide from Abraham that thing which I am about to do, 18 seeing that Abraham shall be a great and a mighty people, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him." 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous. 21 I will go down and see whether they have done altogether according to that cry which is come unto me or not, that I may know." 22 And the men departed thence and went to Sodomward. But Abraham stood yet before the LORD, 23 and drew near and said, "Wilt thou destroy the righteous with the wicked? 24 If there be fifty righteous within the city, wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee, that thou shouldest do after this manner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked: that be far from thee. Should not the Judge of all the world do according to right?" 26 And the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, I will spare all the place for their sakes." 27 And Abraham answered and said, "Behold, I have taken upon me to speak unto the LORD, and yet am but dust and ashes. 28 What though there lack five of fifty righteous, wilt thou destroy all the city for lack of five?" And he said, "If I find there forty and five I will not destroy them." 29 And he spake unto him yet again, and said, "What if there be forty found there?" And he said, "I will not do it for forty's sake." 30 And he said, "O let not my LORD be angry, that I speak. What if there be found thirty there?" And he said, "I will not do it, if I find thirty there." 31 And he said, "Oh, see, I have begun to speak unto my LORD, what if there be twenty found there?" And he said, "I will not destroy them for twenty's sake." 32 And he said, "O let not my LORD be angry, that I speak yet, but even once more only. What if ten be found there?" And he said, "I will not destroy them for ten's sake." 33 And the LORD went his way as soon as he had left communing with Abraham. And Abraham returned unto his place.
Matthew(i) 1 And the Lorde apeared vnto hym in the okegroue of Mamre as he sat in hys tent dore in the heate of the daye. 2 And he lyfte vp hys eyes and looked: & lo, thre men stode not farre from him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, & fel to the ground 3 and sayde: Lord yf I haue founde fauoure in thy syght: go not by thy seruaunte. 4 Let a lytle water be fet, and wash youre fete, and rest youre selues vnder the tree: 5 And I wyll fet a morsell of breed, to comforte youre hartes withal. And than go your wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunt. And they answered: Do euen so as thou hast said. 6 And Abraham went a pace in to hys tent vnto Sara and sayd: make redy attonce thre peckes of fyne meale, kneade it and make cakes. 7 And Abraham ran vnto his beastes & fet a calfe that was tendre and good, & gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce. 8 And he toke butter and mylcke and the calf whyche he had prepared, and set it before them, and stode hym selfe by them vnder the tree: and they ate. 9 And they sayd vnto hym: Where is Sara thy wyfe? And he sayde: in the tent. 10 And he sayde: I wyll come agayne vnto the as sone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That hearde Sara, oute of the tent doore whyche was behynde hys backe. 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age, and it ceased to be wyth Sara after the maner as it is with wyues. 12 And Sara laughed in her selfe sayinge: Now I am waxed olde, shall I geue my self to lust, and my Lorde olde also? 13 Than sayd the Lord vnto Abraham: wherfore doth Sara laughte sayinge: shall I of a suertie bere a chylde, now when I am olde? 14 is the thyng to harde for the Lorde to do? In the tyme appoynted wyll I returne vnto the, as sone as the frute can haue lyfe, and Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it sayinge: I laughed not, for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest. 16 Than the men stode vp from thence and loked toward Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the way. 17 And the Lord sayd: Can I hyde from Abraham that thyng whyche I am about to do, 18 seynge that Abraham shal be a great & a myghtie people, & all the nacions of the erth shalbe blessed in him? 19 For I know him that he wyl commaunde his chyldren & his houshold after him, that they kepe the way of the Lord, to do after ryght & conscience that the Lord may brynge vpon Abraham that he hath promysed hym. 20 And the Lord sayd? The crye of Sodome and Gomorra is great, and their synne is excedynge greuous. 21 I wyll go doune and sea whether they haue done all to gether acordynge to that crye which is come vnto me or not, that I may knowe. 22 And the men departed thence & went to Sodome ward. But Abraham stode yet before the Lorde, 23 & drewe nere and sayde. Wylt thou destroy the rightwes wt the wyked? 24 If there be .l. ryghtwes wyth in the cyte, wylt thou destroy it & not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin? 25 That be farre from the, that thou shuldest do after this maner, to sley the rightwes wt the wicked, & that the rightwes shuld be as the wicked: that be farre from the. Shulde not the iudge of all the worlde do acordynge to ryghte? 26 And the Lorde sayde: If I fynde in Sodome .l. ryghtwes wythin the cytie, I wyll spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered & sayd: behold I haue taken vpon me to speake vnto the Lord, & yet am but dust and asshes. 28 What though there lacke .v. of .l. ryghtwes, wylt thou destroy al the cyte for lacke of .v.? And he sayde: If I fynde there .xl. and .v. I wil not destroy them. 29 And he spake vnto hym yet agayn and sayd: what yf there be .xl. founde there. And he sayde: I wyll not do it for fourtyes sake. 30 And he sayde: O let not my Lorde be angry, that I speake. What yf there be founde .xxx. there? And he sayde: I wyll not do it, yf I fynde .xxx. there. 31 And he sayd: Oh, se, I haue begonne to speake vnto my Lorde, what yf there be .xx. found there? And he sayd: I wyll not destroye them for twenties sake. 32 And he sayde: O let not my Lorde be angrye, that I speake yet, but euen once more oulye. What yf ten be found there? And he sayde: I wyll not destroy them for .x. sake. 33 And the Lorde went hys waye as soone as he had left commimyng wyth Abraham. And Abraham returned vnto hys place.
Great(i) 1 And the Lorde apeared vnto hym in the playne of Mamre and he sat in his tent dore in the heate of the daye. 2 And he lifte vp his eyes and looked: & lo, thre men stode by him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, and fell to the ground 3 and sayde: Lorde (I beseche the) yf I haue founde fauoure in thy syght: goo not (I praye the) from thy seruaunte. 4 Let a lytle water be fett, and washe youre fete, and refreshe youre selues vnder the tree. 5 And I wyll fett a morsell of breed, to comforte youre hartes withall. And than shall ye goo youre wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunte. And they sayde: Do euen so as thou hast sayde: 6 And Abraham went a pase in to his tent vnto Sara, & sayde: make redy attonce thre peckes of fyne meale, kneade it, & make cakes. 7 And Abraham rennynge vnto his beastes, fett a calfe tendre and good, & gaue it vnto a yonge man, & he hasted to make it redy attonce. 8 And he toke butter & mylcke & the calfe whych he had prepared, & set it before them, and stode hym selfe by them vnder the tree whan they dyd eate. 9 And they sayde vnto him: Where is Sara thy wyfe? he answered: beholde, she is in the tent. 10 And he sayde in returnynge, I will come agayne vnto the, accordynge to the tyme of lyfe. And loo Sara thy wyfe shall haue a sonne. That hearde Sara, in the tent doore which was behinde him 11 (Abraham and Sara were both olde & well stryken in age, & it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wemen) 12 Therfore Sara laughed with in hyr selfe sayinge: Nowe I am waxed olde, shall I geue my selfe to lust, & my Lorde olde also? 13 And God sayde vnto Abraham: wherfore dyd Sara laughe sayinge: shall I of a suertye bere a chylde which am olde? 14 is any thynge wonderfull to God? Acordynge to the tyme appoynted will I returne vnto the, euen acordynge to the tyme of lyfe, & Sara shall haue a sonne. 15 Than Sara denyed it sayinge: I laughed not, for she was afrayde. And he sayde: It is not so, but thou laughedst. 16 And the men stondinge vp from thence, loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye. 17 And the Lorde sayde: Shall I hyde from Abraham that thynge which I do? 18 seynge that Abraham shall be a great and a myghtie people, and all the nacyons of the erth shalbe blessed in him? 19 I knowe this also, that he will commaunde his chyldren and hys houshold after him, that they kepe the waye of the Lorde, and do after ryghte and conscyence, that the Lorde maye bringe vpon Abraham all that he hath spoken vnto him. 20 And the Lorde sayde The crye of: Sodome and Gomorra is great, and theyr synne is excedynge greuous. 21 I wyll go downe nowe and see whether they haue done all together accordynge to that crye which is come vnto me or not, that I maye knowe. 22 And the men departed thence and went to Sodome warde. But Abraham stode yet before the Lorde, 23 and Abraham drewe nere & sayde: Wylt thou also destroye the ryghtwes with the wicked? 24 parauenture there be .l. ryghtwes within the cytie, wylt thou destroye and not spare the place for the sake of .l. ryghtwes that are therin? 25 That be farre from the, that thou shuldest do after thys sayinge, & sley the ryghtwes with the wicked, & that the ryghtwes shulde be as the wicked, that be farre from the. Shall not the iudge of all the worlde do accordynge to ryghte? 26 And the Lorde sayde: If I fynde in Sodome .l. ryghtwes wythin the cytie, I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answerynge: sayde, Beholde, I haue taken vpon me to speake vnto the Lorde, which am but dust and asshes. 28 perauenture there shall lacke fyue of fyftye ryghteous: wylt thou destroye all the cytie for lacke of fyue? And he sayde: yf I fynde there fourtye & fyue, I will not destroye them. 29 And he proceaded to speake vnto hym agayne, & sayde, peraduenture there shalbe fourtye founde there. He answered: I will not do it for forties sake. 30 He sayde vnto him agayne: O let not my Lord be angry that I speake: peraduenture there shall thyrtye be founde there. And he sayde: I will do nothynge yf I fynde thirtye there. 31 He sayde agayne: O se, I haue taken vpon me to speake nowe also vnto my Lorde: peraduenture ther shalbe twentye founde there. He answered: I wyll not destroye them for twenties sake. 32 And be sayde: O let not my Lorde he angry, & I wyll speake yet but this once. Perauenture there shall ten be founde there. He answered: I wyll not destroye them for tens sake. 33 And the Lorde went his waye as soone as he had lefte commoninge with Abraham. And Abraham also returned vnto his place.
Geneva(i) 1 Againe the Lord appeared vnto him in the plaine of Mamre, as he sate in his tent doore about the heate of the day. 2 And he lift vp his eyes, and looked: and lo, three men stoode by him, and when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe to the grounde. 3 And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant. 4 Let a litle water, I pray you, be brought, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree. 5 And I will bring a morsell of bread, that you may comfort your hearts, afterward ye shall go your wayes: for therefore are ye come to your seruant. And they said, Do euen as thou hast said. 6 Then Abraham made haste into the tent vnto Sarah, and saide, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes vpon the hearth. 7 And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready. 8 And he tooke butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stoode himselfe by them vnder the tree, and they did eate. 9 Then they saide to him, Where is Sarah thy wife? And he answered, Beholde, she is in the tent. 10 And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him. 11 (Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women) 12 Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust? 13 And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde? 14 (Shall any thing be hard to the Lord? at the time appointed will I returne vnto thee, euen according to the time of life, and Sarah shall haue a sonne.) 15 But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst. 16 Afterwarde the men did rise vp from thence and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I doe, 18 Seeing that Abraham shalbe in deede a great and a mightie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in him? 19 For I knowe him that he will commande his sonnes and his houshold after him, that they keepe the way of the Lord, to doe righteousnesse and iudgement, that the Lord may bring vpon Abraham that he hath spoken vnto him. 20 Then the Lord saide, Because the crie of Sodom and Gomorah is great, and because their sinne is exceeding grieuous, 21 I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe. 22 And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord. 23 Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 If there be fiftie righteous within the citie, wilt thou destroy and not spare the place for the fiftie righteous that are therein? 25 Be it farre from thee from doing this thing, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be euen as the wicked, be it farre from thee. shall not the Iudge of all the worlde doe right? 26 And the Lord answered, If I shall finde in Sodom fiftie righteous within the citie, then will I spare all the place for their sakes. 27 Then Abraham answered and said, Behold nowe, I haue begun to speake vnto my Lord, and I am but dust and ashes. 28 If there shall lacke fiue of fiftie righteous, wilt thou destroy all the citie for fiue? And he saide, If I finde there fiue and fourtie, I will not destroy it. 29 And he yet spake to him againe, and saide, What if there shalbe found fourtie there? Then he answered, I will not doe it for fourties sake. 30 Againe he said, Let not my Lord nowe be angry, that I speake, What if thirtie be founde there? Then he saide, I will not doe it, if I finde thirtie there. 31 Moreouer he said, Behold, now I haue begonne to speake vnto my Lord, What if twentie be founde there? And he answered, I will not destroy it for twenties sake. 32 Then he saide, Let not my Lord be nowe angrie, and I will speake but this once, What if tenne be found there? And he answered, I will not destroy it for tennes sake. 33 And the Lord went his way when he had left communing with Abraham, and Abraham returned vnto his place.
Bishops(i) 1 And the Lorde appeared vnto hym in the playne of Mamre, and he sate in his tent doore in the heate of the day 2 And he lift vp his eyes and loked, and loe, three men stoode by hym: And when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed hym selfe towarde the grounde 3 And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt 4 Let a litle water, I pray you, be fet, and washe your feete, and refreshe your selues vnder the tree 5 And I wyll fet a morsell of bread to comfort your heartes withall, and then shall you go your wayes: for euen therefore are ye come to your seruaunt. And they sayde: do euen so as thou hast sayde 6 And Abraham went apace into the tent vnto Sara, & sayde: Make redy at once three peckes of fine meale, kneade [it] and make cakes vpon the hearth 7 And Abraham runnyng vnto his beastes, fet a calfe tender and good, and gaue it vnto a young man, and he hasted to make it redy at once 8 And he toke butter and mylke, and the calfe which he had prepared, and set it before them, and stoode hym selfe by them vnder the tree: & they dyd eate 9 And they sayde vnto hym: where is Sara thy wife? He aunswered, behold, in the tent 10 And he sayde: I wyll certaynely returne vnto thee according to the time of lyfe: and lo, Sara thy wyfe shall haue a sonne. That heard Sara in the tent doore, which was behynde hym 11 Abraham and Sara were both olde, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the maner as it is with women 12 Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also 13 And God said vnto Abraham: wherfore dyd Sara laugh, saying, shall I of a suertie beare a chylde, which am olde 14 Is any thing vnpossible to God? Accordyng to the tyme appoynted wyll I returne vnto thee [euen] according to the time of life: & Sara [shall] haue a sonne 15 The Sara denied it, saying: I laughed not: for she was afrayde. And he sayde: it is not so, but thou laughedst 16 And the men rysyng vp from thence, loked toward Sodome: and Abraham went with them to bryng them on the way 17 And the Lorde sayde: shall I hyde from Abraham that thing which I do 18 Seyng that Abraham shall surely be a great and a myghtie nation, and all the nations of the earth shalbe blessed in hym 19 I knowe this also, that he wyll commaunde his chyldren and his householde after him, that they kepe the way of the Lord, and to do iustice and iudgement, that the Lorde may bryng vppon Abraha that he hath spoken vnto him 20 And the lorde saide: because the crye of Sodome and Gomorrhe is great, and because their sinne is exceding greeuous 21 I wyll go downe nowe, and see whether they haue done altogether accordyng to that crye whiche is come vnto me: and yf not, I wyll knowe 22 And the men departed thence, & went to Sodomeward: but Abraham stoode yet before the Lorde 23 And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou also destroye the righteous with the wicked 24 If there be fiftie ryghteous within the citie, wylt thou destroye and not spare the place for the sake of fiftie ryghteous that are therein 25 That be farre from thee that thou shouldest do after this maner, and slaye the ryghteous with the wicked, & that the ryghteous should be as the wicked, that be farre from thee: Shall not the iudge of all the worlde do accordyng to ryght 26 And the Lorde sayde: If I fynde in Sodome fiftie ryghteous within the citie, I wyll spare all the place for their sakes 27 And Abraham aunsweryng, sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto the Lorde, whiche am but dust and asshes 28 If there shall lacke fiue of fiftie ryghteous, wylt thou destroy all the citie for [lacke] of fiue? And he saide: If I fynde there fourtie and fiue I wyl not destroy them 29 And he proceaded to speake vnto hym agayne, and sayde: What yf there shall be fourtie founde there? He aunswered: I wyll not do it for fourties sake 30 He sayde vnto hym agayne: O let not my lord be angry that I speake: What yf there shall thirtie be founde there? And he sayde: I wyll do nothyng yf I fynde thirtie there 31 He sayde agayne: O see I haue taken vppon me to speake nowe also vnto my Lord: What if there shalbe twentie founde there? He aunswered, I wyll not destroy [them] for twenties sake 32 And he sayde: O let not my Lorde be angry, and I wyll speake yet but this once: What if ten shalbe found there? He aunswered, I wil not destroy [them] for tennes sake 33 And the Lorde went his way assoone as he had left communyng with Abraham, and Abraham [also] turned vnto his place
DouayRheims(i) 1 And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. 2 And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. 3 And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant. 4 But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. 5 And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. 6 Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. 7 And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it. 8 He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. 9 And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo she is in the tent. 10 And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. 11 Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. 12 And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? 13 And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed? 14 Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. 15 Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh. 16 And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. 17 And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: 18 Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? 19 For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. 20 And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. 21 I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know. 22 And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. 23 And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? 24 If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? 25 Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. 26 And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. 27 And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. 28 What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. 29 And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. 30 Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there. 31 Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. 32 I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten. 33 And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
KJV(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H436 unto him in the plains H4471 of Mamre H3427 : and he sat [H8802]   H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift up [H8799]   H5869 his eyes H7200 and looked [H8799]   H7969 , and, lo, three H582 men H5324 stood [H8737]   H7200 by him: and when he saw [H8799]   H7323 them, he ran [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H168 them from the tent H6607 door H7812 , and bowed [H8691]   H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said [H8799]   H136 , My Lord H4672 , if now I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H5674 , pass not away [H8799]   H5650 , I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water H4994 , I pray you H3947 , be fetched [H8714]   H7364 , and wash [H8798]   H7272 your feet H8172 , and rest yourselves [H8734]   H6086 under the tree:
  5 H3947 And I will fetch [H8799]   H6595 a morsel H3899 of bread H5582 , and comfort ye [H8798]   H3820 your hearts H310 ; after that H5674 ye shall pass on [H8799]   H5674 : for therefore are ye come [H8804]   H5921 to H5650 your servant H1696 . And they said [H8765]   H6213 , So do [H8799]   H559 , as thou hast said [H8799]  .
  6 H85 And Abraham H4116 hastened [H8762]   H168 into the tent H8283 unto Sarah H559 , and said [H8799]   H4116 , Make ready quickly [H8761]   H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal H3888 , knead [H8798]   H6213 it, and make H5692 cakes H6213 upon the hearth [H8798]  .
  7 H85 And Abraham H7323 ran [H8804]   H1241 unto the herd H3947 , and fetcht [H8799]   H1121 a calf H1241   H7390 tender H2896 and good H5414 , and gave [H8799]   H5288 it unto a young man H4116 ; and he hasted [H8762]   H6213 to dress [H8800]   it.
  8 H3947 And he took [H8799]   H2529 butter H2461 , and milk H1121 , and the calf H1241   H6213 which he had dressed [H8804]   H5414 , and set [H8799]   H6440 it before them H5975 ; and he stood [H8802]   H6086 by them under the tree H398 , and they did eat [H8799]  .
  9 H559 And they said [H8799]   H346 unto him, Where H8283 is Sarah H802 thy wife H559 ? And he said [H8799]   H168 , Behold, in the tent.
  10 H559 And he said [H8799]   H7725 , I will certainly [H8800]   H7725 return [H8799]   H6256 unto thee according to the time H2416 of life H8283 ; and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son H8283 . And Sarah H8085 heard [H8802]   H168 it in the tent H6607 door H310 , which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken [H8802]   H3117 in age H2308 ; and it ceased [H8804]   H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed [H8799]   H7130 within herself H559 , saying [H8800]   H310 , After H1086 I am waxed old [H8800]   H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 being old also [H8804]  ?
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H4100 , Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh [H8804]   H559 , saying [H8800]   H552 , Shall I of a surety H3205 bear [H8799]   H589 a child, which H2204 am old [H8804]  ?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard [H8735]   H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 I will return [H8799]   H6256 unto thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied [H8762]   H559 , saying [H8800]   H6711 , I laughed [H8804]   H3372 not; for she was afraid [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H3808 , Nay H6711 ; but thou didst laugh [H8804]  .
  16 H582 And the men H6965 rose up [H8799]   H8259 from thence, and looked [H8686]   H6440 toward H5467 Sodom H85 : and Abraham H1980 went [H8802]   H7971 with them to bring them on the way [H8763]  .
  17 H3068 And the LORD H559 said [H8804]   H3680 , Shall I hide [H8764]   H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do [H8802]  ;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation H1471 , and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed [H8738]   in him?
  19 H3045 For I know [H8804]   H834 him, that H6680 he will command [H8762]   H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 , and they shall keep [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H6666 justice H4941 and judgment H3068 ; that the LORD H935 may bring [H8687]   H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken [H8765]   of him.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H2201 , Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great H2403 , and because their sin H3966 is very H3513 grievous [H8804]  ;
  21 H3381 I will go down [H8799]   H7200 now, and see [H8799]   H6213 whether they have done [H8804]   H3617 altogether H6818 according to the cry H935 of it, which is come [H8802]   H3045 unto me; and if not, I will know [H8799]  .
  22 H582 And the men H6437 turned their faces [H8799]   H3212 from thence, and went [H8799]   H5467 toward Sodom H85 : but Abraham H5975 stood [H8802]   H5750 yet H6440 before H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near [H8799]   H559 , and said [H8799]   H5595 , Wilt thou also destroy [H8799]   H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Peradventure there be H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5595 : wilt thou also destroy [H8799]   H5375 and not spare [H8799]   H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from thee to do [H8800]   H1697 after this manner H4191 , to slay [H8687]   H6662 the righteous H7563 with the wicked H6662 : and that the righteous H7563 should be as the wicked H2486 , that be far H8199 from thee: Shall not the Judge [H8802]   H776 of all the earth H6213 do [H8799]   H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4672 , If I find [H8799]   H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5375 , then I will spare [H8804]   H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2974 , Behold now, I have taken upon me [H8689]   H1696 to speak [H8763]   H136 unto the Lord H595 , which H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H2637 Peradventure there shall lack [H8799]   H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous H7843 : wilt thou destroy [H8686]   H5892 all the city H2568 for lack of five H559 ? And he said [H8799]   H4672 , If I find [H8799]   H705 there forty H2568 and five H7843 , I will not destroy [H8686]   it .
  29 H1696 And he spake [H8763]   H3254 unto him yet again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H705 , Peradventure there shall be forty H4672 found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H6213 , I will not do [H8799]   H705 it for forty's sake.
  30 H559 And he said [H8799]   H4994 unto him, Oh H136 let not the Lord H2734 be angry [H8799]   H1696 , and I will speak [H8762]   H7970 : Peradventure there shall thirty H4672 be found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H6213 , I will not do [H8799]   H4672 it, if I find [H8799]   H7970 thirty there.
  31 H559 And he said [H8799]   H2974 , Behold now, I have taken upon me [H8689]   H1696 to speak [H8763]   H136 unto the Lord H6242 : Peradventure there shall be twenty H4672 found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H7843 , I will not destroy [H8686]   H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 And he said [H8799]   H136 , Oh let not the Lord H2734 be angry [H8799]   H1696 , and I will speak [H8762]   H389 yet H6471 but this once H6235 : Peradventure ten H4672 shall be found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H7843 , I will not destroy [H8686]   H6235 it for ten's sake.
  33 H3068 And the LORD H3212 went his way [H8799]   H834 , as soon as H3615 he had left [H8765]   H1696 communing [H8763]   H85 with Abraham H85 : and Abraham H7725 returned [H8804]   H4725 unto his place.
Thomson(i) 1 Again God appeared to him at the Oak grove of Mambre. As he was sitting at the door of his tent at noon, 2 he raised his eyes and looked, and lo! three men stood above him. And when he saw them he ran to meet them from the door of his tent; and having made obeisance to the ground, 3 he said, My Lord, if I have found favour in thy sight, pass not by thy servant. 4 Let water, I pray thee, be brought and let your feet be washed; and refresh yourselves under this tree; 5 and I will fetch bread that you may eat. And after that you may proceed on your journey, in as much as you have turned aside to your servant. Whereupon he said, Do as thou hast said. 6 Then Abraham hastened into the tent to Sarah, and said to her, Haste, and mix up three measures of fine flour and make cakes on the hearth. 7 Then Abraham ran to the herd and took a calf tender and good and gave it to a servant and urged him to dress it quickly. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them, and they ate, and be stood by them under the tree. 9 And be said to Abraham, Where is Sarah thy wife? And Abraham said, Behold! in the tent. 10 Then he said, I will return and come to thee about this time twelve month, and Sarah thy wife will have a son. And Sarah heard, being at the door of the tent behind them. 11 [Now Abraham and Sarah were far advanced in life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.] 12 And Sarah smiled within herself, saying, It hath never been so with me even to this time, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why did Sarah smile within herself, saying, Shall I indeed bring forth? I who am old? 14 Can any thing be impossible with God? About this time twelve month I will return to thee, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not smile, for she was terrified. And he said to her, Nay, but thou didst smile. 16 Then the men arose and directed their course towards Sodom and Gomorra, and Abraham went with them to conduct them on the way. 17 And the Lord said, Shall I hide from my servant Abraham, what I am going to do? 18 Abraham shall indeed become a nation great and numerous; and by him all the nations of the earth are to be blessed. 19 For I know that he will command his children and his household after him, who are to keep the ways of the Lord, to execute judgment and justice, that the Lord may bring upon Abraham all that he hath spoken to him. 20 Then the Lord said, The cry of Sodom and Gomorra hath been multiplied before me, and their sins are exceedingly great, 21 therefore I am come down to see whether they do to each other according to the cry which is come to me; and if not, that I may know. 22 Now the men had turned thence and were gone on to Sodom, but Abraham was still standing before the Lord. 23 And Abraham drew near and said, Thou wouldst not destroy a righteous with a wicked man! Shall a righteous man be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous men in the city, wilt thou destroy them? Wilt thou not spare the whole city for the sake of fifty righteous, if they be there? 25 Thou canst not do such a thing as this to slay the righteous with the wicked. Shall the righteous be as the wicked? No, no; Thou who judgest the whole earth; wilt not thou execute judgment? 26 And the Lord said, If there be among the Sodomites fifty righteous men in the city, I will spare the whole city and the whole place for their sake. 27 Then Abraham answered and said, Now I have taken upon me to speak to my Lord, I who am but dust and ashes! 28 But if the fifty righteous be lessened to forty five wilt thou for want of the five destroy the whole city? And he said, I will not destroy it, if I find there forty five. 29 And Abraham proceeded farther to speak to him and said, But if there be found there forty? And he said For the sake of the forty I will not destroy it. 30 Then Abraham said, Wilt thou, Lord, be offended if I speak? But if there be found there thirty? 31 And he said, I will not; destroy it, for the sake of the thirty. Again Abraham said, Since I am permitted to speak to the Lord, If twenty be found there? 32 And he said I will not destroy it, if I find twenty there. And Abraham said, Wilt thou, Lord, be offended, if I speak yet once more? But if ten be found there? And he said, For the sake of ten I will not destroy it. 33 Then the Lord having done speaking to Abraham departed, and Abraham returned to his place.
Webster(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate. 9 And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and far advanced in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they will keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I, who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord. 28 Peradventure there will lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there will be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there will thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord: Peradventure there will be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten will be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre H3427 [H8802] : and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked H7969 , and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door H7812 [H8691] , and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 [H8799] And said H136 , My Lord H4672 [H8804] , if now I have found H2580 favour H5869 in thy sight H5674 [H8799] , pass not away H5650 , I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water H4994 , I pray you H3947 [H8714] , be brought H7364 [H8798] , and wash H7272 your feet H8172 [H8734] , and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 [H8799] And I will bring H6595 a morsel H3899 of bread H5582 [H8798] , and comfort ye H3820 your hearts H310 ; after that H5674 [H8799] you shall pass on H5674 [H8804] : for therefore are ye come H5921 to H5650 your servant H1696 [H8765] . And they said H6213 [H8799] , So do H559 [H8799] , as thou hast said.
  6 H85 And Abraham H4116 [H8762] hastened H168 into the tent H8283 to Sarah H559 [H8799] , and said H4116 [H8761] , Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal H3888 [H8798] , knead H6213 0 it, and make H5692 cakes H6213 [H8798] upon the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 [H8804] ran H1241 to the herd H3947 [H8799] , and brought H1121 H1241 a calf H7390 tender H2896 and good H5414 [H8799] , and gave H5288 it to a young man H4116 [H8762] ; and he hasted H6213 [H8800] to dress it.
  8 H3947 [H8799] And he took H2529 butter H2461 , and milk H1121 H1241 , and the calf H6213 [H8804] which he had dressed H5414 [H8799] , and set H6440 it before them H5975 [H8802] ; and he stood H6086 by them under the tree H398 [H8799] , and they ate.
  9 H559 [H8799] And they said H346 to him, Where H8283 is Sarah H802 thy wife H559 [H8799] ? And he said H168 , Behold, in the tent.
  10 H559 [H8799] And he said H7725 [H8800] , I will certainly H7725 [H8799] return H6256 to thee according to the time H2416 of life H8283 ; and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son H8283 . And Sarah H8085 [H8802] heard H168 it in the tent H6607 door H310 , which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in years H2308 [H8804] ; and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself H559 [H8800] , saying H310 , After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham H4100 , Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh H559 [H8800] , saying H552 , Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 [H8762] denied H559 [H8800] , saying H6711 [H8804] , I laughed H3372 [H8804] not; for she was afraid H559 [H8799] . And he said H3808 , Nay H6711 [H8804] ; but thou didst laugh.
  16 H582 And the men H6965 [H8799] rose up H8259 [H8686] from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom H85 : and Abraham H1980 [H8802] went H7971 [H8763] with them to bring them on the way.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8804] said H3680 [H8764] , Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 [H8802] I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation H1471 , and all the nations H776 of the earth H1288 [H8738] shall be blessed in him?
  19 H3045 [H8804] For I know H834 him, that H6680 [H8762] he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after him H8104 [H8804] , and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H4941 righteousness H6666 and justice H3068 ; that the LORD H935 [H8687] may bring H85 upon Abraham H1696 [H8765] that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H2201 , Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great H2403 , and because their sin H3966 is very H3513 [H8804] grievous;
  21 H3381 [H8799] I will go down H7200 [H8799] now, and see H6213 [H8804] whether they have done H3617 altogether H6818 according to the cry H935 [H8802] of it, which is come H3045 [H8799] to me; and if not, I will know.
  22 H582 And the men H6437 [H8799] turned their faces H3212 [H8799] from there, and went H5467 toward Sodom H85 : but Abraham H5975 [H8802] stood H5750 yet H6440 before H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 [H8799] drew near H559 [H8799] , and said H5595 [H8799] , Wilt thou also destroy H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Suppose there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5595 [H8799] : wilt thou also destroy H5375 [H8799] and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 [H8800] from thee to do H1697 after this manner H4191 [H8687] , to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked H6662 : and that the righteous H7563 should be as the wicked H2486 , that be far H8199 [H8802] from thee: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 [H8799] do H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4672 [H8799] , If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5375 [H8804] , then I will spare H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H595 , Behold now, I who H6083 am dust H665 and ashes H2974 [H8689] , have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Lord.
  28 H2637 [H8799] Suppose there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous H7843 [H8686] : wilt thou destroy H5892 all the city H2568 for lack of five H559 [H8799] ? And he said H4672 [H8799] , If I find H705 there forty H2568 and five H7843 [H8686] , I will not destroy it.
  29 H1696 [H8763] And he spoke H3254 [H8686] to him yet again H559 [H8799] , and said H705 , Suppose there shall be forty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said H6213 [H8799] , I will not do H705 it for forty's sake.
  30 H559 [H8799] And he said H4994 , O H136 let not the Lord H2734 [H8799] be angry H1696 [H8762] , and I will speak H7970 : Suppose there shall thirty H4672 [H8735] be found H559 [H8799] there. And he said H6213 [H8799] , I will not do H4672 [H8799] it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 [H8799] And he said H2974 [H8689] , Behold now, I have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Lord H6242 : Suppose there shall be twenty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said H7843 [H8686] , I will not destroy H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 [H8799] And he said H136 , O let not the Lord H2734 [H8799] be angry H1696 [H8762] , and I will speak H389 yet H6471 but this once H6235 : Suppose ten H4672 [H8735] shall be found H559 [H8799] there. And he said H7843 [H8686] , I will not destroy H6235 it for ten's sake.
  33 H3068 And the LORD H3212 [H8799] went his way H834 , as soon as H3615 [H8765] he had finished H1696 [H8763] speaking H85 with Abraham H85 : and Abraham H7725 [H8804] returned H4725 to his place.
Brenton(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. 2 And he lifted up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh yourselves under the tree. 5 And I will bring bread, and ye shall eat, and after this ye shall depart on your journey, on account of which refreshment ye have turned aside to your servant. And he said, So do, as thou hast said. 6 And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes. 7 And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree. 9 And he said to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent. 10 And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son. 15 But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but thou didst laugh. 16 And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? 18 But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know. 22 And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. 23 And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 By no means shalt thou do as this thing is so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not do right? 26 And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. 27 And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes. 28 But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, wilt thou destroy the whole city because of the five wanting? And he said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. 29 And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake. 30 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake. 31 And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty. 32 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's sake. 33 And the Lord departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place.
Brenton_Greek(i) 1 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς πρὸς τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ, καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας. 2 Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν, προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν. 3 Καὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. 4 Ληφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον. 5 Καὶ λήψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε. Καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ ἕνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. Καὶ εἶπεν, οὕτω ποίησον, καθὼς εἴρηκας. 6 Καὶ ἔσπευσεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σάῤῥαν, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σπεῦσον, καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως, καὶ ποίησον ἐγκρυφίας. 7 Καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Ἁβραὰμ, καὶ ἔλαβεν ἁπαλὸν μοσχάριον καὶ καλὸν, καὶ ἔδωκε τῷ παιδὶ, καὶ ἐτάχυνε τοῦ ποιῆσαι αὐτό. 8 Ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησε, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
9 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν, ποῦ Σάῤῥα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ. 10 Εἶπε δὲ, ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ. 11 Ἁβραὰμ δὲ καὶ Σάῤῥα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν· ἐξέλιπε δὲ τῇ Σάῤῥᾳ γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα. 12 Ἐγέλασε δὲ Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα, οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἁβραὰμ, τί ὅτι ἐγέλασε Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα, ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα. 14 Μὴ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός. 15 Ἠρνήσατο δὲ Σάῤῥα, λέγουσα, οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. Καὶ εἶπεν αὐτῇ, οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
16 Ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας. Ἁβραὰμ δὲ συνεπορεύετο μετʼ αὐτῶν, συμπροπέμπων αὐτούς. 17 Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Ἁβραὰμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ. 18 Ἁβραὰμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. 19 Ἤδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτὸν, καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς Κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ Κύριος ἐπὶ Ἁβραὰμ πάντα, ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτόν. 20 Εἶπε δὲ Κύριος, κραυγὴ Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας πεπλήθυνται πρὸς μὲ, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα. 21 Καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρὸς μὲ, συντελοῦνται· εἰ δὲ μὴ, ἵνα γνῶ. 22 Καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες, ἦλθον εἰς Σόδομα· Ἁβραὰμ δὲ ἔτι ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον Κυρίου. 23 Καὶ ἐγγίσας Ἁβραὰμ, εἶπε, μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς· καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. 24 Ἐὰν ὦσι πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ; 25 Μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής· μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν; 26 Εἶπε δὲ Κύριος, ἐὰν ὦσιν ἐν Σοδόμοις πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω ὅλην τὴν πόλιν, καὶ πάντα τὸν τόπον διʼ αὐτούς. 27 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἁβραὰμ εἶπε, νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν Κύριόν μου· ἐγὼ δέ εἰμὶ γῆ καὶ σποδός. 28 Ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι εἰς τεσσαρακονταπέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαρακονταπέντε. 29 Καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα. 30 Καὶ εἶπε, μή τι Κύριε ἐὰν λαλήσω; ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τριάκοντα. 31 Καὶ εἶπεν, ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ εἴκοσι. 32 Καὶ εἶπε, μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ; ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα. 33 Ἀπῆλθε δὲ ὁ Κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Ἁβραάμ· καὶ Ἁβραὰμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And the Lord appeared unto him in the grove of Mamre; while he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood near him; and when he saw them, he ran to meet them from the door of the tent, and bowed himself to the ground; 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in thy eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart, after that ye may pass on; since ye have once passed by your servant. And they said, So do, as thou hast spoken. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man, and he hastened to dress it. 8 And he took cream and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife! And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee at this time next year: and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it at the door of the tent, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in years; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord also being old! 13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, since I am old? 14 Is anything too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, at this time next year, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid; but he said, Nay; indeed thou didst laugh. 16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham what I am about doing? 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, that they shall keep the way of the Lord, to do righteousness and justice; in order that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken concerning him. 20 And the Lord said, Because the cry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous: 21 I will go down now, and see if they have done according to the cry against them, which is come unto me, destruction shall come upon them; and if not, I will know it. 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the Lord. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou then destroy the righteous also with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou then also destroy and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are therein? 25 Far be it from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked; far be this from thee; shall the Judge of all the earth not exercise justice? 26 And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then will I spare all of the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, although I am but dust and ashes: 28 Peradventure there will lack five of the fifty righteous; wilt thou then destroy all the city for the lack of these five? And he said, I will not destroy, if I find there forty and five. 29 And he spoke yet again unto him, and said, Peradventure there will be found there forty. And he said, I will not do it for the sake of the forty. 30 And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there will be found there thirty. And he said, I will not do it, if I find there thirty. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there will be found there twenty. And he said, I will not destroy for the sake of the twenty. 32 And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure there will be found there ten. And he said, I will not destroy, for the sake of the ten. 33 And the Lord went away, when he had finished speaking with Abraham; and Abraham returned unto his place.
YLT(i) 1 And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day; 2 and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, 3 And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; 4 let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree; 5 and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.' 6 And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;' 7 and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it; 8 and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
9 And they say unto him, `Where is Sarah thy wife?' and he saith, `Lo—in the tent;' 10 and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.' 11 And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him; 12 and Abraham and Sarah are aged, entering into days—the way of women hath ceased to be to Sarah; 13 and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! —my lord also is old!' 14 And Jehovah saith unto Abraham, `Why is this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really—I bear—and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.' 15 And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.'
16 And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away; 17 and Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing, 18 and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth? 19 for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.' 20 And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah—because great; and their sin—because exceeding grievous: 21 I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely—and if not—I know;' 22 and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
23 And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked? 24 peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty—the righteous who are in its midst? 25 Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been—as the righteous so the wicked—far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?' 26 And Jehovah saith, `If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.' 27 And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I—dust and ashes; 28 peradventure there are lacking five of the fifty righteous—dost Thou destroy for five the whole of the city?' and He saith, `I destroy it not, if I find there forty and five.' 29 And he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?' and He saith, `I do it not, because of the forty.' 30 And he saith, `Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?' and He saith, `I do it not, if I find there thirty.' 31 And he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, `I do not destroy it, because of the twenty.' 32 And he saith, `Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?' and He saith, `I do not destroy it, because of the ten.' 33 And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will be seen to him at the oaks of Mamra: and he will sit at the entrance of his tent at the heat of the day. 2 And he shall lift up his eyes and shall see, and behold, three men stood by him: and he will see and will run to meet them from the door of the tent, and will bow himself to the earth. 3 And he will say, Lord, if now I found grace in thine eyes, now thou wilt not pass away from thy servant 4 Now he shall take a little water, and will wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will take a bit of food, and strengthen your heart, afterwards ye shall pass away; for, for this ye passed over to your servant And they will say, Thou shalt do according to what thou saidst 6 And Abraham will hasten to the tent to Sarah, and will say, Hasten thou measures of the finest flour; knead and make cakes. 7 And Abraham running to the oxen, will take the son of a cow, tender and good, and will give to the youth, and he will hasten to do it 8 And he will take curdled milk, and new milk, and the son of the cow which he did, and he will give before their face; and he stood by them under the tree, and they shall eat 9 And they will say to him, Where is Sarah thy wife? and he will say, Behold, in the tent. 10 And he will say, Returning, I will return to thee according to the time of life; and behold, a son to Sarah thy wife. And Sarah heard at the door of the tent, and she behind him. 11 And Abraham and Sarah were old, being gone in days; the way according to women ceased to be to Sarah. 12 And Sarah will laugh within her, saying, After it has not been to me till now, and my lord, being old. 13 And Jehovah will say to Abraham, For what did Sarah laugh, saying, Shall truly even I bring forth, and I have become old? 14 Shall the word of Jehovah be difficult, at the appointed time? I will return to thee, according to the time of life, and a son to Sarah. 15 And Sarah will deny, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he will say, Nay, for thou didst laugh. 16 And the men will rise up from thence, and will look forth upon the face of Sodom: and Abraham went forth with them to accompany them. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I do? 18 And Abraham being, shall be for a great and numerous nation, and all the nations of the earth shall bless themselves in him. 19 For I know him, for that he will command his sons and his house after him; and they watched the way of Jehovah to do justice and judgment, for Jehovah to bring upon Abraham what he spake to him. 20 And Jehovah will say, The cry of Sodom and Gomorrah became great, and because their sin was exceedingly heavy, 21 I will go now and see whether they did wholly according to its cry coming to me; and if not, I shall know. 22 And the men will turn back from thence, and will go forth to Sodom: and Abraham stood yet before the face of Jehovah. 23 And Abraham will draw near, and will say, Wilt thou also destroy the just with the wicked 24 Perhaps there is fifty just in the midst of the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty just which are within it? 25 Far be it with respect to thee doing as this word to kill the just with the wicked; and for the just to be as the wicked, far be it with respect to thee: shall not the judge of all the earth do judgment? 26 And Jehovah will say, If I shall find in Sodom fifty just, in the midst of the city, I forgive all the place for their sakes. 27 And Abraham will answer and say, Behold now, I have undertaken to speak to my Lord, and I dust and ashes. 28 If the fifty just shall lack five: wilt thou destroy for sake of five all the city? And he will say, I will not destroy, if I shall find there forty and five. 29 And he added yet to speak to him, and he will say, If forty shall be found there? And he will say, I will not do for sake of forty. 30 And he will say, Now will it not kindle to the Lord, and I will speak: If thirty shall be found there? And he will say, I will not do, if I shall find thirty there. 31 And he will say, Behold now, I have begun to speak to the Lord If twenty shall be found there? And he will say, I will not destroy for sake of twenty. 32 And he will say, Now will it not be angry to the Lord, and I will speak only this once: If ten shall be found there? And he will say, I will not destroy for sake of ten. 33 And Jehovah went forth after that he finished to speak to Abraham: and Abraham returned to his place.
Darby(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth, 3 and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it. 8 And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate. 9 And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old? 14 Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son. 15 And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh. 16 And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing? 18 Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him. 19 For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous, 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it]. 22 And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked? 24 There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein? 25 Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked -- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right? 26 And Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes. 28 Perhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy [it]. 29 And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty`s sake. 30 And he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty`s sake. 32 And he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten`s sake. 33 And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
ERV(i) 1 And the LORD appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do justice and judgment; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake. 30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
ASV(i) 1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right? 26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: 28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake. 30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake. 33 And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H7200 appeared H436 unto him by the oaks H4471 of Mamre, H3427 as he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 and he lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 stood H7200 over against him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H5674 pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 let now a little H4325 water H3947 be fetched, H7364 and wash H4994 your H7272 feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 and I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and strengthen ye your H3820 heart; H310 after that H5674 ye shall pass on: H5674 forasmuch as ye are come H5921 to H5650 your servant. H1696 And they said, H6213 So do, H559 as thou hast said.
  6 H85 And Abraham H4116 hastened H168 into the tent H8283 unto Sarah, H559 and said, H4116 Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 knead H6213 it, and H6213 make H5692 cakes.
  7 H85 And Abraham H7323 ran H1241 unto the herd, H3947 and fetched H1121 a calf H7390 tender H2896 and good, H5414 and gave H5288 it unto the servant; H4116 and he hasted H6213 to dress it.
  8 H3947 And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 and the calf H6213 which he had dressed, H5414 and set H6440 it before them; H5975 and he stood H6086 by them under the tree, H398 and they did eat.
  9 H559 And they said H346 unto him, Where H8283 is Sarah H802 thy wife? H559 And he said, H168 Behold, in the tent.
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 unto thee when the season H2416 cometh round; H8283 and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 and well stricken H3117 in age; H2308 it had ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 And Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 After H1086 I am waxed old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And Jehovah H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Jehovah? H4150 At the set H7725 time I will return H6256 unto thee, when the season H2416 cometh round, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 Nay; H6711 but thou didst laugh.
  16 H582 And the men H6965 rose up H8259 from thence, and looked H6440 toward H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 went H7971 with them to bring them on the way.
  17 H3068 And Jehovah H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that which H6213 I do;
  18 H85 seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Jehovah, H6213 to do H6666 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Jehovah H935 may bring H85 upon Abraham H1696 that which he hath spoken of him.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H2201 Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 grievous;
  21 H3381 I will go down H7200 now, and see H6213 whether they have done H3617 altogether H6818 according to the cry H935 of it, which is come H3045 unto me; and if not, I will know.
  22 H582 And the men H6437 turned H3212 from thence, and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 Jehovah.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 Wilt thou consume H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Peradventure there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H5595 wilt thou consume H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from thee to do H1697 after this manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked, H6662 that so the righteous H7563 should be as the wicked; H2486 that be far H8199 from thee: shall not the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?
  26 H3068 And Jehovah H559 said, H4672 If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 then I will spare H4725 all the place for their sake.
  27 H85 And Abraham H6030 answered H559 and said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord, H595 who H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H2637 peradventure there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 wilt thou destroy H5892 all the city H2568 for lack of five? H559 And he said, H7843 I will not destroy H4672 it, if I find H705 there forty H2568 and five.
  29 H1696 And he spake H3254 unto him yet again, H559 and said, H705 Peradventure there shall be forty H4672 found H559 there. And he said, H6213 I will not do H705 it for the forty's sake.
  30 H559 And he said, H4994 Oh H136 let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak: H7970 peradventure there shall thirty H4672 be found H559 there. And he said, H6213 I will not do H4672 it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 And he said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord: H6242 peradventure there shall be twenty H4672 found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6242 it for the twenty's sake.
  32 H559 And he said, H136 Oh let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 yet H6471 but this once: H6235 peradventure ten H4672 shall be found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6235 it for the ten's sake.
  33 H3068 And Jehovah H3212 went his way, H834 as soon as H3615 he had left H1696 off communing H85 with Abraham: H85 and Abraham H7725 returned H4725 unto his place.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, 3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.' 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.' 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it. 8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.' 10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him. - 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. - 12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?' 13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.' 15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.' 16 And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.' 20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous. 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.' 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?' 26 And the LORD said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.' 27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes. 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.' 29 And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.' 30 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And He said: 'I will not do it, if I find thirty there.' 31 And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.' 32 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.' 33 And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.
Rotherham(i) 1 And Yahweh appeared unto him, among the oaks of Mamre,––as, he, was sitting at the opening of the tent, in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes, and looked, and lo! three men, standing over against him,––so he looked, and ran to meet them from the opening of the tent, and bowed himself to the earth; 3 and said,––O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant. 4 Let there be fetched, I pray thee, a little water, and bathe ye your feet,––and rest yourselves under the tree. 5 And let me fetch a morsel of bread, and stay ye your heart, Afterwards, ye may pass on, For, on this account, have ye passed by, over against your servant. And they said, Thus, shalt thou do, as thou hast spoken. 6 So Abraham hastened towards the tent, unto Sarah,––and said, Hasten thou three measures of fine meal, knead it, and make hearth–cakes. 7 And, unto the herd, ran Abraham,––and took a calf, tender and good, and gave unto the young man, and he hastened to make it ready. 8 And he took butter, and milk, and the calf that he had made ready, and set before them,––while, he, was standing near them under the tree, they did eat.
9 And they said unto him, As to Sarah thy wife. . . . And he said, Lo! [she is] in the tent. 10 And he said, I will, surely return, unto thee, at the quickening season,––and lo! a son, for Sarah thy wife. Now, Sarah, was hearkening at the opening of the tent, it, being behind him. 11 But, Abraham and Sarah, were old, far gone in days,––it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 So then Sarah laughed within herself, saying: After I am past age, hath there come to me pleasure, my lord, also being old? 13 And Yahweh said unto Abraham,––Wherefore, now, did Sarah laugh, saying, Can it really and truly be that I should bear, seeing that, I, have become old? 14 Is anything, too wonderful for Yahweh? At the appointed time, I will return unto thee, at the quickening season, and, Sarah, shall have a son. 15 And Sarah denied, saying, I laughed not, For she was afraid. And he said––Nay! but thou didst laugh!
16 And the men rose up from thence, and looked out over the face of Sodom,––Abraham also, going with them, to set them on their way. 17 Now, Yahweh, had said,––Am I going to hide from Abraham what I do, 18 when, Abraham, shall, surely become, a great and mighty nation,––and all the nations of the earth, shall be blessed in him? 19 For I have become his intimate friend, To the end that he may command his sons and his house after him, so shall they keep the way of Yahweh, by doing righteousness and justice,––To the end that Yahweh may bring in for Abraham, what he hath spoken concerning him. 20 So Yahweh said, The outcry of Sodom and Gomorrah, because it hath become great,––And their sin, because it hath become exceeding grievous, 21 Let me go down, pray, and let me behold, whether, according to their outcry which hath come in unto me, they have done altogether, And if not, I must know! 22 And the men turned from thence, and went their way, towards Sodom,––but, Yahweh, was yet standing before Abraham.
23 So then Abraham drew near, and said,––Wilt thou really sweep away, the righteous, with the lawless? 24 Peradventure there are fifty righteous, in the midst of the city, Wilt thou really sweep away, and not spare the place, for the sake of the fifty righteous, which are therein? 25 Far be it from thee! to do after this manner, to put to death the righteous with the lawless! Then should righteous and lawless be alike,––Far be it from thee! Shall, the Judge of all the earth, not do, justice? 26 And Yahweh said, If I find in Sodom, fifty righteous, in the midst of the city, then will I spare all the place for their sake. 27 And Abraham responded, and said,––Behold, I pray thee, I have ventured to speak unto My Lord, though, I, am dust and ashes: 28 Peradventure there may lack, of the fifty righteous, five, Wilt thou destroy, for five, all the city? And he said,––I will not destroy, if I find there, forty and five. 29 And he added, yet once more, to speak unto him, and said, Peradventure there may be found there––forty. And he said––I will not do it, for the sake of the forty. 30 And he said, Let it not, I pray thee, be vexing to My Lord, but let me speak, Peradventure there may be found there––thirty. And he said, I will not to it, if I find there––thirty. 31 And he said, Behold, I pray thee, I have ventured to speak unto My Lord, Peradventure there may be found there––twenty. And he said, I will not destroy [it], for the sake of the twenty. 32 And he said, Let it not, I pray thee, be vexing to My Lord, but let me speak, only this once, Peradventure there may be found there––ten. And he said, I will not destroy [it], for the sake of the ten! 33 And Yahweh went his way, when he had made an end, of speaking unto Abraham,––Abraham, also returned to his place.
CLV(i) 1 And appearing to him is Yahweh Elohim among the oaks of Mamre. And sitting is he at the opening of the tent at noon, as the day is warm. 2 And lifting is he his eyes and seeing, and behold! Three mortals are stationed by him. And seeing is he and running to meet them from the opening of the tent, and is prostrating to the earth. 3 And saying is he, "My lord, pray, should I find grace in your eyes, pray, you must not pass on from your servant. 4 Let a little water, pray, be taken, and they will wash your feet. And lean back under the tree. 5 And I will take a morsel of bread and you shall eat and brace your hearts. And afterward shall you pass on your way, for therefore you pass by your servant.And saying are they, "So be doing as you speak. 6 And hastening is Abraham toward the tent to Sarah. And saying is he to her, "Hasten! Three seahs of meal flour knead, and make ember cakes. 7 And to the herd runs Abraham, and is taking a young one of the herd, tender and good, and is giving it to the lad. And hastening is he to make it ready. 8 And taking is he clotted cream and milk, and the young one of the herd which he had made ready, and he is putting it before them. And he is standing by them under the tree, and eating are they. 9 And saying are they to him, "Where is Sarah, your wife?And answering, he is saying, "Behold! In the tent. 10 And saying is He, "Return, yea, return will I to you according to this season of life, and, behold! A son has Sarah, your wife.And Sarah is hearing at the opening of the tent, for she was behind him. 11 Now Abraham and Sarah are old, coming into days. It had left off to come to Sarah, according to the path of women. 12 And laughing is Sarah within herself saying, "After my decadence shall luxury come to me? It has not come to me till now. My lord also is old. 13 And saying is Yahweh to Abraham, "Why this? Sarah laughs, saying, `Indeed, truly, shall I bear when I am old?. 14 Is it a matter too marvelous for Yahweh Elohim? At the appointed time will I return to you according to the season of life, and Sarah has a son. 15 Then dissimulating is Sarah, saying, "Not laugh did I,for she is fearful. And saying is He, "No! For laugh did you. 16 And rising are the mortals thence, and they are gazing on the face of Sodom and Gomorrah. And Abraham is going with them to send them away. 17 And Yahweh says, "Shall I cover from Abraham, My servant, what I am doing, 18 when Abraham shall become, yea become a nation, great and staunch, and blessed in him are all the nations of the earth? 19 For I know him, that, responding, he will instruct his sons and his household after him, and keep will they the way of Yahweh to do justice and judgment, that Yahweh may bring on Abraham all that He speaks concerning him. 20 And saying is Yahweh, "Seeing that the outcry of Sodom and Gomorrah is much, and that their sin is exceedingly heavy, 21 descend will I, pray, and see, do they according to all the cry which is coming to Me? And if not, I will know. 22 And facing thence are the mortals, and they are going to Sodom. And Yahweh still is standing before Abraham. 23 And close is Abraham coming and saying, "Indeed, sweeping up are You the righteous with the wicked? So become the righteous as the wicked. 24 Perhaps, forsooth, fifty righteous are there in the midst of the city. Indeed, sweeping them up are You and not bearing with the entire place on account of the fifty righteous who are within it? 25 Far be it from You to do according to this word, to put to death the righteous with the wicked, and so come the righteous to be as the wicked. Far be it from You! The Judge of the entire earth, will He not execute judgment? 26 And saying is Yahweh, "If finding am I in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then bear will I with the entire place for their sake. 27 And answering is Abraham and saying, "Behold, pray! Disposed am I to speak to Yahweh, and I am but soil and ashes. 28 Perhaps lacking are the fifty righteous, five. Ruin wilt You, for five the entire city?And saying is He, "Not ruin it will I if I shall find there forty five. 29 And proceeding is he further to speak to Him and saying, "Perhaps will be found there forty.And saying is He, "Not do it will I for the sake of the forty. 30 And saying is he, "My Lord must not, pray, be hot when I speak. Perhaps will be found there thirty.And saying is He, "Not do it will I if I shall find there thirty. 31 And saying is he, "Behold, pray! Disposed am I to speak to my Lord. Perhaps will be found there twenty.And saying is He, "Not ruin it will I, for the sake of the twenty. 32 And saying is he, "My Lord must not, pray, be hot, when I shall speak, yea, once more. Perhaps will be found there ten.And saying is He, "Not ruin it will I, for the sake of the ten. 33 And going is Yahweh, as He finishes speaking to Abraham. And Abraham returns to his place.
BBE(i) 1 Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day; 2 And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; 3 And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: 4 Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree: 5 And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so. 6 Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes. 7 And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready; 8 And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food. 9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent. 10 And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. 11 Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth. 12 And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? 13 And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? 14 Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child. 15 Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing. 16 And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way. 17 And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do; 18 Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing? 19 For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said. 20 And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil, 21 I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see. 22 And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. 23 And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners? 24 If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men? 25 Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right? 26 And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them. 27 And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord: 28 If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five. 29 And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty. 30 And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty. 31 And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty. 32 And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten. 33 And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
MKJV(i) 1 And Jehovah appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed toward the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant. 4 Let a little water, I pray, be brought, and wash Your feet, and rest under the tree. 5 And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal; knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate. 9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door which was behind Him. 11 Now Abraham and Sarah were old, far gone in days, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the time appointed I will return again, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to bring them on the way. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham the thing which I do, 18 And Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the persons of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his sons and his house after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do justice and judgment, that Jehovah may bring upon Abraham that which He has spoken of him. 20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, 21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know. 22 And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before Jehovah. 23 And Abraham drew near and said, Will You also destroy the righteous with the wicked? 24 Perhaps there are fifty righteous within the city. Will You also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 Far be it from You to act in this manner, to kill the righteous with the wicked. And far be it from You, that the righteous should be as the wicked. Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to Jehovah, who am but dust and ashes. 28 Perhaps there will be five lacking from the fifty righteous. Will You destroy all the city for lack of five? And He said, If I find there forty-five, I will not destroy it. 29 And he spoke to Him yet again, and said, Perhaps there shall be forty found there. And He said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said, Oh let not Jehovah be angry, and I will speak. Perhaps there shall be thirty found there. And He said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Lo now, I have taken upon me to speak to Jehovah. Perhaps there shall be twenty found there. And He said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh do not let Jehovah be angry, and I will speak only once more. Perhaps ten shall be found there. And He said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And Jehovah went His way as soon as He had left off talking with Abraham. And Abraham returned to his place.
LITV(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked; and, behold, three men were standing by him. And he saw, and he ran to meet them from the entrance of the tent. And he bowed to the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant. 4 Please allow a little water to be taken and You wash Your feet, and rest under the tree. 5 And I will bring a bite of bread and will sustain Your heart. Then You may pass on, for this is why You have passed over to Your servant. And they said, Do so, as you have said. 6 And Abraham ran into the tent to Sarah and said, Hurry, prepare three measures of fine meal, knead it and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd and brought a son of the herd, tender and good, and gave it to a youth. And he hurried to prepare it . 8 And he took curds and milk and the son of the herd which he had prepared, and he set before them. And he stood by them under the tree. And they ate. 9 And they said to him, Where is your wife Sarah? And he said, See, in the tent. 10 And He said, I will certainly return to you at the time of life; and, Behold! A son shall be to your wife Sarah. And Sarah was listening at the entrance to the tent, and it was behind Him. 11 And Abraham and Sarah were aged, going on in days. The custom as to women had ceased to be to Sarah. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old? 14 Is anything too difficult for Jehovah? At the appointed time I will return to you, at the time of life, and there will be a son to Sarah. 15 And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh. 16 And the men rose up from there and looked on the face of Sodom. And Abraham was going with them, to send them away. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I am doing? 18 And Abraham shall become a great and powerful nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, so that whatever he may command his sons and his house after him, even they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the intent that Jehovah may bring on Abraham that which He has spoken of him. 20 And Jehovah said, The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceedingly heavy. 21 I will go down and see if they have at all done according to the cry coming to Me. And if not, I will know. 22 And the men faced around from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Jehovah. 23 And Abraham drew near and said Is it so? Will You cut off the righteous with the wicked? 24 Perhaps there are fifty righteous within the city; is it so You will cut off and will not spare the place for the sake of the fifty righteous ones that are within it? 25 Far be it from You to act in this way, to put to death the righteous with the wicked. Far be it from You. The Judge of all the earth, shall He not do right? 26 And Jehovah said, If I find fifty righteous within the city, in Sodom, then I will spare all the place because of them. 27 And Abraham answered and said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord, and I am dust and ash. 28 Perhaps there will be lacking five from the fifty righteous, will You destroy all the city for the five? And He said, If I find forty five there, I will not destroy. 29 And he continued still to speak to Him and said, Perhaps forty will be found there. And He said I will not do it because of the forty. 30 And he said, Please do not my Lord be angry, that I may speak; perhaps thirty will be found there. And He said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord; perhaps twenty will be found there. And He said I will not destroy because of the twenty. 32 And he said, I pray, let not my Lord be angry that I may speak only this time; perhaps ten will be found there. And He said, I will not destroy because of the ten. 33 And when Jehovah had finished speaking to Abraham, then Abraham returned to his place.
ECB(i) 1
THREE VISITORS
And Yah Veh is seen by him in the mighty oaks of Mamre: and he sits in the tent opening in the heat of the day; 2 and he lifts his eyes and sees, and behold, three men station themselves by him: and he sees them and runs to meet them from the tent opening and prostrates himself toward the earth, 3 and says, My Adonay, If, I beseech you, I find charism in your eyes, pass not away, I beseech you, from your servant: 4 take a little water, I beseech you, and bathe your feet and lean under the tree: 5 and I take a morsel of bread, to support your hearts; and after that, you pass on: this is why you pass to your servant. And they say, Work thus, as you word. 6 And Abraham hastens into the tent to Sarah and says, Hasten three seahs of fine flour, knead and work ashcakes. 7 And Abraham runs to the oxen and takes a tender and good son of the oxen and gives it to a lad; and he hastens to work it: 8 and he takes butter and milk and the son of the oxen he worked and gives it at their face; and he stands by them under the tree and they eat. 9 And they say to him, Where is Sarah your woman? And he says, Behold, in the tent. 10 And he says, In returning, I return to you according to the time of life and behold, to Sarah your woman - a son. - and Sarah hears it in the tent opening behind him. 11 Now Abraham and Sarah are aged and well stricken in days; and the way of women ceased with Sarah: 12 and Sarah laughs within herself, saying, After I am worn out, have I pleasure, my adoni also being aged? 13 And Yah Veh says to Abraham, Why this? Sarah laughs, saying, I - truly birth? I - aged? 14 Is any word too marvelous for Yah Veh? At the season I return to you, according to the time of life and Sarah has a son. 15 Then Sarah denies, saying, I laughed not; for she awes. And he says, No - but you laughed. 16 And the men rise from there, at the face of Sedom: and Abraham goes with them to send them on their way. 17 And Yah Veh says, Hide I what I work from Abraham? 18 seeing that in becoming, Abraham becomes a great and mighty goyim, with all the goyim of the earth being blessed in him? 19 For I know him, that he misvahs his sons and his household after him and they guard the way of Yah Veh, to work justness and judgment; so that Yah Veh brings on Abraham what he words of him. 20 And Yah Veh says, Because the cry of Sedom and Amorah is great and because their sin is mighty heavy; 21 I now descend and see whether they have fully worked according to the cry thereof, which comes to me: and if not, I know. 22 -and the men turn their faces from there and go toward Sedom: and Abraham stands still at the face of Yah Veh.
ABRAHAM INTERCEDES WITH YAH VEH
23 And Abraham draws near and says, is it so that you scrape away the just with the wicked? 24 Perhaps there be fifty just midst the city: is it so that you scrape away and not spare the place for the fifty just inside? 25 Far be it from you to work this word, to deathify the just with the wicked: and that it be, as the just, as the wicked. Far be it from you! The Judge of all the earth, works he not judgment? 26 And Yah Veh says, If I find in Sedom fifty just midst the city, then I spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answers and says, Behold, I beseech, I will to word to Adonay, I - dust and ashes: 28 Perhaps there lack five of the fifty just: you - ruin the whole city for five? And he says, If I find there forty-five, I ruin not. 29 And he words to him yet again and says, Perhaps there be forty found there. And he says, I work it not for sake of forty. 30 And he says, I beseech, Adonay, inflame not and I word: Perhaps thirty be found there. And he says, I work not, if I find thirty there. 31 And he says, Behold, I beseech, I will to word to Adonay: Perhaps there be twenty found there. And he says, I ruin not for sake of twenty. 32 And he says, Oh Adonay, inflame not; and I word this time only: Perhaps ten be found there. And he says, I ruin not for sake of the ten. 33 - and Yah Veh goes his way as soon as he finishes wording with Abraham: and Abraham returns to his place.
ACV(i) 1 And LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart. After that ye shall pass on, inasmuch as ye came to your servant. And they said, Do so as thou have said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant. And he hastened to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate. 9 And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return to thee when the season comes round, and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure, my lord also being old? 13 And LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for LORD? At the set time I will return to thee, when the season comes round, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said, No, but thou did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And LORD said, Shall I hide from Abraham that which I do, 18 since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of LORD, to do righteousness and justice, to the end that LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which comes to me. And if not, I will know. 22 And the men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham yet stood before LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Will thou consume righteous men with wicked men? 24 Perhaps there are fifty righteous men within the city. Will thou consume and not spare the place for the fifty righteous men that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay a righteous man with a wicked man, that so the righteous man should be as the wicked man. Far be it from thee. Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And LORD said, If I find in Sodom fifty righteous men within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord, who am but dust and ashes. 28 Perhaps there shall lack five of the fifty righteous men. Will thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty-five. 29 And he spoke to him yet again, and said, Perhaps there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake. 30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Perhaps there shall be thirty found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord. Perhaps there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Perhaps ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake. 33 And LORD went his way as soon as he had left off conversing with Abraham, and Abraham returned to his place.
WEB(i) 1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant. 4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.” 6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.” 7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it. 8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate. 9 They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “There, in the tent.” 10 He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?” 13 Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.” 15 Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.” 16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way. 17 Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do, 18 since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.” 20 Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, 21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.” 22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh. 23 Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?” 26 Yahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.” 27 Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes. 28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.” 29 He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.” 30 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it if I find thirty there.” 31 He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.” 32 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.” 33 Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7200 appeared H436 to him by the oaks H4471 of Mamre, H3427 as he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day.
  2 H5375 He lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and saw that three H582 men H5324 stood H7200 opposite him. When he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 "My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 please don't go away H5650 from your servant.
  4 H4592 Now let a little H4325 water H3947 be fetched, H7364 wash H4994 your H7272 feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree.
  5 H3947 I will get H6595 a morsel H3899 of bread H5582 so you H3820 can refresh your heart. H310 After that H5674 you may go your way, H5674 now that you have come H5921 to H5650 your servant." H1696 They said, H6213 "Very well, do H559 as you have said."
  6 H85 Abraham H4116 hurried H168 into the tent H8283 to Sarah, H559 and said, H4116 "Quickly H7969 prepare three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 knead H6213 it, H6213 and make H5692 cakes."
  7 H85 Abraham H7323 ran H1241 to the herd, H3947 and fetched H7390 a tender H2896 and good H1121 calf, H5414 and gave H5288 it to the servant. H4116 He hurried H6213 to dress it.
  8 H3947 He took H2529 butter, H2461 milk, H1121 and the calf H6213 which he had dressed, H5414 and set H6440 it before them. H5975 He stood H6440 by them H6086 under the tree, and they ate.
  9 H559 They asked H346 him, "Where H8283 is Sarah, H802 your wife?" H559 He said, H168 "See, in the tent."
  10 H559 He said, H7725 "I will certainly H7725 return H6256 to you when the season H2416 comes round. H8283 Behold, Sarah H802 your wife H1121 will have a son." H8283 Sarah H8085 heard H168 in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 well advanced H3117 in age. H8283 Sarah H2308 had passed H3117 the age H734 of H802 childbearing.
  12 H8283 Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 "After H1086 I have grown old H5730 will I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?"
  13 H3068 Yahweh H559 said H85 to Abraham, H4100 "Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 ‘Will I really H3205 bear H589 a child, yet H2204 I am old?'
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Yahweh? H4150 At the set time H7725 I will return H6256 to you, when the season H2416 comes H8283 round, and Sarah H1121 will have a son."
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 "I didn't laugh," H3372 for she was afraid. H559 He said, H3808 "No, H6711 but you did laugh."
  16 H582 The men H6965 rose up H8259 from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom. H85 Abraham H1980 went H7971 with them to see them on their way.
  17 H3068 Yahweh H559 said, H3680 "Will I hide H85 from Abraham H834 what H6213 I do,
  18 H85 since Abraham H1419 has surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 will be blessed in him?
  19 H3045 For I have known H834 him, to the end that H6680 he may command H1121 his children H1004 and his household H310 after him, H8104 that they may keep H1870 the way H3068 of Yahweh, H6213 to do H4941 righteousness H6666 and justice; H3068 to the end that Yahweh H935 may bring H85 on Abraham H1696 that which he has spoken of him."
  20 H3068 Yahweh H559 said, H2201 "Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 grievous,
  21 H3381 I will go down H7200 now, and see H6213 whether their deeds H3617 are as H6818 bad as the reports H935 which have come H3045 to me. If not, I will know."
  22 H582 The men H6437 turned H3212 from there, and went H5467 toward Sodom, H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 Yahweh.
  23 H85 Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 "Will you consume H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 What if there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city? H5595 Will you consume H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 who are in it?
  25 H2486 Be it far H6213 from you to do H1697 things like that, H4191 to kill H6662 the righteous H7563 with the wicked, H6662 so that the righteous H7563 should be like the wicked. H2486 May that be far H8199 from you. Shouldn't the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?"
  26 H3068 Yahweh H559 said, H4672 "If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 then I will spare H4725 all the place for their sake."
  27 H85 Abraham H6030 answered, H559 "See now, H2974 I have taken it on myself H1696 to speak H136 to the Lord, H595 who H6083 am but dust H665 and ashes.
  28 H2637 What if there will lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous? H7843 Will you destroy H5892 all the city H2568 for lack of five?" H559 He said, H7843 "I will not destroy H4672 it, if I find H705 forty- H2568 five there."
  29 H1696 He spoke H3254 to him yet again, H559 and said, H705 "What if there are forty H4672 found H559 there?" He said, H6213 "I will not do H705 it for the forty's sake."
  30 H559 He said, H4994 "Oh H136 don't let the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak. H7970 What if there are thirty H4672 found H559 there?" He said, H6213 "I will not do H4672 it, if I find H7970 thirty there."
  31 H559 He said, H2974 "See now, I have taken it on myself H1696 to speak H136 to the Lord. H6242 What if there are twenty H4672 found H559 there?" He said, H7843 "I will not destroy H6242 it for the twenty's sake."
  32 H559 He said, H136 "Oh don't let the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 just H6471 once H6235 more. What if ten H4672 are found H559 there?" He said, H7843 "I will not destroy H6235 it for the ten's sake."
  33 H3068 Yahweh H3212 went his way, H834 as H834 soon as H1696 he had finished communing H85 with Abraham, H85 and Abraham H7725 returned H4725 to his place.
NHEB(i) 1 And God appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the entrance to the tent in the heat of the day. 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the entrance of the tent, and bowed himself to the earth, 3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant. 4 Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 I will get a bit of food so you may refresh yourselves. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said." 6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, get three measures of fine flour, knead it, and make bread." 7 Abraham ran to the herd, and took a tender and good calf, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it. 8 He took curds, milk, and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate. 9 They said to him, "Where is Sarah, your wife? He said, "See, in the tent." 10 Then he said, "I will certainly return to you at the time of life. Look, Sarah your wife will have a son." Sarah heard from the entrance of the tent, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah was past the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?' 14 Is anything too difficult for God? At the set time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son." 15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh." 16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way. 17 And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do, 18 seeing that Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him? 19 For I have made myself known to him, so that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice, so that God may bring to Abraham that which he has spoken to him." 20 The LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is so grievous, 21 I will go down now, and see whether they have done entirely according to the outcry which has come to me. And if not, I will know." 22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 23 Abraham drew near, and said, "Will you sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you sweep it away and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?" 26 The LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake." 27 Abraham answered, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes. 28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there." 29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake." 30 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there." 31 He said, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake." 32 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake." 33 The LORD went his way, as soon as he had finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.
AKJV(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes on the hearth. 7 And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring on Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said to him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre: H3427 and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift H5869 up his eyes H7200 and looked, H2009 and, see, H7969 three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My LORD, H518 if H4994 now H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass H4994 not away, I pray H5650 you, from your servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray H3947 you, be fetched, H7364 and wash H7272 your feet, H8172 and rest H8478 yourselves under H6086 the tree:
  5 H3947 And I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and comfort H3820 you your hearts; H310 after H5674 that you shall pass H5921 on: for therefore H3651 H5674 are you come H5650 to your servant. H1696 And they said, H3651 So H6213 do, H1696 as you have said.
  6 H85 And Abraham H4116 hastened H168 into the tent H8283 to Sarah, H559 and said, H4116 Make ready H4116 quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H5560 H3888 knead H6213 it, and make H5692 cakes H3820 on the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 ran H1241 to the herd, H3947 and fetched H1121 a calf H1241 H7390 tender H2896 and good, H5414 and gave H5288 it to a young H4116 man; and he hurried H6213 to dress it.
  8 H3947 And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 and the calf H1241 H834 which H6213 he had dressed, H5414 and set H6440 it before H5975 them; and he stood H8478 by them under H6086 the tree, H398 and they did eat.
  9 H559 And they said H346 to him, Where H8283 is Sarah H802 your wife? H559 And he said, H2009 Behold, H168 in the tent.
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 to you according to the time H2416 of life; H2009 and, see, H8283 Sarah H802 your wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 it in the tent H6607 door, H1931 which H310 was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 within H559 herself, saying, H310 After H1086 I am waxed old H1961 shall I have H5730 pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, which H2204 am old?
  14 H1697 Is any thing H6381 too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 to you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 No; H6711 but you did laugh.
  16 H582 And the men H6965 rose H8033 up from there, H8259 and looked H5921 toward H6440 H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 went H7971 with them to bring H7971 them on the way.
  17 H3068 And the LORD H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1961 shall surely become H1419 a great H6099 and mighty H1471 nation, H3605 and all H1471 the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I know H6680 him, that he will command H1121 his children H1004 and his household H310 after H8104 him, and they shall keep H1870 the way H3068 of the LORD, H6213 to do H6666 justice H4941 and judgment; H3068 that the LORD H935 may bring H85 on Abraham H834 that which H1696 he has spoken of him.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H3588 Because H2201 the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H3588 and because H2403 their sin H3966 is very H3513 grievous;
  21 H3381 I will go H3381 down H4994 now, H7200 and see H6213 whether they have done H3617 altogether H6818 according to the cry H935 of it, which is come H518 to me; and if H3045 not, I will know.
  22 H582 And the men H6437 turned H8033 their faces from there, H3212 and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H637 Will you also H5595 destroy H6662 the righteous H7563 with the wicked?
  24 H194 Peradventure H2572 there be fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H637 will you also H5595 destroy H5375 and not spare H4725 the place H2572 for the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from you to do H3651 after H2088 this H1697 manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 from you: Shall not the Judge H3605 of all H776 the earth H6213 do H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 said, H518 If H4672 I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 then I will spare H3605 all H4725 the place H5668 for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 answered H559 and said, H2009 Behold H4994 now, H2974 I have taken H1696 on me to speak H136 to the LORD, H595 which H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H194 Peradventure H2637 there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 will you destroy H3605 all H5892 the city H2568 for lack of five? H559 And he said, H518 If H4672 I find H8033 there H705 forty H2568 and five, H7843 I will not destroy it.
  29 H1696 And he spoke H5750 to him yet H3254 again, H559 and said, H194 Peradventure H705 there shall be forty H4672 found H559 there. And he said, H6213 I will not do H705 it for forty’s H5668 sake.
  30 H559 And he said H4994 to him, Oh H136 let not the LORD H2734 be angry, H1696 and I will speak: H194 Peradventure H8033 there H7970 shall thirty H4672 be found H8033 there. H559 And he said, H6213 I will not do H518 it, if H4672 I find H7970 thirty H8033 there.
  31 H559 And he said, H2009 Behold H4994 now, H2974 I have taken H1696 on me to speak H136 to the LORD: H194 Peradventure H8033 there H6242 shall be twenty H4672 found H8033 there. H559 And he said, H7843 I will not destroy H6242 it for twenty’s H5668 sake.
  32 H559 And he said, H4994 Oh H136 let not the LORD H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 yet H6471 but this H6471 once: H194 Peradventure H6235 ten H4672 shall be found H8033 there. H559 And he said, H7843 I will not destroy H6235 it for ten’s H5668 sake.
  33 H3068 And the LORD H3212 went H3212 his way, H834 as soon H3615 as he had left H1696 communing H85 with Abraham: H85 and Abraham H7725 returned H4725 to his place.
KJ2000(i) 1 And the LORD appeared unto him by the oaks of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hastened to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a certainty bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh. 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the outcry, which has come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Suppose there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are there? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: 28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous: will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke unto him yet again, and said, Suppose there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Suppose there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Suppose ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left speaking with Abraham: and Abraham returned unto his place.
UKJV(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort all of you your hearts; after that all of you shall pass on: for therefore are all of you come to your servant. And they said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh. 16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Possibly there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: 28 Possibly there shall lack five of the fifty righteous: will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke unto him yet again, and said, Possibly there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Possibly there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Possibly there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Possibly ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
TKJU(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: And he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 and said, "My Lord, if now I have found favor in your sight, do not pass on by, I implore you, from your servant: 4 Let a little water, I implore you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on: For such a reason you have come to your servant. And they said, "So do, as you have said." 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth." 7 And Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to a young man; and he hastened to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate. 9 And they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "Behold, in the tent." 10 And he said, "I will certainly return to you according to the time of life; and lo, Sarah your wife shall have a son." And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?" 13 And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed truly bear a child, who am old?' 14 Is anything too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son." 15 Then Sarah denied, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No; but you did laugh." 16 And the men rose up from there, and looked toward Sodom: And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, "Shall I hide from Abraham that thing which I am doing; 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which He has spoken of him." 20 And the LORD said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have without exception done according to the cry of it, which has come to Me; and if not, I will know." 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: But Abraham still stood before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, "Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: Will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 Far be it from You to do hurt in this manner, to slay the righteous with the wicked: And that the righteous should be as the wicked, far be it from You: Shall the Judge of all the earth not do right?" 26 And the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes." 27 And Abraham answered and said, "Behold now, I have taken upon myself to speak to the LORD, who am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: Will You destroy all the city for lack of five?" And He said, "If I find there forty-five, I will not destroy it." 29 And he spoke to Him yet again, and said, "Peradventure there shall be forty found there." And He said, "I will not do it for forty's sake." 30 And he said to Him, "Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall be thirty found there." And He said, "I will not do it, if I find thirty there." 31 And he said, "Behold now, I have taken upon myself to speak to the LORD: Peradventure twenty shall be found there." And He said, "I will not destroy it for twenty's sake." 32 And he said, "Oh let not the LORD be angry, and I will yet speak but this once: Peradventure ten shall be found there." And He said, "I will not destroy it for ten's sake." 33 And the LORD went His way, as soon as He had left off communing with Abraham: And Abraham returned to his place.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H7200 appeared H436 unto him in the plains H4471 of Mamre: H3427 and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My Lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass not away, H5650 I pray you, from your servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray you, H3947 be fetched, H7364 and wash H7272 your feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 And I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and comfort you H3820 your hearts; H310 after that H5674 you shall pass on: H5674 for therefore are you come H5921 to H5650 your servant. H1696 And they said, H6213 So do, H559 as you have said.
  6 H85 And Abraham H4116 hastened H168 into the tent H8283 unto Sarah, H559 and said, H4116 Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 knead H6213 it, and make H5692 cakes H6213 upon the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 ran H1241 unto the herd, H3947 and fetched H1121 a calf H7390 tender H2896 and good, H5414 and gave H5288 it unto a young man; H4116 and he hurried H6213 to dress it.
  8 H3947 And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 and the calf H6213 which he had dressed, H5414 and set H6440 it before them; H5975 and he stood H6086 by them under the tree, H398 and they did eat.
  9 H559 And they said H346 unto him, Where H8283 is Sarah H802 your wife? H559 And he said, H168 Behold, in the tent.
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 unto you according to the time H2416 of life; H8283 and Sarah H802 your wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 it in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 inside herself, H559 saying, H310 After H1086 I am grown old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the Lord H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I surely H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard H3068 for the Lord? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 unto you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
  15 H8283 Then Sarah H3584 denied, H559 saying, H6711 I laughed H3372 not; for she was afraid. H559 And he said, H3808 No; H6711 but you did laugh.
  16 H582 And the men H6965 rose up H8259 from there, and looked H6440 toward H5467 Sodom: H85 and Abraham H1980 went H7971 with them to bring them on the way.
  17 H3068 And the Lord H559 said, H3680 Shall I hide H85 from Abraham H834 that thing which H6213 I do;
  18 H85 Seeing that Abraham H1419 shall surely become a great H6099 and mighty H1471 nation, H1471 and all the nations H776 of the earth H1288 shall be blessed in him?
  19 H3045 For I know H834 him, that H6680 he will command H1121 his sons H1004 and his household H310 after him, H8104 and they shall keep H1870 the way H3068 of the Lord, H6213 to do H6666 justice H4941 and judgment; H3068 that the Lord H935 may bring H85 upon Abraham H1696 that which he has spoken of him.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H2201 Because the cry H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H7227 is great, H2403 and because their sin H3966 is very H3513 severe;
  21 H3381 I will go down H7200 now, and see H6213 whether they have done H3617 altogether H6818 according to the cry H935 of it, which has come H3045 to me; and if not, I will know.
  22 H582 And the men H6437 turned their faces H3212 from there, and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 the Lord.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 Will you also destroy H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 What if there be H2572 fifty H6662 righteous H8432 inside H5892 the city: H5595 will you also destroy H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 from you to do H1697 after this manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 from you: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?
  26 H3068 And the Lord H559 said, H4672 If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 inside H5892 the city, H5375 then I will spare H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 answered H559 and said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord, H595 which H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H2637 What if there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 will you destroy H5892 all the city H2568 for lack of five? H559 And he said, H4672 If I find H705 there forty H2568 and five, H7843 I will not destroy it.
  29 H1696 And he spoke H3254 unto him yet again, H559 and said, H705 What if there shall be forty H4672 found H559 there. And he said, H6213 I will not do H705 it for forty's sake.
  30 H559 And he said H4994 unto him, Oh H136 let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak: H7970 What if there shall thirty H4672 be found H559 there. And he said, H6213 I will not do H4672 it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 And he said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord: H6242 What if there shall be twenty H4672 found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 And he said, H136 Oh let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 yet H6471 but this once: H6235 What if ten H4672 shall be found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6235 it for ten's sake.
  33 H3068 And the Lord H3212 went his way, H834 as soon as H3615 he had finished H1696 speaking H85 with Abraham: H85 and Abraham H7725 returned H4725 to his place.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD appeared unto him among the terebinth trees of Mamre; and he was sitting in the door of his tent in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood by him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself toward the ground 3 and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave. 4 Let a little water, I pray you, be brought and wash your feet and rest yourselves under a tree; 5 and I will bring a morsel of bread and comfort your hearts; after that ye shall pass on because for this ye are come to your slave. And they said, So do as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make bread baked under the ashes. 7 And Abraham ran unto the herd and brought a calf tender and good and gave it unto a young man; and he hastened to dress it. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate. 9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Here, in the tent. 10 Then he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age, and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No, but thou didst laugh. 16 ¶ And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do, 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation and that all the Gentiles of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his sons and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and judgment, that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous; 21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 23 ¶ And Abraham drew near and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked and that the righteous should be treated as the wicked that are far from thee. Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes; 28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. 29 And he spoke unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him, Oh let not the Lord now be angry if I shall speak; peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord; peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once; peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. 33 And the LORD went away as soon as he had left communing with Abraham; and Abraham returned unto his place.
CAB(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mamre, as he sat by the door of his tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood before him; and having seen them, he ran to meet them from the door of his tent, and bowed himself to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in Your sight, pass not by Your servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and refresh yourselves under the tree. 5 And I will bring bread, and you shall eat, and after this you shall depart on your journey, on account of which refreshment you have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened to the tent to Sarah, and said to her, Quickly, knead three measures of fine flour, and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hastened to prepare it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had prepared; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree. 9 And He said to him, Where is Sarah your wife? And he answered and said, Behold, in the tent. 10 And He said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarah your wife shall have a son; and Sarah heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraham and Sarah were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarah. 12 And Sarah laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why is it that Sarah has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? But I have grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At the appointed time I shall return to you, and Sarah shall have a son. 15 But Sarah denied it, saying, I did not laugh, for she was afraid. And He said to her, No, but you did laugh! 16 And the men, having risen up from there, looked towards Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, attending to them on their journey. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham My servant what things I intend to do? 18 But Abraham shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blessed. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraham all things whatsoever He has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrah has been increased towards Me, and their sins are very great. 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to Me, and if not, I will know. 22 And the men, having departed from there, came to Sodom; and the Lord stood before Abraham. 23 And Abraham drew near and said, Would You destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, will You destroy them? Will You not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 Far be it from You to do such at thing, so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am but dust and ashes. 28 But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, will You destroy the whole city because of the five that are lacking? And He said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. 29 And he continued to speak to Him still, and said, But if there should be found there forty? And He said, I will not destroy it for the forty's sake. 30 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? But if there be found there thirty? And He said, I will not destroy it for the thirty's sake. 31 And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And He said, I will not destroy it, if I should find there twenty. 32 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once more? But if there should be found there ten? And He said, I will not destroy it for the ten's sake. 33 And the Lord departed, when He left off speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
LXX2012(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. 2 And he lifted up his eyes and [*]saw, and behold! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in your sight, pass not by your servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and do you⌃ refresh [yourselves] under the tree. 5 And I will bring bread, and you⌃ shall eat, and after this you⌃ shall depart on your journey, on account of which [refreshment] you⌃ have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said. 6 And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes. 7 And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree. 9 And he said to him, Where is Sarrha your wife? And he answered and said, Behold! in the tent. 10 And he said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarrha your wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to you seasonably, and Sarrha shall have a son. 15 But Sarrha denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said to her, Nay, but you did laugh. 16 And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey. 17 And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do? 18 But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest. 19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatever he has spoken to him. 20 And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great. 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know. 22 And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. 23 And Abraam drew near and said, Wouldest you destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, will you destroy them? will you not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 By no means shall you do as this thing [is] so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. You that judge the whole earth, shall you not do right? 26 And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. 27 And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes. 28 But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, will you destroy the whole city because of the five [lacking]? And he said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. 29 And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake. 30 And he said, Will there be anything [against me], Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake. 31 And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty. 32 And he said, Will there be anything [against me], Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's sake. 33 And the Lord departed, when he left off speaking to Abraam, and Abraam returned to his place.
NSB(i) 1 Jehovah appeared again to Abraham by the oak grove of Mamre. He was sitting in the tent door in the heat of the day. 2 He looked up and noticed three men coming toward him. He ran from the tent door to meet them, and bowed to the ground. 3 Abraham said: »My Lord, if I have now found favor in your sight, do not pass by your servant. 4 »Please. Let a little water be brought. Wash your feet and rest under the tree. 5 »I will bring a bite to eat to refresh you. Stay a while before you continue your journey.« They responded: »Very well, do as you have said.« 6 Abraham hurried into the tent to Sarah and said: »Quick! Make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.« 7 Then Abraham ran to the herd. He selected a fat calf and told a servant to butcher it and prepare it. 8 He took butter and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree as they ate. 9 Then they said to him: »Where is Sarah your wife«? He responded: »Here, in the tent.« 10 He said: »Next year I will give you and Sarah a son.« (Sarah was listening in the tent door behind him.) 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Therefore Sarah laughed within herself. She said to herself: »After I have grown old, shall I have a baby? My lord is old also.« 13 Jehovah said to Abraham: »Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?' 14 »Is anything too hard for Jehovah? At the appointed time I will return to you, according to the time of life. Sarah shall have a son!« 15 Sarah denied saying: »I did not laugh!« She was afraid. He said: »But you did laugh!« 16 Then the men stood up from their meal and started in the direction of Sodom. Abraham went with them to send them on the way. 17 Jehovah said: »Shall I hide what I am doing from Abraham? 18 »Abraham will definitely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him. 19 »I have chosen him, that he may command his children and his household; and that they may remain in the righteous and just way of Jehovah. Jehovah will bring to Abraham what he told him.« 20 Jehovah said: »Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave, 21 »I will go down now and see whether they have done the bad things I have been told. Then I will know.« 22 The men left there and went toward Sodom. Abraham still stood before Jehovah. 23 Abraham came near and said: »Will you destroy the righteous with the wicked? 24 »Suppose there were fifty righteous within the city. Would you also destroy the place and not spare it because the righteous people are there? 25 »Surely you would not do that! Would you slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked? Shall not the Judge of all the earth do right?« 26 Jehovah said: »If I find in Sodom fifty righteous within the city, I will spare the entire place for their sakes.« 27 Then Abraham answered and said: »Indeed now, I who am only dust and ashes have taken it upon myself to speak to Jehovah: 28 »Suppose there were five less than the fifty righteous. Would you destroy the entire city for lack of five?« So He (God) said: »If I find there forty-five, I will not destroy it.« 29 Abraham spoke again: »Suppose there should be forty found there?« God replied: »I will not do it for the sake of forty.« 30 Abraham then said: »Do not be angry, and let me speak. Suppose thirty should be found there?« God replied: »I will not do it if I find thirty there.« 31 Abraham then said: »Indeed now, I have taken it upon myself to speak to Jehovah: Suppose twenty should be found there?« God replied: »I will not destroy it for the sake of twenty.« 32 Abraham again queried: »Please do not be angry as I speak once more: Suppose ten should be found there?« God said: »I will not destroy it for the sake of ten.« 33 Jehovah went his way as soon as he finished speaking with Abraham. Abraham returned to his place.
ISV(i) 1 Abraham’s Three VisitorsLater, the LORD appeared to Abraham by the oaks belonging to Mamre. As Abraham was sitting near the entrance to his tent during the hottest part of the day, 2 he glanced up and saw three men standing there, not far from him. As soon as he noticed them, Abraham ran from the tent entrance to greet them and bowed low to the ground. 3 “My lords,” he told them, “if I have found favor with you, please don’t leave your servant. 4 I’ll have some water brought to wash your feet while you rest under the tree. 5 I’ll bring some food for you, and after that you may continue your journey, since you have come to visit your servant.”
So they replied, “Okay! Do what you’ve proposed.”
6 Abraham hurried into the tent and told Sarah, “Quick! Take three measures of the best flour, knead it, and make some flat bread.”
7 Next, Abraham ran to the herd, found a choice and tender calf, and gave it to the young men, who went off in a hurry to prepare it. 8 Then he took curds, milk, and the calf that had been prepared, placed the food in front of them, and stood near them under the tree while they ate.
9 Sarah Laughs at the PromiseThe men asked him, “Where is your wife Sarah?”
“There, in the tent,” he replied.
10 Then one of them said, “I will certainly return to you in about a year’s time. By then, your wife Sarah will have borne a son.”
Now Sarah was listening at the tent entrance behind him. 11 Abraham and Sarah were old—really old—and Sarah was beyond the age of childbearing. 12 That’s why Sarah laughed to herself, thinking, “After I’m so old and my husband is old, too, am I going to have sex?”
13 The LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and think, ‘Am I really going to bear a child, since I’m so old?’ 14 Is anything impossible for the LORD? At the time set for it, I will return to you—about a year from now—and Sarah will have a son.”
15 But Sarah denied it. “I didn’t laugh,” she claimed, because she was afraid.
The LORD replied, “No! You did laugh!”
16 God Reveals His Plans to AbrahamAfter this, the men set out from there and looked out over Sodom. Abraham went with them to send them off.
17 “Should I hide from Abraham what I’m about to do,” the LORD asked, 18 “since Abraham’s descendants will become a great and powerful nation, and all the nations of the earth will be blessed through him? 19 Indeed, I’ve made myself known to him in order that he may encourage his sons and his household that is born after him to keep the way of the LORD, and to do what is right and just, so that the LORD may bring about for Abraham what he has promised.” 20 The LORD also said, “How great is the disapproval of Sodom and Gomorrah! Their sin is so very serious! 21 I’m going down to see whether they’ve acted according to the protests that have reached me. If not, I wish to know.”
22 Then two of the men turned away from there and walked toward Sodom, while Abraham remained standing in the presence of the LORD.
23 Abraham Negotiates with GodAbraham approached and asked, “Will you actually destroy the righteous along with the wicked? 24 Perhaps there are 50 righteous ones within the city. Will you actually destroy it and not forgive the place for the sake of the 50 righteous that are found there? 25 Far be it from you to do such a thing—to kill the righteous along with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike! The Judge of all the earth will do what is right, won’t he?”
26 The LORD said, “If I find 50 righteous people within Sodom, I’ll forgive the whole place for their sake.”
27 Abraham answered, “Look, even though I am only dust and ashes, I’ve ventured to speak to my LORD. 28 What if there are five less than 50 righteous ones? Will you bring destruction upon the city because of those five?”
The LORD said, “I won’t destroy it if I find 45 there.”
29 Abraham continued to speak to him, asking, “What if 40 are found there?”
The LORD replied, “I won’t do it for the sake of those 40.”
30 Abraham then asked, “I hope my LORD will not be angry if I speak. What if 30 are found there?”
The LORD answered, “I won’t do it for the sake of those 30.”
31 “Look,” Abraham said, “I’ve presumed to speak to my LORD… so what if 20 are found there?”
“For the sake of those 20,” the LORD responded, “I won’t destroy it.”
32 Finally, Abraham inquired, “I hope my LORD will not be angry if I speak only once more. What if ten are found there?”
He replied, “For the sake of those ten I won’t destroy it.”
33 As soon as he finished talking to Abraham, the LORD left and Abraham returned to where he had been sitting.
LEB(i) 1 And Yahweh appeared to him* by the oaks of Mamre. And he was sitting in the doorway of the tent at the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near* him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant. 4 Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree. 5 And let me bring a piece of bread, then* refresh yourselves.* Afterward you can pass on, once* you have passed by with your servant." Then they said, "Do so as you have said." 6 Then* Abraham hastened into the tent to Sarah, and he said, "Quickly—make three seahs of fine flour for kneading and make bread cakes!" 7 And Abraham ran to the cattle and took a calf,* tender and good, and gave it to the servant, and he made haste to prepare it. 8 Then he took curds and milk, and the calf which he prepared, and set it before them. And he was standing by them under the tree while* they ate. 9 And they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "Here, in the tent." 10 And he* said, "I will certainly return to you in the spring,* and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age;* the way of women* had ceased to be for Sarah. 12 So* Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 Then Yahweh said to Abraham, "What is this that Sarah laughed, saying, 'Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?' 14 Is anything too difficult for Yahweh? At the appointed time I will return to you in the spring* and Sarah shall have a son." 15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," because she was afraid. He* said, "No, but you did laugh." 16 Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them to send them on their way.* 17 Then Yahweh said, "Shall I conceal from Abraham what I am going to do? 18 Abraham will surely become a great and strong nation, and all the nations of the earth will be blessed on account of him. 19 For I have chosen* him, that he will command his children and his household after him that they will keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice, so that Yahweh may bring upon Abraham that which he said to him." 20 Then Yahweh said, "Because the outcry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very serious,* 21 I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know." 22 And the men turned from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Yahweh. 23 And Abraham drew near to Yahweh and said, "Will you also sweep away the righteous with the wicked? 24 If perhaps there are fifty righteous in the midst of the city, will you also sweep them away and not forgive the place on account of the fifty righteous in her midst? 25 Far be it from you to do such a thing as this, to kill the righteous with the wicked, that* the righteous would be as the wicked! Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do justice?" 26 And Yahweh said, "If I find fifty righteous in Sodom, in the midst of the city, then I will forgive the whole place for their sake." 27 Then Abraham answered and said, "Look, please, I was bold to speak to my Lord, but I am dust and ashes. 28 Perhaps the fifty righteous are lacking five—will you destroy the whole city on account of the five?" And he answered, "I will not destroy it if I find forty-five there." 29 And once again he spoke* to him and said, "What if* forty are found there?" And he answered, "I will not do it on account of the forty." 30 And he said, "Please, let not my Lord be angry, and I will speak. What if* thirty be found there?" And he answered, "I will not do it if I find thirty there." 31 And he said, "Please, now, I was bold to speak to my Lord. What if* twenty be found there?" And he answered, "I will not destroy it for the sake of the twenty." 32 And he said, "Please, let not my Lord be angry, and I will speak only once more. What if* ten are found there?" And he answered, "I will not destroy it for the sake of the ten." 33 Then Yahweh left,* as he finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
BSB(i) 1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent. 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by. 4 Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.” 6 So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Prepare three seahs of fine flour, knead it, and bake some bread.” 7 Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it. 8 Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate. 9 “Where is your wife Sarah?” they asked. “There, in the tent,” he replied. 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent. 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.” 15 But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.” 16 When the men got up to leave, they looked out over Sodom, and Abraham walked along with them to see them off. 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? 18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed. 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.” 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous, 21 I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.” 22 And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 23 Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there? 25 Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?” 26 So the LORD replied, “If I find fifty righteous ones within the city of Sodom, on their account I will spare the whole place.” 27 Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes— 28 suppose the fifty righteous ones lack five. Will You destroy the whole city for the lack of five?” He replied, “If I find forty-five there, I will not destroy it.” 29 Once again Abraham spoke to the LORD, “Suppose forty are found there?” He answered, “On account of the forty, I will not do it.” 30 Then Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak further. Suppose thirty are found there?” He replied, “If I find thirty there, I will not do it.” 31 And Abraham said, “Now that I have ventured to speak to the Lord, suppose twenty are found there?” He answered, “On account of the twenty, I will not destroy it.” 32 Finally, Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak once more. Suppose ten are found there?” And He answered, “On account of the ten, I will not destroy it.” 33 When the LORD had finished speaking with Abraham, He departed, and Abraham returned home.
MSB(i) 1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent. 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by. 4 Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.” 6 So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Prepare three seahs of fine flour, knead it, and bake some bread.” 7 Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it. 8 Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate. 9 “Where is your wife Sarah?” they asked. “There, in the tent,” he replied. 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent. 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.” 15 But Sarah was afraid, so she denied it and said, “I did not laugh.” “No,” replied the LORD, “but you did laugh.” 16 When the men got up to leave, they looked out over Sodom, and Abraham walked along with them to see them off. 17 And the LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? 18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and through him all the nations of the earth will be blessed. 19 For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.” 20 Then the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is great. Because their sin is so grievous, 21 I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.” 22 And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 23 Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there? 25 Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?” 26 So the LORD replied, “If I find fifty righteous ones within the city of Sodom, on their account I will spare the whole place.” 27 Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes— 28 suppose the fifty righteous ones lack five. Will You destroy the whole city for the lack of five?” He replied, “If I find forty-five there, I will not destroy it.” 29 Once again Abraham spoke to the LORD, “Suppose forty are found there?” He answered, “On account of the forty, I will not do it.” 30 Then Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak further. Suppose thirty are found there?” He replied, “If I find thirty there, I will not do it.” 31 And Abraham said, “Now that I have ventured to speak to the Lord, suppose twenty are found there?” He answered, “On account of the twenty, I will not destroy it.” 32 Finally, Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak once more. Suppose ten are found there?” And He answered, “On account of the ten, I will not destroy it.” 33 When the LORD had finished speaking with Abraham, He departed, and Abraham returned home.
MLV(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself to the earth 3 and said, My Lord, if I have now found favor in your sight, I beseech you, do not pass away from your servant. 4 Now let a little water be fetched and wash your* feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread and strengthen your* heart. After that, you* will pass on, now that you* came to your* servant. And they said, Do so, as you have said.
6 And Abraham hastened into the tent to Sarah and said, Quickly, prepare three measures of fine meal, knead it and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd and fetched a calf, tender and good and gave it to the servant. And he hastened to dress it. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them. And he stood by them under the tree and they ate.
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure from my lord who is also old?
13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son.
15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh, becauses he was afraid.
And he said, No, but you did laugh.
16 And the men rose up from there and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way. 17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I do, 18 since Abraham will surely become a great and mighty nation and all the nations of the earth will be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, to the end that Jehovah may bring upon Abraham what he has spoken of him.
20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous, 21 I will go down now and see whether they have done according to the cry which comes to me. And if not, I will know.
22 And the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham yet stood before Jehovah. 23 And Abraham drew near and said, Will you consume righteous men with wicked men? 24 Perhaps there are fifty righteous men within the city. Will you consume and not spare the place for the fifty righteous men that are in it? 25 Far be it from you to do such a thing, to kill a righteous man with a wicked man, that so the righteous man should be as the wicked man. Far be it from you. Shall not the Judge of all the earth do right?
26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous men within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken it upon me to speak to the Lord, who am I but dust and ashes.
28 Perhaps there will lack five of the fifty righteous men. Will you destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find forty-five there.
29 And he spoke to him yet again and said, Perhaps there will be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
30 And he said, Oh let the Lord not be furious and I will speak. Perhaps there will be thirty found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord. Perhaps there will be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
32 And he said, Oh let the Lord not be furious and I will speak yet but this once. Perhaps ten will be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake. 33 And Jehovah went his way as soon as he had left off speaking with Abraham and Abraham returned to his place.

VIN(i) 1 And the Lord appeared unto him in the grove of Mamre; while he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant. 4 Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree. 5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said." 6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.” 7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them, and they ate, and be stood by them under the tree. 9 They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “There, in the tent.” 10 And he said, "I will certainly return to you ⌊in the spring⌋, and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him. 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 So Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?' 14 Is anything too hard for the LORD? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son. 15 Sarah denied saying: "I did not laugh!" She was afraid. He said: "But you did laugh!" 16 Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them to send them on their way. 17 And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: 18 Abraham will surely become a great and strong nation, and all the nations of the earth will be blessed on account of him. 19 For I know him that he will command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do after right and conscience, that the LORD may bring upon Abraham that he hath promised him." 20 And the LORD said, "The cry of Sodom and Gomorrah is great, and their sin is exceeding grievous. 21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know. 22 And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before the LORD. 23 And Abraham drew near to Yahweh and said, "Will you also sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 Far be it from you to do such a thing as this, to kill the righteous with the wicked, that the righteous would be as the wicked! Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do justice?" 26 the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.” 27 Then Abraham answered and said, Now I have taken upon me to speak to my Lord, I who am but dust and ashes! 28 "Suppose there were five less than the fifty righteous. Would you destroy the entire city for lack of five?" So He (God) said: "If I find there forty-five, I will not destroy it." 29 And once again he spoke to him and said, "What if forty are found there?" And he answered, "I will not do it on account of the forty." 30 And he said, "Please, let not my Lord be angry, and I will speak. What if thirty be found there?" And he answered, "I will not do it if I find thirty there." 31 He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake." 32 He said, Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there? He said, I will not destroy it for the ten's sake. 33 And when the LORD had finished speaking to Abraham, then Abraham returned to his place.
Luther1545(i) 1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da er saß an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war. 2 Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei Männer gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über. 4 Man soll euch ein wenig Wassers bringen und eure Füße waschen; und lehnet euch unter den Baum. 5 Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, daß ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast. 6 Abraham eilete in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen. 7 Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab's dem Knaben; der eilete und bereitete es zu 8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen. 9 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hütte. 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörete Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist! 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so ich lebe, so soll Sara einen Sohn haben. 15 Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht. 16 Da stunden die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete. 17 Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 18 sintemal er ein groß und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen? 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist; auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat. 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorrha, das ist groß, und ihre Sünden sind fast schwer. 21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse. 22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN 23 und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? 24 Es möchten vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die drinnen wären? 25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose; das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten. 26 Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihretwillen all den Orten vergeben. 27 Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin. 28 Es möchten vielleicht fünf weniger denn fünfzig Gerechte drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünfe willen? Er sprach: Finde ich drinnen fünfundvierzig, will ich sie nicht verderben. 29 Und er fuhr weiter mit ihm zu reden, und sprach: Man möchte vielleicht vierzig drinnen finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen. 30 Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig drinnen finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig drinnen, so will ich ihnen nichts tun. 31 Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn drinnen finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen. 33 Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder hin an seinen Ort.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H436 erschien ihm im Hain H4471 Mamre H3427 , da er saß H7200 an H6607 der Tür H168 seiner Hütte H3117 , da der Tag H2527 am heißesten war.
  2 H5324 Und als er H5869 seine Augen H7200 aufhub und sah H7969 , siehe, da stunden drei H582 Männer H7323 gegen ihm. Und da er H7200 sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte sich H5375 nieder auf H776 die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HErr H4672 , habe H2580 ich Gnade H5869 funden vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht vor deinem Knechte über.
  4 H3947 Man soll H4592 euch ein wenig H4325 Wassers H7272 bringen und eure Füße H7364 waschen H6086 ; und lehnet euch unter den Baum .
  5 H310 Und ich will euch H6595 einen Bissen H3899 Brots H3947 bringen H3820 , daß ihr euer Herz H5674 labet; danach sollt ihr fortgehen H5921 . Denn darum seid ihr zu H5650 eurem Knechte H5674 kommen H1696 . Sie sprachen H6213 : Tue H559 , wie du gesagt hast.
  6 H85 Abraham H168 eilete in die Hütte H6213 zu H8283 Sara H559 und sprach H4116 : Eile H7969 und menge drei H5429 Maß H5560 Semmelmehl H3888 , knete H6213 und backe H5692 Kuchen .
  7 H85 Er H7323 aber lief H6213 zu H1241 den Rindern H5414 und H7390 holete ein zart H2896 gut H3947 Kalb und gab‘s H5288 dem Knaben; der eilete und bereitete es zu
  8 H3947 Und er trug auf H2529 Butter H2461 und Milch H6213 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte H5414 , und setzte H5975 es ihnen vor und trat H6440 vor sie unter H6086 dem Baum H398 , und sie aßen .
  9 H559 Da sprachen H559 sie H346 zu ihm: Wo H802 ist dein Weib H8283 Sara H168 ? Er antwortete: Drinnen in der Hütte .
  10 H6256 Da H559 sprach H2416 er H7725 : Ich will H7725 wieder H8085 zu H8283 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara H802 , dein Weib H1121 , einen Sohn H8283 haben. Das hörete Sara H310 hinter H6607 ihm, hinter der Tür H168 der Hütte .
  11 H3117 Und H85 sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H8283 und wohl betagt, also daß es Sara H2308 nicht mehr H935 ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H2204 ich alt H1086 bin H5730 , soll ich noch Wollust pflegen H113 , und mein Herr auch alt ist!
  13 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 lachet des Sara H559 und spricht: Meinest du H552 , daß wahr sei H589 , daß ich H3205 noch gebären H2204 werde, so ich doch alt bin ?
  14 H3068 Sollte dem HErrn H6381 etwas unmöglich sein H1697 ? Um H4150 diese Zeit H7725 will ich wieder H6256 zu dir H2416 kommen, so ich lebe H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
  15 H3584 Da leugnete H8283 Sara H559 und sprach H3808 : Ich habe nicht H6711 gelacht H3372 ; denn sie fürchtete H559 sich. Aber er sprach H6711 : Es ist nicht also, du hast gelacht .
  16 H582 Da stunden die Männer H6965 auf H6440 von H8259 dannen und wandten sich H5467 gegen Sodom H85 ; und Abraham H1980 ging H7971 mit ihnen, daß er sie geleitete .
  17 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 : Wie kann ich Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tue,
  18 H85 sintemal er H1419 ein groß H6099 und mächtiges H1471 Volk H1471 soll werden, und alle Völker H776 auf Erden H1288 in ihm gesegnet werden sollen?
  19 H3045 Denn ich weiß H6680 , er wird befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H3068 ihm, daß sie des HErrn H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H834 , was H4941 recht H6666 und gut H3068 ist; auf daß der HErr H85 auf Abraham H935 kommen lasse H1696 , was er ihm verheißen hat .
  20 H3068 Und der HErr H559 sprach H2201 : Es ist ein Geschrei H3966 zu H5467 Sodom H7227 und Gomorrha, das ist groß H2403 , und ihre Sünden H3513 sind fast schwer.
  21 H7200 Darum will H3381 ich hinabfahren H3617 und sehen, ob sie alles H6213 getan H6818 haben nach dem Geschrei H935 , das vor mich kommen ist H3045 ; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse .
  22 H582 Und die Männer H6437 wandten ihr Angesicht H3212 und gingen H5467 gen Sodom H85 ; aber Abraham H5975 blieb stehen H6440 vor H3068 dem HErrn
  23 H85 und H5066 trat H559 zu ihm und sprach H6662 : Willst du denn den Gerechten H5973 mit H7563 dem GOttlosen H5595 umbringen ?
  24 H3426 Es möchten vielleicht H2572 fünfzig H6662 Gerechte H8432 in H5892 der Stadt H7130 sein; wolltest du die H5595 umbringen H4725 und dem Ort H5375 nicht vergeben H4616 um H2572 fünfzig H6662 Gerechter willen, die drinnen wären?
  25 H1697 Das H2486 sei ferne H776 von dir, daß du das H6213 tust H6213 und H4191 tötest H6662 den Gerechten H7563 mit dem GOttlosen H6662 , daß der Gerechte H4941 sei gleich wie H7563 der GOttlose H2486 ; das sei ferne H8199 von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
  26 H3068 Der HErr H559 sprach H4672 : Finde H2572 ich fünfzig H6662 Gerechte H5467 zu Sodom H8432 in H5892 der Stadt H4725 , so will ich um ihretwillen all den Orten H5375 vergeben .
  27 H85 Abraham H6030 antwortete H559 und sprach H595 : Ach siehe, ich H2974 habe mich unterwunden H1696 zu reden H136 mit dem HErrn H6083 , wiewohl ich Erde H665 und Asche bin.
  28 H2568 Es möchten vielleicht fünf H2637 weniger H2572 denn fünfzig H6662 Gerechte H5892 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt H7843 verderben H559 um der fünfe willen? Er sprach H4672 : Finde H2568 ich drinnen fünfundvierzig H7843 , will ich sie nicht verderben .
  29 H3254 Und er fuhr weiter H1696 mit ihm zu reden H559 , und sprach H4672 : Man möchte H705 vielleicht vierzig H559 drinnen finden. Er aber sprach H6213 : Ich will ihnen nichts tun H705 um der vierzig willen.
  30 H559 Abraham sprach H2734 : Zürne H136 nicht, HErr H559 , daß ich noch mehr rede. Man H4672 möchte H7970 vielleicht dreißig H1696 drinnen finden. Er aber sprach H4672 : Finde H7970 ich dreißig H6213 drinnen, so will ich ihnen nichts tun .
  31 H559 Und er sprach H2974 : Ach siehe, ich habe mich unterwunden H136 , mit dem HErrn H1696 zu reden H559 . Man H4672 möchte H6242 vielleicht zwanzig H7843 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben H6242 um der zwanzig willen.
  32 H559 Und er sprach H2734 : Ach zürne H136 nicht, HErr H389 , daß ich nur noch H6471 einmal H559 rede. Man H4672 möchte H6235 vielleicht zehn H1696 drinnen finden. Er aber sprach H7843 : Ich will sie nicht verderben H6235 um der zehn willen.
  33 H3068 Und der HErr H3212 ging hin H834 , da H85 er mit Abraham H1696 ausgeredet H3615 hatte H85 ; und Abraham H7725 kehrte H4725 wieder hin an seinen Ort .
Luther1912(i) 1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war. 2 Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber. 4 Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum. 5 Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast. 6 Abraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen. 7 Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu. 8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen. 9 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hütte. 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt? 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben. 15 Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht. 16 Da standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete. 17 Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, 18 sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen? 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat. 20 Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer. 21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse. 22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN 23 und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? 24 Es mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären? 25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten. 26 Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben. 27 Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin. 28 Es möchten vielleicht fünf weniger den fünfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben. 29 Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen. 30 Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun. 31 Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen. 33 Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H7200 erschien H436 ihm im Hain H4471 Mamre H3427 , da saß H6607 er an der Tür H168 seiner Hütte H3117 , da der Tag H2527 am heißesten war.
  2 H5869 Und als er seine Augen H5375 aufhob H7200 und sah H5324 , siehe, da standen H7969 drei H582 Männer H7200 vor ihm. Und da er sie sah H7323 , lief H7125 er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte H776 sich nieder auf die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HERR H2580 , habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht an deinem Knecht H5674 vorüber .
  4 H3947 Man soll H4592 euch ein wenig H4325 Wasser H3947 bringen H7272 und eure Füße H7364 waschen H8172 , und lehnet H6086 euch unter den Baum .
  5 H3947 Und ich will H6595 einen Bissen H3899 Brot H3947 bringen H3820 , daß ihr euer Herz H5582 labet H310 ; darnach H5674 sollt ihr fortgehen H5674 . Denn darum H5921 seid ihr zu H5650 eurem Knecht H5674 gekommen H1696 . Sie sprachen H6213 : Tue H559 wie du gesagt hast.
  6 H85 Abraham H4116 eilte H168 in die Hütte H8283 zu Sara H559 und sprach H4116 : Eile und menge H7969 drei H5429 Maß H5560 H7058 Semmelmehl H3888 , knete H6213 und backe H5692 Kuchen .
  7 H85 Er H7323 aber lief H1241 zu den Rindern H3947 und holte H7390 ein zartes H2896 , gutes H1121 H1241 Kalb H5414 und gab’s H5288 dem Knechte H4116 ; der eilte H6213 und bereitete es zu.
  8 H3947 Und er trug H2529 auf Butter H2461 und Milch H1121 H1241 und von dem Kalbe H6213 , das er zubereitet H5414 hatte, und setzte H6440 es ihnen vor H5975 und blieb stehen H6086 vor ihnen unter dem Baum H398 , und sie aßen .
  9 H559 Da sprachen H346 sie zu ihm: Wo H802 ist dein Weib H8283 Sara H559 ? Er antwortete H168 : Drinnen in der Hütte .
  10 H559 Da sprach H7725 er: Ich will H7725 wieder H7725 zu dir kommen H6256 H2416 über ein Jahr H8283 ; siehe, so soll Sara H802 , dein Weib H1121 , einen Sohn H8085 haben. Das hörte H8283 Sara H310 hinter ihm H6607 , hinter der Tür H168 der Hütte .
  11 H85 Und sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H935 und wohl H3117 betagt H8283 , also daß es Sara H2308 nicht H2308 mehr ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H1086 ich alt H5730 bin, soll ich noch Wollust H113 pflegen, und mein Herr H2204 ist auch alt ?
  13 H559 Da sprach H3068 der HERR H85 zu Abraham H4100 : Warum H6711 lacht H8283 Sara H559 und spricht H552 : Meinst du, das es wahr H3205 sei, daß ich noch gebären H589 werde, so H2204 ich doch alt bin?
  14 H6381 Sollte H3068 dem HERRN H1697 etwas H6381 unmöglich H4150 sein? Um diese Zeit H7725 will ich wieder H7725 zu dir kommen H6256 H2416 über ein Jahr H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
  15 H3584 Da leugnete H8283 Sara H559 und sprach H6711 : Ich habe nicht gelacht H3372 ; denn sie fürchtete H559 sich. Aber er sprach H3808 : Es ist nicht H6711 also; du hast gelacht .
  16 H6965 Da standen H582 die Männer H6965 auf H8259 von dannen und wandten H6440 sich gegen H5467 Sodom H85 ; und Abraham H1980 ging H7971 mit ihnen, daß er sie geleitete .
  17 H559 Da sprach H3068 der HERR H3680 : Wie H85 kann ich Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tue,
  18 H85 sintemal er H1419 ein großes H6099 und mächtiges H1471 Volk H1471 soll werden, und alle Völker H776 auf Erden H1288 in ihm gesegnet werden sollen?
  19 H3045 Denn ich weiß H834 , er wird H6680 befehlen H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach ihm H3068 , daß sie des HERRN H1870 Wege H8104 halten H6213 und tun H6666 , was recht H4941 und gut H3068 ist, auf daß der HERR H85 auf Abraham H935 kommen H1696 lasse, was er ihm verheißen hat.
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H2201 : Es ist ein Geschrei H5467 zu Sodom H6017 und Gomorra H7227 , das ist groß H2403 , und ihre Sünden H3966 sind sehr H3513 schwer .
  21 H3381 Darum will ich hinabfahren H7200 und sehen H3617 , ob sie alles H6213 getan H6818 haben nach dem Geschrei H935 , das vor mich gekommen H3045 ist, oder ob’s nicht also sei, daß ich’s wisse .
  22 H582 Und die Männer H6437 wandten ihr Angesicht H3212 und gingen H5467 gen Sodom H85 ; aber Abraham H5750 blieb H5975 stehen H6440 vor H3068 dem HERRN
  23 H5066 und trat H559 zu ihm und sprach H5595 : Willst H6662 du denn den Gerechten H5973 mit H7563 dem Gottlosen H5595 umbringen ?
  24 H3426 Es möchten H2572 vielleicht H6662 Gerechte H8432 in H5892 der Stadt H3426 sein H5595 ; wolltest du die umbringen H4725 und dem Ort H5375 nicht vergeben H4616 H2572 um H6662 Gerechter H7130 willen, die darin wären?
  25 H2486 Das sei ferne H1697 von dir, daß du das H6213 tust H4191 und tötest H6662 den Gerechten H7563 mit dem Gottlosen H6662 , daß der Gerechte H7563 sei gleich wie der Gottlose H2486 ! Das sei ferne H776 von dir, der du aller Welt H8199 Richter H6213 bist! Du wirst H4941 so nicht richten .
  26 H3068 Der HERR H559 sprach H4672 : Finde H2572 ich H6662 Gerechte H5467 zu Sodom H8432 in H5892 der Stadt H5375 , so will H4725 ich um ihrer willen dem ganzen Ort H5375 vergeben .
  27 H85 Abraham H6030 antwortete H559 und sprach H2974 : Ach siehe, ich habe mich unterwunden H1696 zu reden H136 mit dem HERRN H595 , wie H6083 wohl ich Erde H665 und Asche H595 bin .
  28 H2637 Es möchten H2568 vielleicht fünf H2637 weniger H2572 denn H6662 Gerechte H7843 darin sein; wolltest H5892 du denn die ganze Stadt H7843 verderben H2568 um der fünf H559 willen? Er sprach H4672 : Finde H705 H2568 ich darin H7843 , so will ich sie nicht verderben .
  29 H3254 Und er fuhr H1696 fort mit ihm zu reden H559 und sprach H705 : Man möchte vielleicht H4672 darin finden H559 . Er aber sprach H6213 : Ich will ihnen nichts tun H705 um derwillen.
  30 H559 Abraham sprach H2734 : Zürne H136 nicht, HERR H1696 , daß ich noch mehr rede H7970 . Man möchte vielleicht H4672 darin finden H559 . Er aber sprach H4672 : Finde H7970 ich H6213 darin, so will ich ihnen nichts tun .
  31 H559 Und er sprach H2974 : Ach siehe, ich habe mich unterwunden H136 mit dem HERRN H1696 zu reden H6242 . Man möchte vielleicht H4672 darin finden H559 . Er antwortete H7843 : Ich will sie nicht verderben H6242 um derwillen.
  32 H559 Und er sprach H2734 : Ach zürne H136 nicht, HERR H389 , daß ich nur noch H6471 einmal H1696 rede H6235 . Man möchte vielleicht zehn H4672 darin finden H559 . Er aber sprach H7843 : Ich will sie nicht verderben H6235 um der zehn willen.
  33 H3068 Und der HERR H3212 ging H834 hin, da H85 er mit Abraham H1696 ausgeredet H3615 hatte H85 ; und Abraham H7725 kehrte H7725 wieder um H4725 an seinen Ort .
ELB1871(i) 1 Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages. 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 4 Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch unter dem Baume, 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast. 6 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Maß Feinmehl, knete und mache Kuchen! 7 Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten. 8 Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen. 9 Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte. 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jehova eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben. 15 Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht. 16 Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten. 17 Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will? 18 Wird doch Abraham gewißlich zu einer großen und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet werden alle Nationen der Erde! 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, daß sie den Weg Jehovas bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, damit Jehova auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat. 20 Und Jehova sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist, 21 so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen. 22 Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen. 23 Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen? 24 Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind? 25 Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Gesetzlosen zu töten, so daß der Gerechte sei wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben? 26 Und Jehova sprach: Wenn ich in Sodom, innerhalb der Stadt, fünfzig Gerechte finde, so will ich um ihretwillen dem ganzen Orte vergeben. 27 Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche. 28 Vielleicht mögen an den fünfzig Gerechten fünf fehlen; willst du wegen der fünf die ganze Stadt verderben? Und er sprach: Ich will sie nicht verderben, wenn ich 45 daselbst finde. 29 Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mögen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen. 30 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will reden. Vielleicht mögen dreißig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun, wenn ich dreißig daselbst finde. 31 Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will nur noch diesmal reden. Vielleicht mögen zehn daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zehn willen. 33 Und Jehova ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages. 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 4 Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch Eig. lehnet euch nieder unter dem Baume, 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal O. denn darum seid ihr vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast. 6 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Maß Feinmehl, knete und mache Kuchen! Brotkuchen, die in heißer Asche rasch gebacken werden konnten 7 Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten. 8 Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen. 9 Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte. 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden Eig. abgewelkt bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jahwe sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jahwe eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben. 15 Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht. 16 Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten. 17 Und Jahwe sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will? 18 Wird doch Abraham gewißlich zu einer großen und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet werden alle Nationen der Erde! 19 Denn ich habe ihn erkannt, auf daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, Und. üb. Ich kenne ihn, daß er seinen Kindern... befehlen wird daß sie den Weg Jahwes bewahren, Gerechtigkeit und Recht zu üben, O. indem Sie Gerechtigkeit und Recht üben damit Jahwe auf Abraham kommen lasse, was er über ihn geredet hat. 20 Und Jahwe sprach: Weil das Geschrei von Sodom und Gomorra groß, und weil ihre Sünde sehr schwer ist, 21 so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen. 22 Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jahwe stehen. 23 Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen? 24 Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind? 25 Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Gesetzlosen zu töten, so daß der Gerechte sei wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben? 26 Und Jahwe sprach: Wenn ich in Sodom, innerhalb der Stadt, fünfzig Gerechte finde, so will ich um ihretwillen dem ganzen Orte vergeben. 27 Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche. 28 Vielleicht mögen an den fünfzig Gerechten fünf fehlen; willst du wegen der fünf die ganze Stadt verderben? Und er sprach: Ich will sie nicht verderben, wenn ich fünfundvierzig daselbst finde. 29 Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mögen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen. 30 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will reden. Vielleicht mögen dreißig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun, wenn ich dreißig daselbst finde. 31 Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will nur noch diesmal reden. Vielleicht mögen zehn daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zehn willen. 33 Und Jahwe ging weg, als er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte zurück an seinen Ort.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H7200 erschien H4471 ihm bei den Terebinthen Mamres H3427 ; und er saß H6607 an dem Eingang H168 des Zeltes H2527 bei der Hitze H3117 des Tages .
  2 H7323 Und er H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H7969 : und siehe, drei H582 Männer H5324 standen H6607 vor H7200 ihm; und als er sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H168 von dem Eingang des Zeltes H7812 und beugte sich H776 nieder zur Erde;
  3 H559 und er sprach H136 : Herr H2580 , wenn ich anders Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5674 , so gehe H5650 doch nicht an deinem Knechte vorüber!
  4 H3947 Es werde H4994 doch H4592 ein wenig H4325 Wasser H6086 geholt, und H7364 waschet H7272 eure Füße; und lagert euch unter dem Baume,
  5 H310 und H6595 ich will einen Bissen H3899 Brot H3947 holen H3820 , und stärket euer Herz H5674 ; danach möget ihr H5674 weitergehen; da ihr H5921 nun einmal vorbeigekommen seid bei H5650 eurem Knechte H1696 . Und sie sprachen H6213 : Tue H559 also, wie du geredet hast .
  6 H4116 Da eilte H85 Abraham H168 ins Zelt H6213 zu H8283 Sara H559 und sprach H7969 : Nimm schnell drei H5429 Maß H5560 Feinmehl H3888 , knete H6213 und mache H5692 Kuchen!
  7 H85 Und Abraham H7323 lief H6213 zu H1241 den Rindern H3947 und nahm H7390 ein Kalb, zart H2896 und gut H5414 , und gab H5288 es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
  8 H6086 Und H3947 er holte H2461 dicke und süße Milch H6213 und das Kalb, das er zubereitet hatte H5414 , und setzte H6440 es ihnen vor H5975 ; und er stand H398 vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen .
  9 H346 Und sie sprachen zu ihm: Wo H8283 ist Sara H802 , dein Weib H559 ? Und er H559 sprach : Siehe, im Zelte.
  10 H559 Und er sprach H7725 : Gewißlich werde H6256 ich übers Jahr H7725 wieder H8283 zu dir kommen, und siehe, Sara H802 , dein Weib H8085 , wird H1121 einen Sohn H8283 haben. Und Sara H6607 horchte am Eingang H168 des Zeltes H310 , der hinter ihm war.
  11 H85 Und Abraham H8283 und Sara H935 waren H2205 alt H8283 , wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara H3117 zu ergehen nach H802 der Weiber H734 Weise .
  12 H8283 Und Sara H6711 lachte H7130 in H559 ihrem Innern und sprach H310 : Nachdem H2204 ich alt H1086 geworden bin H113 , sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 hat Sara H6711 denn gelacht H559 und gesagt H589 : Sollte ich H3205 auch wirklich gebären H2204 , da ich doch alt bin?
  14 H3068 Ist für Jehova H6381 eine Sache zu wunderbar H4150 ? Zur bestimmten Zeit H6256 übers Jahr H7725 werde ich wieder H8283 zu dir kommen, und Sara H6381 wird H1121 einen Sohn H1697 haben .
  15 H8283 Und Sara H3584 leugnete H559 und sprach H3808 : Ich habe nicht H6711 gelacht H3372 ! denn sie fürchtete H559 sich. Er aber sprach H6711 : Nein, sondern du hast gelacht .
  16 H582 Und die Männer H6965 erhoben sich H6440 von H5467 dannen und blickten hin nach Sodom H85 ; und Abraham H1980 ging H7971 mit ihnen, sie zu geleiten.
  17 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 : Sollte ich vor Abraham H3680 verbergen H834 , was H6213 ich tun will?
  18 H85 Wird doch Abraham H1419 gewißlich zu einer großen H1288 und mächtigen Nation werden, und sollen doch in ihm gesegnet H776 werden alle Nationen der Erde!
  19 H6213 Denn ich habe H3068 ihn H3045 erkannt H935 , auf daß er H1121 seinen Kindern H1004 und seinem Hause H310 nach H6680 ihm befehle, daß sie H1870 den Weg H8104 Jehovas bewahren H6666 , Gerechtigkeit H4941 und Recht H85 zu üben, damit Jehova auf Abraham H834 kommen lasse, was H3068 er über ihn H1696 geredet hat .
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H2201 : Weil das Geschrei H5467 von Sodom H6017 und Gomorra H7227 groß H2403 , und weil ihre Sünde H3966 sehr H3513 schwer ist,
  21 H7200 so will ich doch hinabgehen und sehen H6818 , ob sie nach ihrem Geschrei H935 , das vor mich gekommen H6213 ist, völlig getan H3045 haben; und wenn nicht, so will ich' s wissen .
  22 H582 Und die Männer H6437 wandten sich H6440 von H3212 dannen und gingen H5467 nach Sodom H85 ; Abraham H5750 aber blieb noch H3068 vor Jehova H5975 stehen .
  23 H85 Und Abraham H5066 trat H559 hinzu und sprach H6662 : Willst du denn den Gerechten H5973 mit dem Gesetzlosen wegraffen?
  24 H3426 Vielleicht H5595 sind H2572 fünfzig H6662 Gerechte H5892 innerhalb der Stadt H4725 ; willst du sie denn wegraffen und dem Orte H5375 nicht vergeben H4616 um H2572 der fünfzig H6662 Gerechten H8432 willen, die darin sind?
  25 H2486 Fern sei H1697 es von dir H6213 , so etwas zu H6213 tun H6662 , den Gerechten H4191 mit dem Gesetzlosen zu töten H6662 , so daß der Gerechte H2486 sei H8199 wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter H776 der ganzen Erde H4941 nicht Recht üben?
  26 H3068 Und Jehova H559 sprach H8432 : Wenn ich in H5467 Sodom H5892 , innerhalb der Stadt H2572 , fünfzig H6662 Gerechte H4672 finde H4725 , so will ich um ihretwillen dem ganzen Orte H5375 vergeben .
  27 H85 Und Abraham H6030 antwortete H559 und sprach H595 : Siehe doch, ich H2974 habe mich unterwunden H136 zu dem Herrn H1696 zu reden H6083 , und ich bin Staub H665 und Asche .
  28 H2572 Vielleicht mögen an den fünfzig H6662 Gerechten H2568 fünf H2568 fehlen; willst du wegen der fünf H5892 die ganze Stadt H7843 verderben H559 ? Und er sprach H7843 : Ich will sie nicht verderben H2568 H705 , wenn ich fünfundvierzig H4672 daselbst finde .
  29 H1696 Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden H559 , und sprach H705 : Vielleicht mögen vierzig H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H3254 : Ich will es nicht H6213 tun H705 um der vierzig willen.
  30 H559 Und er sprach H4994 : Möge doch H136 der Herr H2734 nicht H1696 zürnen, und ich will reden H7970 . Vielleicht mögen dreißig H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H6213 : Ich will es nicht tun H7970 , wenn ich dreißig H4672 daselbst finde .
  31 H559 Und er sprach H2974 : Siehe doch, ich habe mich unterwunden H136 , zu dem Herrn H1696 zu reden H6242 ; vielleicht mögen zwanzig H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H7843 : Ich will nicht verderben H6242 um der zwanzig willen.
  32 H559 Und er sprach H136 : Möge doch der Herr H2734 nicht H389 zürnen, und ich will nur noch H6471 diesmal H1696 reden H6235 . Vielleicht mögen zehn H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H7843 : Ich will nicht verderben H6235 um der zehn willen.
  33 H3068 Und Jehova H3212 ging H85 weg, als er mit Abraham H1696 ausgeredet H3615 hatte H85 ; und Abraham H7725 kehrte H4725 zurück an seinen Ort .
DSV(i) 1 Daarna verscheen hem de HEERE aan de eikenbossen van Mamre, als hij in de deur der tent zat, toen de dag heet werd. 2 En hij hief zijn ogen op en zag; en ziet, daar stonden drie mannen tegenover hem; als hij hen zag, zo liep hij hun tegemoet van de deur der tent, en boog zich ter aarde. 3 En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij. 4 Dat toch een weinig waters gebracht worde, en wast Uw voeten, en leunt onder dezen boom. 5 En ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt; daarna zult Gij voortgaan, daarom omdat Gij tot Uw knecht overgekomen zijt. En zij zeiden: Doe zo als gij gesproken hebt. 6 En Abraham haastte zich naar de tent tot Sara, en hij zeide: Haast u; kneed drie maten meelbloem, en maak koeken. 7 En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken. 8 En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten. 9 Toen zeiden zij tot hem: Waar is Sara, uw huisvrouw? En hij zeide: Ziet, in de tent. 10 En Hij zeide: Ik zal voorzeker weder tot u komen, omtrent dezen tijd des levens; en zie, Sara, uw huisvrouw, zal een zoon hebben! En Sara hoorde het aan de deur der tent, welke achter Hem was. 11 Abraham nu en Sara waren oud, en wel bedaagd; het had Sara opgehouden te gaan naar de wijze der vrouwen. 12 Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is? 13 En de HEERE zeide tot Abraham: Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben? 14 Zou iets voor den HEERE te wonderlijk zijn? Ter gezetter tijd zal Ik tot u wederkomen, omtrent dezen tijd des levens, en Sara zal een zoon hebben! 15 En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen. 16 Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden. 17 En de HEERE zeide: Zal Ik voor Abraham verbergen, wat Ik doe? 18 Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden? 19 Want Ik heb hem gekend, opdat hij zijn kinderen en zijn huis na hem zoude bevelen, en zij den weg des HEEREN houden, om te doen gerechtigheid en gerichte; opdat de HEERE over Abraham brenge, hetgeen Hij over hem gesproken heeft. 20 Voorts zeide de HEERE: Dewijl het geroep van Sodom en Gomorra groot is, en dewijl haar zonde zeer zwaar is, 21 Zal Ik nu afgaan en bezien, of zij naar hun geroep, dat tot Mij gekomen is, het uiterste gedaan hebben, en zo niet, Ik zal het weten. 22 Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des HEEREN. 23 En Abraham trad toe, en zeide: Zult Gij ook den rechtvaardige met den goddeloze ombrengen? 24 Misschien zijn er vijftig rechtvaardigen in de stad; zult Gij hen ook ombrengen, en de plaats niet sparen, om de vijftig rechtvaardigen, die binnen haar zijn? 25 Het zij verre van U, zulk een ding te doen, te doden den rechtvaardige met den goddeloze! dat de rechtvaardige zij gelijk de goddeloze, verre zij het van U! zou de Rechter der ganse aarde geen recht doen? 26 Toen zeide de HEERE: Zo Ik te Sodom binnen de stad vijftig rechtvaardigen zal vinden, zo zal Ik de ganse plaats sparen om hunnentwil. 27 En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben! 28 Misschien zullen aan de vijftig rechtvaardigen vijf ontbreken; zult Gij dan om vijf de ganse stad verderven? En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven, zo Ik er vijf en veertig zal vinden. 29 En hij voer voort nog tot Hem te spreken, en zeide: Misschien zullen aldaar veertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen om der veertigen wil. 30 Voorts zeide hij: Dat toch de Heere niet ontsteke, dat ik spreke; misschien zullen aldaar dertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen, zo Ik aldaar dertig zal vinden. 31 En hij zeide: Zie toch, ik heb mij onderwonden te spreken tot de Heere; misschien zullen er twintig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven om der twintigen wil. 32 Nog zeide hij: Dat toch de Heere niet ontsteke, dat ik alleenlijk ditmaal spreke: misschien zullen er tien gevonden worden. En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven om der tienen wil. 33 Toen ging de HEERE weg, als Hij geëindigd had tot Abraham te spreken; en Abraham keerde weder naar zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H7200 H8735 Daarna verscheen H413 hem H3068 de HEERE H436 aan de eikenbossen H4471 van Mamre H1931 , als hij H6607 in de deur H168 der tent H3427 H8802 zat H3117 , toen de dag H2527 heet werd.
  2 H5375 H0 En hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag H2009 ; en ziet H5324 H8737 , daar stonden H7969 drie H582 mannen H5921 tegenover H7200 H8799 hem; als hij hen zag H7323 H8799 , zo liep hij H7125 H8800 hun tegemoet H4480 van H6607 de deur H168 der tent H7812 H8691 , en boog zich H776 ter aarde.
  3 H559 H8799 En hij zeide H136 : Heere H518 ! H4994 heb ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Uw ogen H5674 H0 , zo gaat H4994 toch H408 niet H4480 H5921 aan H5650 Uw knecht H5674 H8799 voorbij.
  4 H4994 Dat toch H4592 een weinig H4325 waters H3947 H8714 gebracht worde H7364 H8798 , en wast H7272 Uw voeten H8172 H8734 , en leunt H8478 onder H6086 dezen boom.
  5 H6595 En ik zal een bete H3899 broods H3947 H8799 langen H3820 , dat Gij Uw hart H5582 H8798 sterkt H310 ; daarna H5674 H8799 zult Gij voortgaan H3651 H5921 , daarom H3588 omdat H5921 Gij tot H5650 Uw knecht H5674 H8804 overgekomen zijt H1696 H8765 . En zij zeiden H3651 : H6213 H8799 Doe H834 zo als H559 H8799 gij gesproken hebt.
  6 H85 En Abraham H4116 H8762 haastte zich H168 naar de tent H413 tot H8283 Sara H559 H8799 , en hij zeide H4116 H8761 : Haast u H3888 H8798 ; kneed H7969 drie H5429 maten H5560 H7058 meelbloem H6213 H8798 , en maak H5692 koeken.
  7 H85 En Abraham H7323 H8804 liep H413 tot H1241 de runderen H3947 H8799 , en hij nam H1121 H1241 een kalf H7390 , teder H2896 en goed H5414 H8799 , en hij gaf H413 het aan H5288 den knecht H4116 H8762 , die haastte H853 , om dat H6213 H8800 toe te maken.
  8 H3947 H8799 En hij nam H2529 boter H2461 en melk H1121 H1241 , en het kalf H834 , dat H6213 H8804 hij toegemaakt had H5414 H8799 , en hij zette H6440 het hun voor H1931 , en H5975 H8802 stond H5921 bij H8478 hen onder H6086 dien boom H398 H8799 , en zij aten.
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H413 tot H346 hem: Waar H8283 is Sara H802 , uw huisvrouw H559 H8799 ? En hij zeide H2009 : Ziet H168 , in de tent.
  10 H559 H8799 En Hij zeide H7725 H8800 : Ik zal voorzeker H7725 H0 weder H413 tot H7725 H8799 u komen H6256 , omtrent dezen tijd H2416 des levens H2009 ; en zie H8283 , Sara H802 , uw huisvrouw H1121 , [zal] een zoon H8283 [hebben]! En Sara H8085 H8802 hoorde H6607 het aan de deur H168 der tent H310 , welke achter H1931 Hem was.
  11 H85 Abraham H8283 nu en Sara H2205 waren oud H935 H8802 H3117 , [en] wel bedaagd H8283 ; het had Sara H2308 H8804 opgehouden H1961 H8800 te gaan H734 naar de wijze H802 der vrouwen.
  12 H6711 H8799 Zo lachte H8283 Sara H7130 bij zichzelve H559 H8800 , zeggende H5730 : Zal ik wellust H1961 H8804 hebben H310 , nadat H1086 H8800 ik oud geworden ben H113 , en mijn heer H2204 H8804 oud is?
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H85 Abraham H4100 H2088 : Waarom H8283 heeft Sara H6711 H8804 gelachen H559 H8800 , zeggende H637 : Zou ik ook H552 waarlijk H3205 H8799 baren H589 , nu ik H2204 H8804 oud geworden ben?
  14 H1697 Zou iets H3068 voor den HEERE H6381 H8735 te wonderlijk zijn H4150 ? Ter gezetter tijd H413 zal Ik tot H7725 H8799 u wederkomen H6256 , omtrent dezen tijd H2416 des levens H8283 , en Sara H1121 [zal] een zoon [hebben]!
  15 H8283 En Sara H3584 H8762 loochende H559 H8800 het, zeggende H3808 : Ik heb niet H6711 H8804 gelachen H3588 ; want H3372 H8804 zij vreesde H559 H8799 . En Hij zeide H3808 : Neen H3588 ! maar H6711 H8804 gij hebt gelachen.
  16 H6965 H0 Toen stonden H582 die mannen H6965 H8799 op H4480 van H8033 daar H8259 H8686 , en zagen H5921 H6440 naar H5467 Sodom H85 toe; en Abraham H1980 H8802 ging H5973 met H7971 H8763 hen, om hen te geleiden.
  17 H3068 En de HEERE H559 H8804 zeide H589 : Zal Ik H4480 voor H85 Abraham H3680 H8764 verbergen H834 , wat H589 Ik H6213 H8802 doe?
  18 H85 Dewijl Abraham H1961 H8800 gewisselijk H1419 tot een groot H6099 en machtig H1471 volk H1961 H8799 worden zal H3605 , en alle H1471 volken H776 der aarde H1288 H8738 in hem gezegend zullen worden?
  19 H3588 Want H3045 H8804 Ik heb hem gekend H4616 H834 , opdat H1121 hij zijn kinderen H1004 en zijn huis H310 na H6680 H8762 hem zoude bevelen H1870 , en zij den weg H3068 des HEEREN H8104 H8804 houden H6213 H8800 , om te doen H4941 gerechtigheid H6666 en gerichte H4616 ; opdat H3068 de HEERE H5921 over H85 Abraham H935 H8687 brenge H834 hetgeen H5921 Hij over H1696 H8765 hem gesproken heeft.
  20 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H3588 : Dewijl H2201 het geroep H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H7227 groot H3588 [is], en dewijl H2403 haar zonde H3966 zeer H3513 H8804 zwaar is,
  21 H4994 Zal Ik nu H3381 H8799 afgaan H7200 H8799 en bezien H6818 , of zij naar hun geroep H413 , dat tot H935 H8802 Mij gekomen is H3617 , het uiterste H6213 H8804 gedaan hebben H518 , en zo H3808 niet H3045 H8799 , Ik zal het weten.
  22 H6437 H0 Toen keerden H582 die mannen H6437 H8799 het aangezicht H4480 van H8033 daar H3212 H8799 , en gingen H5467 naar Sodom H85 ; maar Abraham H5975 H0 bleef H5750 nog H5975 H8802 staande H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  23 H85 En Abraham H5066 H8799 trad toe H559 H8799 , en zeide H637 : Zult Gij ook H6662 den rechtvaardige H5973 met H7563 den goddeloze H5595 H8799 ombrengen?
  24 H194 Misschien H3426 zijn er H2572 vijftig H6662 rechtvaardigen H8432 in H5892 de stad H637 ; zult Gij hen ook H5595 H8799 ombrengen H4725 , en de plaats H3808 niet H5375 H8799 sparen H4616 , om H2572 de vijftig H6662 rechtvaardigen H834 , die H7130 binnen haar zijn?
  25 H2486 Het zij verre H4480 van H2088 U, zulk H1697 een ding H6213 H8800 te doen H4191 H8687 , te doden H6662 den rechtvaardige H5973 met H7563 den goddeloze H6662 ! dat de rechtvaardige H1961 H8804 zij H7563 gelijk de goddeloze H2486 , verre zij het H8199 H8802 van U! zou de Rechter H3605 der ganse H776 aarde H3808 geen H4941 recht H6213 H8799 doen?
  26 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H518 : Zo H5467 Ik te Sodom H8432 binnen H5892 de stad H2572 vijftig H6662 rechtvaardigen H4672 H8799 zal vinden H3605 , zo zal Ik de ganse H4725 plaats H5375 H8804 sparen H5668 om hunnentwil.
  27 H85 En Abraham H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H2009 : Zie H4994 toch H2974 H8689 ; ik heb mij onderwonden H1696 H8763 te spreken H413 tot H136 den Heere H595 , hoewel ik H6083 stof H665 en as [ben]!
  28 H194 Misschien H2572 zullen aan de vijftig H6662 rechtvaardigen H2568 vijf H2637 H8799 ontbreken H2568 ; zult Gij dan om vijf H3605 de ganse H5892 stad H7843 H8686 verderven H559 H8799 ? En Hij zeide H3808 : Ik zal haar niet H7843 H8686 verderven H518 , zo H8033 Ik er H2568 vijf H705 en veertig H4672 H8799 zal vinden.
  29 H3254 H8686 En hij voer voort H5750 nog H413 tot H1696 H8763 Hem te spreken H559 H8799 , en zeide H194 : Misschien H8033 zullen aldaar H705 veertig H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 ! En Hij zeide H3808 : Ik zal het niet H6213 H8799 doen H5668 om H705 der veertigen wil.
  30 H559 H8799 Voorts zeide hij H4994 : Dat toch H136 de Heere H408 niet H2734 H8799 ontsteke H1696 H8762 , dat ik spreke H194 ; misschien H8033 zullen aldaar H7970 dertig H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 ! En Hij zeide H3808 : Ik zal het niet H6213 H8799 doen H518 , zo H8033 Ik aldaar H7970 dertig H4672 H8799 zal vinden.
  31 H559 H8799 En hij zeide H2009 : Zie H4994 toch H2974 H8689 , ik heb mij onderwonden H1696 H8763 te spreken H413 tot H136 de Heere H194 ; misschien H8033 zullen er H6242 twintig H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 ! En Hij zeide H3808 : Ik zal haar niet H7843 H8686 verderven H5668 om H6242 der twintigen wil.
  32 H559 H8799 Nog zeide hij H4994 : Dat toch H136 de Heere H408 niet H2734 H8799 ontsteke H389 , dat ik alleenlijk H6471 ditmaal H1696 H8762 spreke H194 : misschien H8033 zullen er H6235 tien H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 . En Hij zeide H3808 : Ik zal haar niet H7843 H8686 verderven H6235 om der tienen wil.
  33 H3212 H0 Toen ging H3068 de HEERE H3212 H8799 weg H834 , als H3615 H8765 Hij geeindigd had H413 tot H85 Abraham H1696 H8763 te spreken H85 ; en Abraham H7725 H8804 keerde weder H4725 naar zijn plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Et Dieu lui apparut près du chêne de Membré, tandis qu’il était assis sur la porte de sa tente à midi. 2 Comme il levait les yeux, il aperçut trois hommes placés au-dessus de lui; et les ayant vus, il courut de la porte de sa tente à leur rencontre, et il se prosterna jusqu’à terre, 3 En disant: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, ne passez point outre devant votre serviteur. 4 Que l’on prépare l’eau, que mes serviteurs vous lavent les pieds et rafraîchissez-vous sous le chêne. 5 Pour moi, j’apporterai du pain, et vous mangerez; puis, vous poursuivrez votre voyage: c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Le Seigneur dit: Qu’il soit fait comme tu le demandes. 6 Abraham se hâta donc d’entrer sous sa tente vers Sarra, et il lui dit: Dépêche-toi, pétris trois mesures de fleur de farine, et fais-nous cuire des pains sous la cendre. 7 Puis, Abraham courut aux bœufs, et prit un beau petit veau bien tendre, qu’il donna au serviteur, en le pressant de l’apprêter. 8 De son côté, il prit du beurre et du lait, ainsi que le veau qu’il avait fait préparer, et il plaça le tout devant ses hôtes qui mangèrent. Lui-même cependant se tenait devant eux sous le chêne. 9 ¶ Le Seigneur lui dit: Où est Sarra ta femme? Il répondit: La voici sous la tente. 10 Je reviendrai, dit le Seigneur, vers toi à pareille époque, et Sarra ta femme aura un fils. Or, Sarra entendit derrière la porte de la tente où elle était. 11 Or, Abraham et Sarra étaient vieux, ayant vécu bien des jours; Sarra avait même cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes. 12 Sarra rit donc en elle-même, disant: Cela ne m’est point encore arrivé jusqu’ici, et mon seigneur est un vieillard. 13 Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sarra a-t-elle ri en elle-même, disant: Enfanterai-je véritablement, moi qui suis devenue vieille? 14 Est-ce que rien est impossible à Dieu? Je reviendrai près de toi à pareille époque, et Sarra aura un fils. 15 Alors Sarra nia, disant: Je n’ai point ri, car elle eut peur; et le Seigneur lui dit: Non, mais tu as ri. 16 ¶ Et, s’étant levés de ce lieu, les trois hommes regardèrent du côté de Sodome et de Gomorrhe, et Abraham partit avec eux pour les reconduire. 17 Bientôt le Seigneur dit: Ne dévoilerai-je point les choses que je fais à Abraham, mon serviteur. 18 À lui qui doit devenir père d’une nation grande et nombreuse, et en qui seront bénies toutes les nations de la terre? 19 Car je sais qu’il donnera ses ordres à ses fils et à sa maison après lui; et ils garderont les voies du Seigneur en pratiquant l’équité et la justice, afin que le Seigneur accomplisse, en faveur d’Abraham, toutes les choses qu’il lui a dites. 20 Le Seigneur ajouta: Le cri de Sodome et de Gomorrhe s’est élevé jusqu’à moi, et leurs péchés sont énormes. 21 22 2324 25 26 27 28 29 30 31 32 33
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré; et il était assis à l'entrée de la tente, pendant la chaleur du jour. 2 Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit; il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre; 3 et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre; 5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit. 6 Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l'apprêter. 8 Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent. 9
Et ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Et il dit: Voici, dans la tente. 10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12 Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé. 13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils. 15 Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri. 16
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. 17 Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, 18 puisque Abraham doit certainement, devenir une nation grande et forte, et qu'en lui seront bénies toutes les nations de la terre? 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit à son égard. 20 Et l'Éternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, et bien, 21 je descendrai, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et sinon, je le saurai. 22 Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel. 23
Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle? 25 Loin de toi d'agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu'il en soit du juste comme du méchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste? 26 Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d'eux. 27 Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. 28 Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; détruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq. 29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante. 30 Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j'y en trouve trente. 31 Et il dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. 32 Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des dix. 33 Et l'Éternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre; 3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre; 5 Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit. 6 Abraham donc s'en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit : Hâte-toi, prends trois mesures de fleur de farine, pétris-les, et fais des gâteaux. 7 Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. 8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté, et le mit devant eux; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent. 9 Et ils lui dirent : Où est Sara ta femme ? Et il répondit : La voilà dans la tente. 10 Et l'un d'entr'eux dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l'écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont accoutumé d'avoir. 12 Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction ? 13 Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis ? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l'Eternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. 15 Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit : Cela n'est pas; car tu as ri. 16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham marchait avec eux pour les conduire. 17 Et l'Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je m'en vais faire ? 18 Puis qu'Abraham doit certainement devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui ? 19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Eternel, pour faire ce qui est juste, et droit; afin que l'Eternel fasse venir sur Abraham tout ce qu'il lui a dit. 20 Et l'Eternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé; 21 Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 22 Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Eternel. 23 Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y seront ? 25 Non il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit traité comme le méchant! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice ? 26 Et l'Eternel dit : Si je trouve en Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à tout le lieu pour l'amour d'eux. 27 Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. 28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq. 29 Et Abraham continua de lui parler, en disant : Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des quarante. 30 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas si je parle encore; peut-être s'en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j'y en trouve trente. 31 Et Abraham dit : Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s'en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des vingt. 32 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je parlerai encore une seule fois; peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des dix. 33 Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu.
Segond(i) 1 L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit. 6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent. 9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente. 10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. 16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. 17 Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?... 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. 19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites... 20 Et l'Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme. 21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Eternel. 23 Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle? 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice? 26 Et l'Eternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux. 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. 29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. 30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes. 31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. 32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. 33 L'Eternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7200 lui apparut H8735   H436 parmi les chênes H4471 de Mamré H3427 , comme il était assis H8802   H6607 à l’entrée H168 de sa tente H2527 , pendant la chaleur H3117 du jour.
  2 H5375 Il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H7969  : et voici, trois H582 hommes H5324 étaient debout H8737   H7200 près de lui. Quand il les vit H8799   H7323 , il courut H8799   H7125 au-devant H8800   H6607 d’eux, depuis l’entrée H168 de sa tente H7812 , et se prosterna H8691   H776 en terre.
  3 H559 Et il dit H8799   H136  : Seigneur H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5674 , ne passe point H8799   H5650 , je te prie, loin de ton serviteur.
  4 H4994 Permettez H3947 qu’on apporte H8714   H4592 un peu H4325 d’eau H7364 , pour vous laver H8798   H7272 les pieds H8172  ; et reposez H8734   H6086 -vous sous cet arbre.
  5 H3947 J’irai prendre H8799   H6595 un morceau H3899 de pain H5582 , pour fortifier H8798   H3820 votre cœur H310  ; après quoi H5674 , vous continuerez H8799   H5674 votre route ; car c’est pour cela que vous passez H8804   H5921 près H5650 de votre serviteur H1696 . Ils répondirent H8765   H6213  : Fais H8799   H559 comme tu l’as dit H8799  .
  6 H85 Abraham H4116 alla promptement H8762   H168 dans sa tente H8283 vers Sara H559 , et il dit H8799   H4116  : Vite H8761   H7969 , trois H5429 mesures H5560 de fleur H7058 de farine H3888 , pétris H8798   H6213 , et fais H8798   H5692 des gâteaux.
  7 H85 Et Abraham H7323 courut H8804   H1241 à son troupeau H3947 , prit H8799   H1121 un veau H1241   H7390 tendre H2896 et bon H5414 , et le donna H8799   H5288 à un serviteur H4116 , qui se hâta H8762   H6213 de l’apprêter H8800  .
  8 H3947 Il prit H8799   H2529 encore de la crème H2461 et du lait H1121 , avec le veau H1241   H6213 qu’on avait apprêté H8804   H5414 , et il les mit H8799   H6440 devant eux H5975 . Il se tint H8802   H6086 lui-même à leurs côtés, sous l’arbre H398 . Et ils mangèrent H8799  .
  9 H559 ¶ Alors ils lui dirent H8799   H346  : Où H8283 est Sara H802 , ta femme H559  ? Il répondit H8799   H168  : Elle est là, dans la tente.
  10 H559 L’un d’entre eux dit H8799   H7725  : H8800   H7725 Je reviendrai H8799   H6256 vers toi à cette même époque H2416   H8283  ; et voici, Sara H802 , ta femme H1121 , aura un fils H8283 . Sara H8085 écoutait H8802   H6607 à l’entrée H168 de la tente H310 , qui était derrière lui.
  11 H85 Abraham H8283 et Sara H2205 étaient vieux H935 , avancés H8802   H3117 en âge H8283  : et Sara H2308 ne pouvait plus H8804   H734 espérer avoir des enfants H802  .
  12 H8283 Elle H6711 rit H8799   H7130 en elle-même H559 , en disant H8800   H310  : Maintenant H1086 que je suis vieille H8800   H5730 , aurais-je encore des désirs H113  ? Mon seigneur H2204 aussi est vieux H8804  .
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H85 à Abraham H4100  : Pourquoi H8283 donc Sara H6711 a-t-elle ri H8804   H559 , en disant H8800   H552 : Est-ce que vraiment H3205 j’aurais H8799   H589 un enfant, moi H2204 qui suis vieille H8804   ?
  14 H1697 Y a-t-il rien H6381 qui soit étonnant H8735   H3068 de la part de l’Eternel H4150  ? Au temps fixé H7725 je reviendrai H8799   H6256 vers toi, à cette même époque H2416   H8283  ; et Sara H1121 aura un fils.
  15 H8283 Sara H3584 mentit H8762   H559 , en disant H8800   H6711  : Je n’ai pas ri H8804   H3372 . Car elle eut peur H8804   H559 . Mais il dit H8799   H3808  : Au contraire H6711 , tu as ri H8804  .
  16 H582 ¶ Ces hommes H6965 se levèrent H8799   H8259 pour partir, et ils regardèrent H8686   H6440 du côté H5467 de Sodome H85 . Abraham H1980 alla H8802   H7971 avec eux, pour les accompagner H8763  .
  17 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8804   H3680  : Cacherai H8764   H85 -je à Abraham H834 ce que H6213 je vais faire H8802   ? …
  18 H85 Abraham H1471 deviendra certainement une nation H1419 grande H6099 et puissante H1288 , et en lui seront bénies H8738   H1471 toutes les nations H776 de la terre.
  19 H3045 Car je l’ai choisi H8804   H834 , afin qu H6680 ’il ordonne H8762   H1121 à ses fils H1004 et à sa maison H310 après lui H8104 de garder H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H6213 , en pratiquant H8800   H6666 la droiture H4941 et la justice H3068 , et qu’ainsi l’Eternel H935 accomplisse H8687   H85 en faveur d’Abraham H1696 les promesses qu’il lui a faites H8765   …
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H2201  : Le cri H5467 contre Sodome H6017 et Gomorrhe H7227 s’est accru H2403 , et leur péché H3966 est énorme H3513   H8804  .
  21 H3381 C’est pourquoi je vais descendre H8799   H7200 , et je verrai H8799   H6213 s’ils ont agi H8804   H3617 entièrement H6818 selon le bruit H935 venu H8802   H3045 jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai H8799  .
  22 H582 Les hommes H6437 s’éloignèrent H8799   H3212 , et allèrent H8799   H5467 vers Sodome H85 . Mais Abraham H5975 se tint H8802   H5750 encore H6440 en présence H3068 de l’Eternel.
  23 H85 ¶ Abraham H5066 s’approcha H8799   H559 , et dit H8799   H5595  : Feras-tu aussi périr H8799   H6662 le juste H5973 avec H7563 le méchant ?
  24 H3426 Peut-être y a H2572 -t-il cinquante H6662 justes H8432 au milieu H5892 de la ville H5595  : les feras-tu périr H8799   H5375 aussi, et ne pardonneras H8799   H4725 -tu pas à la ville H4616 à cause H2572 des cinquante H6662 justes H7130 qui sont au milieu d’elle ?
  25 H4191 Faire mourir H8687   H6662 le juste H7563 avec le méchant H6662 , en sorte qu’il en soit du juste H7563 comme du méchant H2486 , loin H1697 de toi cette manière H6213 d’agir H8800   H2486  ! loin H8199 de toi ! Celui qui juge H8802   H776 toute la terre H6213 n’exercera H8799   H4941 -t-il pas la justice ?
  26 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4672  : Si je trouve H8799   H5467 dans Sodome H2572 cinquante H6662 justes H8432 au milieu H5892 de la ville H5375 , je pardonnerai H8804   H4725 à toute la ville, à cause d’eux.
  27 H85 Abraham H6030 reprit H8799   H559 , et dit H8799   H2974  : Voici, j’ai osé H8689   H1696 parler H8763   H136 au Seigneur H595 , moi H6083 qui ne suis que poudre H665 et cendre.
  28 H2572 Peut-être des cinquante H6662 justes H2637 en manquera H8799   H2568 -t-il cinq H2568  : pour cinq H7843 , détruiras H8686   H5892 -tu toute la ville H559  ? Et l’Eternel dit H8799   H7843  : Je ne la détruirai H8686   H4672 point, si j’y trouve H8799   H705 quarante H2568 -cinq justes.
  29 H3254 Abraham continua H8686   H1696 de lui parler H8763   H559 , et dit H8799   H4672  : Peut-être s’y trouvera H8735   H705 -t-il quarante H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H6213  : Je ne ferai H8799   H705 rien, à cause de ces quarante.
  30 H559 Abraham dit H8799   H4994  : H136 Que le Seigneur H2734 ne s’irrite H8799   H1696 point, et je parlerai H8762   H4672 . Peut-être s’y trouvera H8735   H7970 -t-il trente H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H6213  : Je ne ferai H8799   H4672 rien, si j’y trouve H8799   H7970 trente justes.
  31 H559 Abraham dit H8799   H2974  : Voici, j’ai osé H8689   H1696 parler H8763   H136 au Seigneur H4672 . Peut-être s’y trouvera H8735   H6242 -t-il vingt H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H7843  : Je ne la détruirai H8686   H6242 point, à cause de ces vingt.
  32 H559 Abraham dit H8799   H136  : Que le Seigneur H2734 ne s’irrite H8799   H1696 point, et je ne parlerai H8762   H389 plus que H6471 cette fois H4672 . Peut-être s’y trouvera H8735   H6235 -t-il dix H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H7843  : Je ne la détruirai H8686   H6235 point, à cause de ces dix justes.
  33 H3068 L’Eternel H3212 s’en alla H8799   H834 lorsqu H3615 ’il eut achevé H8765   H1696 de parler H8763   H85 à Abraham H85 . Et Abraham H7725 retourna H8804   H4725 dans sa demeure.
SE(i) 1 Y se le apareció el SEÑOR en el alcornocal de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día. 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. 6 Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo de la ceniza. 7 Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al joven, y éste se dio prisa a aderezarlo. 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron. 9 Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda. 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, y Abraham estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste. 16 Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma; y Abraham iba con ellos acompañándolos. 17 Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago, 18 habiendo de ser Abraham en gran gente y fuerte, y habiendo de ser benditos en él todos los gentiles de la tierra? 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré. 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante del SEÑOR. 23 Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Por ventura hay cincuenta justos dentro de la ciudad, ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer derecho? 26 Entonces respondió el SEÑOR: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor de ellos. 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza; 28 por ventura faltarán de cincuenta justos, cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco. 29 Y volvió a hablarle, y dijo: Por ventura se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta. 30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: Por ventura se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta. 31 Y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor: Por ventura se hallarán allí veinte. Respondió, no la destruiré, por veinte. 32 Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: Por ventura se hallarán allí diez. Respondió, No la destruiré, por diez. 33 Y se fue el SEÑOR, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham se volvió a su lugar.
ReinaValera(i) 1 Y APARECIOLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día. 2 Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 Y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis: porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. 6 Entonces Abraham fué de priesa á la tienda á Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo. 7 Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo. 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron. 9 Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda. 10 Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo? 13 Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja? 14 ¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré á ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído. 16 Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos. 17 Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer, 18 Habiendo de ser Abraham en una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las gentes de la tierra? 19 Porque yo lo he conocido, sé que mandará á sus hijos y á su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he. 22 Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová. 23 Y acercóse Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Quizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo? 26 Entonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré á todo este lugar por amor de ellos. 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza: 28 Quizá faltarán de cincuenta justos cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco. 29 Y volvió á hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta. 30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta. 31 Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte. 32 Y volvió á decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allí diez. No la destruiré, respondió, por amor de los diez. 33 Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.
JBS(i) 1 ¶ Y se le apareció el SEÑOR en el alcornocal de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día. 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. 6 Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo de la ceniza. 7 Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al joven, y éste se dio prisa a aderezarlo. 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron. 9 ¶ Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda. 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda que estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo. 15 Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste. 16 ¶ Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma; y Abraham iba con ellos acompañándolos. 17 Y el SEÑOR dijo: ¿Encubro yo a Abraham lo que hago, 18 habiendo de ser Abraham en gran gente y fuerte, y habiendo de ser benditos en él todos los gentiles de la tierra? 19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua a su simiente después de él. 19 Porque yo lo he conocido, que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino del SEÑOR, haciendo justicia y juicio, para que haga venir el SEÑOR sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él. 20 Entonces el SEÑOR le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se ha engrandecido, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo, 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré. 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante del SEÑOR. 23 ¶ Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Por ventura hay cincuenta justos dentro de la ciudad, ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer derecho? 26 Entonces respondió el SEÑOR: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor de ellos. 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza; 28 por ventura faltarán de cincuenta justos, cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco. 29 Y volvió a hablarle, y dijo: Por ventura se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta. 30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: Por ventura se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta. 31 Y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor: Por ventura se hallarán allí veinte. Respondió, no la destruiré, por veinte. 32 Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: Por ventura se hallarán allí diez. Respondió, No la destruiré, por diez. 33 Y se fue el SEÑOR, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham se volvió a su lugar.
Albanian(i) 1 Zoti iu shfaq Abrahamit në lisat e Mamreut, ndërsa ai ishte ulur në hyrje të çadrës në zheg të ditës. 2 Abrahami ngriti sytë dhe tre burra rrinin më këmbë pranë tij. Sa i pa, vrapoi në drejtim të tyre nga hyrja e çadrës, u përkul deri në tokë e pastaj tha: 3 "Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd! 4 Oh, lini që të sjellin pak ujë që të mund të lani këmbët tuaja, dhe çlodhuni nën këtë pemë. 5 Unë do të shkoj të marr një copë bukë, kështu do të mund të merrni zemër, pastaj të vazhdoni rrugën, sepse për këtë keni kaluar nga shërbyesi juaj". Ata i thanë: "Bëj siç ke thënë". 6 Atëherë Abrahami shkoi me ngut në çadër, te Sara, dhe i tha: "Merr shpejt tri masa majë mielli, gatuaj brumin dhe bëj me to kuleç". 7 Pastaj Abrahami shkoi në kopenë e bagëtive, zgjodhi një viç të njomë dhe të mirë, ia dha një shërbyesi dhe nxitoi ta përgatisë. 8 Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës. 9 Pastaj ata i thanë atij: "Ku është Sara, gruaja jote?". Abrahami u përgjegj: "Éshtë atje në çadër". 10 Dhe ai tha: "Do të kthehem me siguri vitin e ardhshëm te ti në po këtë kohë; dhe ja Sara, gruaja jote, do të ketë një djalë". Dhe Sara dëgjonte në hyrje të çadrës, që ishte prapa tij. 11 Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, në moshë të kaluar, dhe Sara nuk kishte më të përmuajshmet e grave. 12 Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?". 13 Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?". 14 A ka vallë diçka që është shumë e vështirë për Zotin? Në kohën e caktuar, brenda një viti, do të kthehem te ti, dhe Sara do të ketë një bir". 15 Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha", sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!". 16 Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre. 17 Dhe Zoti tha: "A do t'ia fsheh unë Abrahamit atë që kam për të bërë, 18 mbasi Abrahami duhet të bëhet një komb i madh dhe i fuqishëm dhe tek ai do të bekohen tërë kombet e tokës?. 19 Unë në fakt e kam zgjedhur, me qëllim që të urdhërojë bijtë e tij dhe shtëpinë e tij të ndjekin pas tij rrugën e Zotit, duke zbatuar drejtësinë dhe barazinë, në mënyrë që Zoti të mund të plotësojë premtimet që i ka dhënë Abrahamit". 20 Dhe Zoti tha: "Me qenë se britma që ngrihet nga Sodoma dhe Gomora është e madhe dhe me qenë se mëkati i tyre është shumë i rëndë, 21 unë do të zbres për të parë nëse kanë bërë me të vërtetë simbas britmës që ka arritur tek unë, në rast të kundërt, do ta mësoj". 22 Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit. 23 Atëherë Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do të zhdukësh të drejtin së bashku me të paudhin? 24 Le ta zëmë se ka pesëdhjetë të drejtë në qytet, ti do ta shkatërroje vendin dhe nuk do t'i falje për hir të pesëdhjetë njerëzve të drejtë që banojnë në mes të saj? 25 Mos e bëj këtë gjë, të shkaktosh vdekjen e të drejtit bashkë me atë të të paudhit, kështu që i drejti të trajtohet si i paudhi. Larg teje një mendim i tillë! Gjykatësi i tërë tokës a nuk ka për të bërë drejtësi?". 26 Zoti tha: "Në rast se gjej në qytetin e Sodomës pesëdhjetë njerëz të drejtë, unë do ta fal tërë vendin për hir të tyre". 27 Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi. 28 Ta zëmë se atyre pesëdhjetë të drejtëve u mungojnë pesë, a do ta shkatërroje tërë qytetin për pesë veta më pak?". Zoti u përgjigj: "Po të gjej dyzet e pesë, nuk do ta shkatërroj". 29 Abrahami vazhdoi t'i flasë dhe tha: "Ta zëmë se në qytet ndodhen dyzet?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj për hir të dyzetëve". 30 Atëherë Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti, dhe unë do të flas. Po sikur në qytet të ketë tridhjetë prej tyre?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj, po të gjej tridhjetë". 31 Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit. Ta zëmë se në qytet gjenden njëzet?". Zoti iu përgjigj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të njëzetëve". 32 Dhe Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti dhe unë do të flas edhe vetëm këtë herë. Sikur në qytet të ketë dhjetë prej tyre?". Zoti u përgjegj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të dhjetëve". 33 Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.
RST(i) 1 И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе вшатер, во время зноя дневного. 2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, 3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; 4 и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, 5 а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделайтак, как говоришь. 6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. 7 И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. 8 И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. 9 И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. 10 И сказал один из них : Я опять буду у тебя в это же время,и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. 13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"? 14 Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. 15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. 16 И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. 17 И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! 18 От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народыземли, 19 ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. 20 И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грехих, тяжел он весьма; 21 сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них,восходящий ко Мне, или нет; узнаю. 22 И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. 23 И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? 24 может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и непощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? 25 не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? 26 Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. 27 Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: 28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. 29 Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. 30 И сказал Авраам : да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. 31 Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. 32 Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещеоднажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. 33 И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом;Авраам же возвратился в свое место.
Arabic(i) 1 وظهر له الرب عند بلوطات ممرا وهو جالس في باب الخيمة وقت حر النهار. 2 فرفع عينيه ونظر واذا ثلاثة رجال واقفون لديه. فلما نظر ركض لاستقبالهم من باب الخيمة وسجد الى الارض. 3 وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك. 4 ليؤخذ قليل ماء واغسلوا ارجلكم واتكئوا تحت الشجرة. 5 فآخذ كسرة خبز فتسندون قلوبكم ثم تجتازون. لانكم قد مررتم على عبدكم. فقالوا هكذا تفعل كما تكلمت 6 فاسرع ابراهيم الى الخيمة الى سارة وقال اسرعي بثلاث كيلات دقيقا سميذا. اعجني واصنعي خبز ملّة. 7 ثم ركض ابراهيم الى البقر واخذ عجلا رخصا وجيدا واعطاه للغلام فاسرع ليعمله. 8 ثم اخذ زبدا ولبنا والعجل الذي عمله ووضعها قدامهم. واذ كان هو واقفا لديهم تحت الشجرة اكلوا 9 وقالوا له اين سارة امرأتك. فقال ها هي في الخيمة. 10 فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه. 11 وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء. 12 فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ. 13 فقال الرب لابراهيم لماذا ضحكت سارة قائلة أفبالحقيقة الد وانا قد شخت. 14 هل يستحيل على الرب شيء. في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن. 15 فانكرت سارة قائلة لم اضحك. لانها خافت. فقال لا بل ضحكت 16 ثم قام الرجال من هناك وتطلعوا نحو سدوم. وكان ابراهيم ماشيا معهم ليشيعهم. 17 فقال الرب هل اخفي عن ابراهيم ما انا فاعله. 18 وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض. 19 لاني عرفته لكي يوصي بنيه وبيته من بعده ان يحفظوا طريق الرب ليعملوا برا وعدلا لكي ياتي الرب لابراهيم بما تكلم به. 20 وقال الرب ان صراخ سدوم وعمورة قد كثر وخطيتهم قد عظمت جدا. 21 انزل وأرى هل فعلوا بالتمام حسب صراخها الآتي اليّ. والا فاعلم. 22 وانصرف الرجال من هناك وذهبوا نحو سدوم. واما ابراهيم فكان لم يزل قائما امام الرب 23 فتقدم ابراهيم وقال أفتهلك البار مع الاثيم. 24 عسى ان يكون خمسون بارا في المدينة. أفتهلك المكان ولا تصفح عنه من اجل الخمسين بارا الذين فيه. 25 حاشا لك ان تفعل مثل هذا الامر ان تميت البار مع الاثيم فيكون البار كالاثيم. حاشا لك. أديان كل الارض لا يصنع عدلا. 26 فقال الرب ان وجدت في سدوم خمسين بارا في المدينة فاني اصفح عن المكان كله من اجلهم. 27 فاجاب ابراهيم وقال اني قد شرعت اكلم المولى وانا تراب ورماد. 28 ربما نقص الخمسون بارا خمسة. أتهلك كل المدينة بالخمسة. فقال لا اهلك ان وجدت هناك خمسة واربعين. 29 فعاد يكلمه ايضا وقال عسى ان يوجد هناك اربعون. فقال لا افعل من اجل الاربعين. 30 فقال لا يسخط المولى فاتكلم. عسى ان يوجد هناك ثلاثون. فقال لا افعل ان وجدت هناك ثلاثين. 31 فقال اني قد شرعت اكلم المولى. عسى ان يوجد هناك عشرون. فقال لا اهلك من اجل العشرين. 32 فقال لا يسخط المولى فاتكلم هذه المرة فقط. عسى ان يوجد هناك عشرة. فقال لا اهلك من اجل العشرة. 33 وذهب الرب عندما فرغ من الكلام مع ابراهيم ورجع ابراهيم الى مكانه
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ: 2 Աբրահամը բարձրացրեց աչքերը եւ իր դիմաց տեսաւ երեք տղամարդկանց: Տեսնելով նրանց՝ նա իր վրանի դռան մօտից ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց նրանց. 3 «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա, 4 թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ: 5 Հաց բերեմ, կերէ՛ք եւ ապա գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով, որովհետեւ ձեր ծառայի մօտ գալու համար շեղեցիք ձեր ճանապարհը»: Նրանք պատասխանեցին. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր»: 6 Աբրահամն շտապեց դէպի վրանը՝ Սառայի մօտ, եւ ասաց նրան. «Շտապի՛ր, երեք գրիւ ընտիր ալիւր հունցի՛ր ու նկանակ պատրաստի՛ր»: 7 Աբրահամը գնաց դէպի նախիր, վերցրեց մի մատղաշ, լաւ հորթ, տուեց ծառային ու շտապեցրեց, որ կերակուր պատրաստի: 8 Նա վերցրեց կարագ, կաթ ու հորթի մսից պատրաստուած կերակուրը եւ դրեց նրանց առաջ: Նրանք կերան, իսկ ինքը կանգնած մնաց նրանց առաջ, ծառի տակ: 9 Նրանք հարցրին. «Ու՞ր է քո կին Սառան»: Նա պատասխանեց. «Վրանում է»: 10 Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ՚ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած: 11 Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը: 12 Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»: 13 Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ «Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ»: 14 Մի՞թէ Աստծու համար անկարելի բան կայ: Եկող տարի այս ժամանակ՝ այս օրերին ես կը վերադառնամ քեզ մօտ, եւ Սառան որդի կ՚ունենայ»: 15 Ժխտեց Սառան՝ ասելով. «Ես չծիծաղեցի»: Նա վախեցել էր: Տէրը ասաց. «Ո՛չ, այդպէս չէ, ծիծաղեցիր»: 16 Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու: 17 Տէրն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ ծառայ Աբրահամից գաղտնի պիտի պահեմ այն, ինչ անելու եմ: 18 Աբրահամը, հաստատապէս, մեծ եւ բազմանդամ ազգի նախահայր է լինելու, եւ նրա միջոցով պիտի օրհնուեն երկրի բոլոր ազգերը. 19 որովհետեւ ես գիտէի, որ նա իր որդիներին ու իր յետնորդներին կը պատուիրի, որ նրանք Տիրոջ ճանապարհով ընթանան՝ պահպանելով արդարութիւնն ու իրաւունքը: Տէր Աստուած կը կատարի այն ամէնը, ինչ խոստացել է Աբրահամին»: 20 Այնուհետեւ Տէրն ասաց. «Սոդոմացիների ու գոմորացիների աղաղակը ահագնացել, հասել է ինձ. նրանց մեղքերը խիստ շատացել են: 21 Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»: 22 Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց: 23 Աբրահամը մօտեցաւ Տիրոջն ու ասաց. «Մի՞թէ դու արդարին ամբարշտի հետ կ՚ոչնչացնես, եւ արդարը նոյն բանին կ՚ենթարկուի, ինչ որ ամբարիշտը: 24 Եթէ քաղաքում յիսուն արդար լինի, կ՚ոչնչացնե՞ս նրանց, չե՞ս խնայի ամբողջ քաղաքը յանուն այնտեղ գտնուող յիսուն արդարների: 25 Քա՛ւ լիցի, չանես այդ բանը՝ արդարին սպանես ամբարշտի հետ, եւ արդարը ենթարկուի նոյն բանին, ինչ որ ամբարիշտը: Ո՛չ, դու, որ դատում ես ամբողջ աշխարհը, այդպիսի դատաստան չես անի»: 26 Տէրն ասաց. «Եթէ Սոդոմում՝ այդ քաղաքում գտնուի յիսուն արդար, յանուն նրանց ես կը խնայեմ ամբողջ քաղաքը»: 27 Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր: 28 Իսկ եթէ յիսուն արդարները պակասեն հինգ հոգով, այդ հնգի պատճառով դարձեա՞լ կը կործանես ողջ քաղաքը»: Տէրն ասաց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի քառասունհինգ արդար»: 29 Աբրահամը շարունակեց խօսել նրա հետ ու ասաց. «Իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քառասո՞ւն»: Նա ասաց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քառասունի»: 30 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ շարունակեմ խօսել. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի երեսո՞ւն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի երեսուն»: 31 Աբրահամն ասաց. «Քանի սկսել եմ խօսել Տիրոջ հետ, ասեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քսա՞ն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քսանի»: 32 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ դարձեալ խօսեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի տա՞սը»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն տասի»: 33 Եւ Տէրը, վերջացնելով Աբրահամի հետ խօսակցութիւնը, գնաց, իսկ Աբրահամը վերադարձաւ իր բնակատեղին:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД се яви на Авраам при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня. 2 И повдигна очите си и видя, ето, трима мъже стояха пред него; и като ги видя, изтича от входа на шатрата да ги посрещне и се поклони до земята, 3 и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си! 4 Нека донесат малко вода и измийте краката си, и си починете под дървото. 5 И аз ще донеса малко хляб да подкрепите сърцето си, и после ще си заминете; понеже затова минахте при слугата си. А те казаха: Направи, както си казал. 6 Тогава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и каза: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити. 7 А Авраам изтича при говедата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви. 8 После взе масло, мляко и сготвеното теле и сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, и те ядоха. 9 И му казаха: Къде е жена ти Сара? А той каза: Ето, в шатрата е. 10 И ГОСПОД каза: Догодина по това време Аз непременно ще се върна при теб, и ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него. 11 А Авраам и Сара бяха стари, на преклонна възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените. 12 И Сара се засмя в себе си и каза: Като съм остаряла, ще има ли за мен удоволствие, като и господарят ми е стар? 13 А ГОСПОД каза на Авраам: Защо Сара се засмя и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя? 14 Има ли нещо невъзможно за ГОСПОДА? В определеното време ще се върна при теб, догодина по това време, и Сара ще има син. 15 Тогава Сара, понеже се уплаши, отрече и каза: Не съм се смяла! А Той каза: Не, ти се засмя. 16 Като станаха оттам, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати. 17 И ГОСПОД каза: Да скрия ли от Авраам това, което ще сторя, 18 тъй като Авраам непременно ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благославят всичките народи на земята? 19 Защото съм го познал, за да заповяда на синовете си и на дома си след себе си да пазят ГОСПОДНИЯ път, като вършат правда и правосъдие, за да направи ГОСПОД да дойде на Авраам онова, което е говорил за него. 20 И ГОСПОД каза: Понеже викът на Содом и Гомора стана силен и понеже грехът им е твърде тежък, 21 ще сляза сега и ще видя дали са вършили напълно според вика, който стигна до Мен; и ако не, ще узная. 22 Тогава мъжете, като се обърнаха оттам, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред ГОСПОДА. 23 И Авраам се приближи и каза: Ще погубиш ли праведния с неправедния? 24 Може да има петдесет праведни в града; ще погубиш ли мястото, няма ли да му простиш заради петдесетте праведни, които са в него? 25 Не може да бъде Ти да сториш такова нещо, да убиеш праведния с неправедния, така че праведният да бъде като неправедния! Не може да бъде това от Теб! Съдията на цялата земя няма ли да върши правда? 26 И ГОСПОД каза: Ако намеря в Содом петдесет праведни, вътре в града, ще простя на цялото място заради тях. 27 А Авраам в отговор каза: Ето, сега аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа: 28 Може на петдесетте праведни да не достигат пет; ще погубиш ли целия град заради петимата? Той каза: Няма да го погубя, ако намеря там четиридесет и пет. 29 А Авраам пак Му говори, и каза: Може да се намерят там четиридесет. Той каза: Заради четиридесетте няма да сторя това. 30 А Авраам каза: Да не се разгневи Господ, че пак ще кажа: Може да се намерят там тридесет. И Той каза: Няма да сторя това, ако намеря там тридесет. 31 А Авраам каза: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. И Той каза: Заради двадесетте няма да го погубя. 32 Тогава Авраам каза: Да не се разгневи Господ, ако проговоря пак, само този път: Може да се намерят там десет. И Той каза: Заради десетте няма да го погубя. 33 И като престана да говори с Авраам, ГОСПОД си отиде, а Авраам се върна на мястото си.
Croatian(i) 1 Jahve mu se ukaza kod hrasta Mamre dok je on sjedio na ulazu u šator za dnevne žege. 2 Podigavši oči, opazi tri čovjeka gdje stoje nedaleko od njega. Čim ih spazi, potrča s ulaza šatora njima u susret. Pade ničice na zemlju 3 pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge! 4 Nek' se donese malo vode: operite noge i pod stablom otpočinite. 5 Donijet ću kruha da se okrijepite prije nego pođete dalje. TÓa k svome ste sluzi navratili." Oni odgovore: "Dobro, učini kako si rekao!" 6 Abraham se požuri u šator k Sari pa joj reče: "Brzo! Tri mjerice najboljeg brašna! Zamijesi i prevrtu ispeci!" 7 Zatim Abraham otrča govedima, uhvati tele, mlado i debelo, i dade ga momku da ga brže zgotovi. 8 Poslije uzme masla, mlijeka i zgotovljeno tele pa stavi pred njih, a sam stajaše pred njima, pod stablom, dok su blagovali. 9 "Gdje ti je žena Sara?" - zapitaju ga. "Eno je pod šatorom", odgovori. 10 Onda on reče: "Vratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće; a tvoja žena Sara imat će sina." Iza njega, na ulazu u šator, Sara je prisluškivala. 11 Abraham i Sara bijahu u odmakloj dobi, ostarjeli. U Sare bijaše prestalo što biva u žena. 12 Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!" 13 Onda Jahve upita Abrahama: "A zašto se Sara smijala i govorila: 'Kako ću rod roditi ja starica?' 14 Zar je Jahvi išta nemoguće? Navratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće: Sara će imati sina." 15 Sara se napravi nevještom govoreći: "Nisam se smijala." Jer se prestrašila. Ali on reče: "Jesi, smijala si se!" 16 Ljudi ustanu i krenu put Sodome. Abraham pođe s njima da ih isprati. 17 Jahve pomisli: "Zar da sakrivam od Abrahama što ću učiniti 18 kad će od Abrahama nastati velik i brojan narod te će se svi narodi zemlje njim blagoslivljati? 19 Njega sam izlučio zato da pouči svoju djecu i svoju buduću obitelj kako će hoditi putem Jahvinim, radeći što je dobro i pravedno, tako da Jahve mogne ostvariti što je Abrahamu obećao." 20 Onda Jahve nastavi: "Velika je vika na Sodomu i Gomoru da je njihov grijeh pretežak. 21 Idem dolje da vidim rade li zaista kako veli tužba što je do mene stigla. Želim razvidjeti." 22 Odande ljudi krenu prema Sodomi, dok je Abraham još stajao pred Jahvom. 23 Nato se Abraham primače bliže i reče: "Hoćeš li iskorijeniti i nevinoga s krivim? 24 Možda ima pedeset nevinih u gradu. Zar ćeš uništiti mjesto radije nego ga poštedjeti zbog pedeset nevinih koji budu ondje? 25 Daleko to bilo od tebe da ubijaš nevinoga kao i krivoga, tako da i nevini i krivi prođu jednako! Daleko bilo od tebe! Zar da ni Sudac svega svijeta ne radi pravo?" 26 "Ako nađem u gradu Sodomi pedeset nevinih", odvrati Jahve, "zbog njih ću poštedjeti cijelo mjesto." 27 "Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu", opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo! 28 Da slučajno bude nevinih pet manje od pedeset, bi li uništio sav grad zbog tih pet?" "Neću ga uništiti ako ih ondje nađem četrdeset i pet", odgovori. 29 "Ako ih se ondje možda nađe samo četrdeset?" - opet će Abraham. "Neću to učiniti zbog četrdesetorice", odgovori. 30 "Neka se Gospodin ne ljuti ako nastavim. Ako ih se ondje nađe možda samo trideset?" - opet će on. "Neću to učiniti", odgovori, "ako ih ondje nađem samo trideset." 31 "Evo se opet usuđujem govoriti Gospodinu", nastavi dalje. "Ako ih se slučajno ondje nađe samo dvadeset?" "Neću ga uništiti", odgovori, "zbog dvadesetorice." 32 "Neka se Gospodin ne ljuti", on će opet, "ako rečem još samo jednom: Ako ih je slučajno ondje samo deset?" "Neću ga uništiti zbog njih deset", odgovori. 33 Kad je Jahve završio razgovor s Abrahamom, ode, a Abraham se vrati u svoje mjesto.
BKR(i) 1 Ukázal se pak jemu Hospodin v rovině Mamre; a on seděl u dveří stanu, když veliké horko na den bylo. 2 A když pozdvihl očí svých, viděl, a aj, tři muži stáli naproti němu. Kteréžto jakž uzřel, běžel jim vstříc ode dveří stanu, a sklonil se až k zemi. 3 A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého. 4 Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem. 5 Zatím přinesu kus chleba, a posilníte srdce svého; potom půjdete, poněvadž mimo služebníka svého jdete. I řekli: Tak učiň, jakž jsi mluvil. 6 Tedy pospíšil Abraham do stanu k Sáře, a řekl: Spěšně tři míry mouky bělné zadělej, a napec podpopelných chlebů. 7 Abraham pak běžel k stádu; a vzav tele mladé a dobré, dal služebníku, kterýžto pospíšil připraviti je. 8 Potom vzav másla a mléka, i tele, kteréž připravil, položil před ně; sám pak stál při nich pod stromem, i jedli. 9 Řekli pak jemu: Kde jest Sára manželka tvá? Kterýžto odpověděl: Teď v stanu. 10 A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním. 11 Abraham pak i Sára byli staří a sešlého věku, a přestal byl Sáře běh ženský. 12 I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral. 13 Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smála Sára, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a já se sstarala? 14 Zdaliž co skrytého bude před Hospodinem? K času určitému navrátím se k tobě vedlé času života, a Sára bude míti syna. 15 Zapřela pak Sára a řekla: Nesmála jsem se; nebo se bála. I řekl Hospodin: Neníť tak, ale smála jsi se. 16 Tedy vstavše odtud muži ti, obrátili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil. 17 A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu? 18 Poněvadž Abraham jistotně bude v národ veliký a silný, a požehnáni budou v něm všickni národové země. 19 Nebo znám jej; protož přikáže synům svým a domu svému po sobě, aby ostříhali cesty Hospodinovy, a činili spravedlnost a soud, aťby naplnil Hospodin Abrahamovi, což mu zaslíbil. 20 I řekl Hospodin: Proto že rozmnožen jest křik Sodomských a Gomorských, a hřích jejich že obtížen jest náramně: 21 Sstoupím již a pohledím, jestliže podle křiku jejich, kterýž přišel ke mně, činili, důjde na ně setření; a pakli toho není, zvím. 22 A obrátivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stál před Hospodinem. 23 V tom přistoupiv Abraham, řekl: Zdali také zahladíš spravedlivého s bezbožným? 24 Bude-li padesáte spravedlivých v tom městě, zdali předce zahubíš, a neodpustíš místu pro padesáte spravedlivých, kteříž jsou v něm? 25 Odstup to od tebe, abys takovou věc učiniti měl, abys usmrtil spravedlivého s bezbožným; takť by byl spravedlivý jako bezbožný. Odstup to od tebe; zdaliž soudce vší země neučiní soudu? 26 I řekl Hospodin: Jestliže naleznu v Sodomě, v městě tom, padesáte spravedlivých, odpustím všemu tomu místu pro ně. 27 A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel. 28 Co pak, nedostane-li se ku padesáti spravedlivým pěti, zdali zkazíš pro těch pět všecko město? I řekl: Nezahladím, jestliže najdu tam čtyřidceti pět. 29 Opět mluvil Abraham a řekl: Snad nalezeno bude tam čtyřidceti? A odpověděl: Neučiním pro těch čtyřidceti. 30 I řekl Abraham: Prosím, nechť se nehněvá Pán můj, že mluviti budu: Snad se jich nalezne tam třidceti? Odpověděl: Neučiním, jestliže naleznu tam třidceti. 31 A opět řekl: Aj, nyní počal jsem mluviti ku Pánu svému: Snad se nalezne tam dvadceti? Odpověděl: Nezahladím i pro těch dvadceti. 32 Řekl ještě: Prosím, ať se nehněvá Pán můj, jestliže jednou ještě mluviti budu: Snad se jich najde tam deset? Odpověděl: Nezahladím i pro těch deset. 33 I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrátil se k místu svému.
Danish(i) 1 Og HERREN aabenbaredes for ham i Mamre Lund, og han sad i sit Telts Dør, der Dagen var hed. 2 Og han opløftede sine Øjne og saa, og se, tre Mænd stode for ham; og der han saa dem, løb han dem i Møde fra Teltets Dør og bøjede sig til Jorden. 3 Og han sagde: Min Herre! Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gak ikke din Tjener forbi! 4 Kære, lad hente lidt Vand, og toer eders Fødder, og hviler eder under Træet! 5 Og jeg vil hente en Mundfuld Brød, og vederkvæger eders Hjerte, siden kunne I gaa længere; thi derfor gik I forbi eders Tjener; og de sagde: Gør saaledes, som du har sagt. 6 Og Abraham skyndte sig til Teltet, til Sara, og sagde: Tag hastig tre Maader Hvedemel; ælt og bag Kager! 7 Og Abraham løb til Kvæget og hentede en blød og god Kalv, og han gav Drengen den, og han skyndte sig at tilberede den. 8 Og han tog Fløde og Mælk og Kalven, som han havde ladet tilberede, og satte for dem, og han stod hos dem under Træet, og de aade. 9 Og de sagde til ham: Hvor er Sara, din Hustru og han svarede: Se, i Teltet. 10 Og han sagde: Jeg vil visseligen komme til dig igen ved denne Aarsens Tid, og se, Sara, din Hustru, skal have en Søn; og Sara hørte det i Teltets Dør, og den var bag ham. 11 Og Abraham og Sara vare gamle, vel ved Alder, det gik ikke mere Sara efter Kvinders Vis. 12 Og Sara log ved sig selv og sagde: Skulde jeg lade mig lyste, efter at jeg er bleven gammel, og min Herre er gammel! 13 Da sagde HERREN til Abraham: Hvorfor lo Sara og sagde: monne jeg og visseligen skal føde, og jeg er gammel! 14 Skulde nogen Ting være underlig for. HERREN? til den bestemte Tid vil jeg komme til dig igen, ved denne Aarsens Tid, og Sara skal have en Søn. 15 Og Sara nægtede og sagde: Jeg lo ikke; thi hun frygtede; men han sagde: Nej, thi du lo. 16 Saa stode Mændene op derfra og vendte sig imod Sodoma, og Abraham gik med dem for at ledsage dem. 17 Da sagde HERREN: Skulde jeg dølge for Abraham det, jeg gør? 18 efterdi Abraham skal visseligen vorde et stort og stærkt Folk, og alle Folk paa Jorden skulle velsignes i ham. 19 Thi jeg kender ham, at han skal byde sine Børn og sit Hus efter sig, at de skulle bevare HERRENS vej i at gøre Retfærdighed og Dom, paa det at HERREN skal lade det komme over Abraham, som han har lovet ham. 20 Og HERREN sagde; Efterdi Skriget i Sodoma og Gomorra er stort, og efterdi deres Synd er meget svar, 21 da vil jeg nu fare ned og se, om de have gjort ganske efter det Skrig, som er kommet for mig, eller hvis ikke, saa vil jeg vide det. 22 Og Mændene vendte deres Ansigt derfra og gik til Sodoma; men Abraham blev endnu staaende for HERRENS Aasyn. 23 Og Abraham traadte frem og sagde: Vil du da Ødelægge den retfærdige med den ugudelige? 24 Der maatte maaske være halvtredsindstyve retfærdige i Staden; vil du og ødelægge og ej spare det Sted for de halvtredsindstyve retfærdiges Skyld, som kunde være derinde? 25 Det være langt fra dig at gøre efter denne Vis, at ihjelslaa den retfærdige med den ugudelige, at den retfærdige skulde være ligesom den ugudelige, det være langt fra dig; den, som dømmer den ganske Jord, skulde han ikke gøre Ret. 26 Da sagde HERREN: Dersom jeg finder halvtredsindstyve retfærdige udi Sodoma Stad, da vil jeg spare hele Stedet for deres Skyld. 27 Og Abraham svarede og sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, og jeg er Støv og Aske. 28 Der maate maaske fattes fem i de halvtredsindstyve retfærdige, vilde du ødelægge hele Staden for de fems Skyld? Og han sagde: Jeg vil ikke ødelægge den, om jeg finder fem og fyrretyve der. 29 Og han blev endnu ved at tale til ham og sagde: Der maatte maaske findes Herretyve; og han sagde: Jeg vil ikke gøre det for de fyrretyves Skyld. 30 Og han sagde: Herren blive dog ikke vred, saa vil jeg tale: der kunde maaske findes tredive; og han sagde: Jeg vil ikke gøre det, om jeg finder tredive der. 31 Og han sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, der maatte maaske findes tyve; og han sagde: Jeg vil ikke Ødelægge den for de tyves Skyld. 32 Og han sagde: Herren blive dog ikke vred, saa vil jeg tale alene denne Gang: der maatte maaske findes ti; og han sagde: Jeg vil ikke ødelægge den for de tis Skyld. 33 Og HERREN gik bort, der han havde udtalt med Abraham, og Abraham vendte om til sit Sted.
CUV(i) 1 耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 。 那 時 正 熱 , 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 , 2 舉 目 觀 看 , 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 。 他 一 見 , 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 , 俯 伏 在 地 , 3 說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。 4 容 我 拿 點 水 來 , 你 們 洗 洗 腳 , 在 樹 下 歇 息 歇 息 。 5 我 再 拿 一 點 餅 來 , 你 們 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 , 理 當 如 此 。 他 們 說 : 就 照 你 說 的 行 罷 。 6 亞 伯 拉 罕 急 忙 進 帳 棚 見 撒 拉 , 說 : 你 速 速 拿 三 細 亞 細 麵 調 和 作 餅 。 7 亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 , 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 , 交 給 僕 人 , 僕 人 急 忙 預 備 好 了 。 8 亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。 9 他 們 問 亞 伯 拉 罕 說 : 你 妻 子 撒 拉 在 那 裡 ? 他 說 : 在 帳 棚 裡 。 10 三 人 中 有 一 位 說 : 到 明 年 這 時 候 , 我 必 要 回 到 你 這 裡 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 也 聽 見 了 這 話 。 11 亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 , 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。 12 撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ? 13 耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ? 14 耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 ? 到 了 日 期 , 明 年 這 時 候 , 我 必 回 到 你 這 裡 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 15 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。 16 三 人 就 從 那 裡 起 行 , 向 所 多 瑪 觀 看 , 亞 伯 拉 罕 也 與 他 們 同 行 , 要 送 他 們 一 程 。 17 耶 和 華 說 : 我 所 要 作 的 事 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 ? 18 亞 伯 拉 罕 必 要 成 為 強 大 的 國 ; 地 上 的 萬 國 都 必 因 他 得 福 。 19 我 眷 顧 他 , 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 和 他 的 眷 屬 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 義 , 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。 20 耶 和 華 說 : 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 , 聲 聞 於 我 。 21 我 現 在 要 下 去 , 察 看 他 們 所 行 的 , 果 然 盡 像 那 達 到 我 耳 中 的 聲 音 一 樣 麼 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。 22 二 人 轉 身 離 開 那 裡 , 向 所 多 瑪 去 ; 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。 23 亞 伯 拉 罕 近 前 來 , 說 : 無 論 善 惡 , 你 都 要 剿 滅 麼 ? 24 假 若 那 城 裡 有 五 十 個 義 人 , 你 還 剿 滅 那 地 方 麼 ? 不 為 城 裡 這 五 十 個 義 人 饒 恕 其 中 的 人 麼 ? 25 將 義 人 與 惡 人 同 殺 , 將 義 人 與 惡 人 一 樣 看 待 , 這 斷 不 是 你 所 行 的 。 審 判 全 地 的 主 豈 不 行 公 義 麼 ? 26 耶 和 華 說 : 我 若 在 所 多 瑪 城 裡 見 有 五 十 個 義 人 , 我 就 為 他 們 的 緣 故 饒 恕 那 地 方 的 眾 人 。 27 亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。 28 假 若 這 五 十 個 義 人 短 了 五 個 , 你 就 因 為 短 了 五 個 毀 滅 全 城 麼 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 四 十 五 個 , 也 不 毀 滅 那 城 。 29 亞 伯 拉 罕 又 對 他 說 : 假 若 在 那 裡 見 有 四 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 四 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 作 這 事 。 30 亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 容 我 說 , 假 若 在 那 裡 見 有 三 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 三 十 個 , 我 也 不 作 這 事 。 31 亞 伯 拉 罕 說 : 我 還 敢 對 主 說 話 , 假 若 在 那 裡 見 有 二 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 二 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。 32 亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 我 再 說 這 一 次 , 假 若 在 那 裡 見 有 十 個 呢 ? 他 說 : 為 這 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。 33 耶 和 華 與 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 就 走 了 ; 亞 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4471 在幔利 H436 橡樹 H7200 那裡向亞伯拉罕顯現 H3117 出來。那時 H2527 正熱 H3427 ,亞伯拉罕坐在 H168 帳棚 H6607 門口,
  2 H5375 H5869 H7200 觀看 H7969 ,見有三 H582 個人 H5324 在對面站 H7200 著。他一見 H168 ,就從帳棚 H6607 門口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他們,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要離開 H5650 僕人往前去。
  4 H4994 容我 H3947 H4592 H4325 H7364 來,你們洗洗 H7272 H6086 ,在樹 H8172 下歇息歇息。
  5 H3947 我再拿 H6595 一點 H3899 H5582 來,你們可以加添 H3820 心力 H310 ,然後 H5674 往前去 H5674 H5921 。你們既到 H5650 僕人 H1696 這裡來,理當如此。他們說 H559 :就照你說的 H6213 行罷。
  6 H85 亞伯拉罕 H4116 急忙 H168 進帳棚 H8283 見撒拉 H559 ,說 H4116 :你速速 H7969 拿三 H5429 細亞 H5560 H7058 H3888 調和 H6213 HH6213 H5692 餅。
  7 H85 亞伯拉罕 H7323 又跑 H1241 到牛群 H3947 裡,牽 H7390 了一隻又嫩 H2896 又好 H1121 H1241 的牛犢 H5414 來,交給 H5288 僕人 H4116 ,僕人急忙 H6213 預備好了。
  8 H3947 亞伯拉罕又取 H2529 了奶油 H2461 和奶 H6213 ,並預備 H1121 H1241 好的牛犢 H5414 來,擺 H6440 在他們面前 H6086 ,自己在樹 H5975 下站 H398 在旁邊,他們就吃了。
  9 H559 他們問亞伯拉罕說 H802 :你妻子 H8283 撒拉 H346 在那裡 H559 ?他說 H168 :在帳棚裡。
  10 H559 三人中有一位說 H6256 H2416 :到明年這時候 H7725 ,我必要 H7725 回到 H802 你這裡;你的妻子 H8283 撒拉 H1121 必生一個兒子 H8283 。撒拉 H310 在那人後邊 H168 的帳棚 H6607 門口 H8085 也聽見了這話。
  11 H85 亞伯拉罕 H8283 和撒拉 H3117 年紀 H2205 H935 老邁 H8283 ,撒拉 H734 H802 的月經 H2308 已斷絕了。
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心裡暗笑 H559 ,說 H310 :我既已 H1086 衰敗 H113 ,我主 H2204 也老邁 H5730 ,豈能有這喜事呢?
  13 H3068 耶和華 H85 對亞伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 為甚麼 H6711 暗笑 H559 ,說 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生養麼?
  14 H3068 耶和華 H6381 豈有難成 H1697 的事 H4150 麼?到了日期 H6256 H2416 ,明年這時候 H7725 ,我必回到 H8283 你這裡,撒拉 H1121 必生一個兒子。
  15 H8283 撒拉 H3372 就害怕 H3584 ,不承認 H559 ,說 H6711 :我沒有笑 H559 。那位說 H3808 :不然 H6711 ,你實在笑了。
  16 H582 三人 H6965 就從那裡起行 H6440 ,向 H5467 所多瑪 H8259 觀看 H85 ,亞伯拉罕 H1980 也與他們同行 H7971 ,要送他們一程。
  17 H3068 耶和華 H559 H6213 :我所要作 H3680 的事豈可瞞著 H85 亞伯拉罕呢?
  18 H85 亞伯拉罕 H6099 必要成為強 H1419 H1471 的國 H776 ;地上 H1471 的萬國 H1288 都必因他得福。
  19 H3045 我眷顧 H6680 他,為要叫他吩咐 H1121 他的眾子 H1004 和他的眷屬 H8104 遵守 H3068 H1870 的道 H6666 ,秉公 H6213 H4941 H3068 ,使我 H1696 所應許 H85 亞伯拉罕 H935 的話都成就了。
  20 H3068 耶和華 H559 H5467 :所多瑪 H6017 和蛾摩拉 H2403 的罪惡 H3966 H3513 H2201 H7227 ,聲聞於我。
  21 H3381 我現在要下去 H7200 ,察看 H6213 他們所行 H3617 的,果然 H935 盡像那達到 H6818 我耳中的聲音 H3045 一樣麼?若是不然,我也必知道。
  22 H582 二人 H6437 轉身 H5467 離開那裡,向所多瑪 H3212 H85 ;但亞伯拉罕 H5750 仍舊 H5975 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  23 H85 亞伯拉罕 H5066 近前 H559 來,說 H6662 :無論善 H7563 H5595 ,你都要剿滅麼?
  24 H5892 假若那城 H8432 H3426 H2572 五十 H6662 個義人 H5595 ,你還剿滅 H4616 那地方麼?不為 H4725 H2572 裡這五十 H6662 個義人 H5375 饒恕 H7130 其中的人麼?
  25 H6662 將義人 H7563 與惡人 H4191 同殺 H6662 ,將義人 H7563 與惡人 H2486 一樣看待,這斷不是 H6213 H1697 你所行的 H8199 。審判 H776 全地 H6213 的主豈不行 H4941 公義麼?
  26 H3068 耶和華 H559 H5467 :我若在所多瑪 H5892 H8432 H4672 H2572 有五十 H6662 個義人 H5375 ,我就為他們的緣故饒恕 H4725 那地方的眾人。
  27 H85 亞伯拉罕 H559 H595 :我 H6083 雖然是灰 H665 H2974 ,還敢 H136 對主 H1696 說話。
  28 H2572 假若這五十 H6662 個義人 H2637 H2568 了五 H2568 個,你就因為短了五 H7843 個毀滅 H5892 全城 H559 麼?他說 H4672 :我在那裡若見 H705 有四十 H2568 H7843 個,也不毀滅那城。
  29 H3254 亞伯拉罕又 H559 對他說 H4672 :假若在那裡見 H705 有四十 H559 個怎麼樣呢?他說 H705 :為這四十 H6213 個的緣故,我也不作這事。
  30 H559 亞伯拉罕說 H4994 :求 H136 H2734 不要動怒 H1696 ,容我說 H4672 ,假若在那裡見 H7970 有三十 H559 個怎麼樣呢?他說 H4672 :我在那裡若見 H7970 有三十 H6213 個,我也不作這事。
  31 H559 亞伯拉罕說 H2974 :我還敢 H136 對主 H1696 說話 H4672 ,假若在那裡見 H6242 有二十 H559 個怎麼樣呢?他說 H6242 :為這二十 H7843 個的緣故,我也不毀滅那城。
  32 H559 亞伯拉罕說 H136 :求主 H2734 不要動怒 H389 ,我再 H1696 H6471 這一次 H4672 ,假若在那裡見 H6235 有十 H559 個呢?他說 H6235 :為這十 H7843 個的緣故,我也不毀滅那城。
  33 H3068 耶和華 H85 與亞伯拉罕 H1696 H3615 H834 了話就 H3212 H85 了;亞伯拉罕 H7725 也回到 H4725 自己的地方去了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 在 幔 利 橡 树 那 里 向 亚 伯 拉 罕 显 现 出 来 。 那 时 正 热 , 亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚 门 口 , 2 举 目 观 看 , 见 冇 叁 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 , 3 说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 幵 仆 人 往 前 去 。 4 容 我 拿 点 水 来 , 你 们 洗 洗 脚 , 在 树 下 歇 息 歇 息 。 5 我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 后 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 : 就 照 你 说 的 行 罢 。 6 亚 伯 拉 罕 急 忙 进 帐 棚 见 撒 拉 , 说 : 你 速 速 拿 叁 细 亚 细 麵 调 和 作 饼 。 7 亚 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 里 , 牵 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犊 来 , 交 给 仆 人 , 仆 人 急 忙 预 备 好 了 。 8 亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。 9 他 们 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 妻 子 撒 拉 在 那 里 ? 他 说 : 在 帐 棚 里 。 10 叁 人 中 冇 一 位 说 : 到 明 年 这 时 候 , 我 必 要 回 到 你 这 里 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 撒 拉 在 那 人 后 边 的 帐 棚 门 口 也 听 见 了 这 话 。 11 亚 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 纪 老 迈 , 撒 拉 的 月 经 已 断 绝 了 。 12 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 冇 这 喜 事 呢 ? 13 耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 么 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 么 ? 14 耶 和 华 岂 冇 难 成 的 事 么 ? 到 了 日 期 , 明 年 这 时 候 , 我 必 回 到 你 这 里 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 15 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 冇 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。 16 叁 人 就 从 那 里 起 行 , 向 所 多 玛 观 看 , 亚 伯 拉 罕 也 与 他 们 同 行 , 要 送 他 们 一 程 。 17 耶 和 华 说 : 我 所 要 作 的 事 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ? 18 亚 伯 拉 罕 必 要 成 为 强 大 的 国 ; 地 上 的 万 国 都 必 因 他 得 福 。 19 我 眷 顾 他 , 为 要 叫 他 吩 咐 他 的 众 子 和 他 的 眷 属 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 的 话 都 成 就 了 。 20 耶 和 华 说 : 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 的 罪 恶 甚 重 , 声 闻 于 我 。 21 我 现 在 要 下 去 , 察 看 他 们 所 行 的 , 果 然 尽 象 那 达 到 我 耳 中 的 声 音 一 样 么 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。 22 二 人 转 身 离 幵 那 里 , 向 所 多 玛 去 ; 但 亚 伯 拉 罕 仍 旧 站 在 耶 和 华 面 前 。 23 亚 伯 拉 罕 近 前 来 , 说 : 无 论 善 恶 , 你 都 要 剿 灭 么 ? 24 假 若 那 城 里 冇 五 十 个 义 人 , 你 还 剿 灭 那 地 方 么 ? 不 为 城 里 这 五 十 个 义 人 饶 恕 其 中 的 人 么 ? 25 将 义 人 与 恶 人 同 杀 , 将 义 人 与 恶 人 一 样 看 待 , 这 断 不 是 你 所 行 的 。 审 判 全 地 的 主 岂 不 行 公 义 么 ? 26 耶 和 华 说 : 我 若 在 所 多 玛 城 里 见 冇 五 十 个 义 人 , 我 就 为 他 们 的 缘 故 饶 恕 那 地 方 的 众 人 。 27 亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。 28 假 若 这 五 十 个 义 人 短 了 五 个 , 你 就 因 为 短 了 五 个 毁 灭 全 城 么 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 冇 四 十 五 个 , 也 不 毁 灭 那 城 。 29 亚 伯 拉 罕 又 对 他 说 : 假 若 在 那 里 见 冇 四 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 : 为 这 四 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 作 这 事 。 30 亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 容 我 说 , 假 若 在 那 里 见 冇 叁 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 冇 叁 十 个 , 我 也 不 作 这 事 。 31 亚 伯 拉 罕 说 : 我 还 敢 对 主 说 话 , 假 若 在 那 里 见 冇 二 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 : 为 这 二 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。 32 亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 我 再 说 这 一 次 , 假 若 在 那 里 见 冇 十 个 呢 ? 他 说 : 为 这 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。 33 耶 和 华 与 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 就 走 了 ; 亚 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4471 在幔利 H436 橡树 H7200 那里向亚伯拉罕显现 H3117 出来。那时 H2527 正热 H3427 ,亚伯拉罕坐在 H168 帐棚 H6607 门口,
  2 H5375 H5869 H7200 观看 H7969 ,见有叁 H582 个人 H5324 在对面站 H7200 着。他一见 H168 ,就从帐棚 H6607 门口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他们,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要离开 H5650 仆人往前去。
  4 H4994 容我 H3947 H4592 H4325 H7364 来,你们洗洗 H7272 H6086 ,在树 H8172 下歇息歇息。
  5 H3947 我再拿 H6595 一点 H3899 H5582 来,你们可以加添 H3820 心力 H310 ,然后 H5674 往前去 H5674 H5921 。你们既到 H5650 仆人 H1696 这里来,理当如此。他们说 H559 :就照你说的 H6213 行罢。
  6 H85 亚伯拉罕 H4116 急忙 H168 进帐棚 H8283 见撒拉 H559 ,说 H4116 :你速速 H7969 拿叁 H5429 细亚 H5560 H7058 H3888 调和 H6213 HH6213 H5692 饼。
  7 H85 亚伯拉罕 H7323 又跑 H1241 到牛群 H3947 里,牵 H7390 了一隻又嫩 H2896 又好 H1121 H1241 的牛犊 H5414 来,交给 H5288 仆人 H4116 ,仆人急忙 H6213 预备好了。
  8 H3947 亚伯拉罕又取 H2529 了奶油 H2461 和奶 H6213 ,并预备 H1121 H1241 好的牛犊 H5414 来,摆 H6440 在他们面前 H6086 ,自己在树 H5975 下站 H398 在旁边,他们就吃了。
  9 H559 他们问亚伯拉罕说 H802 :你妻子 H8283 撒拉 H346 在那里 H559 ?他说 H168 :在帐棚里。
  10 H559 叁人中有一位说 H6256 H2416 :到明年这时候 H7725 ,我必要 H7725 回到 H802 你这里;你的妻子 H8283 撒拉 H1121 必生一个儿子 H8283 。撒拉 H310 在那人后边 H168 的帐棚 H6607 门口 H8085 也听见了这话。
  11 H85 亚伯拉罕 H8283 和撒拉 H3117 年纪 H2205 H935 老迈 H8283 ,撒拉 H734 H802 的月经 H2308 已断绝了。
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心里暗笑 H559 ,说 H310 :我既已 H1086 衰败 H113 ,我主 H2204 也老迈 H5730 ,岂能有这喜事呢?
  13 H3068 耶和华 H85 对亚伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 为甚么 H6711 暗笑 H559 ,说 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生养么?
  14 H3068 耶和华 H6381 岂有难成 H1697 的事 H4150 么?到了日期 H6256 H2416 ,明年这时候 H7725 ,我必回到 H8283 你这里,撒拉 H1121 必生一个儿子。
  15 H8283 撒拉 H3372 就害怕 H3584 ,不承认 H559 ,说 H6711 :我没有笑 H559 。那位说 H3808 :不然 H6711 ,你实在笑了。
  16 H582 叁人 H6965 就从那里起行 H6440 ,向 H5467 所多玛 H8259 观看 H85 ,亚伯拉罕 H1980 也与他们同行 H7971 ,要送他们一程。
  17 H3068 耶和华 H559 H6213 :我所要作 H3680 的事岂可瞒着 H85 亚伯拉罕呢?
  18 H85 亚伯拉罕 H6099 必要成为强 H1419 H1471 的国 H776 ;地上 H1471 的万国 H1288 都必因他得福。
  19 H3045 我眷顾 H6680 他,为要叫他吩咐 H1121 他的众子 H1004 和他的眷属 H8104 遵守 H3068 H1870 的道 H6666 ,秉公 H6213 H4941 H3068 ,使我 H1696 所应许 H85 亚伯拉罕 H935 的话都成就了。
  20 H3068 耶和华 H559 H5467 :所多玛 H6017 和蛾摩拉 H2403 的罪恶 H3966 H3513 H2201 H7227 ,声闻于我。
  21 H3381 我现在要下去 H7200 ,察看 H6213 他们所行 H3617 的,果然 H935 尽象那达到 H6818 我耳中的声音 H3045 一样么?若是不然,我也必知道。
  22 H582 二人 H6437 转身 H5467 离开那里,向所多玛 H3212 H85 ;但亚伯拉罕 H5750 仍旧 H5975 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  23 H85 亚伯拉罕 H5066 近前 H559 来,说 H6662 :无论善 H7563 H5595 ,你都要剿灭么?
  24 H5892 假若那城 H8432 H3426 H2572 五十 H6662 个义人 H5595 ,你还剿灭 H4616 那地方么?不为 H4725 H2572 里这五十 H6662 个义人 H5375 饶恕 H7130 其中的人么?
  25 H6662 将义人 H7563 与恶人 H4191 同杀 H6662 ,将义人 H7563 与恶人 H2486 一样看待,这断不是 H6213 H1697 你所行的 H8199 。审判 H776 全地 H6213 的主岂不行 H4941 公义么?
  26 H3068 耶和华 H559 H5467 :我若在所多玛 H5892 H8432 H4672 H2572 有五十 H6662 个义人 H5375 ,我就为他们的缘故饶恕 H4725 那地方的众人。
  27 H85 亚伯拉罕 H559 H595 :我 H6083 虽然是灰 H665 H2974 ,还敢 H136 对主 H1696 说话。
  28 H2572 假若这五十 H6662 个义人 H2637 H2568 了五 H2568 个,你就因为短了五 H7843 个毁灭 H5892 全城 H559 么?他说 H4672 :我在那里若见 H705 有四十 H2568 H7843 个,也不毁灭那城。
  29 H3254 亚伯拉罕又 H559 对他说 H4672 :假若在那里见 H705 有四十 H559 个怎么样呢?他说 H705 :为这四十 H6213 个的缘故,我也不作这事。
  30 H559 亚伯拉罕说 H4994 :求 H136 H2734 不要动怒 H1696 ,容我说 H4672 ,假若在那里见 H7970 有叁十 H559 个怎么样呢?他说 H4672 :我在那里若见 H7970 有叁十 H6213 个,我也不作这事。
  31 H559 亚伯拉罕说 H2974 :我还敢 H136 对主 H1696 说话 H4672 ,假若在那里见 H6242 有二十 H559 个怎么样呢?他说 H6242 :为这二十 H7843 个的缘故,我也不毁灭那城。
  32 H559 亚伯拉罕说 H136 :求主 H2734 不要动怒 H389 ,我再 H1696 H6471 这一次 H4672 ,假若在那里见 H6235 有十 H559 个呢?他说 H6235 :为这十 H7843 个的缘故,我也不毁灭那城。
  33 H3068 耶和华 H85 与亚伯拉罕 H1696 H3615 H834 了话就 H3212 H85 了;亚伯拉罕 H7725 也回到 H4725 自己的地方去了。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al li la Eternulo en la arbareto Mamre, kiam li sidis cxe la pordo de la tendo dum la varmego de la tago. 2 Kiam li levis siajn okulojn, li vidis, ke jen tri viroj staras antaux li. Ekvidinte, li kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj klinigxis antaux ili gxis la tero. 3 Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon. 4 Oni alportos iom da akvo, kaj vi lavu viajn piedojn kaj ripozu sub la arbo. 5 Kaj mi alportos pecon da pano, por ke vi fortigu viajn korojn; poste vi foriros; cxar por tio vi pasis preter via sklavo. Kaj ili diris: Faru tiel, kiel vi diris. 6 Kaj Abraham rapidis en la tendon al Sara, kaj diris: Rapide prenu tri mezurojn da plej bona faruno, knedu, kaj faru kukojn. 7 Kaj ankaux al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo, kaj tiu rapide pretigis gxin. 8 Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la pretigitan bovidon kaj metis antaux ilin, kaj li staris apud ili sub la arbo, kaj ili mangxis. 9 Kaj ili diris al li: Kie estas Sara, via edzino? Kaj li respondis: Jen sxi estas en la tendo. 10 Kaj Li diris: Mi revenos al vi en la sama jartempo, kaj tiam estos filo cxe Sara, via edzino. Kaj Sara auxskultis cxe la pordo de la tendo, kiu estis malantaux Li. 11 Kaj Abraham kaj Sara estis maljunuloj de profunda agxo; cxe Sara cxesigxis la virinaj ordinarajxoj. 12 Kaj Sara ekridis interne, dirante: CXu kiam mi kadukigxis, mi havus ankoraux volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna! 13 Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: CXu efektive mi naskos, kiam mi maljunigxis? 14 CXu por la Eternulo io estas malfacila? en la difinita tempo Mi revenos al vi en la venonta jaro, kaj Sara havos filon. 15 Sed Sara malkonfesis, dirante: Mi ne ridis; cxar sxi timis. Sed Li diris: Ne, vi ridis. 16 Kaj levigxis de tie la viroj kaj direktigxis al Sodom: kaj Abraham iris kun ili, por akompani ilin. 17 Kaj la Eternulo diris: CXu mi kasxos antaux Abraham, kion Mi faras? 18 Abraham farigxos ja popolo granda kaj potenca, kaj per li benigxos cxiuj popoloj de la tero. 19 CXar Mi lin elektis, por ke li ordonu al siaj filoj kaj al sia domo post si, ke ili observu la vojon de la Eternulo, agante virte kaj juste; por ke la Eternulo plenumu pri Abraham, kion Li diris pri li. 20 Kaj la Eternulo diris: CXar la kriado de Sodom kaj Gomora estas granda kaj ilia pekado estas tre peza, 21 tial Mi malsupreniros, kaj rigardos, cxu ili plene agas tiel, kiel estas la kriado, kiu venis al Mi, aux ne; Mi sciigxos. 22 Kaj la viroj turnigxis de tie kaj iris al Sodom; kaj Abraham staris ankoraux antaux la Eternulo. 23 Kaj Abraham alproksimigxis, kaj diris: CXu Vi ankaux pereigos virtulon kune kun malvirtulo? 24 Eble ekzistas kvindek virtuloj en la urbo: cxu Vi tiam pereigos kaj ne indulgos la lokon pro la kvindek virtuloj, kiuj estas en gxi? 25 Ne decas por Vi agi tiamaniere, ke Vi mortigu virtulon kune kun malvirtulo, ke virtulo estu kiel malvirtulo; ne decas por Vi, ke la Jugxanto de la tuta tero agu maljuste. 26 Kaj la Eternulo diris: Se Mi trovos en Sodom kvindek virtulojn en la urbo, Mi indulgos la tutan lokon pro ili. 27 Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro; 28 eble al la kvindeko da virtuloj mankos kvin: cxu Vi pereigos pro la kvin la tutan urbon? Kaj Li diris: Mi ne pereigos, se Mi trovos tie kvardek kvin. 29 Kaj li plue parolis al Li kaj diris: Eble trovigxos tie kvardek? Kaj Li diris: Mi ne faros tion pro la kvardek. 30 Kaj li diris: Ne koleru, mia Sinjoro, ke mi parolos plue: eble trovigxos tie tridek? Kaj Li diris: Mi ne faros, se Mi trovos tie tridek. 31 Kaj li diris: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro: eble trovigxos dudek? Kaj Li diris: Mi ne pereigos pro la dudek. 32 Kaj li diris: Ne koleru, mia Sinjoro, ke mi parolos ankoraux nur unu fojon: eble trovigxos tie dek? Kaj Li diris: Mi ne pereigos pro la dek. 33 Kaj la Eternulo foriris, kiam Li cxesis paroli kun Abraham; kaj Abraham reiris al sia loko.
Estonian(i) 1 Ja Issand ilmutas Ennast temale Mamre tammikus, kui ta istus telgi ukse ees kõige palavamal päevaajal. 2 Ta tõstis oma silmad üles ja vaatas, ja ennäe, kolm meest seisid ta ees! Ja nähes neid, tõttas ta telgi ukse juurest neile vastu ja kummardas maani 3 ning ütles: „Issand, kui ma Sinu silmis armu leian, siis ära mine Oma sulasest mööda! 4 Toodagu nüüd pisut vett, peske jalgu ja nõjatuge puu alla. 5 Ma toon palukese leiba, kinnitage südant enne kui edasi lähete, kui juba kord olete Oma sulase kaudu käimas!" Ja nad vastasid: „Tee nõnda, nagu sa oled rääkinud!" 6 Ja Aabraham tõttas telki Saara juurde ning ütles: „Võta ruttu kolm mõõtu nisujahu, sõtku ja tee kooke!" 7 Ja Aabraham jooksis karja juurde, võttis ühe noore ja ilusa vasika, andis poisi kätte ja see tõttas seda valmistama. 8 Ja ta tõi võid, piima ja vasika, mis oli valmistatud, ja pani nende ette; ta ise seisis nende juures puu all, kui nad sõid. 9 Siis nad küsisid temalt: „Kus su naine Saara on?" Ja ta vastas: „Seal telgis!" 10 Siis ta ütles: „Ma tulen sinu juurde kindlasti tagasi aasta pärast samal ajal, ja vaata, su naisel Saaral saab olema poeg!" Ja Saara kuulis seda tema selja taga oleva telgi ukse juures. 11 Aga Aabraham ja Saara olid vanad ja elatanud; Saaral oli lakanud olemast ka see, mis muidu naistele on omane. 12 Ja Saara naeris iseeneses ja mõtles: „Nüüd, kui ma olen vanaks jäänud, peaks mul veel himu olema! Ja ka mu isand on vana." 13 Aga Issand ütles Aabrahamile: „Miks Saara naerab ja ütleb: kas ma tõesti peaksin sünnitama, kuna ma ju olen vana? 14 Kas peaks Issandal midagi olema võimatu? Ma tulen su juurde tagasi aasta pärast samal ajal, ja Saaral saab olema poeg!" 15 Kuid Saara salgas, öeldes: „Mina ei naernud!" Sest ta kartis. Tema aga ütles: „Sa naersid küll!" 16 Siis mehed tõusid sealt üles ja vaatasid alla Soodoma poole; ja Aabraham läks ühes nendega, neid saatma. 17 Ja Issand ütles: „Kas peaksin varjama Aabrahami eest, mida tahan teha? 18 Aabraham saab ometi suureks ja vägevaks rahvaks ja tema nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad! 19 Sest Ma tean temast, et ta käsib oma poegi ja järeltulevat sugu hoida Issand teed ning teha, mis õige ja kohus, et Issand võiks anda Aabrahamile, mis Ta temale on tõotanud." 20 Siis ütles Issand: „Hädakisa Soodoma ja Gomorra pärast on suur ja nende patud on väga rasked! 21 Seepärast Ma lähen alla ja vaatan, kas nad Minuni jõudnud hädakisa kohaselt on teinud kõike seda või mitte. Ma tahan seda teada!" 22 Ja mehed pöördusid sealt ära ja läksid Soodomasse, aga Aabraham jäi veel seisma Issanda ette. 23 Ja Aabraham astus ligi ning ütles: „Kas tahad tõesti hävitada õige ühes õelaga? 24 Vahest on linnas viiskümmend õiget? Kas tahad siis need hävitada ega taha paigale andeks anda nende viiekümne õige pärast, kes seal on? 25 Jäägu Sinust kaugele see tegu, et tapad õige ühes õelaga, et õigel käib käsi nagu õelalgi! Jäägu see Sinu poolt tegemata! Kas kõige maailma kohtumõistja ei peaks tegema õigust?" 26 Ja Issand ütles: „Kui Ma Soodoma linnast leian viiskümmend õiget, siis annan nende pärast andeks kogu paigale." 27 Aga Aabraham kostis ning ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida, kuigi olen põrm ja tuhk! 28 Vahest puudub viiekümnest õigest viis? Kas tahad siis nende viie pärast hävitada kogu linna?" Ja Tema vastas: „Ma ei hävita, kui sealt leian nelikümmend viis!" 29 Ja ta jätkas veelgi kõnelust Temaga ning ütles: „Vahest leidub seal nelikümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei tee seda neljakümne pärast!" 30 Aga ta ütles: „Ärgu süttigu põlema Issanda viha, et ma veel räägin! Vahest leidub seal kolmkümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei tee seda, kui sealt leian kolmkümmend!" 31 Siis ta ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida. Vahest leidub seal kakskümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei hävita kahekümne pärast!" 32 Aga ta ütles: „Ärgu süttigu põlema Issanda viha, et ma veel üksainus kord räägin! Vahest leidub seal kümme?" Ja Tema vastas: „Ma ei hävita kümne pärast!" 33 Ja Issand läks ära, kui oli lõpetanud kõneluse Aabrahamiga; ja Aabraham läks koju.
Finnish(i) 1 Ja Herra näkyi hänelle Mamren lakeudella; jossa hän istui majan ovella, koska päivä oli palavimmallansa. 2 Koska hän silmänsä nosti ja näki, katso kolme miestä seisoivat hänen edessänsä: ja kuin hän näki heidät, juoksi hän heitä vastaan majan ovelta, ja kumarsi itsensä maahan. 3 Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse. 4 Ja sallikaat tuotaa vähä vettä pestäksenne teidän jalkanne, ja levätkäät teitänne puun alla. 5 Ja minä tuon teidän eteenne kappaleen leipää, virvottaaksenne teidän sydäntänne, ja sitte menkäät: sillä sentähden te poikkesitte teidän palvelianne tykö. Ja he sanoivat: tee niin kuin sinä olet puhunut. 6 Niin Abraham riensi majaan Saaran tykö, ja sanoi: riennä sinuas ja tuo kolme mittaa sämpyläjauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia. 7 Ja Abraham juoksi karjan tykö: ja toi nuoren ja kauniin vasikan, ja antoi palveliallensa, joka riensi valmistamaan sitä. 8 Ja hän toi voita ja maitoa, ja vasikasta, jota hän valmistanut oli, ja pani heidän eteensä: ja hän seisoi heidän edessänsä puun alla ja he söivät. 9 Niin sanoivat he hänelle: kussa on Saara sinun emäntäs? hän vastasi: täällä majassa. 10 Ja hän sanoi: tosin minä palajan sinun tykös, liki tällä vuoden ajalla, ja katso, Saaralla emännälläs on poika. Ja Saara kuuli sen majan ovelle, joka oli hänen takanansa. 11 Mutta Abraham ja Saara olivat vanhat ja ijälliseksi joutuneet; niin että Saaralta olivat lakanneet vaimolliset menot. 12 Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut. 13 Ja Herra sanoi Abrahamille: miksi Saara nauroi, sanoen: pitäneeköstä todellakin minun synnyttämän, joka olen vanhaksi tullut? 14 Onko Herralle jotakin mahdotointa? Määrättyyn aikaan, koska minä palajan sinun tykös, tällä vuoden ajalla, niin Saaralla on poika. 15 Niin Saara kielsi, sanoen: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole niin, sinä nauroit. 16 Silloin nousivat miehet sieltä, ja käänsivät heitänsä Sodomaan päin: ja Abraham meni heidän kanssansa, saattamaan heitä. 17 Ja Herra sanoi: kuinka minä salaan Abrahamilta, jota minä teen? 18 Että Abraham tulee suureksi ja väkeväksi kansaksi, ja kaikki kansat maan päällä pitää hänessä siunatuksi tuleman. 19 Sillä minä tunnen hänen, että hän käskee lapsiansa ja huonettansa hänen jälkeensä Herran tietä pitämään, ja tekemään hurskautta ja oikeutta: että Herra saattais Abrahamille kaikki, kuin hän hänelle luvannut on. 20 Ja Herra sanoi: Sodomassa ja Gomorrassa on suuri huuto, ja heidän syntinsä ovat sangen raskaat. 21 Minä astun nyt alas ja katson, jos he täydellisesti tehneet ovat huudon jälkeen, joka minun eteeni tullut on; taikka jos ei niin ole, että minä sen tietäisin. 22 Ja miehet käänsivät itsensä sieltä, ja menivät Sodomaan päin. Mutta Abraham jäi seisomaan vielä Herran eteen. 23 Ja Abraham astui hänen tykönsä, ja sanoi: hukutatkos myös vanhurskaan jumalattoman kanssa? 24 Jos kaupungissa olisi viisikymmentä vanhurskasta, hukuttaisitkos myös ne, ja et säästäisi sitä siaa viidenkymmenen vanhurskaan tähden, jotka siellä olisivat? 25 Pois se sinusta, ettäs sen tekisit, ja kuolettaisit vanhurskaan jumalattoman kanssa, ja että vanhurskaalle kävis niinkuin jumalattomallekin. Pois se sinusta: Eikö kaiken maailman tuomari oikein tuomitsisi? 26 Herra sanoi: jos minä löydän viisikymmentä vanhurskasta Sodoman kaupungissa; niin minä säästän kaiken sen paikan heidän tähtensä. 27 Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen. 28 Mitämaks, jos oli vailla viisi niistä viidestäkymmenestä vanhurskaasta, kadottaisitkos viiden tähden koko kaupungin? ja hän sanoi: en kadota, jos minä löydän siellä viisiviidettäkymmentä. 29 Ja hän puhui vielä hänelle, ja sanoi: mitämaks, siinä löyttäisiin neljäkymmentä? ja hän sanoi: en tee minä neljänkymmenen tähden. 30 Abraham sanoi: älköön minun Herrani vihastuko, että minä vielä puhun: mitämaks, löyttäisiin siellä kolmekymmentä? ja hän sanoi: en minä tee, jos minä löydän siellä kolmekymmentä. 31 Ja hän sanoi taas: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa: mitämaks, löyttäisiin siellä kaksikymmentä? ja hän sanoi: en kadota heitä kahdenkymmenen tähden. 32 Ja hän vielä sanoi: älköön minun Herrani vihastuko, jos minä ainoastansa tällä erällä puhu: mitämaks, siellä löyttäisiin kymmenen? ja hän sanoi: en kadota heitä kymmenen tähden. 33 Ja Herra meni pois sitte kuin hän oli Abrahamin kanssa puhunut: ja Abraham palasi kotiansa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan. 2 Kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan 3 ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse. 4 Sallikaa tuoda vähän vettä pestäksenne jalkanne ja levätkää puun siimeksessä. 5 Minä tuon palasen leipää virkistääksenne itseänne, ennenkuin jatkatte matkaanne, sillä kaiketi sitä varten olette poikenneet palvelijanne luo." He sanoivat: "Tee, niinkuin olet puhunut". 6 Ja Aabraham kiiruhti majaan Saaran tykö ja sanoi: "Hae joutuin kolme vakallista lestyjä jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia". 7 Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sitä valmistamaan. 8 Ja hän otti voita ja maitoa sekä vasikan, jonka hän oli valmistuttanut, ja pani ne heidän eteensä; itse hän seisoi heidän luonansa puun alla sillä aikaa, kuin he söivät. 9 Ja he kysyivät häneltä: "Missä vaimosi Saara on?" Hän vastasi: "Tuolla majassa". 10 Ja hän sanoi: "Minä palaan luoksesi tulevana vuonna tähän aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika". Mutta Saara kuunteli majan ovella hänen takanansa. 11 Mutta Aabraham ja Saara olivat iäkkäät, eikä Saaran enää ollut, niinkuin naisten tavallisesti on. 12 Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: "Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha." 13 Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?' 14 Onko mikään Herralle mahdotonta? Tähän aikaan minä palaan luoksesi tulevana vuonna, ja Saaralla on silloin poika." 15 Ja Saara kielsi sanoen: "En minä nauranut"; sillä hän pelkäsi. Mutta hän sanoi: "Ei ole niin; sinä nauroit". 16 Silloin miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaaksensa heitä. 17 Ja Herra sanoi: "Salaisinko minä Aabrahamilta, mitä olen tekevä? 18 Onhan Aabrahamista tuleva suuri ja väkevä kansa, ja kaikki kansakunnat maan päällä tulevat hänessä siunatuiksi. 19 Sillä minä olen valinnut hänet, että hän käskisi lapsiansa ja perhettänsä, joka jää hänen jälkeensä, noudattamaan Herran tietä ja tekemään sitä, mikä vanhurskaus ja oikeus on, jotta Herra antaisi Aabrahamille tapahtua, mitä hän on hänelle luvannut." 20 Niin Herra sanoi: "Valitushuuto Sodoman ja Gomorran tähden on suuri, ja heidän syntinsä ovat ylen raskaat. 21 Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää." 22 Ja miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen. 23 Ja Aabraham lähestyi häntä ja sanoi: "Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa? 24 Entä jos kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidät etkä säästä paikkaa siellä olevain viidenkymmenen vanhurskaan tähden? 25 Pois se, että sinä näin tekisit: surmaisit vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa, niin että vanhurskaan kävisi samoin kuin jumalattoman! Pois se sinusta! Eikö kaiken maan tuomari tekisi oikeutta?" 26 Ja Herra sanoi: "Jos löydän Sodoman kaupungista viisikymmentä vanhurskasta, niin minä heidän tähtensä säästän koko paikan". 27 Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka. 28 Entä jos viidestäkymmenestä vanhurskaasta puuttuu viisi; hävitätkö viiden tähden koko kaupungin?" Hän sanoi: "En hävitä, jos löydän sieltä neljäkymmentä viisi". 29 Ja hän puhui vielä hänelle sanoen: "Entä jos siellä on neljäkymmentä?" Hän vastasi: "Niiden neljänkymmenen tähden jätän sen tekemättä". 30 Aabraham sanoi: "Älköön Herrani vihastuko, että vielä puhun. Entä jos siellä on kolmekymmentä?" Hän vastasi: "En tee sitä, jos löydän sieltä kolmekymmentä". 31 Mutta hän sanoi: "Katso, minä olen rohjennut puhua Herralleni. Entä jos siellä on kaksikymmentä?" Hän vastasi: "Niiden kahdenkymmenen tähden jätän hävittämättä". 32 Ja hän sanoi: "Älköön Herrani vihastuko, että puhun vielä tämän ainoan kerran. Entä jos siellä on kymmenen?" Hän vastasi: "Niiden kymmenen tähden jätän hävittämättä". 33 Ja Herra lähti pois, senjälkeen kuin hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
Haitian(i) 1 Seyè a parèt devan Abraram bò pye bwadchenn Manmre yo. Abraram te chita nan papòt kay li, lè ki te fè pi cho nan lajounen an. 2 Abraram leve je l', li rete konsa li wè twa mesye kanpe devan li toupre pyebwa yo. Wè li wè yo, li leve nan papòt la, li kouri al jwenn yo, li bese tèt li jouk atè pou l' di yo bonjou. 3 Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye. 4 Kite m' mande yo pote ti gout dlo pou lave pye ou. Lèfini, w'a pran yon ti repo anba pyebwa sa a. 5 'a pote yon ti manje pou ou soutni kè ou pou ou reprann fòs pou ou ka kontinye vwayaj ou. Ou rive lakay mwen, mwen la pou m' sèvi ou. Yo reponn li: -Dakò. Ou mèt fè jan ou di a. 6 Abraram kouri lakay li, li ale jwenn Sara. Li di l' konsa. Fè vit. Pran trant liv farin bon kalite, mouye l', fè pen. 7 Apre sa, Abraram kouri al nan bann bèt li yo, li pran yon jenn ti bèf byen gra, li bay yonn nan domestik li yo li pou li prese al kòche l'. 8 Apre sa, li pran fwomaj, li pran lèt fre, li mete yo ansanm ak vyann yo te pare a, li sèvi mesye yo. Pandan yo t'ap manje, Abraram te kanpe bò kote yo anba pyebwa a. 9 Lèfini, yo mande l'. Kote Sara, madanm ou? Li reponn. Li la wi, anndan kay la. 10 Yonn nan vizitè yo di l'. Mwen gen pou m' tounen isit la, lè konsa lanne k'ap vini an. Lè sa a, Sara, madanm ou, ap gen tan gen yon pitit gason. Sara menm te kanpe nan papòt la dèyè Abraram, li t'ap koute. 11 Abraram ak Sara te fin vye granmoun. Yo te antre nan laj. Sara te sispann gen lalen li. 12 Sara tonbe ri nan kè l', li t'ap di. Koulye a, kalite jan m' fin vye a, ou kwè lide m' ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun! 13 Seyè a di Abraram. Sa ki gen la a pou Sara ri konsa, pou l'ap di nan kè l'. Eske mwen kapab fè pitit ankò, jan m' fin vye a? 14 Bon. Eske gen kichòy ki twòp la a pou Mèt la fè? Sou dat mwen fikse a, m'a tounen pase wè ou ankò. Lè sa a, Sara va gen yon pitit gason. 15 Sara te pè, li t'ap plede, li t'ap di. Mwen pa t' ri non! Men Seyè a di l'. Men wi, machè, ou te ri. 16 Mesye yo leve, yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Yo rive kote yo te ka voye je yo gade anba pou wè Sodòm. Abraram menm t'ap mache ak yo. Li t'ap kondi yo mete pi devan sou wout la. 17 Seyè a di nan kè l'. Mwen pa kapab kache Abraram sa m' pral fè a. 18 Pitit pitit li yo pral tounen yon gwo nasyon ki va gen pouvwa. Gremesi Abraram, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. 19 Mwen te chwazi l' pou l' te pase pitit li yo ak tout rès fanmi l' k'ap vin apre li yo lòd pou yo mache nan chemen Seyè a met devan yo, pou yo fè sa ki kòrèk ak sa ki dwat devan Bondye. Se konsa m'a fè pou li tout sa mwen te pwomèt li a. 20 Apre sa, Seyè a di. Se pa ti kras bagay y'ap di sou moun Sodòm ak moun Gomò, paske peche moun sa yo lou anpil. 21 M'ap desann pou m' wè ak je mwen si sa y'ap di sou yo a se vre. Si se pa vre, m'a konnen. 22 Mesye yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Men, Seyè a te rete ak Abraram. 23 Abraram pwoche bò kote Seyè a, li mande l'. Eske se vre ou pral touye inonsan yo ansanm ak koupab yo? 24 Si gen senkant moun inonsan nan lavil la, èske w'ap detwi tout lavil la? Eske ou p'ap fè pa lavil la poutèt senkant inonsan sa yo? 25 Aa! Pou di w'ap fè inonsan peri ak koupab? Se pa posib. Ou pa ka fè sa. Se lenjistis pou inonsan gen menm sò ak koupab. Non, sa pa ka fèt. Bondye k'ap jije tout moun sou tè a pa ka nan fè lenjistis. 26 Seyè a reponn. Si mwen jwenn senkant inonsan nan lavil Sodòm, m'ap fè pa tout lavil la, poutèt senkant inonsan sa yo. 27 Abraram pale ankò, li di. Eskize m' wi! Seyè, si m' penmèt mwen pale ankò. Se moun ase mwen ye, mwen pa gen dwa di ou anyen. 28 Men, si se karannsenk moun inonsan sèlman ou jwenn, èske ou pral detwi tout lavil la paske manke senk pou fè senkant lan? Seyè a reponn. Si mwen jwenn karannsenk inonsan sèlman, mwen p'ap detwi lavil la. 29 Abraram pale ankò, li di. Ou pa janm konnen, ka gen karant inonsan ase? Seyè a reponn. Si gen karant inonsan, mwen p'ap detwi lavil la. 30 Abraram di. Tanpri, Seyè, pa fache sou mwen non. M'ap di ou yon ti mo ankò. Ou pa janm konnen, ou ka jwenn trant inonsan ase nan lavil la. Seyè a reponn. Si mwen jwenn trant, m'ap fè pa lavil la. 31 Abraram di. Eskize m' wi, Seyè, si m' penmèt mwen pale toujou. Men, sipoze ou jwenn vin inonsan sèlman? Seyè a reponn li. Si mwen jwenn vin inonsan, m'ap fè pa lavil la. 32 Abraram di ankò. Tanpri, Seyè, pa fache sou mwen non. M'ap di yon dènye mo. Si ou jwenn dis inonsan ase? Seyè a reponn li. Si mwen jwenn dis inonsan, m'ap fè pa lavil la. 33 Apre li fin pale ak Abraram, Seyè a al fè wout li. Abraram menm tounen lakay li.
Hungarian(i) 1 Megjelenék pedig õ néki az Úr a Mamré tölgyesében, és õ ûl vala a sátor ajtajában, a hõ napon. 2 És felemelé az õ szemeit, és látá, hogy ímé három férfiú áll õ elõtte. És látván, eléjök siete a sátor ajtajából, és földig meghajtá magát. 3 És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te elõtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat. 4 Hadd hozzanak, kérlek, egy kevés vizet, és mossátok meg a ti lábaitokat, és dõljetek le a fa alatt. 5 Én pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erõsítsétek meg a ti szíveteket, azután menjetek tovább, mert azért tértetek be a ti szolgátokhoz. És mondának: Cselekedjél, a mint szólál. 6 És besiete Ábrahám a sátorba Sárához, és monda: Siess, gyúrj meg három mérték lisztlángot, és csinálj pogácsát. 7 A baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni. 8 És võn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és õ mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének. 9 És mondának néki: Hol van Sára a te feleséged? Õ pedig felele: Ímhol van a sátorban. 10 És monda: Esztendõre ilyenkor bizonynyal megtérek hozzád és ímé akkor a te feleségednek Sárának fia lesz. Sára pedig hallgatózik vala a sátor ajtajában, mely annak háta megett vala. 11 Ábrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet. 12 Nevete azért Sára õ magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörûségem? meg az én uram is öreg! 13 És monda az Úr Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szûlhetek-é, holott én megvénhedtem? 14 Avagy az Úrnak lehetetlen-é valami? Annak idején, esztendõre ilyenkor visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának. 15 Sára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az [Úr:] Nem úgy van, mert bizony nevettél. 16 Azután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje õket. 17 És monda az Úr: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok? 18 Holott Ábrahám nagy és hatalmas néppé lesz; és benne megáldatnak a földnek minden nemzetségei. 19 Mert tudom róla, hogy megparancsolja az õ fiainak és az õ házanépének õ utánna, hogy megõrizzék az Úrnak útát, igazságot és törvényt tévén, hogy beteljesítse az Úr Ábrahámon, a mit szólott felõle. 20 Monda azután az Úr: Mivelhogy Sodomának és Gomorának kiáltása megsokasodott, és mivelhogy az õ bûnök felettébb megnehezedett: 21 Alámegyek azért és meglátom, vajjon teljességgel a hozzám felhatott kiáltás szerint cselekedtek-é vagy nem? tudni akarom. 22 És elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Ábrahám pedig még az Úr elõtt áll vala. 23 És hozzá járula Ábrahám és monda: Avagy elveszted-é az igazat is a gonoszszal egybe? 24 Talán van ötven igaz abban a városban, avagy elveszted-é, és nem kedvezel-é a helynek az ötven igazért, a kik abban vannak? 25 Távol legyen tõled, hogy ilyen dolgot cselekedjél, hogy megöld az igazat a gonoszszal, és úgy járjon az igaz mint a gonosz: Távol legyen tõled! Avagy az egész föld bírája nem szolgáltatna-é igazságot? 26 És monda az Úr: Ha találok Sodomában a városon belõl ötven igazat, mind az egész helynek megkegyelmezek azokért. 27 És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok. 28 Ha az ötven igaznak talán öt híja lesz, elveszted-é az öt miatt az egész várost? És monda: Nem vesztem el, ha találok ott negyvenötöt. 29 És ismét szóla hozzá és monda: Hátha találtatnak ott negyvenen? És monda Õ: Nem teszem meg a negyvenért. 30 Mégis monda: Kérlek, ne haragudjék meg az én Uram ha szólok: Hátha találtatnak ott harminczan? És Õ felele: Nem teszem meg, ha találok ott harminczat. 31 És õ monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak: Hátha találtatnak ott húszan? Felele: Nem vesztem el a húszért. 32 És monda: Ne haragudjék kérlek az én Uram ha szólok még ez egyszer: Hátha találtatnak ott tízen? És Õ monda: Nem vesztem el a tízért. 33 És elméne az Úr, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az õ helyére.
Indonesian(i) 1 TUHAN menampakkan diri kepada Abraham dekat pohon-pohon keramat tempat ibadat di Mamre. Pada waktu itu hari sangat panas, dan Abraham sedang duduk di pintu kemahnya. 2 Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud 3 ia berkata, "Tuan-tuan, janganlah melewati kemah saya tanpa singgah dahulu; perkenankanlah saya melayani Tuan-tuan. 4 Biarlah saya mengambil air untuk membasuh kaki Tuan-tuan. Silakan Tuan-tuan melepaskan lelah di bawah pohon ini. 5 Saya akan menghidangkan makanan sekedarnya, supaya Tuan-tuan mendapat kekuatan baru untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan telah menghormati saya dengan singgah ke rumah hambamu ini." Jawab mereka, "Terima kasih atas kebaikanmu. Kami akan singgah." 6 Lekas-lekas Abraham masuk ke dalam kemah dan berkata kepada Sara, "Cepatlah, ambil sekarung tepung yang paling baik, dan buatlah roti bundar." 7 Kemudian ia lari ke tempat kawanan ternaknya, memilih anak sapi yang gemuk serta empuk dagingnya, lalu memberikannya kepada pelayannya, yang segera menyiapkannya. 8 Setelah itu Abraham mengambil susu, kepala susu, dan daging yang sudah dimasak itu, lalu menghidangkannya kepada tamu-tamunya. Sementara mereka makan, Abraham sendiri melayani mereka di bawah pohon itu. 9 Kemudian mereka bertanya, "Di mana Sara, istrimu?" "Di sana, di dalam kemah," jawab Abraham. 10 Seorang dari mereka berkata, "Sembilan bulan lagi Aku akan kembali. Dan pada waktu itu Sara istrimu akan mendapat anak laki-laki." Pada saat itu Sara sedang mendengarkan di pintu kemah, di belakang tamu itu. 11 Adapun Abraham dan Sara sudah sangat tua, dan Sara sudah mati haid. 12 Sebab itu Sara tertawa dalam hatinya dan berkata, "Aku yang sudah tua dan layu begini, mana mungkin masih ingin campur dengan suamiku? --Lagipula suamiku sudah tua juga." 13 Lalu TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan meragukan apakah ia masih bisa melahirkan anak pada masa tuanya? 14 Adakah sesuatu yang mustahil bagi TUHAN? Seperti telah Kukatakan tadi, sembilan bulan lagi Aku akan kembali ke sini. Dan pada waktu itu Sara akan melahirkan anak laki-laki." 15 Karena Sara takut, ia menyangkal, katanya, "Saya tidak tertawa." Tetapi TUHAN menjawab, "Engkau memang tertawa tadi." 16 Setelah itu berangkatlah ketiga tamu itu diantar oleh Abraham. Lalu sampailah mereka ke suatu tempat dari mana mereka dapat memandang Sodom. 17 TUHAN berkata dalam hati, "Aku tak mau merahasiakan kepada Abraham apa yang akan Kulakukan. 18 Bukankah keturunannya akan menjadi bangsa yang besar dan berkuasa? Bukankah melalui dia, semua bangsa di bumi akan Kuberkati? 19 Dia telah Kupilih supaya memerintah anak-anaknya dan keturunannya untuk mentaati Aku dan melakukan apa yang baik dan adil. Jika hal itu mereka lakukan, segala janji-Ku kepada Abraham akan Kupenuhi." 20 Selanjutnya TUHAN berkata kepada Abraham, "Ada tuduhan yang berat terhadap Sodom dan Gomora, dan memang dosa mereka itu sangat besar. 21 Sebab itu Aku hendak turun ke sana untuk memeriksa apakah semua tuduhan yang Kudengar itu benar atau tidak." 22 Lalu dua di antara tamu-tamu itu berangkat menuju ke Sodom, tetapi TUHAN masih tinggal dengan Abraham. 23 Abraham mendekati TUHAN dan bertanya, "Benarkah TUHAN hendak membinasakan orang yang tidak bersalah bersama-sama dengan orang yang bersalah? 24 Seandainya ada lima puluh orang yang tidak bersalah di dalam kota itu, apakah seluruh kota itu akan TUHAN binasakan? Tidakkah TUHAN mau mengampuninya supaya kelima puluh orang itu selamat? 25 Janganlah orang-orang yang tidak bersalah itu dibunuh bersama-sama dengan yang bersalah. Jangan TUHAN! Sebab jika TUHAN melakukannya, orang yang tidak bersalah pasti akan dihukum bersama-sama dengan yang bersalah. Mana mungkin hakim alam semesta bertindak tidak adil!" 26 TUHAN berkata, "Seandainya Kudapati lima puluh orang yang tidak bersalah di Sodom, akan Kuampuni seluruh kota itu demi mereka." 27 Abraham berkata lagi, "Ampunilah keberanian saya menyambung pembicaraan ini, Tuhan. Saya ini hanya manusia, dan tidak berhak untuk mengatakan sesuatu. 28 Tetapi barangkali hanya ada empat puluh lima orang yang tidak bersalah, dan bukan lima puluh. Apakah Tuhan akan membinasakan seluruh kota itu hanya karena selisih lima orang saja?" TUHAN berkata, "Kota itu tidak akan Kubinasakan seandainya di sana Kudapati empat puluh lima orang yang tidak bersalah." 29 Abraham berkata lagi, "Bagaimana kalau hanya ada empat puluh orang?" TUHAN menjawab, "Demi empat puluh orang itu, akan Kubatalkan niat-Ku." 30 Abraham berkata, "Jangan marah, Tuhan, jika saya berbicara lagi. Bagaimana seandainya hanya ada tiga puluh orang saja?" TUHAN berkata, "Jika Kudapati tiga puluh orang, akan Kuurungkan niat-Ku." 31 Abraham berkata, "Ampunilah keberanian saya meneruskan pembicaraan ini, Tuhan. Seandainya hanya ada dua puluh orang saja?" TUHAN menjawab, "Jika Kudapati dua puluh orang, kota itu tak akan Kubinasakan." 32 Akhirnya Abraham berkata, "Janganlah marah, Tuhan, saya hanya akan berbicara sekali lagi. Bagaimana jika hanya terdapat sepuluh orang saja?" TUHAN berkata, "Jika ada sepuluh orang yang tidak bersalah, Aku tidak akan membinasakan kota itu." 33 Setelah selesai berbicara dengan Abraham, TUHAN pergi, dan Abraham pulang ke rumahnya.
Italian(i) 1 POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all’entrata del padiglione, in sul caldo del giorno. 2 Ed egli, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco, tre uomini si presentarono a lui; e come egli li ebbe veduti, corse loro incontro dall’entrata del padiglione, e s’inchinò verso terra. E disse: 3 Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore. 4 Deh! prendasi un poco d’acqua, e lavatevi i piedi, e vi posate sotto quest’albero. 5 Ed io arrecherò una fetta di pane, e voi vi conforterete il cuore; poi procederete al vostro cammino; conciossiachè per questo siate passati dal vostro servitore. Ed essi dissero: Fa’ così come tu hai detto. 6 Abrahamo adunque se ne andò in fretta nel padiglione a Sara, e le disse: Prendi prestamente tre misure di fior di farina, ed intridila, e fanne delle schiacciate. 7 Abrahamo corse ancora all’armento, e ne prese un vitello tenero e buono, e lo diede al servitore, il qual si affrettò d’apparecchiarlo. 8 Poi prese del burro e del latte, e quel vitello che il servitore avea apparecchiato, e pose queste cose davanti a loro: ed egli si stette presso di loro sotto quell’albero; ed essi mangiarono. 9 E gli dissero: Ov’è Sara tua moglie? Ed egli rispose: Eccola nel padiglione. 10 Ed egli gli disse: Io del tutto ritornerò a te, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo. Or Sara ascoltava all’uscio del padiglione, dietro al quale essa era. 11 Or Abrahamo e Sara erano vecchi ed attempati; ed era cessato a Sara ciò che sogliono aver le donne. 12 E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio. 13 E il Signore disse ad Abrahamo: Perchè ha riso Sara, dicendo: Partorirei io pur certamente, essendo già vecchia? 14 Evvi cosa alcuna difficile al Signore? io ritornerò a te al termine posto, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione, e Sara avrà un figliuolo. 15 E Sara negò d’aver riso, dicendo: Io non ho riso; perciocchè ebbe paura. Ma egli le disse: Non dir così, perciocchè tu hai riso. 16 POI quegli uomini si levarono di là, e si dirizzarono verso Sodoma; ed Abrahamo andava con loro, per accommiatarli. 17 E il Signore disse: Celerò io ad Abrahamo ciò ch’io son per fare? 18 Conciossiachè Abrahamo abbia pure a diventare una grande e possente nazione; ed in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra. 19 Perciocchè io l’ho conosciuto, io glielo paleserò, acciocchè ordini a’ suoi figliuoli ed alla sua casa, dopo sè, che osservino la via del Signore, per far giustizia e giudicio; acciocchè il Signore faccia avvenire ad Abrahamo quello che gli ha promesso. 20 Il Signore adunque disse: Certo il grido di Sodoma e di Gomorra è grande, e il lor peccato è molto grave. 21 Ora io scenderò, e vedrò se son venuti allo stremo, come il grido n’è pervenuto a me; e se no, io lo saprò. 22 Quegli uomini adunque, partitisi di là, s’inviarono verso Sodoma; ed Abrahamo stette ancora davanti al Signore. 23 Ed Abrahamo si accostò, e disse: Faresti tu pur perire il giusto con l’empio? 24 Forse vi son cinquanta uomini giusti dentro a quella città; li faresti tu eziandìo perire? anzi non perdoneresti tu a quel luogo per amor di cinquanta uomini giusti, che vi fosser dentro? 25 Sia lungi da te il fare una cotal cosa, di far morire il giusto con l’empio, e che il giusto sia al par con l’empio. Sia ciò lungi da te; il Giudice di tutta la terra non farebbe egli diritta giustizia? 26 E il Signore disse: Se io trovo dentro alla città di Sodoma cinquanta uomini giusti, io perdonerò a tutto il luogo per amor di essi. 27 Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere. 28 Forse ne mancheranno cinque di quei cinquanta uomini giusti; distruggeresti tu tutta la città per cinque persone? E il Signore disse: Se io ve ne trovo quarantacinque, io non la distruggerò. 29 Ed Abrahamo continuò a parlargli, dicendo: Forse vi se ne troveranno quaranta. E il Signore disse: Per amor di que’ quaranta, io nol farò. 30 Ed Abrahamo disse: Deh! non adirisi il Signore, ed io parlerò: Forse vi se ne troveranno trenta. E il Signore disse: Io nol farò, se ve ne trovo trenta. 31 Ed Abrahamo disse: Ecco, ora io ho impreso di parlare al Signore: Forse vi se ne troveranno venti. E il Signore disse: Per amor di que’ venti, io non la distruggerò. 32 Ed Abrahamo disse: Deh! non adirisi il Signore, ed io parlerò sol questa volta: Forse vi se ne troveranno dieci. E il Signore disse: Per amor di que’ dieci, io non la distruggerò. 33 E quando il Signore ebbe finito di parlare ad Abrahamo, egli se ne andò; ed Abrahamo se ne ritornò al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre questi sedeva all’ingresso della sua tenda durante il caldo del giorno. 2 Abrahamo alzò gli occhi, ed ecco che scòrse tre uomini, i quali stavano dinanzi a lui; e come li ebbe veduti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: 3 "Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo! 4 Deh, lasciate che si porti un po’ d’acqua; e lavatevi i piedi; e riposatevi sotto quest’albero. 5 lo andrò a prendere un pezzo di pane, e vi fortificherete il cuore; poi, continuerete il vostro cammino; poiché per questo siete passati presso al vostro servo". E quelli dissero: "Fa’ come hai detto". 6 Allora Abrahamo andò in fretta nella tenda da Sara, e le disse: "Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala, e fa’ delle schiacciate". 7 Poi Abrahamo corse all’armento, ne tolse un vitello tenero e buono, e lo diede a un servo, il quale s’affrettò a prepararlo. 8 E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono. 9 Poi essi gli dissero: "Dov’è Sara tua moglie?" Ed egli rispose: "E’ là nella tenda". 10 E l’altro: "Tornerò certamente da te fra un anno; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo". E Sara ascoltava all’ingresso della tenda, ch’era dietro a lui. 11 Or Abrahamo e Sara eran vecchi, bene avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne. 12 E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!" 13 E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono? 14 V’ha egli cosa che sia troppo difficile per l’Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, tornerò, e Sara avrà un figliuolo". 15 Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!" 16 Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli. 17 E l’Eterno disse: "Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare, 18 giacché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saran benedette tutte le nazioni della terra? 19 Poiché io l’ho prescelto affinché ordini ai suoi figliuoli, e dopo di sé alla sua casa, che s’attengano alla via dell’Eterno per praticare la giustizia e l’equità, onde l’Eterno ponga ad effetto a pro d’Abrahamo quello che gli ha promesso". 20 E l’Eterno disse: "Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave, 21 io scenderò e vedrò se hanno interamente agito secondo il grido che n’è pervenuto a me; e, se così non è, lo saprò". 22 E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno. 23 E Abrahamo s’accostò e disse: "Farai tu perire il giusto insieme con l’empio? 24 Forse ci son cinquanta giusti nella città; farai tu perire anche quelli? o non perdonerai tu a quel luogo per amore de’ cinquanta giusti che vi sono? 25 Lungi da te il fare tal cosa! il far morire il giusto con l’empio, in guisa che il giusto sia trattato come l’empio! lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?" 26 E l’Eterno disse: "Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, perdonerò a tutto il luogo per amor d’essi". 27 E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere; 28 forse, a que’ cinquanta giusti ne mancheranno cinque; distruggerai tu tutta la città per cinque di meno?" E l’Eterno: "Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò". 29 Abrahamo continuò a parlargli e disse: "Forse, vi se ne troveranno quaranta". E l’Eterno: "Non io farò, per amor dei quaranta". 30 E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, ed io parlerò. Forse, vi se ne troveranno trenta". E l’Eterno: "Non lo farò, se ve ne trovo trenta". 31 E Abrahamo disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore; forse, vi se ne troveranno venti". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore dei venti". 32 E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, e io parlerò ancora questa volta soltanto. Forse, vi se ne troveranno dieci". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore de’ dieci". 33 E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.
Korean(i) 1 여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가 2 눈을 들어 본즉 사람 셋이 맞은편에 섰는지라 그가 그들을 보자 곧 장막 문에서 달려나가 영접하며 몸을 땅에 굽혀 3 가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고 4 물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서 5 내가 떡을 조금 가져오리니 당신들의 마음을 쾌활케 하신 후에 지나가소서 당신들이 종에게 오셨음이니이다' 그들이 가로되 `네 말대로 그리하라' 6 아브라함이 급히 장막에 들어가 사라에게 이르러 이르되 `속히 고운 가루 세 스아를 가져다가 반죽하여 떡을 만들라' 하고 7 아브라함이 또 짐승 떼에 달려가서 기름지고 좋은 송아지를 취하여 하인에게 주니 그가 급히 요리한지라 8 아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무 아래 모셔 서매 그들이 먹으니라 9 그들이 아브라함에게 이르되 `네 아내 사라가 어디 있느냐 ?' 대답하되 `장막에 있나이다' 10 그가 가라사대 `기한이 이를 때에 내가 정녕 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라' 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라 11 아브라함과 사라가 나이 많아 늙었고 사라의 경수는 끊어졌는지라 12 사라가 속으로 웃고 이르되 `내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요 ?' 13 여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐 ? 14 여호와께 능치 못한 일이 있겠느냐 ! 기한이 이를 때에 내가 네게로 돌아오리니 사라에게 아들이 있으리라 15 사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 `내가 웃지 아니하였나이다' 가라사대 `아니라 네가 웃었느니라' 16 그 사람들이 거기서 일어나서 소돔으로 향하고 아브라함은 그들을 전송하러 함께 나가니라 17 여호와께서 가라사대 나의 하려는 것을 아브라함에게 숨기겠느냐 ? 18 아브라함은 강대한 나라가 되고 천하 만민은 그를 인하여 복을 받게 될 것이 아니냐 ? 19 내가 그로 그 자식과 권속에게 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도를 행하게 하려고 그를 택하였나니 이는 나 여호와가 아브라함에게 대하여 말한 일을 이루려 함이니라 20 여호와께서 또 가라사대 소돔과 고모라에 대한 부르짖음이 크고 그 죄악이 심히 중하니 21 내가 이제 내려가서 그 모든 행한 것이 과연 내게 들린 부르짖음과 같은지 그렇지 않은지 내가 보고 알려하노라 22 그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니 23 가까이 나아가 가로되 `주께서 의인을 악인과 함께 멸하시려나이까 ? 24 그 성 중에 의인 오십이 있을지라도 주께서 그 곳을 멸하시고 그 오십 의인을 위하여 용서치 아니하시리이까 ? 25 주께서 이같이 하사 의인을 악인과 함께 죽이심은 불가하오며 의인과 악인을 균등히 하심도 불가하니이다 세상을 심판하시는 이가 공의를 행하실 것이 아니니이까 ?' 26 여호와께서 가라사대 내가 만일 소돔 성 중에서 의인 오십을 찾으면 그들을 위하여 온 지경을 용서하리라 27 아브라함이 말씀하여 가로되 `티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다 28 오십 의인 중에 오인이 부족할 것이면 그 오인 부족함을 인하여 온 성을 멸하시리이까 ?' 가라사대 내가 거기서 사십 오인을 찾으면 멸하지 아니하리라 29 아브라함이 또 고하여 가로되 `거기서 사십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 사십인을 인하여 멸하지 아니하리라 30 아브라함이 가로되 `내 주여 노하지 마옵시고 말씀하게 하옵소서 거기서 삼십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 거기서 삼십인을 찾으면 멸하지 아니하리라 31 아브라함이 또 가로되 `내가 감히 내 주께 고하나이다 거기서 이십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 이십인을 인하여 멸하지 아니하리라 32 아브라함이 또 가로되 `주는 노하지 마옵소서 내가 이번만 더 말씀하리이다 거기서 십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 십인을 인하여도 멸하지 아니하리라 33 여호와께서 아브라함과 말씀을 마치시고 즉시 가시니 아브라함도 자기 곳으로 돌아갔더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats pasirodė Abraomui prie Mamrės ąžuolų, kai jis sėdėjo palapinės prieangyje pačioje dienos kaitroje. 2 Jis, pakėlęs akis, pamatė tris vyrus, stovinčius prieš jį. Jis išbėgo iš palapinės ir, nusilenkęs iki žemės, 3 tarė: “Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno! 4 Leiskite atnešti kiek vandens nusiplauti kojoms, pailsėkite po medžiu, 5 kol atnešiu duonos kąsnį jums pasistiprinti. Po to galėsite toliau keliauti, nes tam juk atėjote pas savo tarną”. Jie tarė: “Daryk taip, kaip sakei!” 6 Abraomas nuskubėjo į palapinę pas Sarą ir tarė: “Skubiai įmaišyk tris saikus geriausių miltų ir iškepk papločių”. 7 Abraomas nubėgo pas gyvulius ir, paėmęs rinktinį veršiuką, padavė tarnui, o tas skubėjo jį paruošti. 8 Jis ėmė sviesto, pieno ir veršiuką, kurį buvo paruošęs, ir patiekė jiems. O jis pats, jiems valgant, stovėjo prie jų po medžiu. 9 Jie paklausė jį: “Kur yra tavo žmona Sara?” Jis atsakė: “Palapinėje”. 10 Vienas iš jų tarė: “Aš tikrai sugrįšiu pas tave kitais metais šiuo laiku, ir tavo žmona Sara turės sūnų!” Tuo metu Sara klausėsi palapinės prieangyje, kuris buvo už jų. 11 Abraomas ir Sara buvo seni, sulaukę žilos senatvės. Sarai nebebūdavo to, kas būna moterims. 12 Todėl Sara savyje juokėsi: “Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?” 13 Viešpats tarė Abraomui: “Kodėl Sara juokėsi, sakydama: ‘Ar aš iš tikrųjų gimdysiu, būdama pasenusi?’ 14 Ar yra kas nors Viešpačiui neįmanoma? Kitais metais, numatytu laiku, Aš sugrįšiu pas tave, ir Sara turės sūnų!” 15 Sara gynėsi, sakydama: “Aš nesijuokiau”, nes išsigando. O Jis tarė: “Ne! Tu juokeisi!” 16 Po to tie vyrai pakilo ir ėjo Sodomos link, o Abraomas ėjo su jais, norėdamas juos palydėti. 17 Viešpats tarė: “Ar Aš slėpsiu nuo Abraomo, ką ketinu daryti? 18 Juk Abraomas tikrai taps didele ir galinga tauta, jame bus palaimintos visos žemės tautos. 19 Nes Aš žinau, kad jis įsakys savo vaikams ir savo namams po savęs laikytis Viešpaties kelio ir daryti, kas yra teisinga ir teisu, kad Viešpats galėtų ištesėti Abraomui, ką Jis kalbėjo apie jį”. 20 Viešpats tarė: “Sodomos ir Gomoros šauksmas yra garsus, o jų nuodėmė­labai sunki. 21 Aš nusileisiu ir pažiūrėsiu, ar jų nusikaltimai atitinka šauksmą, pasiekusį mane. Jeigu ne, Aš sužinosiu”. 22 Tie vyrai ėjo toliau, o Abraomas pasiliko bestovįs Viešpaties akivaizdoje. 23 Abraomas priartėjęs tarė: “Ar sunaikinsi teisųjį kartu su nusikaltėliu? 24 Galbūt penkiasdešimt teisiųjų yra mieste. Ar tikrai sunaikinsi ir neatleisi tai vietovei dėl penkių dešimčių teisiųjų? 25 Tai nėra Tavo būdas nužudyti teisųjį su nusikaltėliu, kad teisusis gautų tą patį kaip piktadarys! Ar visos žemės Teisėjas pasielgs neteisingai?” 26 Viešpats tarė: “Jei Sodomos mieste rasiu penkiasdešimt teisiųjų, tai pasigailėsiu visos vietovės”. 27 Abraomas atsakė: “Štai, išdrįsau kalbėti Viešpačiui, nors esu dulkė ir pelenai. 28 Galbūt iki penkiasdešimt teisiųjų trūks penkių. Ar dėl keturiasdešimt penkių sunaikinsi visą miestą?” Jis tarė: “Nesunaikinsiu, jei ten rasiu keturiasdešimt penkis”. 29 Abraomas toliau kalbėjo: “Galbūt ten atsiras tik keturiasdešimt?” Jis atsakė: “Dėl keturiasdešimties nesunaikinsiu”. 30 Tada jis tarė: “Nesirūstink, Viešpatie, kad drįstu kalbėti. Galbūt ten atsiras tik trisdešimt”. O Jis atsakė: “Nieko nedarysiu, jei ten rasiu trisdešimt”. 31 Tada jis tarė: “Štai išdrįsau kalbėti Viešpačiui. Galbūt ten atsiras dvidešimt!” O Jis tarė: “Nesunaikinsiu ir dėl dvidešimties”. 32 Tada jis tarė: “Nesirūstink, Viešpatie, jei išdrįsiu dar kartą kalbėti. Galbūt ten atsiras dešimt?” O Jis atsakė: “Nesunaikinsiu ir dėl dešimties”. 33 Viešpats, baigęs kalbėti su Abraomu, nuėjo, o Abraomas sugrįžo į savo vietą.
PBG(i) 1 Potem ukazał mu się Pan w równinie Mamre, a on siedział we drzwiach namiotu swego, gdy był najgorętszy dzień. 2 A podniósłszy oczy swe, obaczył, a oto trzej mężowie stanęli przeciw niemu; i ujrzawszy je, wybieżał przeciwko nim ze drzwi namiotu, i pokłonił się do ziemi. 3 I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego. 4 Przyniosą trochę wody, a umyjecie nogi wasze, i odpoczniecie pod drzewem. 5 I przyniosą kęs chleba, a posilicie serce wasze; potem odejdziecie, dla tegoście bowiem przyszli do mnie sługi swego. Tedy rzekli: Tak uczyń, jakoś powiedział. 6 I pospieszył się Abraham do namiotu do Sary, i rzekł: Spiesz się: rozczyń trzy miarki mąki światłej, a uczyń podpłomyków. 7 Abraham zaś szedł do trzody, i wziął cielę młode i wyborne, i dał je słudze, który się pospieszył, i nagotował je. 8 Wziął też masła i mleka, i cielę, które był nagotował, i postawił przed nie, a sam stał przy nich pod drzewem; i jedli. 9 I rzekli do niego: Gdzie jest Sara, żona twoja? a on odpowiedział: Oto jest w namiocie. 10 Tedy rzekł Pan: Wrócę się pewnie do ciebie o tymże czasie w rok, a oto, będzie miała syna Sara, żona twoja; a Sara słuchała u drzwi namiotu, które były za nim. 11 A Abraham i Sara byli starzy, i zeszli w leciech,; i przestało bywać Sarze według zwyczaju niewiast. 12 I roześmiała się Sara sama w sobie, mówiąc: Gdym się zestarzała, rozkoszy zażywać będę; i pan mój zestarzał się. 13 Zatem rzekł Pan do Abrahama: Czemu się rozśmiała Sara, mówiąc: Zaż prawdziwie porodzę, gdym się zestarzała? Izali jest co trudnego u Pana? 14 O tymże czasie wrócę do ciebie roku przyszłego, a Sara będzie miała syna. 15 I zaprzała się Sara, mówiąc: Nie śmiałam się; bo się bała. A Pan rzekł: Nie mów tak; boś się śmiała. 16 Potem wstali stamtąd mężowie oni, i obrócili się ku Sodomie; a Abraham szedł z nimi wyprowadzając je. 17 Tedy rzekł Pan: Izali ja zataję przed Abrahamem, co mam uczynić? 18 Ponieważ Abraham pewnie rozmnożon będzie w lud wielki i możny, a w nim będą ubłogosławione wszystkie narody ziemi. 19 Znam go bowiem; przetoż przykaże synom swoim, i domowi swemu po sobie, aby strzegli drogi Pańskiej, i czynili sprawiedliwość i sąd; aby przywiódł Pan na Abrahama, co mu powiedział. 20 Rzekł tedy Pan: Krzyk Sodomy i Gomorry, iż się rozmnożył grzech ich, iż bardzo ociężał; 21 Zstąpię teraz, a obaczę, jeźli się według krzyku tego, który mię doszedł, do końca sprawują; a jeźliż nie, abym się wżdy dowiedział. 22 I obrócili się stamtąd mężowie, i poszli do Sodomy; lecz Abraham jeszcze stał przed Panem. 23 I przystąpił Abraham, i rzekł: Izali też zatracisz sprawiedliwego z niezbożnym? 24 Jeźli snać będzie pięćdziesiąt sprawiedliwych w tem mieście, izali je wytracisz, a nie przepuścisz miejscu temu dla pięćdziesiąt sprawiedliwych, którzy w niem są? 25 Niech to nie będzie u ciebie, abyś uczynić miał rzecz takową, i zabił sprawiedliwego z niezbożnym, a żeby był sprawiedliwy, jako niezbożny. Niech to nie będzie u ciebie. Izali Sędzia wszystkiej ziemi nie uczyni sprawiedliwości? 26 Tedy rzekł Pan: Jeźli znajdę w Sodomie pięćdziesiąt sprawiedliwych w samem mieście, odpuszczę wszystkiemu miejscu dla nich. 27 A odpowiadając Abraham rzekł: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego, aczem ja proch i popiół. 28 A jeźliby nie stawało do pięćdziesięciu sprawiedliwych, pięciu, izali wytracisz dla tych pięciu wszystko miasto? I rzekł Pan: Nie wytracę, jeźli tam znajdę czterdziestu i pięciu. 29 Na to jeszcze mówiąc do niego Abraham rzekł: A jeźliby się ich tam znalazło czterdzieści? i odpowiedział: Nie uczynię nic dla tych czterdziestu. 30 I rzekł Abraham: Proszę niech się nie gniewa Pan mój, że jeszcze mówić będę: A jeźliby się ich tam znalazło trzydzieści? odpowiedział: Nie uczynię, jeźliż tam znajdę trzydziestu. 31 Tedy jeszcze rzekł Abraham: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego: A jeźliby się ich tam snać znalazło dwadzieścia? odpowiedział Pan: Nie zatracę i dla tych dwudziestu. 32 Nad to rzekł Abraham: Proszę niech się nie gniewa Pan mój, że jeszcze raz tylko przemówię: A jeźliby się ich tam znalazło dziesięć? Tedy rzekł Pan: Nie wytracę i dla tych dziesięciu. 33 I poszedł Pan skończywszy rozmowę z Abrahamem; a Abraham wrócił się do miejsca swego.
Portuguese(i) 1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia. 2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra, 3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo. 4 Eia, traga-se um pouco de água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore; 5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faz assim como disseste. 6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faz bolos. 7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo. 8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam. 9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda. 10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele. 11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incómodo das mulheres. 12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho? 13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho? 14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho. 15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste. 16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar. 17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço, 18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado. 20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito, 21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei. 22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direcção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor. 23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que ali estão? 25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra? 26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles. 27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza. 28 Se porventura de cinquenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco. 29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei. 30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta. 31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei. 32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei. 33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Norwegian(i) 1 Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen. 2 Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden 3 og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi! 4 La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet! 5 Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier! 6 Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre mål fint mel; elt det og bak kaker! 7 Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til. 8 Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt. 9 Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet. 10 Da sa han*: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham. / {* Herren 1MO 18 13.} 11 Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis. 12 Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel. 13 Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel? 14 Skulde nogen ting være umulig for Herren? På denne tid næste år vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sønn. 15 Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo. 16 Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien. 17 Da sa Herren: Skulde jeg vel dølge for Abraham det som jeg tenker å gjøre? 18 Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham; 19 for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjøre rett og rettferdighet, så Herren kan la Abraham få det som han har lovt ham. 20 Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svær. 21 Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det. 22 Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn. 23 Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige? 24 Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde være der? 25 Det være langt fra dig å gjøre slikt og slå ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, så det går den rettferdige på samme vis som den ugudelige! Det være langt fra dig! Den som dømmer hele jorden, skulde ikke han gjøre rett? 26 Da sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld. 27 Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske; 28 kanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da ødelegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den dersom jeg finner fem og firti der. 29 Men han blev ennu ved å tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det - for de firtis skyld. 30 Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det dersom jeg finner tretti der. 31 Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld. 32 Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tis skyld. 33 Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
Romanian(i) 1 Domnul i S'a arătat la stejarii lui Mamre, pe cînd Avraam şedea la uşa cortului, în timpul zădufului zilei. 2 Avraam a ridicat ochii, şi s'a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lîngă el. Cînd i -a văzut, a alergat înaintea lor, dela uşa cortului, şi s'a plecat pînă la pămînt. 3 Apoi a zis:,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău. 4 Îngăduie să se aducă puţină apă, ca să vi se spele picioarele; şi odihniţi-vă subt copacul acesta. 5 Am să mă duc să iau o bucată de pîne, ca să prindeţi la inimă, şi după aceea vă veţi vedea de drum; căci pentru aceasta treceţi pe lîngă robul vostru.``,,Fă cum ai zis``, i-au răspuns ei. 6 Avraam s'a dus repede în cort la Sara, şi a zis:,,Ia repede, trei măsuri de făină albă, frămîntă, şi fă turte.`` 7 Şi Avraam a alergat la vite, a luat un viţel tînăr şi bun, şi l -a dat unei slugi să -l gătească în grabă. 8 Apoi a luat unt şi lapte, împreună cu viţelul pe care -l gătise, şi l -a pus înaintea lor. El însuş a stătut lîngă ei, sub copac, şi le -a slujit pănă ce au mîncat. 9 Atunci ei i-au zis:,,Unde este nevastă-ta Sara?``,,Uite -o în cort,`` a răspuns el. 10 Unul dintre ei a zis:,,La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce negreşit la tine; şi iată că Sara, nevastă-ta, va avea un fiu.`` Sara asculta la uşa cortului, care era înapoia lui. 11 Avraam şi Sara erau bătrîni, înaintaţi în vîrstă; şi Sarei nu -i mai venea rînduiala femeilor. 12 Sara a rîs în sine, zicînd:,,Acum, cînd am îmbătrînit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrîn.`` 13 Domnul a zis lui Avraam:,,Pentru ce a rîs Sara, zicînd:,Cu adevărat să mai pot avea copil eu, care sînt bătrînă?` 14 Este oare ceva prea greu pentru Domnul? La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce la tine, şi Sara va avea un fiu.`` 15 Sara a tăgăduit, şi a zis:,,N'am rîs.`` Căci i -a fost frică. Dar El a zis:,,Ba da, ai rîs.`` 16 Bărbaţii aceia s'au sculat să plece, şi s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să -i petreacă. 17 Atunci Domnul a zis:,,Să ascund Eu oare de Avraam ce am să fac?... 18 Căci Avraam va ajunge negreşit un neam mare şi puternic, şi în el vor fi binecuvîntate toate neamurile pămîntului. 19 Căci Eu îl cunosc şi ştiu că are să poruncească fiilor lui şi casei lui după el să ţină Calea Domnului, făcînd ce este drept şi bine, pentruca astfel Domnul să împlinească faţă de Avraam ce i -a făgăduit``... 20 Şi Domnul a zis:,,Strigătul împotriva Sodomei şi Gomorei s'a mărit, şi păcatul lor într'adevăr este nespus de greu. 21 Deaceea Mă voi pogorî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit pînă la Mine; şi dacă nu va fi aşa, voi şti.`` 22 Bărbaţii aceia s'au depărtat, şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului. 23 Avraam s'a apropiat, şi a zis:,,Vei nimici Tu oare şi pe cel bun împreună cu cel rău?`` 24 Poate că în mijlocul cetăţii sînt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare şi pe ei, şi nu vei ierta locul acela din pricina celor cinci zeci de oameni buni, cari sînt în mijlocul ei? 25 Să omori pe cel bun împreună cu cel rău, aşa ca cel bun să aibă aceeaşi soartă ca cel rău, departe de Tine aşa ceva! Departe de Tine! Cel ce judecă tot pămîntul nu va face oare dreptate?`` 26 Şi Domnul a zis:,,Dacă voi găsi în Sodoma cincizeci de oameni buni în mijlocul cetăţii, voi ierta tot locul acela din pricina lor.`` 27 Avraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă. 28 Poate că din cincizeci de oameni buni vor lipsi cinci: pentru cinci, vei nimici Tu oare toată cetatea?`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, dacă voi găsi în ea patruzeci şi cinci de oameni buni.`` 29 Avraam I -a vorbit mai departe, şi a zis:,,Poate că se vor găsi în ea numai patruzeci de oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici pentru cei patruzeci.`` 30 Avraam a zis:,,Să nu Te mînii, Doamne, dacă voi mai vorbi. Poate că se vor găsi în ea numai treizeci de oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, dacă voi găsi în ea treizeci de oameni buni.`` 31 Avraam a zis:,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, pentru cei douăzeci.`` 32 Avraam a zis:,,Să nu Te mînii, Doamne, dacă voi mai vorbi numai de data aceasta. Poate că se vor găsi în ea numai zece oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, pentru cei zece oameni buni.`` 33 După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Şi Avraam s'a întors la locuinţa lui. Cei doi îngeri la Sodoma.
Ukrainian(i) 1 І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки. 2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі, 3 та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба! 4 Принесуть трохи води, і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом. 5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав. 6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси, і зроби коржі. 7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його приготовив. 8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони. 9 І сказали до нього: Де Сарра, жінка твоя? А він відказав: Ось у наметі. 10 І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним. 11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче. 12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий! 13 І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась? 14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина. 15 А Сарра відріклася, говорячи: Не сміялася я, бо боялась. Але Він відказав: Ні, таки сміялася ти! 16 І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити. 17 А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити? 18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі! 19 Бо вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього. 20 І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий, 21 зійду ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, тоді їм загибіль, а як ні то побачу. 22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам усе ще стояв перед Господнім лицем. 23 І Авраам підійшов та й промовив: Чи погубиш також праведного з нечестивим? 24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є? 25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди? 26 І промовив Господь: Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них. 27 І відповів Авраам та й промовив: Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл. 28 Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох? І промовив Господь: Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять! 29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: Може сорок там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради сорока! 30 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу: Може тридцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю, коли й тридцять знайду там! 31 І сказав Авраам: Оце я осмілився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради двадцяти! 32 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу тільки разу цього: Може хоч десять там знайдеться? А Господь відказав: Не знищу й ради десятьох! 33 І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.