Genesis 20:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G4336 [3prayed G1161 1And G* 2Abraham] G4314 to G3588   G2316 God. G2532 And G2390 God healed G3588   G2316   G3588   G* Abimelech, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G3814 his maidservants, G1473   G2532 and G5088 they bore.
  18 G3754 For G4788 in closing up, G4788 the lord closed up G2962   G1855 outside G3956 every G3588   G3388 womb G1722 in G3588 the G3624 house G* of Abimelech, G1752 because of G* Sarah G3588 the G1135 wife G* of Abraham.
ABP_GRK(i)
  17 G4336 προσηύξατο G1161 δε G* Αβραάμ G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2390 ιάσατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αβιμέλεχ G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G3814 παιδίσκας αυτού G1473   G2532 και G5088 έτεκον
  18 G3754 ότι G4788 συγκλείων G4788 συνέκλεισε κύριος G2962   G1855 έξωθεν G3956 πάσαν G3588 την G3388 μήτραν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβιμέλεχ G1752 ένεκεν G* Σάρρας G3588 της G1135 γυναικός G* Αβραάμ
LXX_WH(i)
    17 G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2390 V-AMI-3S ιασατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3814 N-APF παιδισκας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3P ετεκον
    18 G3754 CONJ οτι G4788 V-PAPNS συγκλειων G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G1855 ADV εξωθεν G3956 A-ASF πασαν G3388 N-ASF μητραν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του   N-PRI αβιμελεχ   PREP ενεκεν   N-PRI σαρρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 17 ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשׁתו ואמהתיו וילדו׃ 18 כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שׂרה אשׁת אברהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6419 ויתפלל prayed H85 אברהם So Abraham H413 אל unto H430 האלהים God: H7495 וירפא healed H430 אלהים and God H853 את   H40 אבימלך Abimelech, H853 ואת   H802 אשׁתו and his wife, H519 ואמהתיו and his maidservants; H3205 וילדו׃ and they bore
  18 H3588 כי For H6113 עצר had fast closed up H6113 עצר   H3068 יהוה the LORD H1157 בעד   H3605 כל all H7358 רחם the wombs H1004 לבית of the house H40 אבימלך of Abimelech, H5921 על because H1697 דבר because H8283 שׂרה of Sarah H802 אשׁת wife. H85 אברהם׃ Abraham's
Vulgate(i) 17 orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt 18 concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham
Clementine_Vulgate(i) 17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt: 18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
Wycliffe(i) 17 Sotheli for Abraham preiede, God curide Abymelech, and his wijf, and handmaydens, and thei childiden; 18 for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham.
Tyndale(i) 17 And so Abraham prayde vnto God and God healed Abimeleh and his wyfe and hys maydens so that they bare. 18 For the LORde had closed to all the matryces of the house of Abimelech because of Sara Abrahams wyfe.
Coverdale(i) 17 As for Abraham, he prayed vnto God: Then God healed Abimelech, and his wyfe, and his maydens, so that they bare childre. 18 For a fore the LORDE had closed all the matrices of Abimelechs house, because of Sara Abrahams wife.
MSTC(i) 17 And so Abraham prayed unto God, and God healed Abimelech and his wife and his maidens, so that they bare. 18 For the LORD had closed to all the matrices of the house of Abimelech, because of Sara, Abraham's wife.
Matthew(i) 17 And so Abraham prayd vnto God, & god healed Abimelech and his wyfe and his maydens, so that they bare chyldren. 18 For the lord had closed to, all the matryces of the house of Abimelech, because of Sara Abrahams wyfe.
Great(i) 17 And so Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech and his wyfe and his maydens, & they bare chyldren. 18 For the Lorde had closed to, all the matryces of the house of Abymelech: because of Abrahams wyfe.
Geneva(i) 17 Then Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women seruants: and they bare children. 18 For the Lord had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife.
Bishops(i) 17 And so Abraham prayed vnto God, & God healed Abimelech, and his wife, and his maydens, & they bare chyldren 18 For the Lorde had closed vp all the wombes of the house of Abimelech, because of Abrahams wyfe
DouayRheims(i) 17 And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: 18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
KJV(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
KJV_Cambridge(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Thomson(i) 17 Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech and his wife and his maid servants and they bore children. 18 For the Lord had shut up every womb in Abimelech family on the account of Sarah the wife of Abraham. Chapter 21

Webster(i) 17 So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, and they bore children. 18 For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Brenton(i) 17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife.
Brenton_Greek(i) 17 Προσηύξατο δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἰάσατο ὁ Θεὸς τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ· καὶ ἔτεκον. 18 Ὅτι συγκλείων συνέκλεισε Κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ, ἕνεκεν Σάῤῥας τῆς γυναικὸς Ἁβραάμ.
Leeser(i) 17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, so that they could bear children. 18 For the Lord had fast closed up every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
YLT(i) 17 And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear: 18 for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
JuliaSmith(i) 17 And Abraham will pray to God; and God will heal Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they will bring forth. 18 For shutting up, Jehovah shut up without every womb to the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Darby(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore [children]. 18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham`s wife.
ERV(i) 17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
ASV(i) 17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children. 18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Rotherham(i) 17 And Abraham prayed unto God,––and God healed Abimelech, and his wife, and his maid–servants, so that they bare children. 18 For Yahweh, had restrained from bearing, every female of the house of Abimelech,––because of Sarah, wife of Abraham.
CLV(i) 17 And praying is Abraham to the Elohim and healing is the Elohim Abimelech and his wife and his maidservants, and they are bearing, 18 for Yahweh restrains, yea restrains all the wombs of the house of Abimelech over the matter of Sarah, Abraham's wife.
BBE(i) 17 Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children. 18 For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
MKJV(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his slave women, and they gave birth. 18 For the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
LITV(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his concubines, and they gave birth. 18 For Jehovah had completely closed up every womb of the house of Abimelech because of Sarah, the wife of Abraham.
ECB(i) 17 So Abraham prays to Elohim: and Elohim heals Abi Melech and his woman and his maids; and they birth. 18 For in restraining, Yah Veh restrains all the wombs of the house of Abi Melech for sake of the word of Sarah the woman of Abraham.
ACV(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bore sons. 18 For LORD had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
WEB(i) 17 Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. 18 For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
NHEB(i) 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. 18 For God had made every woman infertile in the household of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
AKJV(i) 17 So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
KJ2000(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
UKJV(i) 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
TKJU(i) 17 So Abraham prayed to God: And God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had firmly closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
EJ2000(i) 17 So Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech and his wife and his maidservants; and they bore children. 18 For the LORD had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife.
CAB(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
LXX2012(i) 17 And Abraam prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children. 18 Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife.
NSB(i) 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could have children. 18 Jehovah had made it impossible for any woman in Abimelech’s household to have children because of Abraham’s wife Sarah.
ISV(i) 17 Then Abraham interceded with God, and God healed Abimelech, his wife, and his female servants so they could bear children, 18 since the LORD had made all the women barren in Abimelech’s household on account of Abraham’s wife Sarah.
LEB(i) 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female servants so that they could bear children again. 18 For Yahweh had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of the matter of Sarah, the wife of Abraham.
BSB(i) 17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children— 18 for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household.
MSB(i) 17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, so that they could again bear children— 18 for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household.
MLV(i) 17 And Abraham prayed to God and God healed Abimelech and his wife and his maid-servants. And they bore children. 18 For Jehovah had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.

VIN(i) 17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could have children. 18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
Luther1545(i) 17 Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren. 18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
Luther1912(i) 17 Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren. 18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
ELB1871(i) 17 Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren. 18 Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
ELB1905(i) 17 Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren. 18 Denn Jahwe hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
DSV(i) 17 En Abraham bad tot God; en God genas Abimelech, en zijn huisvrouw, en zijn dienstmaagden, zodat zij baarden. 18 Want de HEERE had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.
Giguet(i) 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. 18 Car le Seigneur avait fermé toutes les entrailles, en la maison d’Abimélech, à cause de Sarra, femme d’Abraham.
DarbyFR(i) 17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants: 18 car l'Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Martin(i) 17 Et Abraham fit requête à Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes; et elles eurent des enfants. 18 Car l'Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara femme d'Abraham.
Segond(i) 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. 18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
SE(i) 17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos. 18 Porque había del todo cerrado el SEÑOR toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.
ReinaValera(i) 17 Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron. 18 Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
JBS(i) 17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos. 18 Porque había del todo cerrado el SEÑOR toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.
Albanian(i) 17 Atëherë Abrahami iu lut Perëndisë dhe Perëndia shëroi Abimelekun, gruan e tij dhe shërbyeset e saj, dhe ato mundën të pjellin. 18 Sepse Zoti e kishte shterpëzuar plotësisht tërë shtëpinë e Abimelekut, për shkak të Sarës, gruas së Abrahamit.
RST(i) 17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать; 18 ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
Arabic(i) 17 فصلّى ابراهيم الى الله. فشفى الله ابيمالك وامرأته وجواريه فولدن. 18 لان الرب كان قد اغلق كل رحم لبيت ابيمالك بسبب سارة امرأة ابراهيم
ArmenianEastern(i) 17 Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ: 18 Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից:
Bulgarian(i) 17 И така, Авраам се помоли на Бога, и Бог изцели Авимелех и жена му, и слугините му, така че отново раждаха деца. 18 Защото поради Сара, жената на Авраам, ГОСПОД беше заключил напълно всички утроби в дома на Авимелех.
Croatian(i) 17 Abraham se pomoli Bogu, i Bog ozdravi Abimeleka, njegovu ženu i njegove sluškinje, tako te opet mogahu rađati. 18 Jer Jahve bijaše zbog Sare, Abrahamove žene, zatvorio svaku utrobu u domu Abimelekovu.
BKR(i) 17 I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily. 18 Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu.
Danish(i) 17 Saa bad Abraham til Gud; og Gud helbredede Abimelek og hans Hustru og hans Tjenestekvinder, og de fødte. 18 Thi HERREN havde aldeles lukket for hvert Moderliv i Abimeleks Hus, for Sara, Abrahams Hustrus, Skyld.
CUV(i) 17 亞 伯 拉 罕 禱 告   神 ,   神 就 醫 好 了 亞 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 並 他 的 眾 女 僕 , 他 們 便 能 生 育 。 18 因 耶 和 華 為 亞 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 緣 故 , 已 經 使 亞 比 米 勒 家 中 的 婦 人 不 能 生 育 。
CUVS(i) 17 亚 伯 拉 罕 祷 告   神 ,   神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 他 们 便 能 生 育 。 18 因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。
Esperanto(i) 17 Kaj Abraham ekpregxis al Dio; kaj Dio sanigis Abimelehxon kaj lian edzinon kaj liajn sklavinojn, kaj ili komencis naski. 18 CXar la Eternulo estis sxlosinta cxiujn uterojn en la domo de Abimelehx pro Sara, la edzino de Abraham.
Estonian(i) 17 Ja Aabraham palus Jumalat ja Jumal tegi terveks Abimeleki, ta naise ja ta ümmardajad, nõnda et nad said lapsi, 18 sest Issand oli sulgenud kõvasti kõik emaihud Abimeleki kojas Saara, Aabrahami naise pärast.
Finnish(i) 17 Ja Abraham rukoili Jumalaa: ja Jumala paransi Abimelekin, ja hänen emäntänsä, ja hänen piikansa, ja ne siittivät. 18 Sillä Herra oli peräti sulkenut kaikki kohdut Abimelekin huoneessa, Saaran Abrahamin emännän tähden.
FinnishPR(i) 17 Mutta Aabraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin ja hänen vaimonsa ja hänen orjattarensa, niin että he synnyttivät lapsia. 18 Sillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden.
Haitian(i) 17 - 18 Poutèt sa ki te rive Sara, madanm Abraram lan, Seyè a te fè tout fanm lakay Abimelèk pa t' kapab fè pitit. Abraram lapriyè pou Abimelèk, epi Bondye geri li. Bondye geri madanm li tout ansanm ak medam k'ap travay lakay li pou yo kapab fè pitit ankò.
Hungarian(i) 17 Könyörge azért Ábrahám az Istennek, és meggyógyítá Isten Abiméleket, és az õ feleségét, és az õ szolgálóit, és szûlének. 18 Mert az Úr erõsen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért.
Indonesian(i) 17 TUHAN telah membuat mandul semua wanita di istana Abimelekh karena kejadian dengan Sara, istri Abraham itu. Lalu Abraham berdoa kepada Allah, dan Allah menyembuhkan Abimelekh, istrinya dan hamba-hambanya perempuan, sehingga wanita-wanita itu dapat melahirkan lagi. 18 (20:17)
Italian(i) 17 Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire. 18 Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 17 E Abrahamo pregò Dio, e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poteron partorire. 18 Poiché l’Eterno avea del tutto resa sterile l’intera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo.
Korean(i) 17 아브라함이 하나님께 기도하매 하나님이 아비멜렉과 그 아내와 여종을 치료하사 생산케 하셨으니 18 여호와께서 이왕에 아브라함의 아내 사라의 연고로 아비멜렉의 집 모든 태를 닫히셨음이더라
Lithuanian(i) 17 Abraomas meldė Dievą, ir Jis pagydė Abimelechą, jo žmoną ir tarnaites, kad jos gimdytų. 18 Nes Viešpats buvo padaręs nevaisingomis visas moteris Abimelecho namuose dėl Abraomo žmonos Saros.
PBG(i) 17 I modlił się Abraham Bogu, a uzdrowił Bóg Abimelecha, i żonę jego, i służebnice jego, i rodziły. 18 Zawarł bowiem był Pan cale każdy żywot domu Abimelechowego dla Sary, żony Abrahamowej.
Portuguese(i) 17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimélec, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos; 18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimélec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Norwegian(i) 17 Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, så de fikk barn. 18 For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.
Romanian(i) 17 Avraam s'a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a însănătoşat pe Abimelec, pe nevasta şi roabele lui, aşa că au putut să nască. 18 Fiindcă Domnul încuiase pîntecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec, din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.
Ukrainian(i) 17 І помолився Авраам Богові, і вздоровив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, і почали вони знову роджати. 18 Бо справді стримав був Господь кожну утробу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.