Genesis 20:17-18
LXX_WH(i)
17
G4336
V-AMI-3S
προσηυξατο
G1161
PRT
δε
G11
N-PRI
αβρααμ
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G2532
CONJ
και
G2390
V-AMI-3S
ιασατο
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASM
τον
N-PRI
αβιμελεχ
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G1135
N-ASF
γυναικα
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-APF
τας
G3814
N-APF
παιδισκας
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G5088
V-AAI-3P
ετεκον
Clementine_Vulgate(i)
17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt:
18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
DouayRheims(i)
17 And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children:
18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
KJV_Cambridge(i)
17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Brenton_Greek(i)
17 Προσηύξατο δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ ἰάσατο ὁ Θεὸς τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ· καὶ ἔτεκον. 18 Ὅτι συγκλείων συνέκλεισε Κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ, ἕνεκεν Σάῤῥας τῆς γυναικὸς Ἁβραάμ.
JuliaSmith(i)
17 And Abraham will pray to God; and God will heal Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they will bring forth.
18 For shutting up, Jehovah shut up without every womb to the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
JPS_ASV_Byz(i)
17 And Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.
18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Luther1545(i)
17 Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.
18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
Luther1912(i)
17 Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.
18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
ReinaValera(i)
17 Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron.
18 Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
ArmenianEastern(i)
17 Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ: 18 Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից:
Indonesian(i)
17 TUHAN telah membuat mandul semua wanita di istana Abimelekh karena kejadian dengan Sara, istri Abraham itu. Lalu Abraham berdoa kepada Allah, dan Allah menyembuhkan Abimelekh, istrinya dan hamba-hambanya perempuan, sehingga wanita-wanita itu dapat melahirkan lagi.
18 (20:17)
ItalianRiveduta(i)
17 E Abrahamo pregò Dio, e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poteron partorire.
18 Poiché l’Eterno avea del tutto resa sterile l’intera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo.
Lithuanian(i)
17 Abraomas meldė Dievą, ir Jis pagydė Abimelechą, jo žmoną ir tarnaites, kad jos gimdytų.
18 Nes Viešpats buvo padaręs nevaisingomis visas moteris Abimelecho namuose dėl Abraomo žmonos Saros.
Portuguese(i)
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimélec, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimélec, por causa de Sara, mulher de Abraão.