Genesis 22:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 το G3808 παιδάριον G3366 μηδέ G4160 ποιήσης G1473 αυτώ G3367 μηδέν G3568 νυν γαρ G1063   G1097 έγνων G3754 ότι G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3756 ουκ εφείσω G5339   G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου G3588 του G27 αγαπητού G1223 δι΄ G1473 εμέ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3366 CONJ μηδε G4160 V-AAS-2S ποιησης G846 D-DSM αυτω G3367 A-ASN μηδεν G3568 ADV νυν G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-2S φοβη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
HOT(i) 12 ויאמר אל תשׁלח ידך אל הנער ואל תעשׂ לו מאומה כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה ולא חשׂכת את בנך את יחידך ממני׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר And he said, H408 אל not H7971 תשׁלח Lay H3027 ידך thine hand H413 אל upon H5288 הנער the lad, H408 ואל neither H6213 תעשׂ do H3972 לו מאומה thou any thing H3588 כי unto him: for H6258 עתה now H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3373 ירא fearest H430 אלהים God, H859 אתה thou H3808 ולא seeing thou hast not H2820 חשׂכת withheld H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך thine only H4480 ממני׃ from
Vulgate(i) 12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
Wycliffe(i) 12 Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me.
Tyndale(i) 12 And he sayde: laye not thy handes apon the childe nether do any thinge at all vnto him for now I knowe that thou fearest God in yt thou hast not kepte thine only sonne fro me.
Coverdale(i) 12 He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake.
MSTC(i) 12 And he said, "Lay not thy hands upon the child, neither do anything at all unto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kept thine only son from me."
Matthew(i) 12 And he sayde: laye not thy handes vpon the chylde, nether do any thyng at all vnto him, for now I know that thou fearest God, in that thou hast not kepte thyne only sonne from me.
Great(i) 12 And he sayde: laye not thy hande vpon the chylde, nether do any thinge at all vnto him, for now I knowe that thou fearest God, and hast for my sake not spared thyne onely sonne.
Geneva(i) 12 Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne.
Bishops(i) 12 And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared [yea] thine onlye sonne
DouayRheims(i) 12 And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
KJV(i) 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
KJV_Cambridge(i) 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Thomson(i) 12 And he said, Lay not thy hand on the lad, nor do any thing to him; for now I know that thou fearest God and on my account hast not spared thy darling son.
Webster(i) 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son.
Brenton(i) 12 And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε, μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον, μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεόν· καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ.
Leeser(i) 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou the least unto him; for now I know that thou fearest God, seeing that thou hast not withheld thy son, thy only one, from me.
YLT(i) 12 and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'
JuliaSmith(i) 12 And he will say, Thou shalt not put forth thy hand upon the boy, and thou shalt do nothing to him; for now I know that thou feared God, and thou didst not spare thy son thine only, from me.
Darby(i) 12 And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
ERV(i) 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
ASV(i) 12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.'
Rotherham(i) 12 Then he said, Do not put forth thy hand, unto the young man, neither do to him––anything at all,––for, now, know I that, one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me.
CLV(i) 12 And saying is he, "You must not stretch out your hand on the lad, and you must not do aught to him, for now I know that you fear the Elohim, for you have not kept back your son, your only one from Me.
BBE(i) 12 And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
MKJV(i) 12 And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me.
LITV(i) 12 And He said, Do not lay your hand on the boy, nor do anything to him. For now I know that you are a God-fearer, and you have not withheld your son, your only one, from Me.
ECB(i) 12 And he says, Neither spread your hand on the lad, nor work aught to him: for at this time I know you awe Elohim, seeing you withhold not your son - your only from me.
ACV(i) 12 And he said, Do not lay thy hand upon the lad, neither do thou anything to him. For now I know that thou fear God, since thou have not withheld thy son, thine only son, from me.
WEB(i) 12 He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
NHEB(i) 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only one, from me."
AKJV(i) 12 And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.
KJ2000(i) 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you anything unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.
UKJV(i) 12 And he said, Lay not your hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.
TKJU(i) 12 And he said, "Do not lay your hand upon the lad, neither do anything to him: For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from Me."
EJ2000(i) 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
CAB(i) 12 And He said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for My sake you have not spared your beloved son.
LXX2012(i) 12 And he said, Lay not your hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that you fear God, and for my sake you have not spared your beloved son.
NSB(i) 12 »Do not hurt the boy or harm him in any way!« The angel said. »Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.«
ISV(i) 12 “Don’t lay your hand on the youth!” he said. “Don’t do anything to him, because I’ve just demonstrated that you fear God, since you have not withheld your son, your only unique one, from me.”
LEB(i) 12 And he said, "Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears* God, since you have not withheld your son, your only child, from me."
BSB(i) 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
MSB(i) 12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
MLV(i) 12 And he said, Do not lay your hand upon the lad, neither do you anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.
VIN(i) 12 He said, "Do not lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
Luther1545(i) 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen.
Luther1912(i) 12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
ELB1871(i) 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
ELB1905(i) 12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast.
DSV(i) 12 Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden.
Giguet(i) 12 Et l’ange dit: Ne porte pas la main sur l’enfant: ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains le Seigneur, puisque pour moi tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé.
DarbyFR(i) 12 Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
Martin(i) 12 Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique.
Segond(i) 12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
SE(i) 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;
ReinaValera(i) 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes á Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;
JBS(i) 12 Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste tu hijo, tu único;
Albanian(i) 12 Engjëlli i tha: "Mos e zgjat dorën kundër djalit dhe mos i bëj asnjë të keqe. Tani e di mirë që ti i trembesh Perëndisë, se nuk më ke refuzuar birin tënd, të vetmin bir që ke".
RST(i) 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
Arabic(i) 12 فقال لا تمد يدك الى الغلام ولا تفعل به شيئا. لاني الآن علمت انك خائف الله فلم تمسك ابنك وحيدك عني.
ArmenianEastern(i) 12 Նա ասաց. «Ձեռք մի՛ տուր պատանուն, նրան որեւէ վնաս մի՛ պատճառիր, որովհետեւ այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես խնայի քո որդուն»:
Bulgarian(i) 12 И Ангелът каза: Да не вдигнеш ръката си върху момчето и да не му направиш нищо; защото сега познах, че ти се боиш от Бога, понеже не задържа от Мен и сина си, единствения си син.
Croatian(i) 12 "Ne spuštaj ruku na dječaka", reče, "niti mu što čini! Sad, evo, znam da se Boga bojiš, jer nisi uskratio ni svog sina, jedinca svoga."
BKR(i) 12 I řekl jemu: Nevztahuj ruky své na dítě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojíš, když jsi neodpustil synu svému, jedinému svému pro mne.
Danish(i) 12 Og han sagde: Læg ikke din Haand paa Drengen og gør ham intet; thi nu kender jeg, at du frygter Gud og har ikke sparet din Søn, din eneste, for mig.
CUV(i) 12 天 使 說 : 你 不 可 在 這 童 子 身 上 下 手 。 一 點 不 可 害 他 ! 現 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 為 你 沒 有 將 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 留 下 不 給 我 。
CUVS(i) 12 天 使 说 : 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 ! 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏   神 的 了 ; 因 为 你 没 冇 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。
Esperanto(i) 12 Kaj Tiu diris: Ne etendu vian manon sur la knabon, kaj faru al li nenion; cxar nun Mi scias, ke vi timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la solan.
Estonian(i) 12 Siis Ta ütles: „Ära pane kätt poisi külge ja ära tee temale midagi, sest nüüd Ma tean, et sa kardad Jumalat ega keela Mulle oma ainust poega!"
Finnish(i) 12 Hän sanoi: älä satuta kättäs poikaan, älä myös hänelle mitään tee: sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, ja et ole säästänyt ainokaista poikaas minun tähteni.
FinnishPR(i) 12 Niin hän sanoi: "Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi".
Haitian(i) 12 Zanj lan di l' -Pa leve men ou sou ti gason an. Pa fè l' anyen. Koulye a mwen konnen ou gen krentif pou Bondye vre, paske ou pa t' derefize touye sèl pitit gason ou lan pou mwen.
Hungarian(i) 12 És monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd õt: mert most már tudom, hogy istenfélõ vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem.
Indonesian(i) 12 "Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku."
Italian(i) 12 E l’Angelo gli disse: Non metter la mano addosso al fanciullo, e non fargli nulla; perciocchè ora conosco che tu temi Iddio, poichè tu non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico.
ItalianRiveduta(i) 12 E quegli rispose: "Eccomi". E l’angelo: "Non metter la mano addosso al ragazzo, e non gli fare alcun male; poiché ora so che tu temi Iddio, giacché non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo".
Korean(i) 12 사자가 가라사대 `그 아이에게 네 손을 대지 말라 아무 일도 그에게 하지 말라 네가 네 아들 네 독자라도 내게 아끼지 아니하였으니 내가 이제야 네가 하나님을 경외하는 줄을 아노라'
Lithuanian(i) 12 “Nekelk savo rankos prieš vaiką ir nieko jam nedaryk! Dabar žinau, kad bijai Dievo ir nepagailėjai man savo vienintelio sūnaus”.
PBG(i) 12 I rzekł Anioł: Nie wyciągaj ręki twej na dziecię, i nie czyń mu nic; bom teraz doznał, iż się ty boisz Boga, i nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu, dla mnie.
Portuguese(i) 12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
Norwegian(i) 12 Da sa han: Legg ikke hånd på gutten og gjør ham ikke noget! For nu vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke har spart din eneste sønn for min skyld.
Romanian(i) 12 Îngerul a zis:,,Să nu pui mîna pe băiat, şi să nu -i faci nimic; căci ştiu acum că te temi de Dumnezeu, întrucît n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.``
Ukrainian(i) 12 І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого.