Genesis 22:5
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G11
N-PRI
αβρααμ
G3588
T-DPM
τοις
G3816
N-DPM
παισιν
G846
D-GSM
αυτου
G846
D-GSM
καθισατε\super G2523 V-ωMI-2P αυτου
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GSF
της
G3688
N-GSF
ονου
G1473
P-NS
εγω
G1161
PRT
δε
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
G3808
N-NSN
παιδαριον
G1330
V-FMI-1P
διελευσομεθα
G2193
CONJ
εως
G3592
ADV
ωδε
G2532
CONJ
και
G4352
V-AAPNP
προσκυνησαντες
G390
V-AAS-1P
αναστρεψωμεν
G4314
PREP
προς
G4771
P-AP
υμας
IHOT(i)
(In English order)
5
H559
ויאמר
said
H85
אברהם
And Abraham
H413
אל
unto
H5288
נעריו
his young men,
H3427
שׁבו
Abide
H6311
לכם פה
ye here
H5973
עם
with
H2543
החמור
the ass;
H589
ואני
and I
H5288
והנער
and the lad
H1980
נלכה
will go
H5704
עד
yonder
H3541
כה
yonder
H7812
ונשׁתחוה
and worship,
H7725
ונשׁובה
and come again
H413
אליכם׃
to
Clementine_Vulgate(i)
5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
DouayRheims(i)
5 And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
KJV_Cambridge(i)
5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
Brenton_Greek(i)
5 Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου· ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε· καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψομεν πρὸς ὑμᾶς.
JuliaSmith(i)
5 And Abraham will say to his boys, Sit ye here in this place with the ass; I and the boy will go even there and worship, and will turn back to you.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'
Luther1545(i)
5 Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
Luther1912(i)
5 und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
DSV_Strongs(i)
5
H85
En Abraham
H559 H8799
zeide
H413
tot
H5288
zijn jongeren
H3427 H8798
: Blijft gij
H6311
hier
H5973
met
H2543
den ezel
H589
, en ik
H5288
en de jongen
H3212 H8799
zullen heengaan
H5704
tot
H3541
daar
H7812 H8691
; als wij aangebeden zullen hebben
H413
, dan zullen wij tot
H7725 H8799
u wederkeren.
ReinaValera(i)
5 Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros.
ArmenianEastern(i)
5 Աբրահամն ասաց իր ծառաներին. «Նստեցէ՛ք այստեղ՝ էշի մօտ, իսկ ես ու այս պատանին գնանք այնտեղ, երկրպագութիւն անենք ու վերադառնանք ձեզ մօտ»:
Indonesian(i)
5 Lalu ia berkata kepada kedua hambanya itu, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini. Saya dan anak saya akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN, nanti kami kembali kepadamu."
ItalianRiveduta(i)
5 E Abrahamo disse ai suoi servitori: "Rimanete qui con l’asino; io ed il ragazzo andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo a voi".
Lithuanian(i)
5 Abraomas tarė savo jaunuoliams: “Pasilikite čia su asilu, o mes su sūnumi nueisime ten ir pagarbinę sugrįšime pas jus”.
Portuguese(i)
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.