Genesis 22:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G4314 to G* Abraham G3588   G3962 his father, G1473   G3962 Father. G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it G5043 child? G2036 And he said, G1161   G2400 Behold, G3588 the G4442 fire G2532 and G3588 the G3586 wood, G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4263 sheep -- G3588 the one G1519 for G3645.2 a whole offering?
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham], G3588   G2316 God G3708 will see G1438 to himself G4263 a sheep G1519 for G3645.2 a whole offering, G5043 child. G4198 [3going G1161 1And G297 2both] G260 together,
ABP_GRK(i)
  7 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3962 πάτερ G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστι G5043 τέκνον G2036 είπε δε G1161   G2400 ιδού G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4263 πρόβατον G3588 το G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 ο G2316 θεός G3708 όψεται G1438 εαυτώ G4263 πρόβατον G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G5043 τέκνον G4198 πορευθέντες G1161 δε G297 αμφότεροι G260 άμα
LXX_WH(i)
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-2S ειπας G3962 N-VSM πατερ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G5043 N-VSN τεκνον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4263 N-NSN προβατον G3588 T-ASN το G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3708 V-FMI-3S οψεται G1438 D-DSM εαυτω G4263 N-ASN προβατον G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G5043 N-VSN τεκνον G4198 V-APPNP πορευθεντες G1161 PRT δε   A-NPM αμφοτεροι G260 ADV αμα
HOT(i) 7 ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האשׁ והעצים ואיה השׂה לעלה׃ 8 ויאמר אברהם אלהים יראה לו השׂה לעלה בני וילכו שׁניהם יחדו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר spoke H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H85 אברהם Abraham H1 אביו his father, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני Here H1121 בני I, my son. H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H784 האשׁ the fire H6086 והעצים and the wood: H346 ואיה but where H7716 השׂה the lamb H5930 לעלה׃ for a burnt offering?
  8 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H430 אלהים God H7200 יראה will provide H7716 לו השׂה himself a lamb H5930 לעלה for a burnt offering: H1121 בני My son, H1980 וילכו so they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
new(i)
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 [H8799] and said, H1 My father: H559 [H8799] and he said, H1121 Here am I, my son. H559 [H8799] And he said, H784 Behold the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H9001 And H85 Abraham H559 [H8799] said, H9020 My H1121 son, H430 God H7200 [H8799] will see H9005 for H9033 himself H9009 the H7716 lamb H9005 for H5930 a burnt offering: H9001 so H3212 [H8799] they went H8147 both H9028 of them H3162 together.
Vulgate(i) 7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti 8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
Clementine_Vulgate(i) 7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? 8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
Wycliffe(i) 7 And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? 8 Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice.
Tyndale(i) 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father and sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wodd but where is the shepe for sacrifyce? 8 And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together.
Coverdale(i) 7 Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge? 8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together.
MSTC(i) 7 Then spake Isaac unto Abraham his father and said, "My father?" And he answered, "Here am I, my son." And he said, "See, here is fire and wood, but where is the sheep for sacrifice?" 8 And Abraham said, "My son, God will provide him a sheep for sacrifice." So went they both together.
Matthew(i) 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father & sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wood, but where is the shepe for sacryfice? 8 And Abraham sayd: my sonne, god wyll prouyde hym a shepe for sacrifice. So went they both together.
Great(i) 7 Than spake Isahac vnto Abraham hys father and sayde: My father? And he answered: here am I my sonne. He sayd: Se here is fyre and wodd, but where is the shepe for sacrifyce? 8 Abraham answered: my sonne, God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. And so they wente both together.
Geneva(i) 7 Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring? 8 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together.
Bishops(i) 7 Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice 8 Abraham aunswered: My God wyll prouide a beast for burnt sacrifice: and so they went both together
DouayRheims(i) 7 Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? 8 And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
KJV(i) 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
KJV_Cambridge(i) 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
KJV_Strongs(i)
  7 H3327 And Isaac H559 spake [H8799]   H85 unto Abraham H1 his father H559 , and said [H8799]   H1 , My father H559 : and he said [H8799]   H1121 , Here am I, my son H559 . And he said [H8799]   H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H1121 , My son H430 , God H7200 will provide [H8799]   H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 : so they went [H8799]   H8147 both of them H3162 together.
Thomson(i) 7 And Isaak said to his father Abraham, Father. And he said, What is the matter, son? And Isaak said, Here is the fire and the wood; where is the sheep for a whole homage offering? 8 And Abraham said, My son! God will provide for himself a sheep for a whole homage offering. So they both proceeded on together
Webster(i) 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together.
Webster_Strongs(i)
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father H559 [H8799] , and said H1 , My father H559 [H8799] : and he said H1121 , Here am I, my son H559 [H8799] . And he said H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 [H8799] said H1121 , My son H430 , God H7200 [H8799] will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 [H8799] : so they went H8147 both of them H3162 together.
Brenton(i) 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together,
Brenton_Greek(i) 7 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι, τέκνον; εἶπε δὲ, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα, ποῦ ἐστι τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν; 8 Εἶπε δὲ Ἁβραάμ, ὁ Θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. Πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα,
Leeser(i) 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, here is the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son; so they went both of them together.
YLT(i) 7 And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here am I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?' 8 and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
JuliaSmith(i) 7 And Isaak will say to Abraham his father, and he will say, My father: and he will say, Behold, me, my son: And he will say, Behold the fire and the wood, and where the sheep for a burnt offering? 8 And Abraham will say, God will see to himself the sheep for a burnt-offering my son: and they will go, they two together.
Darby(i) 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
ERV(i) 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together.
ASV(i) 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?' 8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
Rotherham(i) 7 Then said Isaac unto Abraham his father, then said he: My father! And he said, Behold me, my son,––And he said, Behold––the fire, and the pieces of wood,––but where is the lamb, for an ascending–sacrifice? 8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb, for an ascending–sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
CLV(i) 7 And speaking is Isaac to Abraham, his father, and saying, "My father!"And saying is he, "Behold me, my son.And saying is he, "Behold the fire and the wood, yet where is the flockling for the ascent offering? 8 And saying is Abraham, "The Elohim will see for Himself as to the flockling for the ascent offering, my son.
BBE(i) 7 Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? 8 And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
MKJV(i) 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together.
LITV(i) 7 And Isaac spoke to his father Abraham and said, My father. And he said, Behold me. And he said, Behold, the fire and the wood! But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together.
ECB(i) 7 And Yischaq says to Abraham his father and says, My father! And he says, Here - I, my son. And he says, Behold the fire and the timber: but where is the lamb for a holocaust? 8 And Abraham says, My son, Elohim sees the lamb for a holocaust. So they go - the two of them together
ACV(i) 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father. And he said, Here I am, my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
WEB(i) 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?” 8 Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
NHEB(i) 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
AKJV(i) 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
KJ2000(i) 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
UKJV(i) 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
EJ2000(i) 7 Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering? 8 And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
CAB(i) 7 And Isaac said to Abraham his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, but where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide for Himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both, having gone together,
LXX2012(i) 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole burnt offering, [my] son. And both having gone together,
NSB(i) 7 Isaac spoke up: »Father!« He answered: »Yes, my son?« Isaac asked: »I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?« 8 Abraham answered: »God will provide one.« And the two of them walked on together.
ISV(i) 7 Abraham Answers Isaac’s QuestionIsaac addressed his father Abraham: “My father!”
“I’m here, my son,” Abraham replied.
Isaac asked, “The fire and the wood are here, but where’s the lamb for the burnt offering?”
8 Abraham answered, “God will provide himself the lamb for the burnt offering, my son.”
The two of them went on together
LEB(i) 7 And Isaac said to Abraham his father, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide* the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together.
BSB(i) 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together.
MSB(i) 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together.
MLV(i) 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father.
And he said, Behold, here I am, my son.
And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God himself will see to the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
VIN(i) 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together.
Luther1545(i) 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander.
Luther1912(i) 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
ELB1871(i) 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
ELB1905(i) 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
DSV(i) 7 Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer? 8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Toen sprak H3327 Izak H413 tot H85 Abraham H1 , zijn vader H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H1121 , [hier] ben ik, mijn zoon H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H784 het vuur H6086 en het hout H346 ; maar waar H7716 [is] het lam H5930 tot het brandoffer?
  8 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H430 : God H7716 zal Zichzelven een lam H5930 ten brandoffer H7200 H8799 voorzien H1121 , mijn zoon H3212 H8799 ! Zo gingen zij H8147 beiden H3162 samen.
Giguet(i) 7 Cependant, Isaac dit à Abraham, son père: Père, et celui-ci répondit: Qu’y a-t-il, mon enfant? Isaac reprit: Voici le feu et le bois; où est la brebis pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Dieu se pourvoira lui-même d’une brebis pour l’holocauste, mon enfant, et, ayant marché tous deux ensemble,
DarbyFR(i) 7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Martin(i) 7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l'holocauste ? 8 Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
Segond(i) 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Segond_Strongs(i)
  7 H3327 Alors Isaac H559 , parlant H8799   H85 à Abraham H1 , son père H559 , dit H8799   H1  : Mon père H559  ! Et il répondit H8799   H1121 : Me voici, mon fils H559  ! Isaac reprit H8799   H784  : Voici le feu H6086 et le bois H7716  ; mais où est l’agneau H5930 pour l’holocauste ?
  8 H85 Abraham H559 répondit H8799   H1121  : Mon fils H430 , Dieu H7200 se pourvoira H8799   H7716 lui-même de l’agneau H5930 pour l’holocauste H3212 . Et ils marchèrent H8799   H8147 tous deux H3162 ensemble.
SE(i) 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá para si cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
ReinaValera(i) 7 Entonces habló Isaac á Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
JBS(i) 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá a sí mismo cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
Albanian(i) 7 Dhe Isaku i foli atit të tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu përgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku është qengji për sakrificën?". 8 Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.
RST(i) 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
Arabic(i) 7 وكلم اسحق ابراهيم اباه وقال يا ابي. فقال هانذا يا ابني. فقال هوذا النار والحطب ولكن اين الخروف للمحرقة. 8 فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا
ArmenianEastern(i) 7 Իսահակը դիմեց իր հօրը՝ Աբրահամին. «Հա՛յր»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է, որդի՛ս»: Նա հարցրեց. «Ահա կրակը, եւ ահա փայտը, հապա ո՞ւր է ողջակիզելու ոչխարը»: 8 Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին
Bulgarian(i) 7 Тогава Исаак продума на баща си Авраам и каза: Татко мой! А той каза: Ето ме, сине мой. И Исаак каза: Ето огъня и дървата, а къде е агнето за всеизгарянето? 8 И Авраам каза: Сине мой, Бог ще си предвиди агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.
Croatian(i) 7 Onda Izak reče svome ocu Abrahamu: "Oče!" "Evo me, sine!" - javi se on. "Evo kremena i drva," opet će sin, "ali gdje je janje za žrtvu paljenicu?" 8 "Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj!" - odgovori Abraham. I nastave put.
BKR(i) 7 Mluvě pak Izák Abrahamovi otci svému, řekl: Otče můj! Kterýž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dříví, a kdež hovádko k zápalné oběti? 8 Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu.
Danish(i) 7 Da talede Isak til Abraham, sin Fader, og sagde: Min Fader! og denne sagde: Se, her er jeg, min Søn; og han sagde: Se, Ilden og Veddet! men hvor er Lammet til Brændofferet? 8 Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen.
CUV(i) 7 以 撒 對 他 父 親 亞 伯 拉 罕 說 : 父 親 哪 ! 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 我 在 這 裡 。 以 撒 說 : 請 看 , 火 與 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 裡 呢 ? 8 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 ,   神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。
CUVS(i) 7 以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ! 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 : 请 看 , 火 与 柴 都 冇 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 里 呢 ? 8 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 ,   神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 于 是 二 人 同 行 。
Esperanto(i) 7 Kaj Isaak diris al sia patro Abraham: Mia patro! Kaj tiu respondis: Jen mi estas, mia filo. Kaj li diris: Jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la sxafo por la brulofero? 8 Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune.
Estonian(i) 7 Ja Iisak rääkis oma isa Aabrahamiga ning ütles: „Isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen, mu poeg!" Siis ta ütles: „Näe, siin on tuli ja puud, aga kus on ohvritall?" 8 Ja Aabraham vastas: „Küllap Jumal vaatab Enesele ohvritalle, mu poeg!" Nõnda läksid mõlemad üheskoos.
Finnish(i) 7 Niin sanoi Isaak isällensä Abrahamille: minun isäni. Hän vastasi: katso, tässä minä olen, poikani. Ja hän sanoi: katso, tässä on tuli ja halvot; mutta kussa on lammas polttouhriksi? 8 Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä.
FinnishPR(i) 7 Iisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: "Isäni!" Tämä vastasi: "Tässä olen, poikani". Ja hän sanoi: "Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi?" 8 Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä.
Haitian(i) 7 Pandan y'ap mache konsa, Izarak di Abraram: -Papa! Abraram reponn: -Wi, pitit mwen! Izarak mande l': -Mwen wè ou gen dife ak bwa. Men, kote mouton pou boule a? 8 Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm.
Hungarian(i) 7 És szóla Izsák Ábrahámhoz az õ atyjához, és monda: Atyám! Az pedig monda: Ímhol vagyok, fiam. És monda [Izsák:] Ímhol van a tûz és a fa; de hol van az égõ áldozatra való bárány? 8 És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.
Indonesian(i) 7 Ishak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk kurban bakaran itu?" 8 Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Lalu keduanya berjalan terus.
Italian(i) 7 Ed Isacco disse ad Abrahamo suo padre: Padre mio. Ed egli rispose: Eccomi, figliuol mio. Ed Isacco disse: Ecco il fuoco e le legne; ma dove è l’agnello per l’olocausto? 8 Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme.
ItalianRiveduta(i) 7 E Isacco parlò ad Abrahamo suo padre e disse: "Padre mio!" Abrahamo rispose: "Eccomi qui, figlio mio". E Isacco: "Ecco il fuoco e le legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?" 8 Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme.
Korean(i) 7 이삭이 그 아비 아브라함에게 말하여 가로되 `내 아버지여' 하니 그가 가로되 `내 아들아 내가 여기 있노라' 이삭이 가로되 `불과 나무는 있거니와 번제할 어린 양은 어디 있나이까 ?' 8 아브라함이 가로되 `아들아, 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라' 하고 두 사람이 함께 나아가서
Lithuanian(i) 7 Izaokas tarė savo tėvui: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia, sūnau!” Jis klausė: “Štai ugnis ir malkos! Bet kur yra ėriukas deginamajai aukai?” 8 Abraomas atsakė: “Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!” Taip juodu ėjo toliau.
PBG(i) 7 I rzekł Izaak do Abrahama, ojca swego, mówiąc: Ojcze mój! A on odpowiedział: Owom ja, synu mój. I rzekł Izaak: Oto ogień i drwa, a gdzież baranek na ofiarę paloną? 8 Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu.
Portuguese(i) 7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
Norwegian(i) 7 Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min sønn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet? 8 Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen.
Romanian(i) 7 Atunci Isaac, vorbind cu tatăl său Avraam, a zis:,,Tată!``,,Ce este, fiule?`` i -a răspuns el. Isaac a zis din nou:,,Iată focul şi lemnele; dar unde este mielul pentru arderea de tot?`` 8 ,,Fiule``, a răspuns Avraam,,,Dumnezeu însuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.`` Şi au mers amîndoi împreună înainte.
Ukrainian(i) 7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення? 8 І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє.