Genesis 24:59-60

ABP_Strongs(i)
  59 G2532 And G1599 they sent forth G* Rebekah G3588   G79 their sister, G1473   G2532 and G3588   G5224 her possessions, G1473   G2532 and G3588 the G3816 servant G3588   G* of Abraham, G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him.
  60 G2532 And G2127 they blessed G* Rebekah, G2532 and G2036 said G1473 to her, G79 [3sister G1473 2our G1510.2.2 1You are], G1096 become G1519 for G5505 a thousand G3461 myriads, G2532 and G2816 [2inherit G3588   G4690 1 let your seed] G1473   G3588 the G4172 cities G3588 of your G5227 opponents!
ABP_GRK(i)
  59 G2532 και G1599 εξέπεμψαν G* Ρεβέκκαν G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G3816 παίδα G3588 του G* Αβραάμ G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  60 G2532 και G2127 ευλόγησαν G* Ρεβέκκαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G79 αδελφή G1473 ημών G1510.2.2 ει G1096 γίνου G1519 εις G5505 χιλιάδας G3461 μυριάδων G2532 και G2816 κληρονομησάτω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G5227 υπεναντίων
LXX_WH(i)
    59 G2532 CONJ και G1599 V-AAI-3P εξεπεμψαν   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    60 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3P ευλογησαν   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G79 N-VSF αδελφη G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-2S ει G1096 V-PMD-2S γινου G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G3461 N-GPF μυριαδων G2532 CONJ και G2816 V-AAD-3S κληρονομησατω G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPM των   A-GPM υπεναντιων
HOT(i) 59 וישׁלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשׁיו׃ 60 ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירשׁ זרעך את שׁער שׂנאיו׃
IHOT(i) (In English order)
  59 H7971 וישׁלחו And they sent away H853 את   H7259 רבקה Rebekah H269 אחתם their sister, H853 ואת   H3243 מנקתה and her nurse, H853 ואת   H5650 עבד servant, H85 אברהם and Abraham's H853 ואת   H376 אנשׁיו׃ and his men.
  60 H1288 ויברכו And they blessed H853 את   H7259 רבקה Rebekah, H559 ויאמרו and said H269 לה אחתנו our sister, H859 את unto her, Thou H1961 היי be H505 לאלפי thou of thousands H7233 רבבה of millions, H3423 ויירשׁ possess H2233 זרעך and let thy seed H853 את   H8179 שׁער the gate H8130 שׂנאיו׃ of those which hate
Vulgate(i) 59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius 60 inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
Clementine_Vulgate(i) 59 Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus, 60 imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
Wycliffe(i) 59 And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister, 60 and seiden, Thou art oure sister, encreesse thou in to a thousand thousandis, and thi seed gete the yatis of hise enemyes.
Tyndale(i) 59 Than they broughte Rebecca their sister on the waye and her norse and Abrahas servaunte and the men that were wyth him. 60 And they blessed Rebecca and sayde vnto her: Thou art oure sister growe in to thousande thousandes and thy seed possesse ye gates of their emnies.
Coverdale(i) 59 So they let Rebecca their syster go with hir norse and Abrahams seruaunt, and his men. 60 And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: Thou art oure syster, growe in to many thousande tymes thousandes, and thy sede possesse the gates of his enemies.
MSTC(i) 59 Then they brought Rebekah their sister on the way, and her nurse, and Abraham's servant, and the men that were with him. 60 And they blessed Rebekah and said unto her, "Thou art our sister, grow into thousand thousands, and thy seed possess the gates of their enemies."
Matthew(i) 59 So they let Rebecca theyr syster go wyth hir nurse & Abrahams seruaunte, & the men that were wyth him. 60 And they blessed Rebecca, & sayd vnto hyr: Thou art oure syster growe into thousande thousandes, and thy seed possesse the gates of theyr enemies.
Great(i) 59 So they let Rebecca theyr syster go and her norse & Abrahams seruaunte, & hys men. 60 And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: Thou art oure syster, growe into thousande thousandes and thy seed possesse the gate of theyr enemyes.
Geneva(i) 59 So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men. 60 And they blessed Rebekah, and sayde vnto her, Thou art our sister, growe into thousande thousands, and thy seede possesse the gate of his enemies.
Bishops(i) 59 So they let Rebecca theyr sister go, and her nurse, & Abrahams seruaunt, and his men 60 And they blessed Rebecca, and sayde vnto her: thou art our sister, growe into thousande thousandes, and thy seede possesse the gate of his enemies
DouayRheims(i) 59 So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company. 60 Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies.
KJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
KJV_Cambridge(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
Thomson(i) 59 Then they sent away their sister Rebekka and what belonged to her, and the servant of Abraham and his attendants. 60 And they blessed Rebekka and said to her, Thou art our sister. Mayest thou become thousands of myriads and may thy seed inherit the cities of their enemies.
Webster(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
Brenton(i) 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess the cities of their enemies.
Brenton_Greek(i) 59 Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ. 60 Καὶ εὐλόγησαν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ, γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
Leeser(i) 59 And thereupon they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of myriads, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
YLT(i) 59 And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men; 60 and they bless Rebekah, and say to her, `Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.'
JuliaSmith(i) 59 And they will send forth Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they will bless Rebekah and will say to her, Thou our sister; be thou into thousands of ten thousands, and thy seed shall inherit the gate of his enemies.
Darby(i) 59 And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham`s servant, and his men. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
ERV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
ASV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
JPS_ASV_Byz(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'
Rotherham(i) 59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister! become, thou, thousands of ten thousands,––And let thy seed take possession of the gate of them that hate them!
CLV(i) 59 And sending are they Rebecca, their sister, and her wet-nurse, and Abraham's servant and his mortals. 60 And blessing are they Rebecca, their sister, and saying to her, "Our sister are you. May you become thousands of myriads, and may your seed tenant the gateway of those hating them.
BBE(i) 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. 60 And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
MKJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those who hate them.
LITV(i) 59 And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, may you become myriads of thousands, and may your seed possess the gate of their haters.
ECB(i) 59 And they send Ribqah their sister and her suckler and the servant of Abraham and his men: 60 and they bless Ribqah and say to her, You are our sister - become myriads of millions, so that your seed possesses the portal of those who hate it.
ACV(i) 59 And they sent Rebekah their sister away, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
WEB(i) 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men. 60 They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.”
NHEB(i) 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men. 60 They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your descendants possess the gate of those who hate them."
AKJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them.
KJ2000(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, You are our sister, be the mother of thousands of millions, and let your descendants possess the gate of those who hate them.
UKJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them.
TKJU(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, "You are our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them."
EJ2000(i) 59 So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham’s slave and his men. 60 And they blessed Rebekah and said unto her, Thou art our sister; be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
CAB(i) 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraham, and his attendants. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, You are our sister; may you become the mother of thousands and thousands, and let your seed possess the cities of their enemies.
LXX2012(i) 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. 60 And they blessed Rebecca, and said to her, You are our sister; become you thousands of myriads, and let your seed possess the cities of their enemies.
NSB(i) 59 They allowed Rebecca and her old family servant to go with Abraham’s servant and his men.« 60 They gave Rebecca their blessing in these words: »May you, sister, become the mother of millions! May your descendants conquer the cities of their enemies!«
ISV(i) 59 So they sent off their sister Rebekah, along with her personal assistant, Abraham’s servant, and his men. 60 As they were leaving, they all blessed Rebekah by saying, “Our sister, may you become the mother of tens of millions! May your descendants take over the city gates of those who hate them.”
LEB(i) 59 So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, "You are our sister; may you become countless thousands; and may your offspring take possession of the gate of his enemies."
BSB(i) 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.”
MSB(i) 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.”
MLV(i) 59 And they sent Rebekah their sister away and her nurse and Abraham's servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her, Our sister, you will be the mother of thousands of ten thousands and let your seed possess the gate of those who hate them.
VIN(i) 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, may you become myriads of thousands, and may your seed possess the gate of their haters.
Luther1545(i) 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester; wachse in viel tausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
Luther1912(i) 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
ELB1871(i) 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das Tor seiner Feinde!
ELB1905(i) 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer. 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das Tor seiner Feinde! W. Hasser
DSV(i) 59 Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen. 60 En zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: O, onze zuster! wordt gij tot duizenden millioenen, en uw zaad bezitte de poort zijner haters!
DarbyFR(i) 59 Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens. 60 Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis!
Martin(i) 59 Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham, et ses gens. 60 Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre soeur; sois fertile par mille millions de générations, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.
Segond(i) 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens. 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
SE(i) 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones. 60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
ReinaValera(i) 59 Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres. 60 Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
JBS(i) 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones. 60 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana eres; seas en miles de diez miles, y tu simiente posea la puerta de sus enemigos.
Albanian(i) 59 Kështu e lanë Rebekën, motrën e tyre, të shkojë dhe tajën e saj të shkojë me shërbëtorin dhe njerëzit e Abrahamit. 60 Dhe e bekuan Rebekën dhe i thanë: "Motra jonë, ti u bëfsh nëna e mijëra mizëri njerëzish dhe pasardhësit e tu paçin në dorë portat e armiqve të tyre".
RST(i) 59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его. 60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
Arabic(i) 59 فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله. 60 وباركوا رفقة وقالوا لها انت اختنا. صيري الوف ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه
ArmenianEastern(i) 59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին: 60 Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»:
Bulgarian(i) 59 И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и слугата на Авраам с мъжете му. 60 И благословиха Ревека, като й казаха: Сестро наша, да се родят от теб хиляди по десет хиляди и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си!
Croatian(i) 59 I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima. 60 Blagoslove Rebeku i reknu joj: "Sejo naša, budi mati nebrojenim tisućama, a dušmana svojih vrata potomci ti zaposjeli!"
BKR(i) 59 A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho, 60 Požehnali Rebeky a mluvili jí: Sestro naše, ty buď v tisíce tisíců, a símě tvé dědičně obdrž brány nepřátel svých.
Danish(i) 59 Saa lode de deres Søster Rebekka og hendes Amme og Abrahams Svend og hans Mænd fare. 60 Og de velsignede Rebekka og sagde til hende: Vor Søster bliv du til tusinde Gange Titusinde, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port.
CUV(i) 59 於 是 他 們 打 發 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 , 並 跟 從 僕 人 的 , 都 走 了 。 60 他 們 就 給 利 百 加 祝 福 說 : 我 們 的 妹 子 阿 , 願 你 作 千 萬 人 的 母 ! 願 你 的 後 裔 得 著 仇 敵 的 城 門 !
CUVS(i) 59 于 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。 60 他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 : 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 ! 愿 你 的 后 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 !
Esperanto(i) 59 Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj sxian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn. 60 Kaj ili benis Rebekan, kaj diris al sxi: Nia fratino! miloj da miloj elkresku el vi, kaj via idaro posedu la pordegojn de siaj malamikoj.
Estonian(i) 59 Siis nad saatsid ära oma õe Rebeka ja tema imetaja, ja Aabrahami sulase ja tema mehed. 60 Ja nad õnnistasid Rebekat ning ütlesid temale: „Õeke, sinust tulgu tuhat korda kümme tuhat, ja sinu sugu vallutagu oma vihameeste väravad!"
Finnish(i) 59 Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat. 60 Ja he siunasivat Rebekkaa ja sanoivat hänelle: sinä olet meidän sisaremme, lisäänny tuhannen tuhanteen; ja sinun siemenes omistakoon vihamiestensä portit.
FinnishPR(i) 59 Niin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana. 60 Ja he siunasivat Rebekan ja lausuivat hänelle: "Oi sisaremme, tulkoon sinusta tuhat kertaa kymmenentuhatta, ja vallatkoot sinun jälkeläisesi vihamiestensä portit!"
Haitian(i) 59 Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo. 60 Yo beni Rebeka, yo di l': -Rebeka, sè nou, nou mande Bondye pou ou fè anpil anpil pitit. Se pou pitit pitit ou yo bat tout lènmi yo.
Hungarian(i) 59 Elbocsáták azért Rebekát, az õ húgokat, és az õ dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az õ embereit. 60 És megáldák Rebekát, és mondák néki: Te mi húgunk! szaporodjál ezerszer való ezerig. És bírja a te magod az õ ellenségeinek kapuját.
Indonesian(i) 59 Maka mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan orang-orangnya. Lalu mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga engkau, Ribka menjadi ibu jutaan orang! Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuhnya!" 60 (24:59)
Italian(i) 59 Così mandarono Rebecca, lor sorella, e la sua balia, col servitore di Abrahamo, e con la sua gente. 60 E benedissero Rebecca, e le dissero: Tu sei nostra sorella: moltiplica in mille migliaia; e possegga la tua progenie la porta de’ suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 59 "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente. 60 E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!"
Korean(i) 59 그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며 60 리브가에게 축복하여 가로되 `우리 누이여, 너는 천만인의 어미가 될지어다 ! 네 씨로 그 원수의 성문을 얻게 할지어다'
Lithuanian(i) 59 Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus. 60 Atsisveikindami jie laimino ją: “Mūsų sesuo, tapk nesuskaitomų tūkstančių motina, tavo palikuonys tevaldo savo priešų miestų vartus!”
PBG(i) 59 I puścili Rebekę siostrę swoję, z mamką jej, i sługę Abrahamowego, z mężami jego. 60 Tedy błogosławili Rebece, mówiąc jej: Siostraś nasza, rozmnóż się w tysiąc tysięcy, a niech posiądzie nasienie twoje bramy nieprzyjaciół swych.
Portuguese(i) 59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens; 60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
Norwegian(i) 59 Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise. 60 Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vår søster, bli til tusen ganger ti tusen, og måtte din ætt ta sine fienders porter i eie!
Romanian(i) 59 Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui. 60 Au binecuvîntat pe Rebeca, şi i-au zis:,,O, sora noastră, să ajungi mama a mii de zeci de mii, şi sămînţa ta să stăpînească cetăţile vrăjmaşilor săi!``
Ukrainian(i) 59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його. 60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: Ти наша сестра, будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай нащадки твої внаслідують брами твоїх ворогів.