Genesis 24:59-60
LXX_WH(i)
59
G2532
CONJ
και
G1599
V-AAI-3P
εξεπεμψαν
N-PRI
ρεβεκκαν
G3588
T-ASF
την
G79
N-ASF
αδελφην
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G5225
V-PAPAP
υπαρχοντα
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3816
N-ASM
παιδα
G3588
T-ASM
τον
G11
N-PRI
αβρααμ
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
60
G2532
CONJ
και
G2127
V-AAI-3P
ευλογησαν
N-PRI
ρεβεκκαν
G3588
T-ASF
την
G79
N-ASF
αδελφην
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G846
D-DSF
αυτη
G79
N-VSF
αδελφη
G1473
P-GP
ημων
G1510
V-PAI-2S
ει
G1096
V-PMD-2S
γινου
G1519
PREP
εις
G5505
N-APF
χιλιαδας
G3461
N-GPF
μυριαδων
G2532
CONJ
και
G2816
V-AAD-3S
κληρονομησατω
G3588
T-NSN
το
G4690
N-NSN
σπερμα
G4771
P-GS
σου
G3588
T-APF
τας
G4172
N-NPF
πολεις
G3588
T-GPM
των
A-GPM
υπεναντιων
IHOT(i)
(In English order)
59
H7971
וישׁלחו
And they sent away
H853
את
H7259
רבקה
Rebekah
H269
אחתם
their sister,
H853
ואת
H3243
מנקתה
and her nurse,
H853
ואת
H5650
עבד
servant,
H85
אברהם
and Abraham's
H853
ואת
H376
אנשׁיו׃
and his men.
60
H1288
ויברכו
And they blessed
H853
את
H7259
רבקה
Rebekah,
H559
ויאמרו
and said
H269
לה אחתנו
our sister,
H859
את
unto her, Thou
H1961
היי
be
H505
לאלפי
thou of thousands
H7233
רבבה
of millions,
H3423
ויירשׁ
possess
H2233
זרעך
and let thy seed
H853
את
H8179
שׁער
the gate
H8130
שׂנאיו׃
of those which hate
Clementine_Vulgate(i)
59 Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
60 imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
Wycliffe(i)
59 And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
60 and seiden, Thou art oure sister, encreesse thou in to a thousand thousandis, and thi seed gete the yatis of hise enemyes.
DouayRheims(i)
59 So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company.
60 Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies.
KJV_Cambridge(i)
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
Brenton_Greek(i)
59 Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ. 60 Καὶ εὐλόγησαν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ, γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
JuliaSmith(i)
59 And they will send forth Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60 And they will bless Rebekah and will say to her, Thou our sister; be thou into thousands of ten thousands, and thy seed shall inherit the gate of his enemies.
JPS_ASV_Byz(i)
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'
ISV(i)
59 So they sent off their sister Rebekah, along with her personal assistant, Abraham’s servant, and his men.
60 As they were leaving, they all blessed Rebekah by saying, “Our sister, may you become the mother of tens of millions! May your descendants take over the city gates of those who hate them.”
Luther1545(i)
59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester; wachse in viel tausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
Luther1912(i)
59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
ReinaValera(i)
59 Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
60 Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.
ArmenianEastern(i)
59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին: 60 Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»:
Finnish(i)
59 Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.
60 Ja he siunasivat Rebekkaa ja sanoivat hänelle: sinä olet meidän sisaremme, lisäänny tuhannen tuhanteen; ja sinun siemenes omistakoon vihamiestensä portit.
Indonesian(i)
59 Maka mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan orang-orangnya. Lalu mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga engkau, Ribka menjadi ibu jutaan orang! Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuhnya!"
60 (24:59)
ItalianRiveduta(i)
59 "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
60 E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!"
Lithuanian(i)
59 Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.
60 Atsisveikindami jie laimino ją: “Mūsų sesuo, tapk nesuskaitomų tūkstančių motina, tavo palikuonys tevaldo savo priešų miestų vartus!”
Portuguese(i)
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!