Genesis 26:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G5312 υψώθη G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G4260 προβαίνων G3173 μείζων G1096 εγένετο G2193 έως G3739 ου G3173 μέγας G1096 εγένετο G4970 σφόδρα
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G1473 αυτώ G2934 κτήνη G4263 προβάτων G2532 και G2934 κτήνη G1016 βοών G2532 και G1091 γεώργια G4183 πολλά G2206 εζήλωσαν G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G* Φυλιστιείμ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G4260 V-PAPNS προβαινων G3173 A-NSMC μειζων G1096 V-IMI-3S εγινετο G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3173 A-NSM μεγας G1096 V-AMI-3S εγενετο G4970 ADV σφοδρα
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2934 N-NPN κτηνη G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1091 N-NPN γεωργια G4183 A-NPN πολλα G2206 V-AAI-3P εζηλωσαν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ
HOT(i) 13 ויגדל האישׁ וילך הלוך וגדל עד כי גדל מאד׃ 14 ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1431 ויגדל waxed great, H376 האישׁ And the man H1980 וילך and went H1980 הלוך forward, H1431 וגדל he became very great: H5704 עד until H3588 כי until H1431 גדל   H3966 מאד׃ he became very great:
  14 H1961 ויהי For he had H4735 לו מקנה possession H6629 צאן of flocks, H4735 ומקנה and possession H1241 בקר of herds, H5657 ועבדה of servants: H7227 רבה and great store H7065 ויקנאו envied H853 אתו   H6430 פלשׁתים׃ and the Philistines
Vulgate(i) 13 et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est 14 habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
Clementine_Vulgate(i) 13 Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est: 14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
Wycliffe(i) 13 And the man was maad riche, and he yede profitynge and encreessynge til he was maad ful greet. 14 Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
Tyndale(i) 13 and the man waxed mightye and wet forth and grewe till he was exceadinge great 14 yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him:
Coverdale(i) 13 And he became a greate man, wente forth, and grew, tyll he was exceadinge greate, 14 so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him,
MSTC(i) 13 And the man waxed mighty, and went forth and grew till he was exceeding great, 14 that he had possession of sheep, of oxen, and a mighty household; so that the Philistines had envy at him,
Matthew(i) 13 & the man waxed myghty, and went forth and grewe tyll he was exceading greate, 14 that he had possession of shepe, of oxen, and a mighty housholde: so that the Philistians had enuye at hym:
Great(i) 13 & the man waxed myghtye, and went forth and grewe tyll he was exceadinge great, 14 for he had possessyon of shepe, of oxen and a myghtye housholde, and therfore the Philistians had enuy at hym:
Geneva(i) 13 And the man waxed mightie, and stil increased, till he was exceeding great, 14 For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.
Bishops(i) 13 And the man waxed myghtie, & went foorth, and grewe tyll he was exceeding great 14 For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym
DouayRheims(i) 13 And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great. 14 And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
KJV(i) 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
KJV_Cambridge(i) 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Thomson(i) 13 and the man was exalted and prospered more and more till he became exceeding great. 14 And he had flocks and herds of cattle and many fields under cultivation. And the Philistines envied him;
Webster(i) 13 And the man became great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him.
Brenton(i) 13 And the man was exalted, and advancing he increased, till he became very great. 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος, καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα. 14 Ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά· ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ.
Leeser(i) 13 And the man became great, and went forward and grew, until he became very great; 14 And he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants; and the Philistines envied him.
YLT(i) 13 and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great, 14 and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
JuliaSmith(i) 13 And the man will become great, and went going, and he became great, until that he became very great 14 And there will be to him possession of flocks, and possession of oxen, and service of many; and the Philistines will envy him.
Darby(i) 13 And the man became great, and he became continually greater, until he was very great. 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
ERV(i) 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great: 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
ASV(i) 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great: 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great. 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
Rotherham(i) 13 So the man waxed great,––and went on and on waxing great, until that he had waxed exceeding great. 14 So he came to have possessions of flocks, and possessions of herds, and a large body of servants,––and the Philistines envied him.
CLV(i) 13 And great is growing the man. And going is he to go on and grow greater, till he is great exceedingly. 14 And it is coming at his acquiring flocks and acquiring herds and many to serve, that jealous are the Philistines of him.
BBE(i) 13 And his wealth became very great, increasing more and more; 14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
MKJV(i) 13 And the man became great. And he went forward and grew until he grew very great. 14 And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him.
LITV(i) 13 And the man grew great, and he went on, going on to be great, until he became exceedingly great. 14 And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him.
ECB(i) 13 And the man greatens and in walking, he walks; and in greatening, he greatens: 14 and he has chattel of flocks and chattel of oxen and great servantry: and the Peleshethiym envy him.
ACV(i) 13 And the man became great, and grew more and more until he became very great. 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
WEB(i) 13 The man grew great, and grew more and more until he became very great. 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
NHEB(i) 13 The man became wealthy, and prospered more and more until he became very wealthy. 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
AKJV(i) 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
KJ2000(i) 13 And the man became great, and advanced, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and a great store of servants: and the Philistines envied him.
UKJV(i) 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
TKJU(i) 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: And the Philistines envied him.
EJ2000(i) 13 And the man waxed great and went forward and grew until he became very great, 14 for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.
CAB(i) 13 And the man prospered, and continued prospering, till he became very great. 14 And he had herds of sheep, and herds of oxen, and many tilled lands, and the Philistines envied him.
LXX2012(i) 13 And the man was exalted, and advancing he increased, till he became very great. 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.
NSB(i) 13 He became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy. 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him.
ISV(i) 13 He became very wealthy and lived a life of wealth, becoming more and more wealthy. 14 He owned so many sheep, cattle, and servants that the Philistines eventually became envious of him.
LEB(i) 13 And the man became wealthier and wealthier* until he was exceedingly wealthy. 14 And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.
BSB(i) 13 and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy. 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
MSB(i) 13 and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy. 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
MLV(i) 13 And the man became great and grew more and more until he became very great. 14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household. And the Philistines envied him.
VIN(i) 13 He became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy. 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him.
Luther1545(i) 13 Und er ward ein großer Mann, ging und nahm zu, bis er fast groß ward, 14 daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
Luther1912(i) 13 Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward, 14 daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
ELB1871(i) 13 Und der Mann ward groß und wurde fort und fort größer, bis er sehr groß war. 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
ELB1905(i) 13 Und der Mann ward groß und wurde fort und fort größer, bis er sehr groß war. 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
DSV(i) 13 En die man werd groot, ja, hij werd doorgaans groter, totdat hij zeer groot geworden was. 14 En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
Giguet(i) 13 Et l’homme fut glorifié; il prospéra avec le temps jusqu’à devenir très grand. 14 Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie.
DarbyFR(i) 13 Et l'homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort grand; 14 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
Martin(i) 13 Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu'à ce qu'il fût merveilleusement accru. 14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie :
Segond(i) 13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
SE(i) 13 Y el varón se engrandeció, y fue adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy grande; 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia.
ReinaValera(i) 13 Y el varón se engrandeció, y fué adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy poderoso: 14 Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
JBS(i) 13 Y el varón se engrandeció, y fue adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy grande; 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia.
Albanian(i) 13 Ky njeri u bë i madh dhe vazhdoi të rritet deri sa u bë jashtëzakonisht i madh. 14 Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili,
RST(i) 13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. 14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему.
Arabic(i) 13 فتعاظم الرجل وكان يتزايد في التعاظم حتى صار عظيما جدا. 14 فكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. فحسده الفلسطينيون.
ArmenianEastern(i) 13 եւ սա հարստացաւ: Նա առաջադիմում էր, հարստանում այն աստիճան, որ մեծահարուստ դարձաւ: 14 Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ:
Bulgarian(i) 13 Човекът ставаше велик и продължаваше да става богат, докато стана много богат. 14 Той придоби овце и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.
Croatian(i) 13 te je čovjek bivao sve bogatiji, dok nije postao vrlo bogat. 14 Stekao je stada ovaca i goveda i mnogu služinčad, tako da su mu Filistejci zavidjeli.
BKR(i) 13 I rostl muž ten, a prospíval vždy více v zrostu, až i zrostl velmi. 14 Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští.
Danish(i) 13 Og Manden blev mægtig og gik frem og blev mægtig, indtil han blev saare mægtig. 14 Og han ejede Faar og ejede Kvæg og mange Tyende; derfor bare Filisterene Avind mod ham.
CUV(i) 13 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 戶 。 14 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 許 多 僕 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
CUVS(i) 13 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。 14 他 冇 羊 群 牛 群 , 又 冇 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
Esperanto(i) 13 Kaj tiu homo grandigxis kaj cxiam pli kaj pli grandigxadis, gxis li farigxis tre granda. 14 Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filisxtoj enviis lin.
Estonian(i) 13 Ja mees läks rikkaks, läks üha rikkamaks, kuni ta oli läinud väga rikkaks. 14 Ja temal oli pudulojuste karju ja veiste karju ja palju peret, nõnda et vilistid teda kadestasid.
Finnish(i) 13 Ja mies tuli voimalliseksi: ja menestyi sangen suuresti siihen asti, että hän juuri suureksi joutui. 14 Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä.
FinnishPR(i) 13 Ja hän rikastui ja hyötyi hyötymistään, kunnes hänestä tuli hyvin rikas. 14 Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
Haitian(i) 13 Msye te vin rich. Li t'ap fè lajan toujou, jouk li rive vin rich anpil anpil. 14 Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li.
Hungarian(i) 13 És gyarapodék az a férfiú, és elébb-elébb megy vala a gyarapodásban, mígnem igen nagygyá lõn. 14 És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok.
Indonesian(i) 13 Kekayaannya semakin bertambah dan ia menjadi kaya raya. 14 Orang Filistin cemburu kepadanya karena ia mempunyai banyak hamba, kawanan domba dan sapi.
Italian(i) 13 E quell’uomo divenne grande, e andò del continuo crescendo, finchè fu sommamente accresciuto. 14 Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano.
ItalianRiveduta(i) 13 Quest’uomo divenne grande, andò crescendo sempre più, finché diventò grande oltremisura. 14 Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano;
Korean(i) 13 그 사람이 창대하고 왕성하여 마침내 거부가 되어 14 양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여
Lithuanian(i) 13 Ir jis tapo didis žmogus, ir toliau augo, ir plėtėsi, kol tapo labai didis. 14 Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai.
PBG(i) 13 I zbogacił się on mąż, a im dalej, tem więcej wzmagał się, aż urósł wielce. 14 I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy.
Portuguese(i) 13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso; 14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
Norwegian(i) 13 Og han blev en rik mann, og blev rikere og rikere, så han til sist var overmåte rik. 14 Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham.
Romanian(i) 13 Astfel omul acesta s'a îmbogăţit, şi a mers îmbogăţindu-se din ce în ce mai mult, pînă ce a ajuns foarte bogat. 14 Avea cirezi de vite şi turme de oi, şi un mare număr de robi: de aceea Filistenii îl pismuiau.
Ukrainian(i) 13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий. 14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.