Genesis 27

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588 the G1095 growing old G3588   G* of Isaac, G2532 that G270.1 [2were blunted G3588   G3788 1his eyes] G1473   G3588   G3708 to see. G2532 And G2564 he called G* Esau G3588   G5207 [3son G1473 1his G3588   G4245 2older], G2532 and G2036 said G1473 to him, G5207 O my son. G1473   G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  2 G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1095 I have grown old, G2532 and G3756 I do not G1097 know G3588 the G2250 day G3588   G5054 of my decease. G1473  
  3 G3568 Now G3767 then, G2983 take G3588   G4632 your hunting equipment, G1473   G3588 both the G5037   G5329.1 quiver G2532 and G3588 the G5115 bow! G2532 and G1831 go forth G1519 into G3588 the G3977.1 plain, G2532 and G2340 hunt G1473 for me G2339 game!
  4 G2532 And G4160 make G1473 for me G1475.1 food G5613 as G5368 I am fond of, G1473   G2532 and G5342 bring it G1473 to me! G2443 that G2068 I may eat, G3704 so that G2127 [2may bless G1473 3you G3588   G5590 1my soul] G1473   G4250 before G3588   G599 my dying. G1473  
  5 G* And Rebekah G1161   G191 heard G2980 Isaac speaking G*   G4314 to G* Esau G3588   G5207 his son. G1473   G4198 [3went G1161 1And G* 2Esau] G1519 into G3588 the G3977.1 plain G2340 to hunt G2339 game G3588   G3962 for his father. G1473  
  6 G* And Rebekah G1161   G2036 said G4314 to G* Jacob G3588   G5207 [3son G1473 1her G3588   G1640 2lesser], G1492 See! G191 I heard G3588   G3962 your father G1473   G2980 speaking G4314 to G* Esau G3588   G80 your brother, G1473   G3004 saying,
  7 G5342 Bring G1473 to me G2339 game, G2532 and G4160 make G1473 food for me! G1475.1   G2443 that G2068 eating, G2127 I may bless G1473 you G1726 before G2962 the lord, G4253 before G3588   G599 my dying. G1473  
  8 G3568 Now G3767 then, G5207 O my son, G1473   G191 hear G1473 me G2505 as G1473 I G1473 give charge to you! G1781  
  9 G2532 And G4198 going G1519 unto G3588 the G4263 sheep, G2983 you take G1473 for me G1564 from there G1417 two G2056 kids, G527 tender G2532 and G2570 good! G2532 And G4160 I will make G1473 them G1475.1 for food G3588   G3962 for your father G1473   G5613 as G5368 he is fond of.
  10 G2532 And G1533 you shall carry them in G3588 to G3962 your father, G1473   G2532 and G2068 he shall eat, G3704 that G2127 [2may bless G1473 3you G3588   G3962 1your father] G1473   G4253 before G3588   G599 his dying. G1473  
  11 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G4314 to G* Rebekah G3588   G3384 his mother, G1473   G1510.2.3 [2is G3588   G80 1My brother G1473   G435 4man G1160.3 3a hairy], G1473 and I am G1161   G435 [2man G3006 1a smooth];
  12 G3379 lest at any time G5584 [2should handle G1473 3me G3588   G3962 1my father], G1473   G2532 and G1510.8.1 I will be G1726 before G1473 him G5613 as G2706 disdained, G2532 and G1863 I shall bring G1909 upon G1683 myself G2671 a curse, G2532 and G3756 not G2129 a blessing.
  13 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G3384 3mother], G1909 Upon G1473 me be G3588   G2671 your curse, G1473   G5043 child. G3440 Only G1873 you heed G1473 my G3588   G5456 voice! G2532 And G4198 in going G5342 bring them G1473 to me!
  14 G4198 And going, G1161   G2983 he took them, G2532 and G5342 brought them G3588 to the G3384 mother. G2532 And G4160 [2made G3588   G3384 1his mother] G1473   G1475.1 food G2505 as G5368 [2was fond of G3588   G3962 1his father]. G1473  
  15 G2532 And G2983 Rebekah having taken G*   G3588 the G4749 apparel G* of Esau G3588   G5207 [3son G1473 1her G3588   G4245 2elder], G3588 the G2570 goodly, G3739 which G1510.7.3 was G3844 by G1473 her G1722 in G3588 the G3624 house, G1746 she put it on G* Jacob G3588   G5207 [3son G1473 1her G3588   G3501 2younger].
  16 G2532 And G3588 [2the G1192 3skins G3588 4of the G2056 5kids G4060 1she put] G1909 upon G3588   G1023 his arms, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G1131 naked parts G3588   G5137 of his neck. G1473  
  17 G2532 And G1325 she gave G3588 the G1475.1 foods G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3739 which G4160 she made G1519 unto G3588 the G5495 hands G* of Jacob G3588   G5207 her son. G1473  
  18 G2532 And G1533 he carried in G3588 to G3962 his father. G1473   G2036 And he said, G1161   G3962 Father! G3588   G1161 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I, G5100 who G1510.2.2 are G1473 you G5043 child?
  19 G2532 And G2036 Jacob said G*   G3588 to G3962 his father, G1473   G1473 I am G* Esau G3588   G4416 your first-born. G1473   G4160 I did G2505 as G2980 you told G1473 me. G450 In rising up G2523 come take a seat G2532 and G2068 eat G575 from G3588   G2339 my game! G1473   G3704 that G2127 [2may bless G1473 3me G3588   G5590 1your soul]. G1473  
  20 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G3588   G5207 to his son, G1473   G5100 What G3778 is this G3739 which G5036 so quickly G2147 you found, G5599 O G5043 child? G3588   G1161 And G2036 he said, G3739 that which G3860 [3delivered up G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1726 before G1473 me.
  21 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G3588   G* to Jacob, G1448 Approach G1473 me, G2532 and G5584 I shall handle G1473 you G5043 child, G1487 to see if G1473 you G1510.2.2 are G3588   G5207 my son G1473   G* Esau G2228 or G3756 not!
  22 G1448 [3approached G1161 1And G* 2Jacob] G4314 to G* Isaac G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G5584 he handled G1473 him, G2532 and G2036 said, G3588 Indeed the G3303   G5456 voice G5456 is the voice G* of Jacob, G3588 but the G1161   G5495 hands G5495 are the hands G* of Esau.
  23 G2532 And G3756 he did not G1921 recognized G1473 him, G1510.7.6 [3were G1063 1for G3588   G5495 2his hands] G1473   G5613 as G3588 the G5495 hands G* of Esau G3588   G80 his brother -- G1473   G1160.3 hairy; G2532 and G2127 he blessed G1473 him.
  24 G2532 And G2036 he said, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G5207 my son G1473   G* Esau? G3588   G1161 And G2036 he said, G1473 I am .
  25 G2532 And G2036 he said, G4317 Bring G1473 to me! G2532 and G2068 I will eat G575 from G3588   G2339 your game, G1473   G5043 child, G2443 that G2127 [2may bless G1473 3you G3588   G5590 1my soul]. G1473   G2532 And G4374 he brought it near G1473 to him, G2532 and G2068 he ate; G2532 and G1533 he carried G1473 to him G3631 wine, G2532 and G4095 he drank.
  26 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G3962 2his father], G1473   G1448 Approach G1473 me, G2532 and G5368 kiss G1473 me G5043 child!
  27 G2532 And G1448 approaching, G5368 he kissed G1473 him. G2532 And G3750.1 he smelled G3588 the G3744 scent G3588   G2440 of his garments, G1473   G2532 and G2127 blessed G1473 him, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3744 the scent G3588   G5207 of my son G1473   G5613 is as G3744 the scent G68 [2field G4134 1of a full] G3739 which G2127 the lord blessed; G2962  
  28 G2532 and G1325 may [2give G1473 3to you G3588   G2316 1God] G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G575 from G3588 the G4096 fatness G3588 of the G1093 earth, G2532 and G4128 a multitude G4621 of grain G2532 and G3631 wine.
  29 G2532 And G1398 let [2be slave G1473 3to you G1484 1nations]! G2532 And G4352 let [2do obeisance G1473 3to you G758 1rulers]! G2532 And G1096 you become G2962 master G3588   G80 of your brother! G1473   G2532 And G4352 [4will do obeisance G1473 5to you G3588 1the G5207 2sons G3588   G3962 3of your father]. G1473   G3588 The G2672 one cursing G1473 you G1944 will be accursed, G3588 and the one G1161   G2127 blessing G1473 you G2127 will be for a blessing.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G3973 ceasing G* of Isaac G2127 blessing G* Jacob G3588   G5207 his son, G1473   G2532 that G1096 it happened G5613 as G1831 Jacob went forth G*   G575 from G4383 the face G* of Isaac G3588   G3962 his father, G1473   G2532 that G* Esau G3588   G80 his brother G1473   G2064 came G575 from G3588 the G2339 hunt.
  31 G2532 And G4160 he made G2532 also G1473 himself G1475.1 food, G2532 and G4374 brought it near G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G2036 he said G3588 to the G3962 father, G450 Rise up G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2068 eat G575 from G3588 the G2339 game G3588   G5207 of his son! G1473   G3704 that G2127 [2may bless G1473 3me G3588   G5590 1your soul]. G1473  
  32 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G3962 2his father], G1473   G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you? G3588   G1161 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the G4416 first-born, G* Esau.
  33 G1839 [3was amazed G1161 1And G* 2Isaac G1611 6change of state G3173 5great G4970 4 with an exceedingly]. G2532 And G2036 he said, G5100 Who G3767 then G3588 is the one G2340 hunting G1473 game for me, G2339   G2532 and G1533 carrying it in G1473 to me? G2532 And G2068 I ate G575 from G3956 all G4253 before G3588   G2064 your coming, G1473   G2532 and G2127 blessed G1473 him, G2532 and G2127 a blessing G1510.5 let it be!
  34 G1096 And it happened G1161   G2259 when G191 Esau heard G*   G3588 the G4487 words G3588   G3962 of his father G1473   G* Isaac, G310 he yelled out G5456 [5voice G3173 1with a great G2532 2and G4089 4bitter G4970 3exceedingly]. G2532 And G2036 he said, G2127 You bless G1211 indeed G2504 also me G3962 father!
  35 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G2064 In coming, G3588   G80 your brother G1473   G3326 with G1388 cunning G2983 took G3588   G2129 your blessing. G1473  
  36 G2532 And G2036 he said, G1346 Justly G2564 was [2called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Jacob. G4418.1 For he has stomped upon G1063   G1473 me G2235 already G1208 this second time . G3778   G3588 Even G5037   G4415 my rights of the first-born G1473   G2983 he has taken, G2532 and G3568 now G2983 he took G3588   G2129 my blessing. G1473   G2532 And G2036 Esau said G*   G3588 to G3962 his father, G1473   G3756 Do you not G5275 leave behind G1473 to me G2129 a blessing, G3962 O father?
  37 G611 And answering G1161   G* Isaac G2036 said G3588   G* to Esau, G1487 If G2962 [3master G1473 2him G4160 1I made] G1473 of you, G2532 and G3956 [2all G3588   G80 3his brothers G1473   G4160 1I made] G1473 his G3610 servants, G4621 [3 with grain G2532 4and G3631 5wine G4741 1to support G1473 2him] -- G1473 then to you G1161   G5100 what G4160 may I do G5043 child?
  38 G2036 [3said G1161 1And G* 2Esau] G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G3361 [2not G2129 4blessing G1520 3one G1473 5in you G1510.2.3 1Is there], G3962 O father? G2127 [2bless G1211 1Indeed] G2504 me also G3962 father! G2660 [3being vexed G1161 1And G* 2Isaac], G310 [2yelled out G5456 3a sound G* 1Esau], G2532 and G2799 he wept.
  39 G611 [4answering G1161 1And G* 2Isaac G3588   G3962 3his father] G1473   G2036 said G1473 to him, G2400 Behold, G575 from G3588 the G4096 fatness G3588 of the G1093 earth G1510.8.3 will be G3588   G2731 your dwelling, G1473   G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G509 above.
  40 G2532 And G1909 upon G3588   G3162 your sword G1473   G2198 you shall live, G2532 and G3588   G80 [2of your brother G1473   G1398 1you will be a servant]. G1510.8.3 And it will be G1161   G2259 when G302 ever G2507 you should demolish G2532 and G1590 loosen G3588   G2218 his yoke G1473   G575 from G3588   G5137 your neck. G1473  
  41 G2532 And G1465.1 Esau was angry G*   G3588   G* at Jacob G4012 on account of G3588 the G2129 blessing G3739 of which G2127 [2blessed G1473 3him G3588   G3962 1his father]. G1473   G2036 [3said G1161 1And G* 2Esau] G1722 in G3588   G1271 his mind, G1473   G1448 Let approach G3588 the G2250 days G3588 of the G3997 mourning G3588   G3962 of my father! G1473   G2443 that G615 I may kill G* Jacob G3588   G80 my brother. G1473  
  42 G518 And were reported G1161   G* to Rebekah G3588 the G4487 words G* of Esau G3588   G5207 [3son G1473 1her G3588   G4245 2elder]. G2532 And G3992 sending forth, G2564 she called G* Jacob G3588   G5207 [3son G1473 1her G3588   G3501 2younger], G2532 and G2036 she said G1473 to him, G2400 Behold, G* Esau, G3588   G80 your brother G1473   G546 threatens G1473 you -- G3588   G615 to kill G1473 you.
  43 G3568 Now G3767 then, G5043 child, G191 hear G1473 my G3588   G5456 voice! G2532 and G450 rising up G590.2 run away G1519 into G3588   G* Mesopotamia G4314 to G* Laban G3588   G80 my brother G1473   G1519 in G* Haran!
  44 G2532 And G3611 live G3326 with G1473 him G2250 some days! G5100  
  45 G2193 until G3588 the G654 turning back G3588 the G2372 rage G2532 and G3588 the G3709 anger G3588   G80 of your brother G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G1950 he should forget G3739 what G4160 you have done G1473 to him. G2532 And G649 sending, G3343 I will fetch G1473 you G1564 from there, G3379 lest at any time G815.1 I should be childless G575 from G3588 the G1417 two G1473 of you G1722 in G2250 [2day G1520 1one].
  46 G2036 [3said G1161 1And G* 2Rebekah] G4314 to G* Isaac, G4360 I loathe G3588   G2222 my life, G1473   G1223 on account of G3588 the G2364 daughters G3588 of the G5207 sons G* of Heth. G1487 If G2983 Jacob shall take G*   G1135 a wife G575 from G3588 the G2364 daughters G3588   G1093 of this land, G3778   G2444 why G1473 is it for me G3588   G2198 to live?
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγενέτο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G1095 γηράσαι G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G270.1 ημβλύνθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G3588 του G3708 οράν G2532 και G2564 εκάλεσεν G* Ησαύ G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτού G3588 τον G4245 πρεσβύτερον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5207 υιέ μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  2 G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1095 γεγήρακα G2532 και G3756 ου G1097 γινώσκω G3588 την G2250 ημέραν G3588 της G5054 τελευτής μου G1473  
  3 G3568 νυν G3767 ουν G2983 λάβε G3588 το G4632 σκεύός σου G1473   G3588 την τε G5037   G5329.1 φάρετραν G2532 και G3588 το G5115 τόξον G2532 και G1831 έξελθε G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G2340 θήρευσόν G1473 μοι G2339 θήραν
  4 G2532 και G4160 ποίησόν G1473 μοι G1475.1 εδέσματα G5613 ως G5368 φιλώ εγώ G1473   G2532 και G5342 ένεγκέ G1473 μοι G2443 ίνα G2068 φάγω G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 σε G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4250 πριν G3588 η G599 αποθανείν με G1473  
  5 G* Ρεβέκκα δε G1161   G191 ήκουσε G2980 λαλούντος Ισαάκ G*   G4314 προς G* Ησαύ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G4198 επορεύθη G1161 δε G* Ησαύ G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2340 θηρεύσαι G2339 θήραν G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473  
  6 G* Ρεβέκκα δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G* Ιακώβ G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτής G3588 τον G1640 ελάσσω G1492 ίδε G191 ήκουσα G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2980 λαλούντος G4314 προς G* Ησαύ G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G3004 λέγοντος
  7 G5342 ένεγκόν G1473 μοι G2339 θήραν G2532 και G4160 ποίησόν G1473 μοι εδέσματα G1475.1   G2443 ίνα G2068 φαγών G2127 ευλογήσω G1473 σε G1726 εναντίον G2962 κυρίου G4253 προ G3588 του G599 αποθανείν με G1473  
  8 G3568 νυν G3767 ουν G5207 υιέ μου G1473   G191 άκουσόν G1473 μου G2505 καθά G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781  
  9 G2532 και G4198 πορευθείς G1519 εις G3588 τα G4263 πρόβατα G2983 λάβε G1473 μοι G1564 εκείθεν G1417 δύο G2056 ερίφους G527 απαλούς G2532 και G2570 καλούς G2532 και G4160 ποιήσω G1473 αυτούς G1475.1 εδέσματα G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G5613 ως G5368 φιλεί
  10 G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G2532 και G2068 φάγεται G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 σε G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G4253 προ G3588 του G599 αποθανείν αυτόν G1473  
  11 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G4314 προς G* Ρεβέκκαν G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G1510.2.3 έστιν G3588 ο G80 αδελφός μου G1473   G435 ανήρ G1160.3 δασύς G1473 εγώ δε G1161   G435 ανήρ G3006 λείος
  12 G3379 μή ποτε G5584 ψηλαφήση G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1726 εναντίον G1473 αυτού G5613 ως G2706 καταφρονών G2532 και G1863 επάξω G1909 επ΄ G1683 εμαυτόν G2671 κατάραν G2532 και G3756 ουκ G2129 ευλογίαν
  13 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 η G3384 μήτηρ G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 η G2671 κατάρα σου G1473   G5043 τέκνον G3440 μόνον G1873 επάκουσόν G1473 μου G3588 της G5456 φωνής G2532 και G4198 πορευθείς G5342 ένεγκέ G1473 μοι
  14 G4198 πορευθείς δε G1161   G2983 έλαβε G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 τη G3384 μητρί G2532 και G4160 εποίησεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1475.1 εδέσματα G2505 καθά G5368 εφίλει G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
  15 G2532 και G2983 λαβούσα Ρεβέκκα G*   G3588 την G4749 στολήν G* Ησαύ G3588 του G5207 υιόυ G1473 αυτής G3588 του G4245 πρεσβυτέρου G3588 την G2570 καλήν G3739 η G1510.7.3 ην G3844 παρ΄ G1473 αυτή G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G1746 ενέδυσεν G* Ιακώβ G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτής G3588 τον G3501 νεώτερον
  16 G2532 και G3588 τα G1192 δέρματα G3588 των G2056 ερίφων G4060 περιέθηκεν G1909 επί G3588 τους G1023 βραχίονας αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1131 γυμνά G3588 του G5137 τραχήλου αυτού G1473  
  17 G2532 και G1325 έδωκε G3588 τα G1475.1 εδέσματα G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3739 ους G4160 εποίησεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G* Ιακώβ G3588 του G5207 υιού αυτής G1473  
  18 G2532 και G1533 εισήνεγκε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2036 είπε δε G1161   G3962 πάτερ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G5043 τέκνον
  19 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G3588 τω G3962 πατρί αυτου G1473   G1473 εγώ G* Ησαύ G3588 ο G4416 πρωτότοκός σου G1473   G4160 πεποίηκα G2505 καθά G2980 ελάλησάς G1473 μοι G450 αναστάς G2523 κάθισον G2532 και G2068 φάγε G575 από G3588 της G2339 θήρας μου G1473   G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 με G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
  20 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G5100 τι G3778 τούτο G3739 ο G5036 ταχύ G2147 εύρες G5599 ω G5043 τέκνον G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3739 ο G3860 παρέδωκε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1726 εναντίον G1473 μου
  21 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G3588 τω G* Ιακώβ G1448 έγγισόν G1473 μοι G2532 και G5584 ψηλαφήσω G1473 σε G5043 τέκνον G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G* Ησαύ G2228 η G3756 ου
  22 G1448 ήγγισε G1161 δε G* Ιακώβ G4314 προς G* Ισαάκ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G5584 εψηλάφησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G3588 η μεν G3303   G5456 φωνή G5456 φωνή G* Ιακώβ G3588 αι δε G1161   G5495 χείρες G5495 χείρες G* Ησαύ
  23 G2532 και G3756 ουκ G1921 επέγνω G1473 αυτόν G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G5613 ως G3588 αι G5495 χείρες G* Ησαύ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G1160.3 δασείαι G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν
  24 G2532 και G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G* Ησαύ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 εγώ
  25 G2532 και G2036 είπε G4317 προσάγαγέ G1473 μοι G2532 και G2068 φάγομαι G575 από G3588 της G2339 θήρας σου G1473   G5043 τέκνον G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G4374 προσήνεγκεν G1473 αυτώ G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G1533 εισήνεγκεν G1473 αυτώ G3631 οίνον G2532 και G4095 έπιε
  26 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1448 έγγισόν G1473 μοι G2532 και G5368 φίλησόν G1473 με G5043 τέκνον
  27 G2532 και G1448 εγγίσας G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G3750.1 ωσφράνθη G3588 την G3744 οσμήν G3588 των G2440 ιματίων αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3744 οσμή G3588 του G5207 υιού μου G1473   G5613 ως G3744 οσμή G68 αγρού G4134 πλήρους G3739 ον G2127 ευλόγησε κύριος G2962  
  28 G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G575 από G3588 της G4096 πιότητος G3588 της G1093 γης G2532 και G4128 πλήθος G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου
  29 G2532 και G1398 δουλευσάτωσάν G1473 σοι G1484 έθνη G2532 και G4352 προσκυνήσατωσάν G1473 σοι G758 άρχοντες G2532 και G1096 γίνου G2962 κύριος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 ο G2672 καταρώμενός G1473 σε G1944 επικατάρατος G3588 ο δε G1161   G2127 ευλογών G1473 σε G2127 ευλογημένος
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G3973 παύσασθαι G* Ισαάκ G2127 ευλογούντα G* Ιακώβ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1831 εξήλθεν Ιακώβ G*   G575 από G4383 προσώπου G* Ισαάκ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G2064 ήλθεν G575 από G3588 της G2339 θήρας
  31 G2532 και G4160 εποίησε G2532 και G1473 αυτός G1475.1 εδέσματα G2532 και G4374 προσήνεγκε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί G450 αναστήτω G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G2068 φαγέτω G575 από G3588 της G2339 θήρας G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 με G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3588 ο G4416 πρωτότοκος G* Ησαύ
  33 G1839 εξέστη G1161 δε G* Ισαάκ G1611 έκστασιν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3767 ουν G3588 ο G2340 θηρεύσας G1473 μοι θήραν G2339   G2532 και G1533 εισενέγκας G1473 μοι G2532 και G2068 έφαγον G575 από G3956 πάντων G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν σε G1473   G2532 και G2127 ευλόγησα G1473 αυτόν G2532 και G2127 ευλογημένος G1510.5 έστω
  34 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G191 ήκουσεν Ησαύ G*   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ισαάκ G310 ανεβόησε G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G2532 και G4089 πικράν G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλόγησον G1211 δη G2504 καμέ G3962 πάτερ
  35 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G2064 ελθών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3326 μετά G1388 δόλου G2983 έλαβε G3588 την G2129 ευλογίαν σου G1473  
  36 G2532 και G2036 είπε G1346 δικαίως G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιακώβ G4418.1 επτέρνικε γαρ G1063   G1473 με G2235 ήδη G1208 δεύτερον τούτο G3778   G3588 τα τε G5037   G4415 πρωτοτόκιά μου G1473   G2983 είληφε G2532 και G3568 νυν G2983 έλαβε G3588 την G2129 ευλογίαν μου G1473   G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3756 ουχ G5275 υπελίπου G1473 μοι G2129 ευλογίαν G3962 πάτερ
  37 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ισαάκ G2036 είπε G3588 τω G* Ησαύ G1487 ει G2962 κύριον G1473 αυτόν G4160 πεποίηκά G1473 σου G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G4160 πεποίηκα G1473 αυτού G3610 οικέτας G4621 σίτω G2532 και G3631 οίνω G4741 εστήριξα G1473 αυτόν G1473 σοι δε G1161   G5100 τι G4160 ποιήσω G5043 τέκνον
  38 G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3361 μη G2129 ευλογία G1520 μία G1473 σοι G1510.2.3 έστι G3962 πάτερ G2127 ευλόγησον G1211 δη G2504 καμέ G3962 πάτερ G2660 κατανυχθέντος G1161 δε G* Ισαάκ G310 ανεβόησε G5456 φωνή G* Ησαύ G2532 και G2799 έκλαυσεν
  39 G611 αποκριθείς G1161 δε G* Ισαάκ G3588 ο G3962 πάτηρ αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G575 από G3588 της G4096 πιότητος G3588 της G1093 γης G1510.8.3 έσται G3588 η G2731 κατοίκησίς σου G1473   G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G509 άνωθεν
  40 G2532 και G1909 επί G3588 τη G3162 μαχαίρα σου G1473   G2198 ζήση G2532 και G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G1398 δουλεύσεις G1510.8.3 έσται δε G1161   G2259 ηνίκα G302 αν G2507 καθέλης G2532 και G1590 εκλύσης G3588 τον G2218 ζυγόν αυτού G1473   G575 από G3588 του G5137 τραχήλου σου G1473  
  41 G2532 και G1465.1 ενεκότει Ησαύ G*   G3588 τω G* Ιακώβ G4012 περί G3588 της G2129 ευλογίας G3739 ης G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία αυτού G1473   G1448 εγγισάτωσαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3997 πένθους G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2443 ίνα G615 αποκτείνω G* Ιακώβ G3588 τον G80 αδελφόν μου G1473  
  42 G518 απηγγέλη δε G1161   G* Ρεβέκκα G3588 τα G4487 ρήματα G* Ησαύ G3588 του G5207 υιόυ G1473 αυτής G3588 του G4245 πρεσβυτέρου G2532 και G3992 πέμψασα G2564 εκάλεσεν G* Ιακώβ G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτής G3588 τον G3501 νεώτερον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G546 απειλεί G1473 σοι G3588 του G615 αποκτείναί G1473 σε
  43 G3568 νυν G3767 ουν G5043 τέκνον G191 άκουσόν G1473 μου G3588 της G5456 φωνής G2532 και G450 αναστάς G590.2 απόδραθι G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G4314 προς G* Λάβαν G3588 τον G80 αδελφόν μου G1473   G1519 εις G* Χαρράν
  44 G2532 και G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2250 ημέρας τινάς G5100  
  45 G2193 έως G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν G2532 και G3588 την G3709 οργήν G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G1950 επιλάθηται G3739 α G4160 πεποίηκας G1473 αυτώ G2532 και G649 αποστείλασα G3343 μεταπέμψομαί G1473 σε G1564 εκείθεν G3379 μη ποτε G815.1 αποτεκνωθώ G575 από G3588 των G1417 δύο G1473 υμών G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία
  46 G2036 είπε G1161 δε G* Ρεβέκκα G4314 προς G* Ισαάκ G4360 προσώχθικα G3588 τη G2222 ζωή μου G1473   G1223 διά G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 των G5207 υιών G* Χετ G1487 ει G2983 λήψεται Ιακώβ G*   G1135 γυναίκα G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G2444 ίνατι G1473 μοι G3588 το G2198 ζην
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN γηρασαι G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και   V-API-3P ημβλυνθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3708 V-PAN οραν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G4245 A-ASMC πρεσβυτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1095 V-RAI-1S γεγηρακα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G1473 P-GS μου
    3 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G4632 N-ASN σκευος G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-ASF φαρετραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G2340 V-AAD-2S θηρευσον G1473 P-DS μοι G2339 N-ASF θηραν
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι   N-APN εδεσματα G3739 CONJ ως G5368 V-PAI-1S φιλω G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2S ενεγκε G1473 P-DS μοι G2443 CONJ ινα G2068 V-AAS-1S φαγω G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4250 ADV πριν G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με
    5   N-PRI ρεβεκκα G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2980 V-PAPGS λαλουντος G2464 N-PRI ισαακ G4314 PREP προς G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2340 V-AAN θηρευσαι G2339 N-ASF θηραν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου
    6   N-PRI ρεβεκκα G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον   A-ASMC ελασσω G3708 V-AAD-2S ιδε G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G3004 V-PAPGS λεγοντος
    7 G5342 V-AAD-2S ενεγκον G1473 P-DS μοι G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι   N-APN εδεσματα G2532 CONJ και G2068 V-AAPNS φαγων G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5207 N-VSM υιε G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G2505 ADV καθα G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι
    9 G2532 CONJ και G4198 V-APPNS πορευθεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G1564 ADV εκειθεν G1417 N-NUI δυο G2056 N-APM εριφους G527 A-APM απαλους G2532 CONJ και G2570 A-APM καλους G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-APM αυτους   N-APN εδεσματα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G5368 V-PAI-3S φιλει
    10 G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G846 D-ASM αυτον
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4314 PREP προς   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G435 N-NSM ανηρ   A-NSM δασυς G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G435 N-NSM ανηρ G3006 A-NSM λειος
    12 G3379 ADV μηποτε G5584 V-AAS-3S ψηλαφηση G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2706 V-PAPNS καταφρονων G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επ G1683 D-ASM εμαυτον G2671 N-ASF καταραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2129 N-ASF ευλογιαν
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G4771 P-GS σου G5043 N-VSN τεκνον G3440 ADV μονον G5219 V-AAD-2S υπακουσον G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4198 V-APPNS πορευθεις G5342 V-AAD-2S ενεγκε G1473 P-DS μοι
    14 G4198 V-APPNS πορευθεις G1161 PRT δε G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου   N-APN εδεσματα G2505 ADV καθα G5368 V-IAI-3S εφιλει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβουσα   N-PRI ρεβεκκα G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSM του G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3739 R-NSF η G1510 V-IAI-3S ην G3844 PREP παρ G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον
    16 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1192 N-APN δερματα G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1023 N-APM βραχιονας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1131 A-APN γυμνα G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-APN τα   N-APN εδεσματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3739 R-APM ους G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης
    18 G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3962 N-VSM πατερ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G5043 N-VSN τεκνον
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G1473 P-NS εγω G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-1S εποιησα G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1473 P-DS μοι G450 V-AAPNS αναστας G2523 V-AAD-2S καθισον G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G1473 P-GS μου G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
    20 G2036 V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSN τι G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G5036 A-ASN ταχυ G2147 V-AAI-2S ευρες G3588 INJ ω G5043 N-VSN τεκνον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2036 V-AAI-3S ειπεν G3739 R-ASN ο G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1448 V-AAD-2S εγγισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5584 V-AAS-1S ψηλαφησω G4771 P-AS σε G5043 N-VSN τεκνον G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    22 G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5584 V-AAI-3S εψηλαφησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3303 PRT μεν G5456 N-NSF φωνη G5456 N-NSF φωνη G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες G5495 N-NPF χειρες G2269 N-PRI ησαυ
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASM αυτον G1510 V-IAI-3P ησαν G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου   A-NPF δασειαι G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1S φαγομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G4771 P-GS σου G5043 N-VSN τεκνον G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G846 D-DSM αυτω G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1448 V-AAD-2S εγγισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5368 V-AAD-2S φιλησον G1473 P-AS με G5043 N-VSN τεκνον
    27 G2532 CONJ και G1448 V-AAPNS εγγισας G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-API-3S ωσφρανθη G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3744 N-NSF οσμη G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3744 N-NSF οσμη G68 N-GSM αγρου G4134 A-GSM πληρους G3739 R-ASM ον G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2962 N-NSM κυριος
    28 G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4096 N-GSF πιοτητος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου
    29 G2532 CONJ και G1398 V-AAD-3P δουλευσατωσαν G4771 P-DS σοι G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2S γινου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο   V-PMPNS καταρωμενος G4771 P-AS σε G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2127 V-PAPNS ευλογων G4771 P-AS σε G2127 V-RPPNS ευλογημενος
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3973 V-AMN παυσασθαι G2464 N-PRI ισαακ G2127 V-PAPAS ευλογουντα G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας
    31 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   N-APN εδεσματα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G450 V-AAD-3S αναστητω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-3S φαγετω G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2269 N-PRI ησαυ
    33 G1839 V-AAI-3S εξεστη G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1611 N-ASF εκστασιν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G3767 PRT ουν G3588 T-NSM ο G2340 V-AAPNS θηρευσας G1473 P-DS μοι G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G1533 V-AAPNS εισενεγκας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2068 V-AAI-1S εφαγον G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G2064 V-AAN ελθειν G2532 CONJ και G2127 V-AAI-1S ηυλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2127 V-RPPNS ευλογημενος G1510 V-PAD-3S εστω
    34 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4089 A-ASF πικραν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2127 V-AAD-2S ευλογησον G1161 PRT δη   CONJ καμε G3962 N-VSM πατερ
    35   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2064 V-AAPNS ελθων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G1388 N-GSM δολου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G4771 P-GS σου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1342 ADV δικαιως G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2384 N-PRI ιακωβ   V-RAI-3S επτερνικεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G2235 ADV ηδη G1208 A-ASN δευτερον G3778 D-ASN τουτο G3588 T-APN τα G5037 PRT τε   N-APN πρωτοτοκια G1473 P-GS μου G2983 V-RAI-3S ειληφεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G5275 V-AMI-2S υπελιπω G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3962 N-VSM πατερ
    37   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G1487 CONJ ει G2962 N-ASM κυριον G846 D-ASM αυτον G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-GSM αυτου G3610 N-APM οικετας G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και G3631 N-DSM οινω G4741 V-AAI-3S εστηρισα G846 D-ASM αυτον G4771 P-DS σοι G1161 PRT δε G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G5043 N-VSN τεκνον
    38   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2129 N-NSF ευλογια G1519 A-NSF μια G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3962 N-VSM πατερ G2127 V-AAD-2S ευλογησον G1161 PRT δη   CONJ καμε G3962 N-VSM πατερ   V-APPGS κατανυχθεντος G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G5456 N-ASF φωνην G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
    39   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4096 N-GSF πιοτητος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2731 N-NSF κατοικησις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G509 ADV ανωθεν
    40 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3162 N-DSF μαχαιρη G4771 P-GS σου G2198 V-FMI-2S ζηση G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G1398 V-FAI-2S δουλευσεις G1510 V-FMI-3S εσται G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν G2507 V-AAS-2S καθελης G2532 CONJ και G1590 V-FAI-2S εκλυσεις G3588 T-ASN τον   N-ASN ζυγον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G4771 P-GS σου
    41 G2532 CONJ και   V-IAI-3S ενεκοτει G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2129 N-GSF ευλογιας G3739 R-GSF ης G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1448 V-AAD-3P εγγισατωσαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSN του G3997 N-GSN πενθους G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G615 V-AAS-1S αποκτεινω G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G1473 P-GS μου
    42   V-API-3S απηγγελη G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSM του G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G2532 CONJ και G3992 V-AAPNS πεμψασα G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου   V-PAI-3S απειλει G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G4771 P-AS σε
    43 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5043 N-VSN τεκνον G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας   V-AAD-2S αποδραθι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-PRI χαρραν
    44 G2532 CONJ και G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G5100 I-APF τινας G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον
    45 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMS-3S επιλαθηται G3739 R-APN α G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλασα G3343 V-FMI-1S μεταπεμψομαι G4771 P-AS σε G1564 ADV εκειθεν G3379 ADV μηποτε   V-APS-1S ατεκνωθω G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια
    46   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G4360 V-RAI-1S προσωχθικα G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-3S λημψεται G2384 N-PRI ιακωβ G1135 N-ASF γυναικα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G2198 V-PAN ζην
HOT(i) 1 ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשׂו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני׃ 2 ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃ 3 ועתה שׂא נא כליך תליך וקשׁתך וצא השׂדה וצודה לי צידה׃ 4 ועשׂה לי מטעמים כאשׁר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשׁי בטרם אמות׃ 5 ורבקה שׁמעת בדבר יצחק אל עשׂו בנו וילך עשׂו השׂדה לצוד ציד להביא׃ 6 ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שׁמעתי את אביך מדבר אל עשׂו אחיך לאמר׃ 7 הביאה לי ציד ועשׂה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃ 8 ועתה בני שׁמע בקלי לאשׁר אני מצוה אתך׃ 9 לך נא אל הצאן וקח לי משׁם שׁני גדיי עזים טבים ואעשׂה אתם מטעמים לאביך כאשׁר אהב׃ 10 והבאת לאביך ואכל בעבר אשׁר יברכך לפני מותו׃ 11 ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשׂו אחי אישׁ שׂער ואנכי אישׁ חלק׃ 12 אולי ימשׁני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה׃ 13 ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שׁמע בקלי ולך קח׃ 14 וילך ויקח ויבא לאמו ותעשׂ אמו מטעמים כאשׁר אהב אביו׃ 15 ותקח רבקה את בגדי עשׂו בנה הגדל החמדת אשׁר אתה בבית ותלבשׁ את יעקב בנה הקטן׃ 16 ואת ערת גדיי העזים הלבישׁה על ידיו ועל חלקת צואריו׃ 17 ותתן את המטעמים ואת הלחם אשׁר עשׂתה ביד יעקב בנה׃ 18 ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃ 19 ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשׂו בכרך עשׂיתי כאשׁר דברת אלי קום נא שׁבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשׁך׃ 20 ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃ 21 ויאמר יצחק אל יעקב גשׁה נא ואמשׁך בני האתה זה בני עשׂו אם לא׃ 22 ויגשׁ יעקב אל יצחק אביו וימשׁהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשׂו׃ 23 ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשׂו אחיו שׂערת ויברכהו׃ 24 ויאמר אתה זה בני עשׂו ויאמר אני׃ 25 ויאמר הגשׁה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשׁי ויגשׁ לו ויאכל ויבא לו יין וישׁת׃ 26 ויאמר אליו יצחק אביו גשׁה נא ושׁקה לי בני׃ 27 ויגשׁ וישׁק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שׂדה אשׁר ברכו יהוה׃ 28 ויתן לך האלהים מטל השׁמים ומשׁמני הארץ ורב דגן ותירשׁ׃ 29 יעבדוך עמים וישׁתחו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישׁתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך׃ 30 ויהי כאשׁר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשׂו אחיו בא מצידו׃ 31 ויעשׂ גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבר תברכני נפשׁך׃ 32 ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנך בכרך עשׂו׃ 33 ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה׃ 34 כשׁמע עשׂו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי׃ 35 ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃ 36 ויאמר הכי קרא שׁמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה׃ 37 ויען יצחק ויאמר לעשׂו הן גביר שׂמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירשׁ סמכתיו ולכה אפוא מה אעשׂה בני׃ 38 ויאמר עשׂו אל אביו הברכה אחת הוא לך אבי ברכני גם אני אבי וישׂא עשׂו קלו ויבך׃ 39 ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משׁמני הארץ יהיה מושׁבך ומטל השׁמים מעל׃ 40 ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשׁר תריד ופרקת עלו מעל צוארך׃ 41 וישׂטם עשׂו את יעקב על הברכה אשׁר ברכו אביו ויאמר עשׂו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי׃ 42 ויגד לרבקה את דברי עשׂו בנה הגדל ותשׁלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשׂו אחיך מתנחם לך להרגך׃ 43 ועתה בני שׁמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה׃ 44 וישׁבת עמו ימים אחדים עד אשׁר תשׁוב חמת אחיך׃ 45 עד שׁוב אף אחיך ממך ושׁכח את אשׁר עשׂית לו ושׁלחתי ולקחתיך משׁם למה אשׁכל גם שׁניכם יום אחד׃ 46 ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשׁה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי that H2204 זקן was old, H3327 יצחק when Isaac H3543 ותכהין were dim, H5869 עיניו and his eyes H7200 מראת so that he could not see, H7121 ויקרא he called H853 את   H6215 עשׂו Esau H1121 בנו son, H1419 הגדל his eldest H559 ויאמר and said H413 אליו unto H1121 בני him, My son: H559 ויאמר and he said H413 אליו unto H2009 הנני׃ him, Behold,
  2 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H2204 זקנתי I am old, H3808 לא not H3045 ידעתי I know H3117 יום the day H4194 מותי׃ of my death:
  3 H6258 ועתה Now H5375 שׂא therefore take, H4994 נא I pray thee, H3627 כליך thy weapons, H8522 תליך thy quiver H7198 וקשׁתך and thy bow, H3318 וצא and go out H7704 השׂדה to the field, H6679 וצודה and take H6720 לי צידה׃  
  4 H6213 ועשׂה And make H4303 לי מטעמים me savory meat, H834 כאשׁר such as H157 אהבתי I love, H935 והביאה and bring H398 לי ואכלה to me, that I may eat; H5668 בעבור that H1288 תברכך may bless H5315 נפשׁי my soul H2962 בטרם thee before H4191 אמות׃ I die.
  5 H7259 ורבקה And Rebekah H8085 שׁמעת heard H1696 בדבר spoke H3327 יצחק when Isaac H413 אל to H6215 עשׂו Esau H1121 בנו his son. H1980 וילך went H6215 עשׂו And Esau H7704 השׂדה to the field H6679 לצוד to hunt H6718 ציד venison, H935 להביא׃ to bring
  6 H7259 ורבקה And Rebekah H559 אמרה spoke H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H1121 בנה her son, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H8085 שׁמעתי I heard H853 את   H1 אביך thy father H1696 מדבר speak H413 אל unto H6215 עשׂו Esau H251 אחיך thy brother, H559 לאמר׃ saying,
  7 H935 הביאה Bring H6718 לי ציד me venison, H6213 ועשׂה and make H4303 לי מטעמים me savory meat, H398 ואכלה that I may eat, H1288 ואברככה and bless H6440 לפני thee before H3068 יהוה the LORD H6440 לפני before H4194 מותי׃ my death.
  8 H6258 ועתה Now H1121 בני therefore, my son, H8085 שׁמע obey H6963 בקלי my voice H834 לאשׁר according to that which H589 אני I H6680 מצוה command H853 אתך׃  
  9 H1980 לך Go H4994 נא now H413 אל to H6629 הצאן the flock, H3947 וקח and fetch H8033 לי משׁם me from thence H8147 שׁני two H1423 גדיי kids H5795 עזים of the goats; H2896 טבים good H6213 ואעשׂה and I will make H853 אתם   H4303 מטעמים them savory meat H1 לאביך for thy father, H834 כאשׁר such as H157 אהב׃ he loveth:
  10 H935 והבאת And thou shalt bring H1 לאביך to thy father, H398 ואכל that he may eat, H5668 בעבר and that H834 אשׁר and that H1288 יברכך he may bless H6440 לפני thee before H4194 מותו׃ his death.
  11 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל to H7259 רבקה Rebekah H517 אמו his mother, H2005 הן Behold, H6215 עשׂו Esau H251 אחי my brother H376 אישׁ man, H8163 שׂער a hairy H595 ואנכי and I H376 אישׁ man: H2509 חלק׃ a smooth
  12 H194 אולי peradventure H4959 ימשׁני will feel H1 אבי My father H1961 והייתי me, and I shall seem H5869 בעיניו to him H8591 כמתעתע as a deceiver; H935 והבאתי and I shall bring H5921 עלי upon H7045 קללה a curse H3808 ולא me, and not H1293 ברכה׃ a blessing.
  13 H559 ותאמר said H517 לו אמו And his mother H5921 עלי unto him, Upon H7045 קללתך me thy curse, H1121 בני my son: H389 אך only H8085 שׁמע obey H6963 בקלי my voice, H1980 ולך and go H3947 קח׃ fetch
  14 H1980 וילך And he went, H3947 ויקח and fetched, H935 ויבא and brought H517 לאמו to his mother: H6213 ותעשׂ made H517 אמו and his mother H4303 מטעמים savory meat, H834 כאשׁר such as H157 אהב loved. H1 אביו׃ his father
  15 H3947 ותקח took H7259 רבקה And Rebekah H853 את   H899 בגדי raiment H6215 עשׂו Esau, H1121 בנה son H1419 הגדל of her eldest H2532 החמדת   H834 אשׁר which H854 אתה with H1004 בבית her in the house, H3847 ותלבשׁ and put them upon H853 את   H3290 יעקב Jacob H1121 בנה son: H6996 הקטן׃ her younger
  16 H853 ואת   H5785 ערת the skins H1423 גדיי of the kids H5795 העזים of the goats H3847 הלבישׁה And she put H5921 על upon H3027 ידיו his hands, H5921 ועל and upon H2513 חלקת the smooth H6677 צואריו׃ of his neck:
  17 H5414 ותתן And she gave H853 את   H4303 המטעמים the savory meat H853 ואת   H3899 הלחם and the bread, H834 אשׁר which H6213 עשׂתה she had prepared, H3027 ביד into the hand H3290 יעקב Jacob. H1121 בנה׃ of her son
  18 H935 ויבא And he came H413 אל unto H1 אביו his father, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני Here H4310 מי I; who H859 אתה thou, H1121 בני׃ my son?
  19 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H1 אביו his father, H595 אנכי I H6215 עשׂו Esau H1060 בכרך thy firstborn; H6213 עשׂיתי I have done H834 כאשׁר according as H1696 דברת thou biddest H413 אלי thou biddest H6965 קום me: arise, H4994 נא I pray thee, H3427 שׁבה sit H398 ואכלה and eat H6718 מצידי of my venison, H5668 בעבור that H1288 תברכני may bless H5315 נפשׁך׃ thy soul
  20 H559 ויאמר said H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H1121 בנו his son, H4100 מה How H2088 זה it H4116 מהרת so quickly, H4672 למצא that thou hast found H1121 בני my son? H559 ויאמר And he said, H3588 כי Because H7136 הקרה brought H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפני׃ to
  21 H559 ויאמר said H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H5066 גשׁה Come near, H4994 נא I pray thee, H4184 ואמשׁך that I may feel H1121 בני thee, my son, H859 האתה whether thou H2088 זה my very H1121 בני son H6215 עשׂו Esau H518 אם or H3808 לא׃ not.
  22 H5066 ויגשׁ went near H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו his father; H4959 וימשׁהו and he felt H559 ויאמר him, and said, H6963 הקל The voice H6963 קול voice, H3290 יעקב Jacob's H3027 והידים but the hands H3027 ידי the hands H6215 עשׂו׃ of Esau.
  23 H3808 ולא him not, H5234 הכירו And he discerned H3588 כי because H1961 היו were H3027 ידיו his hands H3027 כידי hands: H6215 עשׂו Esau's H251 אחיו as his brother H8163 שׂערת hairy, H1288 ויברכהו׃ so he blessed
  24 H559 ויאמר And he said, H859 אתה thou H2088 זה my very H1121 בני son H6215 עשׂו Esau? H559 ויאמר And he said, H589 אני׃ I
  25 H559 ויאמר And he said, H5066 הגשׁה Bring near H398 לי ואכלה to me, and I will eat H6718 מציד venison, H1121 בני of my son's H4616 למען that H1288 תברכך may bless H5315 נפשׁי my soul H5066 ויגשׁ thee. And he brought near H398 לו ויאכל to him, and he did eat: H935 ויבא and he brought H3196 לו יין him wine, H8354 וישׁת׃ and he drank.
  26 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו And his father H5066 גשׁה him, Come near H4994 נא now, H5401 ושׁקה and kiss H1121 לי בני׃ me, my son.
  27 H5066 ויגשׁ And he came near, H5401 וישׁק and kissed H7306 לו וירח him: and he smelled H853 את   H7381 ריח the smell H899 בגדיו of his raiment, H1288 ויברכהו and blessed H559 ויאמר him, and said, H7200 ראה See, H7381 ריח the smell H1121 בני of my son H7381 כריח as the smell H7704 שׂדה of a field H834 אשׁר which H1288 ברכו hath blessed: H3068 יהוה׃ the LORD
  28 H5414 ויתן give H430 לך האלהים Therefore God H2919 מטל thee of the dew H8064 השׁמים of heaven, H8080 ומשׁמני   H776 הארץ of the earth, H7230 ורב and plenty H1715 דגן of corn H8492 ותירשׁ׃ and wine:
  29 H5647 יעבדוך serve H5971 עמים Let people H7812 וישׁתחו bow down H3816 לך לאמים thee, and nations H1933 הוה to thee: be H1376 גביר lord H251 לאחיך over thy brethren, H7812 וישׁתחוו bow down H1121 לך בני sons H517 אמך and let thy mother's H779 ארריך to thee: cursed H779 ארור every one that curseth H1288 ומברכיך thee, and blessed H1288 ברוך׃ he that blesseth
  30 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as soon as H3615 כלה had made an end H3327 יצחק Isaac H1288 לברך of blessing H853 את   H3290 יעקב Jacob, H1961 ויהי was H389 אך yet H3318 יצא scarce gone out H3318 יצא scarce gone out H3290 יעקב and Jacob H853 מאת   H6440 פני the presence H3327 יצחק of Isaac H1 אביו his father, H6215 ועשׂו that Esau H251 אחיו his brother H935 בא came in H6718 מצידו׃ from his hunting.
  31 H6213 ויעשׂ had made H1571 גם also H1931 הוא And he H4303 מטעמים savory meat, H935 ויבא and brought H1 לאביו it unto his father, H559 ויאמר and said H1 לאביו unto his father, H6965 יקם arise, H1 אבי Let my father H398 ויאכל and eat H6718 מציד venison, H1121 בנו of his son's H5668 בעבר that H1288 תברכני may bless H5315 נפשׁך׃ thy soul
  32 H559 ויאמר said H3327 לו יצחק And Isaac H1 אביו his father H4310 מי unto him, Who H859 אתה thou? H559 ויאמר And he said, H589 אני I H1121 בנך thy son, H1060 בכרך thy firstborn H6215 עשׂו׃ Esau.
  33 H2729 ויחרד trembled H3327 יצחק And Isaac H2731 חרדה very exceedingly, H1419 גדלה   H5704 עד   H3966 מאד   H559 ויאמר and said, H4310 מי Who? H645 אפוא where H1931 הוא he H6679 הצד that hath taken H6718 ציד venison, H935 ויבא and brought H398 לי ואכל me, and I have eaten H3605 מכל of all H2962 בטרם before H935 תבוא thou camest, H1288 ואברכהו and have blessed H1571 גם him? yea, H1288 ברוך blessed. H1961 יהיה׃ he shall be
  34 H8085 כשׁמע heard H6215 עשׂו And when Esau H853 את   H1697 דברי the words H1 אביו of his father, H6817 ויצעק he cried H6818 צעקה cry, H1419 גדלה with a great H4751 ומרה bitter H5704 עד and H3966 מאד exceeding H559 ויאמר and said H1 לאביו unto his father, H1288 ברכני Bless H1571 גם also, H589 אני me, me H1 אבי׃ O my father.
  35 H559 ויאמר And he said, H935 בא came H251 אחיך Thy brother H4820 במרמה with subtlety, H3947 ויקח and hath taken away H1293 ברכתך׃ thy blessing.
  36 H559 ויאמר And he said, H3588 הכי Is not he rightly H7121 קרא named H8034 שׁמו named H3290 יעקב Jacob? H6117 ויעקבני for he hath supplanted H2088 זה me these H6471 פעמים two times: H853 את   H1062 בכרתי my birthright; H3947 לקח he took away H2009 והנה and, behold, H6258 עתה now H3947 לקח he hath taken away H1293 ברכתי my blessing. H559 ויאמר And he said, H3808 הלא Hast thou not H680 אצלת reserved H1293 לי ברכה׃ a blessing
  37 H6030 ויען answered H3327 יצחק And Isaac H559 ויאמר and said H6215 לעשׂו unto Esau, H2005 הן Behold, H1376 גביר him thy lord, H7760 שׂמתיו I have made H853 לך ואת   H3605 כל and all H251 אחיו his brethren H5414 נתתי have I given H5650 לו לעבדים to him for servants; H1715 ודגן and with corn H8492 ותירשׁ and wine H5564 סמכתיו have I sustained H645 ולכה אפוא now H4100 מה him: and what H6213 אעשׂה shall I do H1121 בני׃ unto thee, my son?
  38 H559 ויאמר said H6215 עשׂו And Esau H413 אל unto H1 אביו his father, H1293 הברכה blessing, H259 אחת Hast thou but one H1931 הוא   H1 לך אבי my father? H1288 ברכני bless H1571 גם also, H589 אני me, me H1 אבי O my father. H5375 וישׂא lifted up H6215 עשׂו And Esau H6963 קלו his voice, H1058 ויבך׃ and wept.
  39 H6030 ויען answered H3327 יצחק And Isaac H1 אביו his father H559 ויאמר and said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H8080 משׁמני   H776 הארץ of the earth, H1961 יהיה shall be H4186 מושׁבך thy dwelling H2919 ומטל and of the dew H8064 השׁמים of heaven H5921 מעל׃  
  40 H5921 ועל And by H2719 חרבך thy sword H2421 תחיה shalt thou live, H853 ואת   H251 אחיך thy brother; H5647 תעבד and shalt serve H1961 והיה and it shall come to pass H834 כאשׁר when H7300 תריד thou shalt have the dominion, H6561 ופרקת that thou shalt break H5923 עלו his yoke H5921 מעל from off H6677 צוארך׃ thy neck.
  41 H7852 וישׂטם hated H6215 עשׂו And Esau H853 את   H3290 יעקב Jacob H5921 על because of H1293 הברכה the blessing H834 אשׁר wherewith H1288 ברכו blessed H1 אביו his father H559 ויאמר said H6215 עשׂו him: and Esau H3820 בלבו in his heart, H7126 יקרבו are at hand; H3117 ימי The days H60 אבל of mourning H1 אבי for my father H2026 ואהרגה then will I slay H853 את   H3290 יעקב Jacob. H251 אחי׃ my brother
  42 H5046 ויגד were told H7259 לרבקה to Rebekah: H853 את   H1697 דברי And these words H6215 עשׂו of Esau H1121 בנה son H1419 הגדל her elder H7971 ותשׁלח and she sent H7121 ותקרא and called H3290 ליעקב Jacob H1121 בנה son, H6996 הקטן her younger H559 ותאמר and said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H6215 עשׂו Esau, H251 אחיך thy brother H5162 מתנחם as touching thee, doth comfort himself, H2026 לך להרגך׃ to kill
  43 H6258 ועתה Now H1121 בני therefore, my son, H8085 שׁמע obey H6963 בקלי my voice; H6965 וקום and arise, H1272 ברח flee H413 לך אל thou to H3837 לבן Laban H251 אחי my brother H2771 חרנה׃ to Haran;
  44 H3427 וישׁבת And tarry H5973 עמו with H3117 ימים days, H259 אחדים him a few H5704 עד until H834 אשׁר until H7725 תשׁוב turn away; H2534 חמת fury H251 אחיך׃ thy brother's
  45 H5704 עד Until H7725 שׁוב turn away H639 אף anger H251 אחיך thy brother's H4480 ממך from H7911 ושׁכח thee, and he forget H853 את   H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast done H7971 לו ושׁלחתי to him: then I will send, H3947 ולקחתיך and fetch H8033 משׁם thee from thence: H4100 למה why H7921 אשׁכל should I be deprived H1571 גם also H8147 שׁניכם of you both H3117 יום day? H259 אחד׃ in one
  46 H559 ותאמר said H7259 רבקה And Rebekah H413 אל to H3327 יצחק Isaac, H6973 קצתי I am weary H2416 בחיי of my life H6440 מפני because H1323 בנות of the daughters H2845 חת of Heth: H518 אם if H3947 לקח take H3290 יעקב Jacob H802 אשׁה a wife H1323 מבנות of the daughters H2845 חת of Heth, H428 כאלה such as these H1323 מבנות of the daughters H776 הארץ of the land, H4100 למה what good H2416 לי חיים׃ shall my life
new(i)
  1 H1961 [H8799] And it came to pass, H3327 that when Isaac H2204 [H8804] was old, H5869 and his eyes H3543 [H8799] were dim, H7200 [H8800] so that he could not see, H7121 [H8799] he called H6215 Esau H1419 his eldest H1121 son, H559 [H8799] and said H1121 to him, My son: H559 [H8799] and he said to him, Behold, here am I.
  2 H559 [H8799] And he said, H2204 [H8804] Behold now, I am old, H3045 [H8804] I know H3117 not the day H4194 of my death:
  3 H5375 [H8798] Now therefore take, H3627 I pray thee, thy weapons, H8522 thy quiver H7198 and thy bow, H3318 [H8798] and go out H7704 to the field, H6679 [H8798] and take H6718 H6720 [H8675] me some venison;
  4 H6213 [H8798] And make H4303 me savoury meat, H834 such as H157 [H8804] I love, H935 [H8685] and bring H398 [H8799] it to me, that I may eat; H5315 that my breath H1288 [H8762] may bless H2962 thee before H4191 [H8799] I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 [H8802] heard H3327 when Isaac H1696 [H8763] spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 [H8799] went H7704 to the field H6679 [H8800] to hunt H6718 for venison, H935 [H8687] and to bring it.
  6 H7259 And Rebekah H559 [H8804] spoke H3290 to Jacob H1121 her son, H559 [H8800] saying, H8085 [H8804] Behold, I heard H1 thy father H1696 [H8764] speak H6215 to Esau H251 thy brother, H559 [H8800] saying,
  7 H935 [H8685] Bring H6718 me venison, H6213 [H8798] and make H4303 me savoury meat, H398 [H8799] that I may eat, H1288 [H8762] and bless H6440 thee at the face of H3068 the LORD H6440 at the face of H4194 my death.
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 [H8798] hearken H6963 to my voice H834 according to that which H6680 [H8764] I command thee.
  9 H3212 [H8798] Go H6629 now to the flock, H3947 [H8798] and bring H8147 me from there two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 [H8799] and I will make H4303 them savoury meat H1 for thy father, H157 [H8804] such as he loveth:
  10 H935 [H8689] And thou shalt bring H1 it to thy father, H398 [H8804] that he may eat, H834 and that H1288 [H8762] he may bless H6440 thee at the face of H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man:
  12 H1 My father H4959 [H8799] perhaps will feel H5869 me, and I shall seem H8591 [H8772] to him as a deceiver; H935 [H8689] and I shall bring H7045 a curse H1293 upon me, and not a blessing.
  13 H517 And his mother H559 [H8799] said H7045 to him, Upon me be thy curse, H1121 my son: H8085 [H8798] only hearken H6963 to my voice, H3212 [H8798] and go H3947 [H8798] bring them to me.
  14 H3212 [H8799] And he went, H3947 [H8799] and took, H935 [H8686] and brought H517 them to his mother: H517 and his mother H6213 [H8799] made H4303 savoury meat, H1 such as his father H157 [H8804] loved.
  15 H7259 And Rebekah H3947 [H8799] took H2532 the choicest H899 raiment H1419 of her eldest H1121 son H6215 Esau, H1004 which was with her in the house, H3847 [H8686] and put it upon H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son:
  16 H3847 [H8689] And she put H5785 the skins H1423 of the kids H5795 of the goats H3027 on his hands, H2513 and on the smooth part H6677 of his neck:
  17 H5414 [H8799] And she gave H4303 the savoury meat H3899 and the bread, H6213 [H8804] which she had prepared, H3027 into the hand H1121 of her son H3290 Jacob.
  18 H935 [H8799] And he came H1 to his father, H559 [H8799] and said, H1 My father: H559 [H8799] and he said, H1121 Here am I; who art thou, my son?
  19 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H1 to his father, H6215 I am Esau H1060 thy firstborn; H6213 [H8804] I have done H1696 [H8765] according as thou badest H6965 [H8798] me: arise, H3427 [H8798] I pray thee, sit H398 [H8798] and eat H6718 of my venison, H5315 that thy breath H1288 [H8762] may bless me.
  20 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H1121 to his son, H4672 [H8800] How is it that thou hast found H4116 [H8765] it so quickly, H1121 my son? H559 [H8799] And he said, H3068 Because the LORD H430 thy God H7136 [H8689] brought H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H5066 [H8798] Come near, H4184 [H8799] I pray thee, that I may feel H1121 thee, my son, H2088 whether thou art my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 [H8799] went near H3327 to Isaac H1 his father; H4959 [H8799] and he felt H559 [H8799] him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 [H8689] And he knew H3027 him not, because his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau's H3027 hands: H1288 [H8762] so he blessed him.
  24 H559 [H8799] And he said, H1121 Art thou my very son H6215 Esau? H559 [H8799] And he said, I am.
  25 H559 [H8799] And he said, H5066 [H8685] Bring it near H398 [H8799] to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my breath H1288 [H8762] may bless H5066 [H8686] thee. And he brought it near H398 [H8799] to him, and he ate: H935 [H8686] and he brought H3196 him wine, H8354 [H8799] and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 [H8799] said H5066 [H8798] to him, Come near H5401 [H8798] now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 [H8799] And he came near, H5401 [H8799] and kissed H7306 [H8686] him: and he smelled H7381 the odour H899 of his raiment, H1288 [H8762] and blessed H559 [H8799] him, and said, H7200 [H8798] See, H7381 the odour H1121 of my son H7381 is as the odour H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 [H8799] give H2919 thee of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and abundance H1715 of grain H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 [H8799] serve H3816 thee, and folks H7812 [H8691] bow down H1933 [H8798] to thee: be H1376 lord H251 over thy brethren, H517 and let thy mother's H1121 sons H7812 [H8691] bow down H779 [H8803] to thee: cursed H779 [H8802] be every one that curseth H1288 [H8803] thee, and blessed H1288 [H8764] be he that blesseth thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 [H8765] had finished H1288 [H8763] blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 had yet H3318 [H8800] scarcely H3318 [H8804] gone out H6440 from the face H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 [H8804] came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 [H8799] And he also had made H4303 savoury meat, H935 [H8686] and brought it H1 to his father, H559 [H8799] and said H1 to his father, H1 Let my father H6965 [H8799] arise, H398 [H8799] and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that thy breath H1288 [H8762] may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, Who art thou? And he said, H1121 I am thy son, H1060 thy firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 [H8799] trembled H1419 H3966 H2731 exceedingly, H559 [H8799] and said, H645 Who? where H6679 [H8801] is he that hath taken H6718 venison, H935 [H8686] and brought H398 [H8799] it me, and I have eaten H935 [H8799] of all before thou camest, H1288 [H8762] and have blessed H1288 [H8803] him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 [H8800] heard H1697 the words H1 of his father, H6817 [H8799] he shrieked H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 shriek, H559 [H8799] and said H1 to his father, H1288 [H8761] Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 [H8799] And he said, H251 Thy brother H935 [H8804] came H4820 deceitfully, H3947 [H8799] and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 [H8799] And he said, H3588 Is he not rightly H7121 H8034 [H8804] named H3290 Jacob? H6117 [H8799] for he hath supplanted me H2088 H6471 twice: H3947 [H8804] he took away H1062 my birthright; H3947 [H8804] and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing. H559 [H8799] And he said, H680 [H8804] Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6215 to Esau, H7760 [H8804] Behold, I have made H1376 him thy lord, H251 and all his brethren H5414 [H8804] have I given H5650 to him for servants; H1715 and with grain H8492 and wine H5564 [H8804] have I sustained H6213 [H8799] him: and what shall I do H645 now H1121 to thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 [H8799] said H1 to his father, H259 Hast thou but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 [H8761] bless H1 me, even me also, O my father. H6215 And Esau H5375 [H8799] lifted up H6963 his voice, H1058 [H8799] and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H4186 to him, Behold, thy dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth, H2919 and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 [H8799] shalt thou live, H5647 [H8799] and shalt serve H251 thy brother; H7300 [H8686] and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, H6561 [H8804] that thou shalt break H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
  41 H6215 And Esau H7852 [H8799] bore a grudge against H3290 Jacob H5921 because H1293 of the blessing H834 with which H1 his father H1288 [H8765] blessed him: H6215 and Esau H559 [H8799] said H3820 in his heart, H3117 The days H60 of mourning H1 for my father H7126 [H8799] are at hand; H2026 [H8799] then will I slay H251 my brother H3290 Jacob.
  42 H1697 And these words H6215 of Esau H1419 her elder H1121 son H5046 [H8714] were told H7259 to Rebekah: H7971 [H8799] and she sent H7121 [H8799] and called H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son, H559 [H8799] and said H251 to him, Behold, thy brother H6215 Esau, H5162 [H8693] as concerning thee, doth comfort H2026 [H8800] himself, purposing to kill thee.
  43 H1121 Now therefore, my son, H8085 [H8798] obey H6963 my voice; H6965 [H8798] and arise, H1272 [H8798] flee H3837 thou to Laban H251 my brother H2771 to Haran;
  44 H3427 [H8804] And tarry H259 with him a few H3117 days, H834 until H251 thy brother's H2534 hot anger H7725 [H8799] shall turn away;
  45 H251 Till thy brother's H639 anger H7725 [H8800] shall turn away H7911 [H8804] from thee, and he shall forget H6213 [H8804] that which thou hast done H7971 [H8804] to him: then I will send, H3947 [H8804] and bring H4100 thee from there: why H7921 [H8799] should I be bereaved H8147 also of you both H259 in one H3117 day?
  46 H7259 And Rebekah H559 [H8799] said H3327 to Isaac, H6973 [H8804] I am weary H2416 of my life H6440 because H1323 of the daughters H2845 of Heth: H3290 if Jacob H3947 [H8802] shall take H802 a wife H1323 of the daughters H2845 of Heth, H1323 such as these who are of the daughters H776 of the land, H4100 what good H2416 shall my life do me?
Vulgate(i) 1 senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum 2 cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae 3 sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar 5 quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret 6 dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei 7 adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar 8 nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis 9 et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur 10 quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur 11 cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis 12 si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione 13 ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi 14 abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius 15 et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum 16 pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit 17 dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit 18 quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi 19 dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua 20 rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam 21 dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non 22 accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau 23 et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi 24 ait tu es filius meus Esau respondit ego sum 25 at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto 26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi 27 accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus 28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini 29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur 30 vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau 31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua 32 dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau 33 expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus 34 auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi 35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam 36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem 37 respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam 38 cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret 39 motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper 40 erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis 41 oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum 42 nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te 43 nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran 44 habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui 45 et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die 46 dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
Clementine_Vulgate(i) 1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. 2 Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ. 3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar. 5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, 6 dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: 7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. 8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis: 9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: 10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. 11 Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: 12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. 13 Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi. 14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. 15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: 16 pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit: 17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. 18 Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi? 19 Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. 20 Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. 21 Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. 22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. 23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, 24 ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum. 25 At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, 26 dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. 27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: [Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. 28 Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini. 29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.] 30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, 31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. 32 Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. 33 Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus? 34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. 35 Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. 36 At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? 37 Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam? 38 Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, 39 motus Isaac, dixit ad eum: [In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper, 40 erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.] 41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. 42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. 43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran: 44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, 45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die? 46 Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Isaac wexe eld, and hise iyen dasewiden, and he miyte not se. And he clepide Esau, his more sone, and seide to hym, My sone! Which answerde, Y am present. 2 To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth. 3 Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng, 4 make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die. 5 And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir, 6 sche seide to hir sone Jacob, Y herde thi fadir spekynge with Esau, thi brothir, and seiynge to him, Brynge thou me of thin huntyng, 7 and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die. 8 Now therfor, my sone, assent to my counsels, 9 and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli; 10 and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die. 11 To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir `touchith and feelith me, 12 Y drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng. 13 To whom the modir seide, My sone, this cursyng be in me; oonly here thou my vois, and go, and brynge that that Y seide. 14 He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde, 15 and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf. 16 And sche `compasside the hondis with litle skynnys of kiddis, and kyuerede the `nakide thingis of the necke; 17 and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake. 18 And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone? 19 And Jacob seide, Y am Esau, thi first gendrid sone. Y haue do to thee as thou comaundist to me; rise thou, sitte, and ete of myn huntyng, that thi soule blesse me. 20 Eft Ysaac seide to his sone, My sone, hou miytist thou fynde so soone? Which answerde, It was Goddis wille, that this that Y wolde schulde come soone to me. 21 And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay. 22 He neiyede to the fadir; and whanne he hadde feelid hym, Isaac seide, Sotheli the vois is the vois of Jacob, but the hondis ben the hondis of Esau. 23 And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone. 24 Therfor Isaac blesside him, and seide, Art thou my sone Esau? Jacob answerde, Y am. 25 And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun, 26 Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos. 27 Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a `feeld ful which the Lord hath blessid. 28 God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile; 29 and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis. 30 Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out, 31 Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me. 32 And Isaac seide, Who forsothe art thou? Which answerde, Y am Esau, thi firste gendrid sone. 33 Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid. 34 Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me. 35 Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng. 36 And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me? 37 Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis? 38 To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng, 39 Isaac was stirid, and seide to hym, Thi blessyng schal be in the fatnesse of erthe, and in the dew of heuene fro aboue; 40 thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis. 41 Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir. 42 These thingis weren teld to Rebecca, and sche sente, and clepide hir sone Jacob, and seide to hym, Lo! Esau, thi brothir, manaasith to sle thee; 43 now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran; 44 and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste, 45 and his indignacioun ceesse, and til he foryite tho thingis whiche thou hast don ayens hym. Aftirward Y schal sende, and Y schal brynge thee fro thennus hidir. Whi schal Y be maad soneles of euer eithir sone in o dai? 46 And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue.
Tyndale(i) 1 And it came to passe that Isaac wexed olde and his eyes were dymme so that he coude nat see. Tha called he Esau his eldest sonne and sayde vnto him: mi sonne. And he sayde vnto hym: heare am I. 2 And he sayde: beholde I am olde ad knowe not the daye of mi deth: 3 Now therfore take thi weapes thy quiver and thi bowe and gett the to the feldes and take me some venyson 4 and make me meate such as I loue and brynge it me and let me eat that my soull may blesse the before that I dye: 5 But Rebecca hard whe Isaac spake to Esau his sonne. And as soone as Esau was gone to the felde to catche venyson and to brige it 6 she spake vnto Iacob hir sonne sainge? Behold I haue herde thi father talkinge with Esau thy brother and saynge: 7 bringe me venyson and make me meate that I maye eate and blesse the before the LORde yer I dye. 8 Now therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde the: 9 gett the to the flocke and bringe me thece .ij. good kiddes and I will make meate of the for thi father soch as he loueth. 10 And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth 11 Than sayde Iacob to Rebecca his mother. Beholde Esau mi brother is rugh and I am smooth. 12 Mi father shal peradueture fele me ad I shal seme vnto hi as though I wet aboute to begyle hi and so shall he brige a curse vpo me and not a blessige: 13 and his mother saide vnto him. Vppo me be thi curse my sonne only heare my voyce and goo and fetch me them. 14 And Iacob went ad fett them and brought them to his mother.And his mother made meate of them accordinge as his father loued 15 And she went and fett goodly rayment of hir eldest sonne Esau which she had in the house with hir and put them vpon Iacob hir yongest sonne 16 ad she put the skynnes vpon his hades and apon the smooth of his necke. 17 And she put ye meate and brede which she had made in the hode of hir sonne Iacob 18 And he went in to his father saynge: my father And he aswered: here am I who art thou my sonne? 19 And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne I haue done acordinge as thou baddest me vp and sytt and eate of my venyson that thi soule maye blesse me. 20 But Isaac sayde vnto his sonne. How cometh it that thou hast fownde it so quicly my sonne? He answered: The LORde thy god brought it to my hande. 21 Than sayde Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the my sonne whether thou be my sonne Esau or not. 22 Than went Iacob to Isaac his father and he felt him and sayde the voyce is Iacobs voyce but the hades ar ye hades of Esau. 23 And he knewe him not because his handes were rough as his brother Esaus handes: And so he blessed him. 24 And he axed him art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am. 25 Than sayde he: brynge me and let me eate of my sonnes venyson that my soule maye blesse the. And he broughte him and he ate. And he broughte him wyne also and he dranke. 26 And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne. 27 And he wet to him and kissed him. And he smelled ye sauoure of his raymet and blessed hi and sayde See ye smell of my sone is as ye smell of a feld which the lorde hath blessed. 28 God geue the of ye dewe of heave and of the fatnesse of the erth and pletie of corne and wyne. 29 People be thy servauntes and natios bowe vnto the. Be lorde ouer thy brethre and thy mothers children stoupe vnto the. Cursed be he yt curseth the and lessed be he that blesseth the. 30 As soone as Isaac had made an end of blessig Iacob and Iacob was scace gone out fro the preasence of Isaac his father: then came Esau his brother fro his huntynge: 31 And had made also meate and brought it in vnto his father and sayde vnto him: Aryse my father and eate of thy sonnes venyson that thy soule maye blesse me. 32 Tha his father Isaac sayde vnto him. Who art thou? he answered I am thy eldest sonne Esau. 33 And Isaac was greatly astoyned out of mesure and sayde: Where is he then that hath huted venyson and broughte it me and I haue eaten of all before thou camest and haue blessed him ad he shall be blessed styll. 34 Whe Esau herde the wordes of his father he cryed out greatly and bitterly aboue mesure and sayde vnto his father: blesse me also my father. 35 And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge. 36 Than sayde he: He maye well be called Iacob for he hath vndermyned me now .ij. tymes fyrst he toke awaye my byrthrighte: and se now hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde hast thou kepte neuer a blessynge for me? 37 Isaac answered and sayde vnto Esau: beholde I haue made him thi LORde and all his mothers childern haue I made his seruauntes. Moreouer wyth corne ad wyne haue I stablesshed him what ca I do vnto the now my sonne? 38 And Esau sayde vnto his father? hast thou but yt one blessynge my father? blesse me also my father: so lyfted vp Esau his voyce and wepte 39 Tha Isaac his father answered and sayde vnto himBeholde thy dwellynge place shall haue of the fatnesse of the erth and of the dewe of heauen fro aboue. 40 And wyth thy swerde shalt thou lyue and shalt be thy brothers seruaunte But the tyme will come when thou shalt gett the mastrye and lowse his yocke from of thy necke. 41 And Esau hated Iacob because of the blessynge yt his father blessed him with all and sayde in his harte: The dayes of my fathers sorowe are at hade for I will sley my brother Iacob. 42 And these wordes of Esau hir eldest sonne were told to Rebecca. And she sente ad called Iacob hir yongest sonne and sayde vnto hi: beholde thy brother Esau threatneth to kyll the: 43 Now therfore my sone heare my voyce make the redie and flee to Laba my brother at Haran 44 And tarie with him a while vntill thy brothers fearsnes be swaged and 45 vntill thy brothers wrath turne away from the and he forgett that which thou hast done to him. Tha will I sende and fett the awaye from thence. Why shulde I lose you both in one daye. 46 And Rebecca spake to Isaac: I am wery of my life for feare of the doughters of Heth. Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth soch one as these are or of the doughters of the lande what lust shulde I haue to lyue.
Coverdale(i) 1 And it came to passe when Isaac was olde, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater sonne, and sayde vnto him: My sonne. He answered him: Here am I. 2 And he sayde: Beholde, I am olde, and knowe not whan I shal dye. 3 Now therfore take thy geer, thy quyuer and thy bowe, and get the forth to the felde, and take me some venyson, 4 and make me meate (soch as I loue) and brynge it me herein, that I may eate, yt my soule maye blesse the, before I dye. 5 But Rebecca herde these wordes, that Isaac sayde vnto his sonne. And Esau wente his waye in to the felde, to hunte venyson, and to brynge it home. 6 Then sayde Rebecca vnto Iacob hir sonne: beholde, I haue herde thy father talkinge with Esau thy brother, and sayenge: 7 Brynge me venyson, and make me meate, that I maye eate, and blesse the before ye LORDE, yer I dye. 8 Now therfore my sonne, heare my voyce, what I commaunde the: 9 Go thy waye to the flocke, and fetch me two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soch as he loueth: 10 this shalt thou brynge in vnto thy father, that he maye eate, that he maye blesse the before his death. 11 Neuertheles Iacob sayde vnto Rebecca his mother: Beholde, my brother Esau is tough, and I am smooth: 12 then might my father peraduenture fele me, and I shulde seme vnto him as though I begyled him, and so brynge a curse vpon me and not a blessynge. 13 Then sayde his mother vnto him: That curse be vpon me my sonne, folowe thou my voyce: go thy waye and fetch it me. 14 So he wente his waye, and fetched it, and brought it vnto his mother. Then his mother made meate, acordinge as his father loued, 15 and toke Esaus hir elder sonnes costly rayment (which she had with her in ye house) and put them vpon Iacob hir yonger sonne. 16 But the kyddes skynnes put she aboute his handes, and where he was smooth aboute the neck: 17 and so she put the meate with bred (as she had made it) in hir sonne Iacobs hande. 18 And he brought it in vnto his father, and sayde: My father. He answered: here am I, who art thou my sonne? 19 Iacob sayde: I am Esau thy firstborne sonne, I haue done as thou saydest vnto me: aryse, syt vp, and eate of my venyson, that thy soule maye blesse me. 20 But Isaac sayde vnto his sonne? My sonne, how hast thou founde it so soone? He answered: The LORDE yi God brought it to my hande. 21 The sayde Isaac vnto Iacob: Come neare my sonne, that I maye fele the, whether thou be my sonne Esau or not. 22 So Iacob wete vnto Isaac his father. And whan he had felt him, he sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau. 23 And he knew him not, for his handes were rough like as ye handes of his brother Esau. And he blessed him. 24 And he sayde vnto him: art thou my sonsonne Esau? He answered: Yee I am. 25 Then sayde he: Bringe me here then to eate of thy venyson my sonne, that my soule maye blesse the. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke. 26 And Isaac his father sayde vnto him: Come nye, and kysse me my sonne. 27 So he came nye, and he kyssed him. Then smelled he the sauoure of his clothes, and blessed him, and sayde: Beholde, the smell of my sonne is as ye smell of the felde, which ye LORDE hath blessed. 28 God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne. 29 Nacions be thy seruauntes, and people fall downe at yi fote. Be thou lorde ouer thy brethren, and thy mothers children fall downe at thy fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth the. 30 Now whan Isaac had made an ende of blessynge, and Iacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge, 31 and made meate also, and brought it vnto his father, and sayde vnto him: Aryse my father, and eate of yi sonnes venyson, that thy soule maye blesse me. 32 Then answered him Isaac his father: Who art thou? He sayde: I am Esau thy firstborne sonne. 33 Then was Isaac exceadingly amased aboue measure, and saide: Who? Where is then the hunter that brought me, and I haue eaten of all afore thou camest, and haue blessed him? And he shall be blessed still. 34 Whan Esau herde these wordes of his father, he cried loude, and was exceadynge sory, and sayde vnto his father: O blesse me also my father. 35 But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye. 36 Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me? 37 Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne? 38 Esau sayde vnto his father? Hast thou not one blessynge more my father? O blesse me also my father. And he lift vp his voyce, & wepte. 39 Then Isaac his father answered and sayde vnto him: Beholde, thou shalt haue a fat dwellinge vpon earth, & of ye dew of heauen from aboue: 40 with thy swerde shalt thou get thy lyuynge, and shalt serue thy brother. And it shall come to passe, yt thou shalt put of his yock, and plucke it from thy neck. 41 And Esau bare euell wyll vnto Iacob, because of the blessynge that his father had blessed him withall, and sayde in his herte: The tyme wyll come shortly, that my father shal mourne, for I wil slaye my brother Iacob. 42 The was it tolde Rebecca of these wordes of hir elder sonne, and she sent, and bad call for Iacob hir yonger sonne, and saide vnto him: Beholde, thy brother Esau threateneth the, that he wil slaye the. 43 And now my sonne heare my voyce: Get the vp, and flye vnto my brother Laban in Haran, 44 and tary there with him a whyle, tyll the furiousnes of thy brother be swaged, and 45 till his wrath agaynst ye be turned from the, and he forget what thou hast done vnto him. So wyll I then sende for the, and cause the be fetched from thece. Why shulde I be robbed of you both in one daye? 46 And Rebecca sayde vnto Isaac: I am weery of my life, because of the doughters of Heth: Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth, which are as the doughters of this londe, what shall this life then profit me?
MSTC(i) 1 And it came to pass that Isaac waxed old and his eyes were dim, so that he could not see. Then called he Esau, his eldest son, and said unto him, "My son." And he said unto him, "Here am I." 2 And he said, "Behold, I am old and know not the day of my death: 3 Now therefore take thy weapons, thy quiver and thy bow, and get thee to the fields, and take me some venison, 4 and make me meat such as I love, and bring it me and let me eat that my soul may bless thee before that I die." 5 But Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And as soon as Esau was gone to the field to catch venison, and to bring it, 6 she spake unto Jacob her son, saying, "Behold, I have heard thy father talking with Esau thy brother, and saying, 7 'bring me venison and make me meat, that I may eat and bless thee before the LORD yer I die.' 8 Now therefore, my son, hear my voice in that which I command thee: 9 get thee to the flock, and bring me thence two good kids, and I will make meat of them for thy father, such as he loveth. 10 And thou shalt bring it to thy father and he shall eat, that he may bless thee before his death." 11 Then said Jacob to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is rough and I am smooth. 12 My father shall peradventure feel me, and I shall seem unto him as though I went about to beguile him, and so shall he bring a curse upon me and not a blessing." 13 And his mother said unto him, "Upon me be thy curse, my son, only hear my voice, and go and fetch me them." 14 And Jacob went and fetched them and brought them to his mother. And his mother made meat of them, according as his father loved. 15 And she went and fetched goodly raiment of her eldest son Esau which she had in the house with her, and put them upon Jacob her youngest son, 16 and she put the skins upon his hands and upon the smooth of his neck. 17 And she put the meat and bread which she had made in the hand of her son Jacob. 18 And he went in to his father saying, "My father." And he answered, "Here am I, who art thou my son?" 19 And Jacob said unto his father, "I am Esau, thy eldest son. I have done according as thou baddest me: up and sit and eat of my venison, that thy soul may bless me." 20 But Isaac said unto his son, "How cometh it that thou hast found it so quickly my son?" He answered, "The LORD thy God brought it to my hand." 21 Then said Isaac unto Jacob, "Come near and let me feel thee my son, whether thou be my son Esau or not." 22 Then went Jacob to Isaac his father, and he felt him and said the voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he knew him not, because his hands were rough as his brother Esau's hands and so he blessed him. 24 And he asked him, "Art thou my son Esau?" And he said, "That I am." 25 Then said he, "Bring me and let me eat of my son's venison, that my soul may bless thee." And he brought him, and he ate. And he brought him wine also, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, "Come near and kiss me my son." 27 And he went to him and kissed him. And he smelled the savour of his raiment and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth and plenty of corn and wine. 29 People be thy servants, and nations bow unto thee. Be lord over thy brethren, and thy mother's children stoop unto thee. Cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee." 30 As soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarce gone out from the presence of Isaac his father, then came Esau his brother from his hunting: 31 and had made also meat, and brought it in unto his father and said unto him, "Arise my father and eat of thy son's venison, that thy soul may bless me." 32 Then his father Isaac said unto him, "Who art thou?" He answered, "I am thy eldest son Esau." 33 And Isaac was greatly astonished out of measure, and said, "Where is he then that hath hunted venison and brought it me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him, and he shall be blessed still." 34 When Esau heard the words of his father, he cried out greatly and bitterly above measure, and said unto his father, "Bless me also, my father!" 35 And he said, "Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing." 36 Then said he, "He may well be called Jacob, for he hath undermined me now two times — first he took away my birthright; and see, now hath he taken away my blessing also." And he said, "Hast thou kept never a blessing for me?" 37 Isaac answered and said unto Esau, "Behold, I have made him thy lord, and all his mother's children have I made his servants. Moreover, with corn and wine have I established him. What can I do unto thee now my son?" 38 And Esau said unto his father, "Hast thou but that one blessing my father? Bless me also, my father!" So lifted up Esau his voice and wept. 39 Then Isaac his father answered and said unto him, "Behold, thy dwelling place shall have of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And with thy sword shalt thou live and shalt be thy brother's servant; But the time will come, when thou shalt get the mastery, and loose his yoke from off thy neck." 41 And Esau hated Jacob, because of the blessing that his father blessed him withal, and said in his heart, "The days of my father's sorrow are at hand, for I will slay my brother Jacob." 42 And these words of Esau her eldest son, were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her youngest son, and said unto him, "Behold, thy brother Esau threateneth to kill thee. 43 Now therefore my son hear my voice, make thee ready, and flee to Laban my brother at Haran: 44 And tarry with him a while, until thy brother's fierceness be assuaged, 45 and until thy brother's wrath turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then will I send and fetch thee away from thence. Why should I lose you both in one day?" 46 And Rebekah spake to Isaac, "I am weary of my life, for fear of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such one as these are, or of the daughters of the land, what lust should I have to live?"
Matthew(i) 1 And it came to passe that Isaac wexed olde and hys eyes were dymme, so that he coulde not see. Then called he Esau his eldest sonne & sayed vnto him: my sonne. And he sayd vnto hym: here am I. 2 And he sayed: beholde, I am old, & know not the day of my death: 3 now therfore take thy weapens, thy quiuer & thy bowe, & gette the to the fyeldes, and take me some venison, 4 and make me meate suche as I loue, and brynge it me, and let me eat that my soule may blesse the before that I dye. 5 But Rebecca hearde when Isaac spake to Esau hys sonne. And as sone as Esau was gone to the fielde to catche venyson, and to bryng it, 6 she spake to Iacob hir sonne saying? Beholde I haue heard thy father talking with Esau thy brother & saying: 7 bringe me venyson & make me meate that I may eate and blesse the before the Lord yer I dye. 8 Now therfore my sonne heare my voice in that whiche I commaunde the: 9 gette the to the flocke, & bryng me thence two good kyddes, and I wyll make meate of them for thy father, such as he loueth. 10 And thou shalt brynge it to thy father, & he shall eate, that he may blesse the before hys death. 11 Then said Iacob to Rebecca his mother: beholde, Esau my brother is rough, & I am smooth. 12 My father shall peraduenture fele me, & I shal seme vnto him as though I went about to begyle hym, & so shall he brynge a cursse vpon me, & not a blessing: 13 & his mother sayd vnto hym: Vpon me be thy cursse my sonne, onely heare my voyce, & go & fetch me them. 14 And Iacob went & fet them, & brought them to his mother. And his mother made meat of them, accordyng as hys father loued. 15 And she went and fet goodlye raymente of hir eldest sonne Esau, which she had in the house with hir, and put theym vpon Iacob hir yongest sonne, 16 and she putte the skynnes vpon hys handes, and vpon the smooth of hys necke. 17 And she putt the meate and breade whyche she had made in the handes of hyr son Iacob. 18 And he went in to his father saying: my father. And he answered: here am I: who arte thou my sonne? 19 And Iacob said vnto his father: I am Esau thi eldest sonne, I haue done according as thou baddest me: vp & sit, & eat of my venison, that thy soule may blesse me. 20 But Isaac sayd vnto his sonne: how commeth it that thou hast found it so quickely my sonne? He answered. The Lord thi God brought it to my hande. 21 Then sayd Isaac vnto Iacob: come nere and let me fele the mi sonne, whether thou be my sonne Esau or not. 22 Then went Iacob to Isaac his father, and he felt him & said: the voice is Iacobs voice, but the handes are the handes of Esau. 23 And he knewe hym not, bicause hys handes were rough as his brother Esaus handes: & so he blessed hym. 24 And he axed him: art thou my sonne Esau? And he said that I am. 25 Then said he: brynge me & let me eate of my sonnes venison, that my soule mai blesse the. And he brought him & he ate. And he brought him wine also, & he dranke. 26 And his father Isaac saied vnto hym: come nere, & kisse me my sonne. 27 And he wente vnto him and kissed him. And he smelled the sauour of hys rayment, & blessed hym, and sayd: Se, the smel of my sonne is as the smell of a fyld which the Lorde hath blessed. 28 God giue the he dewe of heauen, & of the fatnes of the earth, & plenty of corne & wine. 29 People be thy seruauntes, & nations bowe vnto the. Be Lord ouer thy brethren, & thy mothers chyldren stoupe vnto the. Curssed be he that curseth the, & blessed be he that blesseth the. 30 As sone as Isaac had made an ende of blesinge, Iacob was scace gone out from the presence of Isaac his father: then came Esau his brother from his huntynge, 31 & had made also meate, & brought it vnto hys father, & sayed vnto hym. Aryse my father, and eate of thy sonnes venison, that thy soule may blesse me. 32 Then his father Isaac saied vnto him: who art thou? he answered: I am thy eldest sonne Esau. 33 And Isaac was greatly astonied oute of measure, & sayed. Where is he then that hath hunted venison and brought it me, & I haue eaten of all before thou camest, & haue blessed hym, & he shall be blessed styll. 34 When Esau herd the wordes of hys father, he cryed out greatly & bytterly aboue measure, & said vnto his father: blesse me also mi father. 35 And he sayd: thy brother came wyth subtilty, & hath taken away thy blessinge. 36 Then sayed he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes, fyrste he toke away my byrthryght: & se, nowe hathe he taken away my blessynge also. And he sayed, hast thou kept neuer a blessyng for me? 37 Isaac answered and saied vnto Esau: behold I haue made hym thy Lord, and al his mothers children haue I made his seruantes. Moreouer with corne & wyne haue I stablyshed him, what can I do vnto the now my sonne? 38 And Esau sayd vnto his father: haste thou but the one blessing my father? blesse me also my father: so lifted vp Esau hys voyce and wept. 39 Then Isaac his father answered & sayd vnto him: behold thy dwellyng place shall haue of the fatnes of the earth, and of the dewe of heauen from aboue. 40 And with thy swerd shalt thou liue, & shalt be thy brothers seruaunt. But the time wil come, when thou shalt get the mastry, & louse hys yocke from of thy necke. 41 And Esau hated Iacob, bicause of the blessyng that hys father blessed hym with all, & sayed in hys hert. The dayes of my fathers sorowes are at hand, for I wyll slea my brother Iacob. 42 And these wordes of Esau hyr eldest sonne were tolde to Rebecca. And she sent & called Iacob hyr yongest sonne, & said vnto him: beholde thy brother Esau threateneth to kyll the: 43 now therfore my sonne hear my voyce, make the redy, & fle to Laban my brother at Haran: 44 & tary wyth hym a whyle vntil thy brothers fearcnes be swaged, 45 & vntyl thy brothers wrath turne away from the and he forget that whiche thou hast done to hym. Then wyl I send & fet the away from thence. Why should I losse you boeth in one daye. 46 And Rebecca spake to Isaac: I am werye of my life, for feare of the doughters of Heth. If Iacob take a wife of the doughters of Heth, such one as these are, or of the daughters of the land, what lust shold I haue to lyue.
Great(i) 1 And it came to passe that whan Isahac wexed olde and hys eyes were dymme (so that he coulde not see) He called Esau his eldest sonne and sayd vnto hym: my sonne. And he sayde vnto hym: here am I. 2 And he sayde: beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my deth: 3 and nowe therfore take thy weapens, thy quyuer and thy bowe, & get the to the feldes, that thou mayest take me some venyson, 4 and make me meate soche as I loue, and brynge it me, that I maye eate, and that my soule may blesse the before that I dye. 5 But Rebecca hearde when Isahac spake to Esau hys sonne. And Esau wente into the felde, to catche venyson, and to brynge it. 6 And Rebecca sayd vnto Iacob hyr sonne sayinge? Beholde I haue herde thy father talkynge wyth Esau thy brother and sayinge: 7 brynge me venyson and make me meate, that I maye eate and blesse the before the Lorde, afore my death. 8 Nowe therfore my sonne heare my voyce in that whych I commaunde the: 9 gett the to the flocke, and brynge me thence two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soche as he loueth. 10 And thou shalt brynge it to thy father, that he maye eate & that he maye blesse the before hys deth. 11 Then sayde Iacob to Rebecca hys mother: beholde, Esau my brother is a rough man, and I am smooth. 12 My father shall peraduenture fele me, and I shall seme vnto him as though I went aboute to begyle hym, & so shall he brynge a curse vpon me, and not a blessynge: 13 and hys mother sayde vnto hym: Upon me be thy curse my sonne, only heare my voyce, and go and fetch me them. 14 And Iacob went and fet them, and brought them to hys mother. And hys mother made meate such as she knewe his father loued. 15 And Rebecca fett goodly rayment of hyr eldest sonnes Esau, whych was in the house wyth hyr, & put yt vpon Iacob hyr youngest sonne, 16 & she put the skynnes of gotys vpon hys handes and vpon the smooth of hys necke. 17 And she put the meate & brede whych she had prepared in the hande of hyr sonne Iacob. 18 Whan he came to hys father, he sayde: my father? And he answered: here am I, who art thou my sonne? 19 And Iacob sayde vnto hys father: I am Esau thy eldest sonne, I haue done accordynge as thou baddest me: vp and syt and eate of my venyson, that thy soule maye blesse me. 20 And Isahac sayde vnto hys sonne: howe commeth it that thou hast founde it so quyckly my sonne? He answered: The Lorde thy God brought it to my hande. 21 Than sayde Isahac vnto Iacob, come nere and let me fele the my sonne, whether thou be my sonne Esau or not. 22 Than went Iacob to Isahac hys father, and he felt hym and sayd: the voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau. 23 And he knewe hym not, because hys handes were rough as hys brother Esaus handes: and so he blessed hym. 24 And he axed hym: art thou my sonne Esau? And he sayde, that I am. 25 Than sayde he: brynge me & let me eate of my sonnes venyson, that my soule maye blesse the. And he brought hym and he eate. And he brought hym wyne also, and he drancke. 26 And hys father Isahac sayde vnto hym, come nere, and kysse me my sonne. 27 And he went vnto hym and kyssed hym. And he smelled the sauoure of hys rayment, and blessed hym, and sayde, See, the smelle of my sonne is as the smell of a felde whych the Lorde had blessed. 28 God geue the of the dewe of heauen, and of the fatnesse of the erth, and plentye of corne and wyne. 29 People be thy seruauntes, and nacyons bowe vnto the. Be Lorde ouer thy brethren, and thy mothers chyldren stowpe vnto the. Curssed be he that cursseth the, and blessed be he that blesseth the. 30 It happened that assoone as Isahac had made an ende of blessynge and Iacob was skace gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng 31 and had made also meate, and brought it vnto hys father, and sayde vnto his father: let my father aryse and eate of his sonnes venyson, that thy soule maye blesse me. 32 Than hys father Isahac sayde vnto hym: who art thou? he answered: I am thy eldest sonne Esau. 33 And Isahac was greatly astonyed out of mesure, and sayde: whych is he & where is he then that hath hunted venyson and brought it me? and I haue eaten of all before thou camest, and haue blessed hym, & he shall be blessed. 34 When Esau herde the wordes of hys father, he cryed out greatly and bytterly, aboue mesure, and sayde vnto hys father: blesse me also my father. 35 Who answered: thy brother came wyth subtilte, & hath taken awaye thy blessyng. 36 And he sayd agayne: He maye well be called Iacob, for he hath vndermyned me now two tymes, fyrst he toke awaye my byrthryght: and se, nowe hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessynge for me? 37 Isahac answered and sayde vnto Esau: beholde I haue made hym thy Lord, and all hys mothers chyldren haue I made hys seruauntes. Moreouer wyth corne & wyne haue I stablysshed hym, what can I do vnto the nowe my sonne? 38 And Esau sayde vnto hys father: hast thou but that one blessynge my father? blesse me also my father: so lyfted vp Esau his voyce and wepte. 39 Than Isahac hys father answered & sayde vnto hym: beholde, thy dwellinge place shall be the fatnesse of the erth, and of the dewe of heauen from aboue. 40 And wyth thy swerde shalt thou lyue, and shalt be thy brothers seruaunt. And it wyll come to passe, that when thou shalt gett the mastrye, thou shalt lowse hys yocke from of thy necke. 41 And Esau hated Iacob, because of the blessynge that hys father blessed hym wyth. all. And Esau sayde in his harte: The dayes of my fathers sorowe are at hande, and I wyll sley my brother Iacob. 42 And these wordes of Esau hyr eldest sonne were tolde to Rebecca. And she sent and called Iacob hyr yongest sonne, and sayde vnto hym: beholde thy brother Esau threatneth to kyll the: 43 nowe therfore my sonne heare my voyce, make the redy, & flee to Laban my brother at Haran: 44 & tarye wyth him a whyle vntyll thy brothers fearsnes be swaged, 45 & vntyll thy brothers wrath turne awaye from the, & he forget the thynges whych thou hast done to him. Than wyll I sende and fet the awaye from thence. Why shulde I be desolate of you bothe in one daye? 46 & Rebecca spake to Isahac, I am wery of my lyfe, for feare of the daughters of Heth. If Iacob take a wife of the daughters of Heth, soche one as these are, or of the daughters of the lande, what good shall my lyfe do me?
Geneva(i) 1 And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne. And he answered him, I am here. 2 Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death: 3 Wherefore nowe, I pray thee take thine instruments, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison. 4 Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die. 5 (Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it. 6 Then Rebekah spake vnto Iaakob her sonne, saying, Beholde, I haue heard thy father talking with Esau thy brother, saying, 7 Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death. 8 Nowe therefore, my sonne, heare my voyce in that which I command thee. 9 Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth. 10 Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death. 11 But Iaakob sayde to Rebekah his mother, Beholde, Esau my brother is rough, and I am smoothe. 12 My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing. 13 But his mother sayd vnto him, vpon me be thy curse, my sonne: onely heare my voyce, and go and bring me them. 14 So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued. 15 And Rebekah tooke faire clothes of her elder sonne Esau, which were in her house, and clothed Iaakob her yonger sonne: 16 And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates. 17 Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob. 18 And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne? 19 And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me. 20 Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande. 21 Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not. 22 Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau. 23 (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him) 24 Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea. 25 Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke. 26 Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne. 27 And hee came neere and kissed him. Then he smellled the sauour of his garmentes, and blessed him, and sayde, Behold, the smelll of my sonne is as the smelll of a fielde, which the Lord hath blessed. 28 God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine. 29 Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lord ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting, 31 And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me. 32 But his father Izhak sayde vnto him, Who art thou? And he answered, I am thy sonne, euen thy first borne Esau. 33 Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? and I haue blessed him, therefore he shalbe blessed. 34 When Esau heard the wordes of his father, he cryed out with a great crye and bitter, out of measure, and sayde vnto his father, Blesse me, euen me also, my father. 35 Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing. 36 Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me? 37 Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne? 38 Then Esau sayde vnto his father, Hast thou but one blessing my father? blesse mee, euen me also, my father: and Esau lifted vp his voyce, and wept. 39 Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shall be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue. 40 And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke. 41 Therefore Esau hated Iaakob, because of the blessing, wherewith his father blessed him. And Esau thought in his minde, The dayes of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Iaakob. 42 And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee: 43 Now therefore my sonne, heare my voyce, arise, and flee thou to Haran to my brother Laban, 44 And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged, 45 And till thy brothers wrath turne away from thee, and hee forget the thinges, which thou hast done to him: then will I sende and take thee from thence: why shoulde I bee depriued of you both in one day? 46 Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue?
Bishops(i) 1 And it came to passe, that whe Isahac waxed olde, & his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest sonne, & saide vnto hym, my sonne? And he sayde vnto hym: here am I 2 And he sayde: Beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my death 3 Nowe therefore take I pray thee thy weapons, thy quyuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take me some venison 4 And make me well tastyng meates, such as I loue, and bryng it to me, that I may eate, that my soule may blesse thee before that I dye 5 But Rebecca hearde when Isahac spake to Esau his sonne: And Esau wet into the fielde to hunt venison, and to bryng it 6 And Rebecca spake vnto Iacob her sonne, saying: Beholde, I haue hearde thy father talkyng with Esau thy brother, and saying 7 Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eate, and blesse thee before the Lorde, afore my death 8 Nowe therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde thee 9 Get thee to the flocke, and bryng me thence two good kyddes fro the goates, and I wyll make of them pleasaunt meates for thy father, such as he loueth 10 And thou shalt bryng it to thy father that he may eate, and that he may blesse thee before his death 11 Then said Iacob to Rebecca his mother: Beholde, Esau my brother is a heary man, and I am smoothe 12 My father shall peraduenture feele mee, and I shall seeme vnto hym as though I went about to begyle hym, and so shall I bryng a curse vpon me, and not a blessyng 13 And his mother sayde vnto him, Upon me be the curse my sonne: only heare my voyce, and go and fetche me them 14 And [Iacob] went, and fet them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knewe his father loued 15 And Rebecca fet goodly rayment of her eldest sonne Esau, whiche were in the house with her, and put them vpon Iacob her younger sonne 16 And she put the skynnes of the kiddes vpon his handes, and vpon the smoothe of his necke 17 And she put that pleasaunt meate and bread, whiche she had prepared, in the hande of her sonne Iacob 18 When he came to his father, he sayde: my father? And he aunswered, here am I: who art thou, my sonne 19 And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne, I haue done accordyng as thou baddest me: aryse I pray thee, syt, and eate of my venison, that thy soule may blesse me 20 And Isahac said vnto his sonne: how commeth it that thou hast founde it so quickly my sonne? He aunswered: the lorde thy God brought it to my handes 21 Then sayde Isahac vnto Iacob: Come neare, and I wyll feele thee my sonne, whether thou be my very sonne Esau, or not 22 Then went Iacob to Isahac his father, and he felt hym, and sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau 23 And he knewe him not, because his handes were heary as his brother Esaus handes: and so he blessed hym 24 And he asked him: art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am 25 Then sayde he: Bryng me, & let me eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought hym, and he ate: and he brought hym wine also, and he dranke 26 And his father Isahac said vnto him: Come neare, and kysse me, my sonne 27 And he went vnto him, & kyssed him, and he smelled the sauour of his rayment, and blessed hym, & saide: See, the smell of my sonne, is as the smell of a fielde which the Lorde hath blessed 28 God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine 29 People be thy seruauntes, and nations bowe to thee: be lorde ouer thy brethren, and thy mothers children stowpe with reuerence vnto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee 30 Assoone as Isahac had made an ende of blessyng Iacob, & Iacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng 31 And he also had made a pleasaunt meate, and brought it vnto his father, and saide vnto his father: let my father aryse, and eate of his sonnes venison, that thy soule may blesse me 32 Then his father Isahac sayde vnto hym: who art thou? He aunswered: I am thy sonne, thy first borne Esau 33 And Isahac was greatly astonied out of measure, and sayde: which [is he] and where [is he] then that hath hunted venison and brought it me, and I haue eaten of al before thou camest? and haue blessed hym, yea & he shalbe blessed 34 When Esau hearde the wordes of his father, he cryed aloude & bitterly, aboue measure, and sayde vnto his father: blesse me, I also am [thy sonne] O my father 35 Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng 36 And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. [First] he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me 37 Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne 38 And Esau sayde vnto his father: hast thou but that one blessyng my father? blesse me, I am also [thy sonne] O my father. So lyfted vp Esau his voyce, and wept 39 Then Isahac his father aunswered, and sayde vnto hym: beholde, thy dwellyng place shalbe the fatnesse of the earth, and of the deawe of heauen from aboue 40 And through thy sworde shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruaunt: and it shal come to passe, that thou shalt get the maisterie, & thou shalt loose his yoke from of thy necke 41 And Esau hated Iacob, because of the blessyng that his father blessed hym withall. And Esau sayde in his heart: The dayes of sorowyng for my father are at hande, then wyll I slaye my brother Iacob 42 And these wordes of Esau her elder sonne were tolde to Rebecca: And she sent, & called Iacob her younger sonne, & saide vnto him: Beholde, thy brother Esau as touchyng thee doth comforte hym selfe [full purposyng] to kyll thee 43 Nowe therefore my sonne heare my voyce: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran 44 And tary with him awhyle vntyl thy brothers fiercenesse be swaged 45 And vntyll thy brothers wrath turne away from thee, & he forget the thinges which thou hast done to hym: then wyll I sende and fet thee away from thence: why should I be desolate of you both in one day 46 And Rebecca spake to Isahac: I am weery of my lyfe for the daughters of Heth. Yf Iacob take a wyfe of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the lande, what good shall my lyfe do me
DouayRheims(i) 1 Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. 2 And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death. 3 Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting, 4 Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die. 5 And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment, 6 She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him: 7 Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die. 8 Now therefore, my son, follow my counsel: 9 And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth. 10 Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. 11 And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth: 12 If my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. 13 And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. 14 He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. 15 And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: 16 And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck. 17 And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked. 18 Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? 19 And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: 21 And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no. 22 He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau. 23 And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, 24 He said: Art thou my son Esau? He answered: I am. 25 Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, 26 He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. 27 He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. 29 And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. 30 Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, 31 And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. 32 And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau. 33 Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. 35 And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. 36 But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? 37 Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? 38 And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry, 39 Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, 40 Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck. 41 Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob. 42 These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee. 43 Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: 44 And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, 45 And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? 46 And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
KJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; 45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; 45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
KJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came to pass [H8799]   H3327 , that when Isaac H2204 was old [H8804]   H5869 , and his eyes H3543 were dim [H8799]   H7200 , so that he could not see [H8800]   H7121 , he called [H8799]   H6215 Esau H1419 his eldest H1121 son H559 , and said [H8799]   H1121 unto him, My son H559 : and he said [H8799]   unto him, Behold, here am I.
  2 H559 And he said [H8799]   H2204 , Behold now, I am old [H8804]   H3045 , I know [H8804]   H3117 not the day H4194 of my death:
  3 H5375 Now therefore take [H8798]   H3627 , I pray thee, thy weapons H8522 , thy quiver H7198 and thy bow H3318 , and go out [H8798]   H7704 to the field H6679 , and take [H8798]   H6718 me some venison [H8675]   H6720  ;
  4 H6213 And make [H8798]   H4303 me savoury meat H834 , such as H157 I love [H8804]   H935 , and bring [H8685]   H398 it to me, that I may eat [H8799]   H5315 ; that my soul H1288 may bless [H8762]   H2962 thee before H4191 I die [H8799]  .
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard [H8802]   H3327 when Isaac H1696 spake [H8763]   H6215 to Esau H1121 his son H6215 . And Esau H3212 went [H8799]   H7704 to the field H6679 to hunt [H8800]   H6718 for venison H935 , and to bring [H8687]   it .
  6 H7259 And Rebekah H559 spake [H8804]   H3290 unto Jacob H1121 her son H559 , saying [H8800]   H8085 , Behold, I heard [H8804]   H1 thy father H1696 speak [H8764]   H6215 unto Esau H251 thy brother H559 , saying [H8800]  ,
  7 H935 Bring [H8685]   H6718 me venison H6213 , and make [H8798]   H4303 me savoury meat H398 , that I may eat [H8799]   H1288 , and bless [H8762]   H6440 thee before H3068 the LORD H6440 before H4194 my death.
  8 H1121 Now therefore, my son H8085 , obey [H8798]   H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command [H8764]   thee.
  9 H3212 Go [H8798]   H6629 now to the flock H3947 , and fetch [H8798]   H8147 me from thence two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats H6213 ; and I will make [H8799]   H4303 them savoury meat H1 for thy father H157 , such as he loveth [H8804]  :
  10 H935 And thou shalt bring [H8689]   H1 it to thy father H398 , that he may eat [H8804]   H834 , and that H1288 he may bless [H8762]   H6440 thee before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H7259 to Rebekah H517 his mother H6215 , Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man H2509 , and I am a smooth H376 man:
  12 H1 My father H4959 peradventure will feel [H8799]   H5869 me, and I shall seem H8591 to him as a deceiver [H8772]   H935 ; and I shall bring [H8689]   H7045 a curse H1293 upon me, and not a blessing.
  13 H517 And his mother H559 said [H8799]   H7045 unto him, Upon me be thy curse H1121 , my son H8085 : only obey [H8798]   H6963 my voice H3212 , and go [H8798]   H3947 fetch [H8798]   me them .
  14 H3212 And he went [H8799]   H3947 , and fetched [H8799]   H935 , and brought [H8686]   H517 them to his mother H517 : and his mother H6213 made [H8799]   H4303 savoury meat H1 , such as his father H157 loved [H8804]  .
  15 H7259 And Rebekah H3947 took [H8799]   H2532 goodly H899 raiment H1419 of her eldest H1121 son H6215 Esau H1004 , which were with her in the house H3847 , and put them upon [H8686]   H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son:
  16 H3847 And she put [H8689]   H5785 the skins H1423 of the kids H5795 of the goats H3027 upon his hands H2513 , and upon the smooth H6677 of his neck:
  17 H5414 And she gave [H8799]   H4303 the savoury meat H3899 and the bread H6213 , which she had prepared [H8804]   H3027 , into the hand H1121 of her son H3290 Jacob.
  18 H935 And he came [H8799]   H1 unto his father H559 , and said [H8799]   H1 , My father H559 : and he said [H8799]   H1121 , Here am I; who art thou, my son?
  19 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H1 unto his father H6215 , I am Esau H1060 thy firstborn H6213 ; I have done [H8804]   H1696 according as thou badest [H8765]   H6965 me: arise [H8798]   H3427 , I pray thee, sit [H8798]   H398 and eat [H8798]   H6718 of my venison H5315 , that thy soul H1288 may bless [H8762]   me.
  20 H3327 And Isaac H559 said [H8799]   H1121 unto his son H4672 , How is it that thou hast found [H8800]   H4116 it so quickly [H8765]   H1121 , my son H559 ? And he said [H8799]   H3068 , Because the LORD H430 thy God H7136 brought [H8689]   H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H5066 , Come near [H8798]   H4184 , I pray thee, that I may feel [H8799]   H1121 thee, my son H2088 , whether thou be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went near [H8799]   H3327 unto Isaac H1 his father H4959 ; and he felt [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H6963 , The voice H3290 is Jacob's H6963 voice H3027 , but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned [H8689]   H3027 him not, because his hands H8163 were hairy H251 , as his brother H6215 Esau's H3027 hands H1288 : so he blessed [H8762]   him.
  24 H559 And he said [H8799]   H1121 , Art thou my very son H6215 Esau H559 ? And he said [H8799]  , I am .
  25 H559 And he said [H8799]   H5066 , Bring it near [H8685]   H398 to me, and I will eat [H8799]   H1121 of my son's H6718 venison H5315 , that my soul H1288 may bless [H8762]   H5066 thee. And he brought it near [H8686]   H398 to him, and he did eat [H8799]   H935 : and he brought [H8686]   H3196 him wine H8354 , and he drank [H8799]  .
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said [H8799]   H5066 unto him, Come near [H8798]   H5401 now, and kiss [H8798]   H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near [H8799]   H5401 , and kissed [H8799]   H7306 him: and he smelled [H8686]   H7381 the smell H899 of his raiment H1288 , and blessed [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H7200 , See [H8798]   H7381 , the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 hath blessed [H8765]  :
  28 H430 Therefore God H5414 give [H8799]   H2919 thee of the dew H8064 of heaven H4924 , and the fatness H776 of the earth H7230 , and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve [H8799]   H3816 thee, and nations H7812 bow down [H8691]   H1933 to thee: be [H8798]   H1376 lord H251 over thy brethren H517 , and let thy mother's H1121 sons H7812 bow down [H8691]   H779 to thee: cursed [H8803]   H779 be every one that curseth [H8802]   H1288 thee, and blessed [H8803]   H1288 be he that blesseth [H8764]   thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 had made an end [H8765]   H1288 of blessing [H8763]   H3290 Jacob H3290 , and Jacob H389 was yet H3318 scarce [H8800]   H3318 gone out [H8804]   H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father H6215 , that Esau H251 his brother H935 came in [H8804]   H6718 from his hunting.
  31 H6213 And he also had made [H8799]   H4303 savoury meat H935 , and brought it [H8686]   H1 unto his father H559 , and said [H8799]   H1 unto his father H1 , Let my father H6965 arise [H8799]   H398 , and eat [H8799]   H1121 of his son's H6718 venison H5315 , that thy soul H1288 may bless [H8762]   me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said [H8799]   H559 unto him, Who art thou? And he said [H8799]   H1121 , I am thy son H1060 , thy firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled [H8799]   H1419 very H3966 exceedingly H2731   H559 , and said [H8799]   H645 , Who? where H6679 is he that hath taken [H8801]   H6718 venison H935 , and brought [H8686]   H398 it me, and I have eaten [H8799]   H935 of all before thou camest [H8799]   H1288 , and have blessed [H8762]   H1288 him? yea, and he shall be blessed [H8803]  .
  34 H6215 And when Esau H8085 heard [H8800]   H1697 the words H1 of his father H6817 , he cried [H8799]   H1419 with a great H3966 and exceeding H4751 bitter H6818 cry H559 , and said [H8799]   H1 unto his father H1288 , Bless [H8761]   H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said [H8799]   H251 , Thy brother H935 came [H8804]   H4820 with subtilty H3947 , and hath taken away [H8799]   H1293 thy blessing.
  36 H559 And he said [H8799]   H3588 , Is not he rightly H7121 named [H8804]   H8034   H3290 Jacob H6117 ? for he hath supplanted me [H8799]   H2088 these H6471 two times H3947 : he took away [H8804]   H1062 my birthright H3947 ; and, behold, now he hath taken away [H8804]   H1293 my blessing H559 . And he said [H8799]   H680 , Hast thou not reserved [H8804]   H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H6215 unto Esau H7760 , Behold, I have made [H8804]   H1376 him thy lord H251 , and all his brethren H5414 have I given [H8804]   H5650 to him for servants H1715 ; and with corn H8492 and wine H5564 have I sustained [H8804]   H6213 him: and what shall I do [H8799]   H645 now H1121 unto thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H1 unto his father H259 , Hast thou but one H1293 blessing H1 , my father H1288 ? bless [H8761]   H1 me, even me also, O my father H6215 . And Esau H5375 lifted up [H8799]   H6963 his voice H1058 , and wept [H8799]  .
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H4186 unto him, Behold, thy dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth H2919 , and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 shalt thou live [H8799]   H5647 , and shalt serve [H8799]   H251 thy brother H7300 ; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion [H8686]   H6561 , that thou shalt break [H8804]   H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
  41 H6215 And Esau H7852 hated [H8799]   H3290 Jacob H5921 because H1293 of the blessing H834 wherewith H1 his father H1288 blessed him [H8765]   H6215 : and Esau H559 said [H8799]   H3820 in his heart H3117 , The days H60 of mourning H1 for my father H7126 are at hand [H8799]   H2026 ; then will I slay [H8799]   H251 my brother H3290 Jacob.
  42 H1697 And these words H6215 of Esau H1419 her elder H1121 son H5046 were told [H8714]   H7259 to Rebekah H7971 : and she sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son H559 , and said [H8799]   H251 unto him, Behold, thy brother H6215 Esau H5162 , as touching thee, doth comfort [H8693]   H2026 himself, purposing to kill [H8800]   thee.
  43 H1121 Now therefore, my son H8085 , obey [H8798]   H6963 my voice H6965 ; and arise [H8798]   H1272 , flee [H8798]   H3837 thou to Laban H251 my brother H2771 to Haran;
  44 H3427 And tarry [H8804]   H259 with him a few H3117 days H834 , until H251 thy brother's H2534 fury H7725 turn away [H8799]  ;
  45 H251 Until thy brother's H639 anger H7725 turn away [H8800]   H7911 from thee, and he forget [H8804]   H6213 that which thou hast done [H8804]   H7971 to him: then I will send [H8804]   H3947 , and fetch [H8804]   H4100 thee from thence: why H7921 should I be deprived [H8799]   H8147 also of you both H259 in one H3117 day?
  46 H7259 And Rebekah H559 said [H8799]   H3327 to Isaac H6973 , I am weary [H8804]   H2416 of my life H6440 because H1323 of the daughters H2845 of Heth H3290 : if Jacob H3947 take [H8802]   H802 a wife H1323 of the daughters H2845 of Heth H1323 , such as these which are of the daughters H776 of the land H4100 , what good H2416 shall my life do me?
Thomson(i) 1 And after Isaak grew old, when his eyes were so dimmed that he could not see he called Esau his eldest son and said to him. My Son. And he said here I am. 2 And he said, Behold I am grown old and do not know the day of my dissolution; 3 now therefore take thy arms; the quiver and the bow; and go out into the field and hunt game for me 4 and make me savory meat such as I love and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 6 Now Rebekka heard Isaak speaking to his son Esau. So when Esau was gone to the field to hunt game for his father, Rebekka said to Jacob her younger son. Lo! I heard thy father speaking to thy brother Esau saying, 7 Bring me game and make me savory meat that I may eat and bless thee in the presence of the Lord before I die. 8 Now therefore, my son, hearken to me as I command thee, 9 and go to the flock and fetch me thence two kids tender and good, and I will make them savory meat for thy father such as he loveth 10 and thou shalt carry it to thy father that he may eat; that thy father may bless thee before he die. 11 And Jacob said to his mother Rebekka, My brother Esau is a hairy man and I am a smooth man. 12 Perhaps my father may feel me, and I shall be before him as a deceiver, so I shall bring upon myself a curse and not a blessing. 13 And his mother said to him, Upon me, my son, be thy curse. Only hearken to my voice; and go and bring me them. 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made savory meat such as his father loved. 15 And Rebekka took the robe of Esau her eldest son, the robe of dignity which was with her in the house and put it on her younger son Jacob. 16 And she put the skins of the kids on his arms and the naked parts of his neck; 17 and gave the savory meat and cakes which she had baked, into the hands of her son Jacob; 18 and he took them to his father and said, Father! And he said, Here I am. Who art thou, my son? 19 And Jacob said to his father. I am Esau, thy first born. I have done as thou badest me. Arise, sit up, and eat of my game that thy soul may bless me. 20 And Isaak said to his son, What is this, my son, which thou hast found so quickly? And he said, It is what the Lord thy God presented to my view. 21 And Isaak said to Jacob, Come near my son and let me feel thee, whether thou be my son Esau or not. 22 And Jacob went near to his father Isaak. And when he had felt him he said, The voice indeed is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau. 23 So he did not discover him, because his hands were hairy like the hands of his brother Esau, when he blessed him. 24 Then he said. Art thou my son Esau? And he said; I am. 25 And he said, Bring it near to me and I will eat of thy game, my son, that my soul may bless thee. So he brought it near to him and he ate. And he brought wine and he drank. 26 And Isaak his father said to him, Come near me my son and kiss me. 27 And when he came near and kissed him; he smelled the smell of his raiment and blessed him and said, Behold the fragrance of my son is like the fragrance of a full field which the Lord hath blessed. 28 Therefore God give thee from the dew of heaven and from the fatness of the land plenty of corn and wine. 29 May nations serve thee; and princes bow down to thee. Be thou lord of thy brother. And let the children of thy father pay thee homage. Cursed be he who curseth thee; and let him who blesseth thee be blessed. 30 Now after Isaak had finished blessing his son Jacob, when Jacob had but just withdrawn from the presence of his father Isaak, Esau his brother came from the chace. 31 He also had made savory meat and he brought it to his father and said to him, Arise my father and eat thy son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaak his father said to him, Who art thou? And he said I am thy son, thy first born Esau. 33 Then was Isaak absorpt in great amazement and said, Who then is he who hath hunted game and brought it to me, and I have eaten of all before thou earnest and have blessed him, and he will be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father Isaak he cried with a loud and very bitter cry and said, Bless, I beseech thee, me also, Father. 35 And he said to him, Thy brother hath come deceitfully and taken thy blessing. 36 And Esau said, His name is rightly called Jacob; for lo! he hath now supplanted me a second time. He took from me my rights of primogeniture; and now he hath taken my blessing. Then Esau said to his father, Hast thou not, father, reserved a blessing for me? 37 And Isaak in reply said to Esau, Seeing I have made him thy lord and made all his brethren his servants and have also supported him with corn and wine, what can I do for thee, my son? 38 And Esau said to his father, Hast thou but one blessing, father? Bless, I beseech thee, me also, father. And Isaak being deeply affected, Esau raised his voice and wept. 39 And Isaak his father answered and said to him, Behold thy dwelling shall border on the fatness of the earth and on the dew of heaven from above. 40 By thy sword thou shalt live and thou shalt serve thy brother. But the time will come when thou mayst shake off and loose his yoke from thy neck. 41 So Esau harboured a rooted hatred against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And in this agitation of his mind Esau said, O! that, the days of mourning for my father were come that I may kill my brother Jacob. 42 And when the words of Esau her eldest son were told to Rebekka she sent for her younger son Jacob and said to him, Behold thy brother Esau threateneth to kill thee. 43 Now therefore, my son, hearken to my voice and arise and flee to Mesopotamia to my brother Laban at Charran, 44 and dwell with him for some time till the fury 45 and the anger of thy brother turn away from thee, and until he forget what thou hast done to him, then I will send for thee from that place. Perhaps I may be bereaved of you both in one day. 46 Then Rebekka said to Isaak, I am weary of my life on account of the daughters of the children of Chet. If Jacob should take a wife of the daughters of this land what would life be to me?
Webster(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said to him, upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me. 14 And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which was with her in the house, and put it upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth part of his neck: 17 And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came to his father, and said, My father: And he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said to his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau, or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born Esau. 33 And Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son? 38 And Esau said to his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered, and said to him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob, because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away; 45 Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget that which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of the land, what good will my life do me?
Webster_Strongs(i)
  1 H1961 [H8799] And it came to pass H3327 , that when Isaac H2204 [H8804] was old H5869 , and his eyes H3543 [H8799] were dim H7200 [H8800] , so that he could not see H7121 [H8799] , he called H6215 Esau H1419 his eldest H1121 son H559 [H8799] , and said H1121 to him, My son H559 [H8799] : and he said to him, Behold, here am I.
  2 H559 [H8799] And he said H2204 [H8804] , Behold now, I am old H3045 [H8804] , I know H3117 not the day H4194 of my death:
  3 H5375 [H8798] Now therefore take H3627 , I pray thee, thy weapons H8522 , thy quiver H7198 and thy bow H3318 [H8798] , and go out H7704 to the field H6679 [H8798] , and take H6718 H6720 [H8675] me some venison;
  4 H6213 [H8798] And make H4303 me savoury meat H834 , such as H157 [H8804] I love H935 [H8685] , and bring H398 [H8799] it to me, that I may eat H5315 ; that my soul H1288 [H8762] may bless H2962 thee before H4191 [H8799] I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 [H8802] heard H3327 when Isaac H1696 [H8763] spoke H6215 to Esau H1121 his son H6215 . And Esau H3212 [H8799] went H7704 to the field H6679 [H8800] to hunt H6718 for venison H935 [H8687] , and to bring it.
  6 H7259 And Rebekah H559 [H8804] spoke H3290 to Jacob H1121 her son H559 [H8800] , saying H8085 [H8804] , Behold, I heard H1 thy father H1696 [H8764] speak H6215 to Esau H251 thy brother H559 [H8800] , saying,
  7 H935 [H8685] Bring H6718 me venison H6213 [H8798] , and make H4303 me savoury meat H398 [H8799] , that I may eat H1288 [H8762] , and bless H6440 thee before H3068 the LORD H6440 before H4194 my death.
  8 H1121 Now therefore, my son H8085 [H8798] , obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 [H8764] I command thee.
  9 H3212 [H8798] Go H6629 now to the flock H3947 [H8798] , and bring H8147 me from there two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats H6213 [H8799] ; and I will make H4303 them savoury meat H1 for thy father H157 [H8804] , such as he loveth:
  10 H935 [H8689] And thou shalt bring H1 it to thy father H398 [H8804] , that he may eat H834 , and that H1288 [H8762] he may bless H6440 thee before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H7259 to Rebekah H517 his mother H6215 , Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man H2509 , and I am a smooth H376 man:
  12 H1 My father H4959 [H8799] perhaps will feel H5869 me, and I shall seem H8591 [H8772] to him as a deceiver H935 [H8689] ; and I shall bring H7045 a curse H1293 upon me, and not a blessing.
  13 H517 And his mother H559 [H8799] said H7045 to him, Upon me be thy curse H1121 , my son H8085 [H8798] : only obey H6963 my voice H3212 [H8798] , and go H3947 [H8798] bring them to me.
  14 H3212 [H8799] And he went H3947 [H8799] , and took H935 [H8686] , and brought H517 them to his mother H517 : and his mother H6213 [H8799] made H4303 savoury meat H1 , such as his father H157 [H8804] loved.
  15 H7259 And Rebekah H3947 [H8799] took H2532 the choicest H899 raiment H1419 of her eldest H1121 son H6215 Esau H1004 , which was with her in the house H3847 [H8686] , and put it upon H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son:
  16 H3847 [H8689] And she put H5785 the skins H1423 of the kids H5795 of the goats H3027 on his hands H2513 , and on the smooth part H6677 of his neck:
  17 H5414 [H8799] And she gave H4303 the savoury meat H3899 and the bread H6213 [H8804] , which she had prepared H3027 , into the hand H1121 of her son H3290 Jacob.
  18 H935 [H8799] And he came H1 to his father H559 [H8799] , and said H1 , My father H559 [H8799] : and he said H1121 , Here am I; who art thou, my son?
  19 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H1 to his father H6215 , I am Esau H1060 thy firstborn H6213 [H8804] ; I have done H1696 [H8765] according as thou badest H6965 [H8798] me: arise H3427 [H8798] , I pray thee, sit H398 [H8798] and eat H6718 of my venison H5315 , that thy soul H1288 [H8762] may bless me.
  20 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H1121 to his son H4672 [H8800] , How is it that thou hast found H4116 [H8765] it so quickly H1121 , my son H559 [H8799] ? And he said H3068 , Because the LORD H430 thy God H7136 [H8689] brought H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 [H8799] said H3290 to Jacob H5066 [H8798] , Come near H4184 [H8799] , I pray thee, that I may feel H1121 thee, my son H2088 , whether thou art my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 [H8799] went near H3327 to Isaac H1 his father H4959 [H8799] ; and he felt H559 [H8799] him, and said H6963 , The voice H3290 is Jacob's H6963 voice H3027 , but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 [H8689] And he knew H3027 him not, because his hands H8163 were hairy H251 , as his brother H6215 Esau's H3027 hands H1288 [H8762] : so he blessed him.
  24 H559 [H8799] And he said H1121 , Art thou my very son H6215 Esau H559 [H8799] ? And he said, I am.
  25 H559 [H8799] And he said H5066 [H8685] , Bring it near H398 [H8799] to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison H5315 , that my soul H1288 [H8762] may bless H5066 [H8686] thee. And he brought it near H398 [H8799] to him, and he ate H935 [H8686] : and he brought H3196 him wine H8354 [H8799] , and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 [H8799] said H5066 [H8798] to him, Come near H5401 [H8798] now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 [H8799] And he came near H5401 [H8799] , and kissed H7306 [H8686] him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment H1288 [H8762] , and blessed H559 [H8799] him, and said H7200 [H8798] , See H7381 , the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 [H8799] give H2919 thee of the dew H8064 of heaven H4924 , and the fatness H776 of the earth H7230 , and plenty H1715 of grain H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 [H8799] serve H3816 thee, and nations H7812 [H8691] bow down H1933 [H8798] to thee: be H1376 lord H251 over thy brethren H517 , and let thy mother's H1121 sons H7812 [H8691] bow down H779 [H8803] to thee: cursed H779 [H8802] be every one that curseth H1288 [H8803] thee, and blessed H1288 [H8764] be he that blesseth thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 [H8765] had finished H1288 [H8763] blessing H3290 Jacob H3290 , and Jacob H389 had yet H3318 [H8800] scarcely H3318 [H8804] gone out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father H6215 , that Esau H251 his brother H935 [H8804] came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 [H8799] And he also had made H4303 savoury meat H935 [H8686] , and brought it H1 to his father H559 [H8799] , and said H1 to his father H1 , Let my father H6965 [H8799] arise H398 [H8799] , and eat H1121 of his son's H6718 venison H5315 , that thy soul H1288 [H8762] may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 [H8799] said H559 [H8799] to him, Who art thou? And he said H1121 , I am thy son H1060 , thy firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 [H8799] trembled H1419 H3966 H2731 exceedingly H559 [H8799] , and said H645 , Who? where H6679 [H8801] is he that hath taken H6718 venison H935 [H8686] , and brought H398 [H8799] it me, and I have eaten H935 [H8799] of all before thou camest H1288 [H8762] , and have blessed H1288 [H8803] him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 [H8800] heard H1697 the words H1 of his father H6817 [H8799] , he cried H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 cry H559 [H8799] , and said H1 to his father H1288 [H8761] , Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 [H8799] And he said H251 , Thy brother H935 [H8804] came H4820 deceitfully H3947 [H8799] , and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 [H8799] And he said H3588 , Is he not rightly H7121 H8034 [H8804] named H3290 Jacob H6117 [H8799] ? for he hath supplanted me H2088 H6471 twice H3947 [H8804] : he took away H1062 my birthright H3947 [H8804] ; and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing H559 [H8799] . And he said H680 [H8804] , Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6215 to Esau H7760 [H8804] , Behold, I have made H1376 him thy lord H251 , and all his brethren H5414 [H8804] have I given H5650 to him for servants H1715 ; and with grain H8492 and wine H5564 [H8804] have I sustained H6213 [H8799] him: and what shall I do H645 now H1121 to thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 [H8799] said H1 to his father H259 , Hast thou but one H1293 blessing H1 , my father H1288 [H8761] ? bless H1 me, even me also, O my father H6215 . And Esau H5375 [H8799] lifted up H6963 his voice H1058 [H8799] , and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H4186 to him, Behold, thy dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth H2919 , and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 [H8799] shalt thou live H5647 [H8799] , and shalt serve H251 thy brother H7300 [H8686] ; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion H6561 [H8804] , that thou shalt break H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
  41 H6215 And Esau H7852 [H8799] hated H3290 Jacob H5921 because H1293 of the blessing H834 with which H1 his father H1288 [H8765] blessed him H6215 : and Esau H559 [H8799] said H3820 in his heart H3117 , The days H60 of mourning H1 for my father H7126 [H8799] are at hand H2026 [H8799] ; then will I slay H251 my brother H3290 Jacob.
  42 H1697 And these words H6215 of Esau H1419 her elder H1121 son H5046 [H8714] were told H7259 to Rebekah H7971 [H8799] : and she sent H7121 [H8799] and called H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son H559 [H8799] , and said H251 to him, Behold, thy brother H6215 Esau H5162 [H8693] , as concerning thee, doth comfort H2026 [H8800] himself, purposing to kill thee.
  43 H1121 Now therefore, my son H8085 [H8798] , obey H6963 my voice H6965 [H8798] ; and arise H1272 [H8798] , flee H3837 thou to Laban H251 my brother H2771 to Haran;
  44 H3427 [H8804] And tarry H259 with him a few H3117 days H834 , until H251 thy brother's H2534 fury H7725 [H8799] shall turn away;
  45 H251 Till thy brother's H639 anger H7725 [H8800] shall turn away H7911 [H8804] from thee, and he shall forget H6213 [H8804] that which thou hast done H7971 [H8804] to him: then I will send H3947 [H8804] , and bring H4100 thee from there: why H7921 [H8799] should I be deprived H8147 also of you both H259 in one H3117 day?
  46 H7259 And Rebekah H559 [H8799] said H3327 to Isaac H6973 [H8804] , I am weary H2416 of my life H6440 because H1323 of the daughters H2845 of Heth H3290 : if Jacob H3947 [H8802] shall take H802 a wife H1323 of the daughters H2845 of Heth H1323 , such as these who are of the daughters H776 of the land H4100 , what good H2416 shall my life do me?
Brenton(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here. 2 And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death. 3 Now then take the weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison, 4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die. 5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father. 6 And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die. 8 Now then, my son, hearken to me, as I command thee. 9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he likes. 10 And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies. 11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man. 12 Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing. 13 And his mother said to him, On me be thy curse, son; only hearken to my voice, and go and bring them me. 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them. 15 And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son. 16 And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck. 17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son. 18 And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son? 19 And Jacob said to his father, I, Esau thy first-born, have done as thou toldest me; rise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me. 21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not. 22 And Jacob drew night to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, 24 and he said, Art thou my son Esau? and he said, I am. 25 And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son. 27 And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. 29 And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee. 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy first-born son Esau. 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray thee, me also, father. 35 And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father? 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son? 38 And Esau said to his father, Hast thou only one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck. 41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw nigh, that I may slay my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee. 43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran. 44 And dwell with him certain days, until thy brother's anger 45 and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day. 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηράσαι τὸν Ἰσαὰκ, καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον, καί εἶπεν αὐτῷ, υἱέ μου· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 2 Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου. 3 Νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν, καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ θήρευσόν μοι θήραν. 4 Καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγὼ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με. 5 Ρεβέκκα δὲ ἤκουσε λαλοῦντος Ἰσαὰκ πρὸς Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἐπορεύθη δὲ Ἡσαῦ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 6 Ῥεβέκκα δὲ εἶπε πρὸς τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω, ἰδέ, ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ἡσαῦ τὸν ἀδελφόν σου, λέγοντος, 7 Ἔνεγκόν μοι θήραν, καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. 8 Νῦν οὖν, υἱέ μου, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι. 9 Καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα, λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλοὺς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ. 10 Καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν. 11 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ῥεβέκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἔστιν Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασὺς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος. 12 Μή ποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατὴρ, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν, καὶ ἐπάξω ἐπʼ ἐμαυτὸν κατάραν, καὶ οὐκ εὐλογίαν. 13 Εἶπε δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ, ἐπʼ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσόν μοι τῆς φωνῆς, καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι. 14 Πορευθεὶς δὲ ἔλαβε, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρί· καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 15 Καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλὴν, ἣ ἦν παρʼ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν αὐτὴν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον. 16 Καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ. 17 Καὶ ἔδωκε τὰ ἐδέσματα, καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς. 18 Καὶ εἰσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· εἶπε δὲ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σὺ, τέκνον; 19 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ πατρὶ, ἐγὼ Ἡσαῦ ὁ πρωτότοκός σου πεποίηκα καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον, καὶ φάγε ἀπὸ τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. 20 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν, ὃ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεός σου ἐναντίον μου. 21 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακὼβ, ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ, ἢ οὔ. 22 Ἤγγισε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἡ μὲν φωνὴ, φωνὴ Ἰακὼβ, αἱ δὲ χεῖρες, χεῖρες Ἡσαῦ. 23 Καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν, ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ, ὡς αἱ χεῖρες Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δασεῖαι· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, 24 καὶ εἶπε, σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ. 25 Καὶ εἶπε, προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου· καὶ προσήνεγκεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγε· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιε. 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔγγισόν μοι, καὶ φίλησόν με, τέκνον. 27 Καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν· καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου, ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε Κύριος. 28 Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου. 29 Καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνησάτωσάν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου· ὁ καταρώμενός σε, ἐπικατάρατος· ὁ δὲ εὐλογῶν σε, εὐλογημένος.
30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο, ὡς ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας. 31 Καὶ ἐποίησε καὶ αὐτὸς ἐδέσματα, καὶ προσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ πατρὶ, ἀναστήτω ὁ πατήρ μου, καὶ φαγέτω ἀπὸ τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ἡσαῦ. 33 Ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα, καὶ εἶπε, τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔσται. 34 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἤκουσεν Ἡσαῦ τὰ ῥήματα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα· καὶ εἶπεν, εὐλόγησον δή κἀμὲ, πάτερ. 35 Εἶπε δὲ αὐτῷ, ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβε τὴν εὐλογίαν σου. 36 Καὶ εἶπε, δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακὼβ, ἐπτέρνικε γάρ με ἰδοὺ δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφε, καὶ νῦν ἔλαβε τὴν εὐλογίαν μου· καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ ὑπελίπου μοι εὐλογίαν, πάτερ; 37 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπε τῷ Ἡσαῦ, εἰ κύριον αὐτὸν πεποίηκά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πεποίηκα αὐτοῦ οἰκέτας· σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον; 38 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, μὴ εὐλογία μία σοί ἐστι, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμὲ, πάτερ· κατανυχθέντος δὲ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνῇ Ἡσαῦ, καὶ ἔκλαυσεν. 39 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν. 40 Καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρᾳ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
41 Καὶ ἐνεκότει Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἀδελφόν μου. 42 Ἀπηγγέλη δὲ Ῥεβέκκᾳ τὰ ῥήματα Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου· καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε. 43 Νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαῤῥάν. 44 Καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς, 45 ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν, καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ· καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μή ποτε ἀποτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. 46 Εἶπε δὲ Ῥεβέκκα πρὸς Ἰσαὰκ, προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χέτ· εἰ λήψεται Ἰακὼβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι τὸ ζῆν;
Leeser(i) 1 And it came to pass, when Isaac was old, and his eyes were too dim to see, that he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am grown old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and hunt for me some venison; 4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard as Isaac was speaking to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat and bless thee before the Lord before my death. 8 And now, my son, obey my voice in that which I command thee. 9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me from there two good kids; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat; for the sake that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 Peradventure my father will feel me, and I shall then seem to him as a deceiver; and I would bring upon me a curse, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch them to me. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved. 15 And Rebekah took the goodly garments of her eldest son Esau, which were with her in the house, and clothed therewith Jacob her younger son; 16 And the skins of the kids she put upon his hands, and upon the smooth part of his neck; 17 And she gave the savory food and bread, which she had prepared, into the hand of Jacob her son. 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done as thou didst speak to me: arise I pray thee, sit here and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it before me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be truly my son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father, and he felt him; and he said, The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau. 23 And he recognized him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou indeed my son Esau? and he said I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said unto him, Come near, I pray thee, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his garments and blessed him, and said, See, the smell of my son is the smell of the field which the Lord hath blessed. 28 And may God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine; 29 Nations shall serve thee, and people bow down to thee; be lord over thy brethren, and thy mother’s sons shall bow down to thee; cursed be they that curse thee, and blessed be they that bless thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, in order that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. 33 And Isaac trembled greatly, exceedingly, and said, Who was it? where is he that had hunted venison, and brought it me, and I ate of all before thou camest, and blessed him? yea, he shall also remain blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he uttered a great and exceedingly bitter cry, and said unto his father, Bless me, also me, my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and took away thy blessing. 36 And he said, Hath he been therefore named Jacob, because he hath supplanted me these two times? my right of first-born he took away; and, behold, now he hath taken away my blessing: and he said, Hast thou not reserved a blessing for me. 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I endowed him: and what can I do now for thee, my son. 38 And Esau said unto his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me, also me, my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and blessed by the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and thy brother shalt thou serve; and it shall come to pass, that when thou shalt have the dominion, thou canst break his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father had blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father will be at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And Rebekah was informed of the words of Esau her elder son: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau doth comfort himself, with regard to thee, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother, to Charan; 44 And tarry with him a short time, until thy brother’s fury turn away; 45 Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then will I send, and fetch thee from there; why should I be deprived of both of you at once in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob take a wife from the daughters of Heth, such as these, from the daughters of the land, what good will life do me?
YLT(i) 1 And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here am I.' 2 And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death; 3 and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision, 4 and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.' 5 And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision—to bring in;
6 and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, `Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying, 7 Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death. 8 `And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee: 9 Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, such as he hath loved; 10 and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death. 11 And Jacob saith unto Rebekah his mother, `Lo, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man, 12 it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;' 13 and his mother saith to him, `On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.' 14 And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, such as his father hath loved; 15 and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which are with her in the house, and doth put on Jacob her younger son; 16 and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck, 17 and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
18 And he cometh in unto his father, and saith, `My father;' and he saith, `Here am I; who art thou, my son?' 19 And Jacob saith unto his father, `I am Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.' 20 And Isaac saith unto his son, `What is this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.' 21 And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou art he, my son Esau, or not.' 22 And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice is the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.' 23 And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him, 24 and saith, `Thou art he—my son Esau?' and he saith, `I am .' 25 And he saith, `Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh. 26 And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' 27 and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, `See, the fragrance of my son is as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed; 28 and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine; 29 peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee are cursed, and those who bless thee are blessed.'
30 And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting; 31 and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.' 32 And Isaac his father saith to him, `Who art thou?' and he saith, `I am thy son, thy first-born, Esau;' 33 and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, is he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? —yea, blessed is he.' 34 When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, `Bless me, me also, O my father;' 35 and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.' 36 And he saith, `Is it because one called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?' 37 And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?' 38 And Esau saith unto his father, `One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth. 39 And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above; 40 and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
41 And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, `The days of mourning for my father draw near, and I slay Jacob my brother.' 42 And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, `Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee—to slay thee; 43 and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran, 44 and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back, 45 till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?' 46 And Rebekah saith unto Isaac, `I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these—from the daughters of the land—why do I live?'
JuliaSmith(i) 1 And it shall be as Isaak grew old, and his eyes shall be weak for seeing, and he will call Esau his son the great, and he will say to him, My son: and he will say to him, Behold me. 2 And he will say, Behold now, I grew old; I knew not the day of my death. 3 Therefore take now, thy weapon, thy quiver and thy bow, and go forth to the field and hunt for me a hunting. 4 And make for me dainties as that I loved, and bring it to me, and eating, that my soul shall praise thee before I shall die. 5 And Rebekah heard in the speaking of Isaak to Esau his son: and Esau went to the field to hunt, a hunting, to bring. 6 And Rebekah spake to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying, 7 Bring to me a hunting, and make for me dainties, and eating, and I will praise thee before Jehovah, before my death. 8 And now my son, hear to my voice, according to that I command thee. 9 Go now to the flocks, and take to me from thence two kids of the she-goats good, and I will make them dainties for thy father, as that he loved. 10 And thou shall bring to thy father, and eating, so that he will praise thee before his death. 11 And Jacob will say to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother a man of hair, and I a smooth man: 12 Perhaps my father will feel me, and I was in his eyes as mocking; and I brought a curse and not a praise. 13 And his mother will say to him, Upon me thy curse my son; only hear to my voice, and go take to me. 14 And he will go, and will take, and bring to his mother: and his mother will make dainties as that his father loved. 15 And Rebekah will take desirable covering of Esau her son, the great, which was with her in the house, and will put upon Jacob her son, the small. 16 And the nakedness of the skins of the shegoats, she put upon his hands and upon the smoothness of his neck. 17 And she will give the dainties, and the bread which she made, into the hand of Jacob her son. 18 And he will go to his father and will say, My father. And he will say, Behold me; who thou my son? 19 And Jacob will say to his father, I am Esau thy first-born; I did according to that thou spakest to me: arise, now, sit and eat from my hunting, so that thy soul shall praise me. 20 And Isaak will say to his son, How this, thou wert quick to find my son? and the will say, Because Jehovah thy God caused to meet before me. 21 And Isaak will say to Jacob, Come near, now, and I shall feel thee, my son, if thou this my son Esau or not 22 And Jacob will come near to Isaak his father, and he will feel him, and he will say, The voice, the voice of Jacob; and the hands, the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of Esau, his brother of hair: and he will praise him. 24 And he will say, Thou this my son Esau? and he will say, I. 25 And he will say, Bring near to me, and eating of my son's hunting, so that my soul shall praise thee. And he will bring near to him and he will eat: and he will bring wine to him, and he will drink 26 And Isaak his father will say to him, Come near, now, and kiss me, my son. 27 And he will come near, and will kiss him: and he will smell the smell of his garment, and he will bless him, and he will say, See, the smell of my son as the smell of a field which Jehovah praised. 28 And God will give to thee from the dew of the heavens, and from the fatness of the earth, and a multiude of corn and new wine. 29 And nations shall serve thee, and peoples shall bow down to thee; be lord over thy brother, and thy mother's sons shall bow down to thee: cursed he cursing thee, and blessed he praising thee. 30 And it shall be after that Isaak finished to praise Jacob, and it shall be Jacob going will but go out from the face of Isaak his father, and Esau his brother came from his hunting. 31 And he also will make dainties, and will bring to his father; and he will say to his father, Will my father rise and eat from his son's hunting, that thy soul shall bless me? 32 And Isaak his father will say to him, Who art thou? And he will say, I thy son, thy first-born, Esau. 33 And Isaak will tremble a great trembling, even exceedingly; and he will say, Who now is he having hunted a hunting, and will bring to me, and I ate from all before thou wilt come, and I shall praise him? also he shall be praised. 34 When Esau heard the words of his father, and he will cry out with a great cry, even bitter exceedingly, and he will say to his father, praise me, me also, my father! 35 And he will say, Thy brother came with deceit and he will take thy blessing. 36 And he will say, Is it not that his name was called Jacob? he will defraud me this twice: he took my birthright and behold, now he took my blessing And he will say, Didst thou not put aside a blessing for me? 37 And Isaak will answer and say to Esau, Behold, I made him mighty over thee, and all his brethren I gave to him for servants; and with corn and new wine I supported him: and what shall I do to thee my son? 38 And Esau will say to his father, Is but this one blessing to thee my father? bless me, also me, my father! and Esau will lift up the voice and weep. 39 And Isaak his father will answer and say to him, Behold, from the fatness of the earth shall be thy dwelling, and from the dew of the heavens above. 40 And by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother: and it shall be when thou shalt wander about and thou shalt break his yoke from thy neck. 41 And Esau will lie in wait for Jacob, because of the blessing which his father blessed him: and Esau will say in his heart, The days of mourning of my father will draw near, and I will kill Jacob my brother. 42 And the words of Esau her son, the great, will be announced to Rebekah; and she will send and call to Jacob her son, the small, and she will say to him, Behold, Esau thy brother will avenge himself toward thee by killing thee. 43 And now my son, hear to my voice: and arising escape for thyself to Laban my brother, to Haran. 44 And thou shalt dwell with him days afterwards, until thy brother's wrath shall turn away; 45 Until thy brother's anger turning away from thee, and forgetting what thou didst to him: and I have sent and have taken thee from thence, lest I shall be bereaved of you two in one day. 46 And Rebekah will say to Isaak, I was finished in my life from the face of the daughters of Heth: if Jacob took a wife from the daughters of Heth, as these from the daughters of the land, for what to me life?
Darby(i) 1 And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I. 2 And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death. 3 And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison, 4 and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it. 6 And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death. 8 And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee. 9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves. 10 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing. 13 And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them]. 14 And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved. 15 And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son; 16 and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck; 17 and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob. 18 And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son? 19 And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not. 22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob`s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau`s hands; and he blessed him. 24 And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I. 25 And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son`s venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine. 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother`s sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee. 30 And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting. 31 And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son`s venison, in order that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. 33 Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me -- me also, my father! 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him -- and what can I do now for thee, my son? 38 And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me -- me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee. 43 And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran; 44 and abide with him some days, until thy brother`s fury turn away -- 45 until thy brother`s anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day? 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?
ERV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; 4 and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took the goodly raiment of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 and she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God sent me good speed. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine: 29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; 45 until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
ASV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; 4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth: 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved. 15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son; 16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said,
See, the smell of my son
Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed: 28 And God give thee of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And plenty of grain and new wine: 29 Let peoples serve thee,
And nations bow down to thee:
Be lord over thy brethren,
And let thy mother's sons bow down to thee:
Cursed be every one that curseth thee,
And blessed be every one that blesseth thee.
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him,
Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling,
And of the dew of heaven from above. 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother;
And it shall come to pass, when thou shalt break loose,
That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; 45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
ASV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came to pass, H3327 that when Isaac H2204 was old, H5869 and his eyes H3543 were dim, H7200 so that he could not see, H7121 he called H6215 Esau H1419 his elder H1121 son, H559 and said H1121 unto him, My son: H559 and he said unto him, Here am I.
  2 H559 And he said, H2204 Behold now, I am old, H3045 I know H3117 not the day H4194 of my death.
  3 H5375 Now therefore take, H3627 I pray thee, thy weapons, H8522 thy quiver H7198 and thy bow, H3318 and go out H7704 to the field, H6679 and take H6718 me venison;
  4 H6213 and make H4303 me savory food, H834 such as H157 I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat; H5315 that my soul H1288 may bless H2962 thee before H4191 I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spake H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
  6 H7259 And Rebekah H559 spake H3290 unto Jacob H1121 her son, H559 saying, H8085 Behold, I heard H1 thy father H1696 speak H6215 unto Esau H251 thy brother, H559 saying,
  7 H935 Bring H6718 me venison, H6213 and make H4303 me savory food, H398 that I may eat, H1288 and bless H6440 thee before H3068 Jehovah H6440 before H4194 my death.
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command thee.
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and fetch H8147 me from thence two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 and I will make H4303 them savory food H1 for thy father, H157 such as he loveth:
  10 H935 and thou shalt bring H1 it to thy father, H398 that he may eat, H834 so that H1288 he may bless H6440 thee before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man.
  12 H1 My father H4959 peradventure will feel H5869 me, and I shall seem H8591 to him as a deceiver; H935 and I shall bring H7045 a curse H1293 upon me, and not a blessing.
  13 H517 And his mother H559 said H7045 unto him, Upon me be thy curse, H1121 my son; H8085 only obey H6963 my voice, H3212 and go H3947 fetch me them.
  14 H3212 And he went, H3947 and fetched, H935 and brought H517 them to his mother: H517 and his mother H6213 made H4303 savory food, H1 such as his father H157 loved.
  15 H7259 And Rebekah H3947 took H2532 the goodly H899 garments H6215 of Esau H1419 her elder H1121 son, H1004 which were with her in the house, H3847 and put them upon H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son;
  16 H3847 and she put H5785 the skins H1423 of the kids H5795 of the goats H3027 upon his hands, H2513 and upon the smooth H6677 of his neck:
  17 H5414 and she gave H4303 the savory food H3899 and the bread, H6213 which she had prepared, H3027 into the hand H1121 of her son H3290 Jacob.
  18 H935 And he came H1 unto his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I; who art thou, my son?
  19 H3290 And Jacob H559 said H1 unto his father, H6215 I am Esau H1060 thy first-born; H6213 I have done H1696 according as thou badest H6965 me: arise, H3427 I pray thee, sit H398 and eat H6718 of my venison, H5315 that thy soul H1288 may bless me.
  20 H3327 And Isaac H559 said H1121 unto his son, H4672 How is it that thou hast found H4116 it so quickly, H1121 my son? H559 And he said, H3068 Because Jehovah H430 thy God H7136 sent H6440 me good speed.
  21 H3327 And Isaac H559 said H3290 unto Jacob, H5066 Come near, H4184 I pray thee, that I may feel H1121 thee, my son, H2088 whether thou be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went near H3327 unto Isaac H1 his father; H4959 and he felt H559 him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned H3027 him not, because his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau's H3027 hands: H1288 so he blessed him.
  24 H559 And he said, H1121 Art thou my very son H6215 Esau? H559 And he said, I am.
  25 H559 And he said, H5066 Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 thee. And he brought it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 unto him, Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 Is as the smell H7704 of a field H3068 which Jehovah H1288 hath blessed:
  28 H430 And God H5414 give H2919 thee of the dew H8064 of heaven, H4924 And of the fatness H776 of the earth, H7230 And plenty H1715 of grain H8492 and new wine:
  29 H5971 Let peoples H5647 serve H3816 thee, And nations H7812 bow down H1933 to thee: Be H1376 lord H251 over thy brethren, H517 And let thy mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to thee: Cursed H779 be every one that curseth H1288 thee, And blessed H1288 be every one that blesseth thee.
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 had made an end H1288 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 was yet H3318 scarce H3318 gone out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 And he also made H4303 savory food, H935 and brought it H1 unto his father; H559 and he said H1 unto his father, H1 Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that thy soul H1288 may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said H559 unto him, Who art thou? And he said, H1121 I am thy son, H1060 thy first-born, H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H3966 exceedingly, H559 and said, H645 Who then H6679 is he that hath taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before thou camest, H1288 and have blessed H1288 him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 When Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H3966 with an exceeding H1419 great H4751 and bitter H6818 cry, H559 and said H1 unto his father, H1288 Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said, H251 Thy brother H935 came H4820 with guile, H3947 and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 for he hath supplanted me H2088 these H6471 two times: H3947 he took away H1062 my birthright; H3947 and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing. H559 And he said, H680 Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered H559 and said H6215 unto Esau, H7760 Behold, I have made H1376 him thy lord, H251 and all his brethren H5414 have I given H5650 to him for servants; H1715 and with grain H8492 and new wine H5564 have I sustained H6213 him: and what then shall I do H645 for H1121 thee, my son?
  38 H6215 And Esau H559 said H1 unto his father, H259 Hast thou but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 Bless H1 me, even me also, O my father. H6215 And Esau H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered H559 and said H4924 unto him, Behold, of the fatness H776 of the earth H4186 shall be thy dwelling, H2919 And of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by thy sword H2421 shalt thou live, H5647 and thou shalt serve H251 thy brother; H6561 And it shall come to pass, when thou shalt break H6561 loose, That thou shalt shake H5923 his yoke H6677 from off thy neck.
  41 H6215 And Esau H7852 hated H3290 Jacob H5921 because H1293 of the blessing H834 wherewith H1 his father H1288 blessed him: H6215 and Esau H559 said H3820 in his heart, H3117 The days H60 of mourning H1 for my father H7126 are at hand; H2026 then will I slay H251 my brother H3290 Jacob.
  42 H1697 And the words H6215 of Esau H1419 her elder H1121 son H5046 were told H7259 to Rebekah; H7971 and she sent H7121 and called H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son, H559 and said H251 unto him, Behold, thy brother H6215 Esau, H5162 as touching thee, doth comfort H2026 himself, purposing to kill thee.
  43 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice; H6965 and arise, H1272 flee H3837 thou to Laban H251 my brother H2771 to Haran;
  44 H3427 and tarry H259 with him a few H3117 days, H834 until H251 thy brother's H2534 fury H7725 turn away;
  45 H251 until thy brother's H639 anger H7725 turn away H7911 from thee, and he forget H6213 that which thou hast done H7971 to him: then I will send, H3947 and fetch H4100 thee from thence: why H7921 should I be bereaved H8147 of you both H259 in one H3117 day?
  46 H7259 And Rebekah H559 said H3327 to Isaac, H6973 I am weary H2416 of my life H6440 because H1323 of the daughters H2845 of Heth: H3290 if Jacob H3947 take H802 a wife H1323 of the daughters H2845 of Heth, H1323 such as these, of the daughters H776 of the land, H4100 what good H2416 shall my life do me?
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.' 2 And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death. 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.' 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying: 7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth; 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.' 11 And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.' 13 And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.' 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved. 15 And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son. 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck. 17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?' 19 And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.' 20 And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.' 21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.' 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.' 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him. 24 And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.' 25 And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.' 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine. 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.' 32 And Isaac his father said unto him: 'Who art thou?' And he said: 'I am thy son, thy first-born, Esau.' 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.' 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.' 35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.' 36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?' 37 And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?' 38 And Esau said unto his father: 'Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.' 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; 45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?' 46 And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'
Rotherham(i) 1 And it came to pass that Isaac, was old, and his eyes became too dim to see, so he called Esau his elder son, and said unto him,––My son! And he said unto him, Behold me! 2 And he said, Behold, I pray thee, I am old,––I know not the day of my death. 3 Now, therefore, take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and catch for me game; 4 and make for me dainty meats, such as I love, and bring in to me, that I may eat,––To the end my soul may bless thee, ere yet I die! 5 Now, Rebekah, was hearkening, when Isaac spake unto Esau his son,––and Esau went his way to the field, to catch game, to bring in.
6 Rebekah, therefore, spake unto Jacob her son, saying,––Lo! I heard thy father, speaking unto Esau thy brother, saying, 7 Bring in for me game, and make for me dainty meats, that I may eat; and let me bless thee in the presence of Yahweh, before my death. 8 Now, therefore, my son, hearken unto my voice,––in that which I am commanding thee: 9 Go, I pray thee, unto the flock, and fetch me from thence, two kids of the goats, fine ones,––that I may make of them dainty meats for thy father, such as he loveth; 10 Then shalt thou take them in unto thy father, and he shall eat,––To the end he may bless thee, before his death. 11 And Jacob said unto Rebekah his mother,––Lo! Esau my brother, is a hairy man, whereas, I, am a smooth man: 12 peradventure my father might feel, me, then should I be in his eyes, as one that mocketh,––and should bring upon myself a reproach, and not a blessing! 13 And his mother said to him, Upon me, be thy reproach, my son,––only hearken unto my voice, and go fetch [them] for me. 14 So he went, and fetched [them], and brought them in to his mother,––and his mother made dainty meats, such as his father loved. 15 Then took Rebekah the garments of Esau her elder son, the costly ones, which were with her, in the house,––and put them on Jacob, her younger son; 16 and the, skins of the kids of the goats, put she upon his hands,––and on the smooth part of his neck; 17 then placed she the dainty meats and the bread, which she had made ready,––in the hand of Jacob her son.
18 So he went in unto his father, and said––My father! And he said, Behold me! who art, thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I, am Esau thy firstborn, I have made ready, as thou didst bid me. Rise, I pray thee, sit up, and eat thou of my game, To the end thy soul may bless me. 20 Then said Isaac unto his son, How is it thou hast been so quick in finding, my son? And he said, Because Yahweh thy God caused it so to fall out before me. 21 Then said Isaac unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son––whether, thou thyself, art my son Esau, or not. 22 So Jacob came near unto Isaac his father, and he felt him; then said he, The voice, is the voice of Jacob; But, the hands, are the hands of Esau. 23 So he did not find him out, because, his hands, were, like the hands of Esau his brother, hairy,––so he blessed him. 24 And he said, Thou thyself, art my son Esau? And he said, I am! 25 So he said, Bring it near to me, that I may eat of the game of my son, To the end my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and he brought in to him wine, and he drank. 26 Then Isaac his father said unto him,––Come thou near, I pray thee, and kiss me, my son. 27 So he came near, and kissed him, and he smelled the smell of his garments, and blessed him,––and said, See! the smell of my son, As the smell of a field, which Yahweh hath blessed; 28 Then, may God give thee of the dew of the heavens, And of the fatness of the earth,––And abundance of corn, and new wine: 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee, Become thou lord to thy brethren, And let the sons of thy mother bow down to thee,––He that curseth thee, be accursed! And, he that blesseth thee, be blessed!
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,––yea it came to pass, when Jacob, had only just gone forth, from the presence of Isaac his father, that, Esau his brother, came in from his hunting. 31 Then, he too, made dainty meats, and brought in to his father,––and said to his father, Let my father rise, that he may eat of the game of his son, To the end thy soul may bless me! 32 And Isaac his father said to him, Who art, thou? And he said, I, am thy son, thy firstborn, Esau. 33 Then did Isaac tremble with an exceeding great trembling, and said, Who then was it that caught game and brought in to me, and I did eat of all ere yet thou didst come in, and I blessed him? Yea, blessed, shall he remain! 34 When Esau heard the words of his father, then cried he out with an outcry loud and bitter, exceedingly,––and said to his father, Bless, even me also, O my father! 35 Then he said, Thy brother came in, with deceit,––and took away thy blessing. 36 And he said, Is it because, his name, is called, Jacob, that he hath tricked me, now twice? My birthright, he took away, And lo! now, he hath taken away, my blessing! And he said, Hast thou not reserved, for me, a blessing? 37 Then answered Isaac, and said to Esau,––Lo! a lord, have I appointed him unto thee, And, all his brethren, have I given to him, as servants, And, with corn and new wine, have I sustained him,––And, for thee––now, what can I do, my son? 38 And Esau said unto his father, But one blessing, hast thou, O my father? Bless, me also, O my father! And Esau lifted up his voice, and wept. 39 Then answered Isaac his father, and said unto him,––Lo! of the fat parts of the earth, shall be thy dwelling, And of the dew of the heavens, above; 40 And, on thy sword, shalt thou live, And, thy brother, shalt thou serve: But it shall come to pass, when thou shalt rove at large, Then shalt thou break his yoke from off thy neck.
41 And Esau lay in wait for Jacob, on account of the blessing wherewith his father had blessed him,––and Esau said in his heart, The days of mourning for my father draw near, when I can slay Jacob my brother. 42 Then were told to Rebekah, the words of Esau, her elder son,––so she sent and called for Jacob, her younger son, and said unto him––Lo! Esau thy brother, is consoling himself as touching thee, to slay thee. 43 Now, therefore, my son, hearken to my voice,––and rise, flee thou to Laban my brother, to Haran; 44 And thou shalt dwell with him a few days,––until that the wrath of thy brother turn away: 45 until the turning away of the anger of thy brother from thee, and he forget what thou hast done to him, and I send and fetch thee from thence. Wherefore should I lose, you both, in one day? 46 So then Rebekah said unto Isaac, I am disgusted with my life, because of the daughters of Heth,––Should Jacob be taking a wife of the daughters of Heth, like these, of the daughters of the land, wherefore could I wish for life?
CLV(i) 1 And coming it is that old is Isaac, dim-sighted are his eyes. And calling is he Esau, his elder son, and is saying to him, "My son!"And saying is he to him, "Behold me!" 2 And saying is he, "Behold, pray! Old am I, and not know do I the day of my death. 3 And now, pray, lift up your gear, your hanger and your bow, and fare forth to the field and hunt game for me, 4 and make for me tasties, such as I love, and bring them to me, and eat will I, in order that my soul may bless you ere I die. 5 And Rebecca is hearing Isaac speaking to Esau, his son. And going is Esau to the field to hunt game for his father. 6 And Rebecca spoke to Jacob, her son, the inferior in station, saying, "Behold! I heard your father speaking to Esau, your brother, saying, 7 `Bring me game and make for me tasties, and eat will I and bless you will I before Yahweh before my death.. 8 And now, my son, hearken to my voice in that which I am instructing you. 9 Go, pray, to the flock, and take for me thence two kids of the goats, tender and good, and I will make of them tasties for your father, such as he loves, 10 And you shall bring them to your father, and eat will he, in order that your father may bless you before his death. 11 And saying is Jacob to Rebecca, his mother, "Behold! Esau, my brother, is a hairy man, and I am a slick man. 12 Perhaps my father will feel me, and become will I in his eyes as one who leads him astray, and I bring on me a slight and not a blessing. 13 And saying to him is his mother, "On me be your slight, my son. Yea, hearken to my voice and go. Take them for me. 14 And going is he and taking and bringing them to his mother. And making is his mother tasties, such as his father loves. 15 And taking is Rebecca the coveted garments of Esau, her elder son, which are with her in the house, and is putting them on Jacob, her smaller son. 16 And the skins of the kids of the goats she puts on his hands and on the slick of his neck. 17 And giving is she the tasties and the bread which she made into the hand of Jacob, her son. 18 And coming is he to his father and saying, "My father!"And saying is he, "Behold me! Who are you, my son? 19 And saying is Jacob to his father, "I am Esau, your firstborn. I did as you spoke to me. Rise, pray! Sit and eat of my game, in order that your soul may be blessing me. 20 And saying is Isaac to his son, "What is this? You hasted to find it, my son!"And saying is he, "For Yahweh, your Elohim, caused it to happen before me. 21 And saying is Isaac to Jacob, "Come close, pray, and I will feel you, my son. Is this you, my son Esau, or not? 22 And close is Jacob coming to Isaac, his father. And feeling him is he and saying, "The voice is the voice of Jacob, yet the hands are the hands of Esau. 23 Yet he did not identify him, for his hands are become as the hands of Esau, his brother, hairy. And blessing him is he. 24 And saying is he, "This is you, my son Esau?And saying is he, "I am. 25 And saying is he, "Bring it close to me, and I will eat of my son's game, that my soul may be blessing you.And close is he bringing it to him, and he is eating. And he is bringing him wine, and he is drinking. 26 And saying to him is Isaac, his father, "Come close, pray, and kiss me, my son. 27 And close is he coming and kissing him. And smelling is he the smell of his garments and is blessing him, saying, "See! The smell of my son is as the smell of the full field blessed by Yahweh. 28 And give you will the Elohim the night mist of the heavens. And the oil of the earth, and much grain and grape juice. 29 Serve you shall peoples, and down shall bow to you the folkstems. Master be you over your brothers, and down to you shall bow the sons of your mother, One cursing you is accursed. And one blessing you is blessed!" 30 And coming is it, as Isaac finishes blessing Jacob, his son, and coming, yea barely forth, is Jacob from the face of Isaac, his father, when Esau, his brother, comes from his hunting. 31 And making tasties is he, moreover, and is bringing them to his father. And saying is he to his father, "Rise will my father and eat of his son's game, in order that bless me will your soul. 32 And saying to him is Isaac, his father, "Who are you?And saying is he, "I am your son, your firstborn, Esau. 33 And trembling is Isaac, a trembling, great unto excess. And saying is he, "Who, indeed, was he, the hunter of game who brought it to me, and I ate of all ere you came, and bless him did I? And, moreover, blessed shall he be!" 34 And coming is it, as Esau hears the words of his father Isaac, that crying is he a cry great and bitter unto excess. And saying is he to his father, "Bless me, me moreover, my father!" 35 And saying is he to him, "Your brother came with deceit, and he has taken your blessing. 36 And saying is he, "Because he calls his name Jacob, is it that he is circumventing me already this twice? My birthright took he. And behold! Now he takes my blessing!"And saying is Esau to his father, "Have you not besides a blessing for me? 37 And answering is Isaac and saying to Esau, "Behold! As master have I placed him over you, and all of his brothers have I given to him for servants, and with grain and grape juice I support him. And for you, indeed, what shall I do, my son? 38 And saying is Esau to his father, "Your one blessing is it, my father? Bless me, me moreover, my father!"Yet silent is Isaac, and lifting is Esau his voice and is lamenting. 39 And answering is Isaac, his father, and saying to him, "Behold! Away from the oil of the earth is coming to be your dwelling, and from the night mist of the heavens above. 40 And by your sword shall you live, and your brother shall you serve. Yet it comes, as you are caused to sway, you also break off his yoke off your neck. 41 And a grudge is Esau holding against Jacob on account of the blessing with which his father blesses him. And saying is Esau in his heart, "Approaching are the days of mourning for my father, when I will kill Jacob, my brother. 42 And told to Rebecca are the words of Esau, her elder son. And sending is she, and calling for Jacob, her smaller son, and saying is she to him, "Behold! Esau, your brother, is consoling himself as to you, intending to kill you. 43 And now, my son, hearken to my voice, and rise, run away by yourself to Syria, to Laban, my brother, to Charan. 44 And dwell with him several days, till back is turning your brother's fury, 45 till back turns your brother's anger from you, and forgotten has he what you did to him, and I send and take you thence. Why shall I be bereaved, moreover, of you two in one day? 46 And saying is Rebecca to Isaac, "Irritated am I in my life because of the presence of the daughters of the sons of Heth. Should Jacob take a wife such as these from the daughters of Heth, from the daughters of the land, what has life for me?
BBE(i) 1 Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. 2 And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time: 3 So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; 4 And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. 5 Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat. 6 And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing, 7 Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death. 8 Now, my son, do what I say. 9 Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: 10 And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. 11 And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth: 12 If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. 13 And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me. 14 So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste. 15 And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son: 16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck: 17 And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready. 18 And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? 19 And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing. 20 And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. 21 And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. 22 And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. 24 And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. 27 And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: 28 May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: 29 Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. 30 And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. 31 And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau. 33 And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? 34 And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! 35 And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. 36 And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? 37 And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? 38 And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping. 39 Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: 40 By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck. 41 So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death. 42 Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death. 43 So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban; 44 And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away; 45 Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day? 46 Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
MKJV(i) 1 And it happened when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called his oldest son Esau and said to him, My son. And he said to him, Behold, I am here. 2 And he said to him, Behold, here am I. And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death. 3 And now please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me. 4 And make tasty meat for me, such as I love, and bring to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game in order to bring it. 6 And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying, 7 Bring me game, and make me delicious things so that I may eat and bless you before Jehovah before my death. 8 And now, my son, obey my voice according to what I command you. 9 Go now to the flock, and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them delicious things for your father, such as he loves. 10 And you shall bring it to your father so that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said to him, Your curse be upon me, my son, only obey my voice and go bring them to me. 14 And he went. And he took them and brought to his mother. And his mother made delicious things such as his father loved. 15 And Rebekah took the clothes of her older son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son. 16 And she put the skins from the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck. 17 And she gave the delicious things and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob. 18 And he came to his father and said, My father! And he said, Here I am; who are you, my son? 19 And Jacob said to his father, I am Esau your first-born. I have done as you asked me. Arise, I pray you, sit and eat of my game, that your soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah your God brought it to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, so that I may feel you, my son, whether you are truly my son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands the hands of Esau. 23 And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him. 24 And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine. 29 Let people serve you, and let nations bow down to you. Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made tasty meat and brought to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game so that your soul may bless me. 32 And his father Isaac said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. 33 And Isaac trembled with a great trembling, and said, Who then was the one who has hunted deer and brought to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed! 34 And when Esau heard the voice of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, me also, O my father! 35 And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing. 36 And he said, It is because his name is called Jacob? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold! I have made him your lord, and all his brothers I have given him for servants. And with grain and wine I have supported him. And what shall I do now to you, my son? 38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, me also, my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold! Your dwelling shall be of the fatness of the earth and of the dew of heaven from above. 40 And by your sword you shall live, and shall serve your brother. And it shall be when you shall have the dominion, you shall break his yoke from off your neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob. 42 And these words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you. 43 And now, my son, obey my voice and arise. Flee for yourself to my brother Laban, to Haran, 44 and stay with him a few days until your brother's fury turns away, 45 until your brother's anger turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I also be bereaved of both of you in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these of the daughters of the land, what good is my life to me?
LITV(i) 1 And it happened when Isaac was old and his eyes were dim for seeing, he called his elder son Esau and said to him, My son! And he said to him, Behold me. 2 And he said, Behold! Now, I am old; I do not know the day of my death. 3 And now please lift up your weapons, your quiver and your bow, and go to the field and hunt game for me. 4 And make for me delicious things, such as I love, and bring to me, and I will eat; so that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to his son Esau. And Esau went to the field to hunt game, to bring it in. 6 And Rebekah spoke to her son Jacob, saying, Behold, I heard your father speaking to your brother Esau saying, 7 Bring game to me and make delicious things that I may eat, that I may bless you before Jehovah before I die. 8 And now my son hear my voice, that which I tell you. 9 Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them into delicious things for your father, such as he loves; 10 and you shall bring it to your father and let him eat, so that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, my brother Esau is a hairy man, and I a smooth man. 12 Perhaps my father will feel me, and I shall be like a deceiver in his eyes, and I shall bring a curse on me, and not blessing. 13 And his mother said to him, Your curse be on me, my son; only listen to my voice and go, take for me. 14 And he went and took and came to his mother. And his mother made delicious things, such as his father loved. 15 And Rebekah took the clothing of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house. And she dressed her younger son Jacob; 16 and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smoothness of his neck. 17 And she put the delicious things and the bread which she had made in the hand of her son Jacob. 18 And he went in to his father and said, My father. And he said, Behold me. Who are you, my son? 19 And Jacob said to his father, I am your first born, Esau. I have done as you said to me. Rise up now, sit and eat of my game, so that your soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, How then have you quickly found it, my son? And he said, Because Jehovah your God made it come to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not. 22 And Jacob came near to his father Isaac. And he felt him, and he said, The voice is the voice of Jacob and the hands are Esau's hands. 23 And he did not know him, because his hands were like the hairy hands of his brother Esau. And he blessed him. 24 And he said, Are you then my son Esau? And he said, I am . 25 And he said, Bring to me and let me eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he came near to him; and he took and he ate. And he came to him, and he drank wine. 26 And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his clothes. And he blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah has blessed. 28 And may God give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and much grain and wine. 29 May the nations serve you and peoples bow to you; be a ruler to your brothers, and may your mother's sons bow to you, and cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you. 30 And it happened that when Isaac had made an end blessing Jacob, then it came about that Jacob had hardly left from the face of his father Isaac, and his brother Esau came in from his hunting. 31 And he also made delicious things and came to his father. And he said to his father, Let my father rise and eat from the game of his son, so that your soul may bless me. 32 And his father Isaac said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first born, Esau. 33 And Isaac was terrified with a very great anxiety. And he said, Who then was the one who hunted game and came to me; and I ate from it all before you came; and I blessed him? Yea, he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father. 35 And he said, Your brother came with deceit and took your blessing. 36 And he said, It is because his name is called Jacob, and this twice he took me by the heel; he took my birthright and, behold, now he has taken my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have set him over you as a ruler, and I have given him all his brothers for servants; I have girded him with grain and wine. And what then can I do for you, my son? 38 And Esau said to his father, Is one blessing left to you, my father? Bless me, me also, my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above; 40 and you shall live by your sword, and you shall serve your brother; and when it shall be that you are restless, you shall break his yoke from your neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob. 42 And the words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob. And she said to him, Behold! Your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you. 43 And now, my son, listen to my voice, and rise, flee for yourself to my brother Laban, to Haran. 44 And stay with him some days until your brother's fury turns away, 45 until your brother's anger turns back from you, and he forgets what you have done to him. And I will send and take you from there. Why should I also be bereaved of two of you in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me?
ECB(i) 1
THE INADVERTENT BLESSING OF YISCHAQ
And so be it, Yischaq ages and his eyes weaken for seeing; he calls Esav his greater son, and says to him, My son! And he says to him, Behold - I. 2 And he says, Behold now, I age; I know not the day of my death: 3 and now, I pray you, bear your instruments - your quiver and your bow and go to the field and hunt me a hunt; 4 and work me delicacies such as I love: and bring to me to eat so that my soul blesses you ere I die. 5 And Ribqah hears as Yischaq words to Esav his son: and Esav goes to the field to hunt a hunt and bring it. 6 And Ribqah says to Yaaqov her son, saying, Behold, I heard your father word to Esav your brother, saying, 7 Bring me a hunt and work me delicacies; and I eat and bless you at the face of Yah Veh at the face of my death. 8 And now my son, hear my voice - what I misvah you. 9 Go now to the flock and take two good kids of the goats from there; and I work delicacies for your father, such as he loves: 10 and bring it to your father to eat and he blesses you at the face of his death. 11 And Yaaqov says to Ribqah his mother, Behold, Esav my brother is a hairy man and I a smooth man: 12 perhaps my father feels me and in his eyes I become a deceiver; and I bring on me an abasement and not a blessing. 13 And his mother says to him, On me become your abasement, my son: only hear my voice and go take me them. 14 And he goes and takes and brings them to his mother: and his mother works delicacies, such as his father loves: 15 and Ribqah takes desirable clothing of her greater son Esav which are with her in the house; and enrobes Yaaqov her younger son: 16 and she puts the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth of his neck: 17 and she gives the delicacies and the bread she worked into the hand of her son Yaaqov. 18 And he goes to his father and says, My father. And he says, Here - I. Who are you, my son? 19 And Yaaqov says to his father, I - Esav your firstbirth; I worked as you worded me: rise, I beseech you, sit and eat of my hunt, and that your soul bless me. 20 And Yischaq says to his son, How hastened you to find, my son? And he says, Because Yah Veh your Elohim happened at my face. 21 And Yischaq says to Yaaqov, Come near, I beseech you, and I touch you, my son, whether you be my very son Esav or not. 22 And Yaaqov goes near to Yischaq his father; and he feels him and says, The voice is the voice of Yaaqov but the hands are the hands of Esav. 23 - and he recognizes him not because his hands are hairy as the hands of his brother Esav: and he blesses him: 24 and he says, Are you he - my son Esav? And he says, I. 25 And he says, Bring it near to me and I eat of the hunt of my son; so that my soul blesses you. And he brings it near to him and he eats; and he brings him wine and he drinks: 26 and his father Yischaq says to him, Come near, I beseech, and kiss me, my son. 27 And he comes near and kisses him: and he scents the scent of his clothing and blesses him and says, See, the scent of my son is as the scent of a field Yah Veh blesses: 28 and Elohim gives you of the dew of the heavens and the fatness of the earth and an abundance of crop and juice: 29 peoples serve you and nations prostrate to you: be lord over your brothers and the sons of your mother prostrate to you: cursed are they who curse you and blessed are they who bless you. 30 And so be it, as soon as Yischaq finishes blessing Yaaqov and Yaaqov hardly goes from the face of Yischaq his father, Esav his brother comes in from his hunting: 31 and he also works delicacies and brings them to his father and says to his father, My father, rise and eat of the hunt of his son so that your soul blesses me. 32 And Yischaq his father says to him, Who are you? And he says, I am your son, your firstbirth Esav. 33 And Yischaq trembles a mighty great trembling and says, Who? Where is he who hunted the hunt and brought it and I ate of all ere you came, and I blessed him? yes, and he is blessed. 34 When Esav hears the words of his father, he cries a great and mighty bitter cry and says to his father, Bless me - me also, O my father. 35 And he says, Your brother came with fraud and took your blessing. 36 And he says, His name is called Yaaqov; for he has tripped my heel these two times: he took away my firstrights; and behold, now he takes away my blessing. And he says, Set you not aside a blessing for me? 37 And Yischaq answers and says to Esav, Behold, I set him your lord and I gave him all his brothers for servants; and with crop and juice I sustained him: and what work I now to you, my son? 38 And Esav says to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me - me also, O my father. - and Esav lifts up his voice and weeps. 39 And Yischaq his father answers and says to him, Behold, the fatness of the earth is your settlement and of the dew of the heavens from Elyon; 40 and you live by your sword and serve your brother; and so be it, as you ramble on, that you break his yoke from your neck. 41 And Esav opposes Yaaqov because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esav says in his heart, The days of mourning for my father approach; then I slaughter my brother Yaaqov. 42 And they tell Ribqah these words of Esav her greater son: and she sends and calls Yaaqov her younger son and says to him, Behold, your brother Esav sighs over himself regarding you, to slaughter you: 43 and now my son, hear my voice; and rise, flee to Laban my brother to Haran; 44 and settle with him a few days until the fury of your brother turns away; 45 until the wrath of your brother turns from you and forgets what you worked to him: and I send and take you from there: why bereave me also of you two in one day? 46 And Ribqah says to Yischaq, I abhor my life at the face of the daughters of Heth: if Yaaqov takes a woman of the daughters of Heth, such as these of the daughters of the land, why live?
ACV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son. And he said to him, Here I am. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take venison for me. 4 And make savory food for me, such as I love, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying, 7 Bring venison for me, and make savory food for me, that I may eat, and bless thee before LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for thy father, such as he loves. 10 And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 My father will perhaps feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said to him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch them for me. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved. 15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son. 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck. 17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came to his father, and said, My father. And he said, Here I am. Who are thou, my son? 19 And Jacob said to his father, I am Esau thy firstborn. I have done according as thou bade me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, How is it that thou have found it so quickly, my son? And he said, Because LORD thy God sent me good speed. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him. 24 And he said, Are thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field that LORD has blessed. 28 And God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brothers, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be he who curses thee, and blessed be he who blesses thee. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food, and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brothers I have given to him for servants, and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for thee, my son? 38 And Esau said to his father, Have thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above. 40 And by thy sword thou shall live, and thou shall serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shall break loose, that thou shall shake his yoke from off thy neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau comforts himself concerning thee, to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee thou to Laban my brother to Haran. 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turns away, 45 until thy brother's anger turns away from thee, and he forgets that which thou have done to him. Then I will send, and fetch thee from there. Why should I be bereaved of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
WEB(i) 1 When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.” 2 He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death. 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison. 4 Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.” 5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, 7 ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’ 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves. 10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.” 11 Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.” 13 His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.” 14 He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved. 15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son. 16 She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck. 17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?” 19 Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.” 20 Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.” 21 Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.” 22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.” 23 He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him. 24 He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.” 25 He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. 26 His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.” 27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed. 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.” 30 As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. 31 He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.” 32 Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.” 33 Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.” 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.” 35 He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.” 36 He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?” 37 Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?” 38 Esau said to his father, “Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept. 39 Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above. 40 You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.” 41 Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.” 42 The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran. 44 Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away— 45 until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?” 46 Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
WEB_Strongs(i)
  1 H1961 It happened, H3327 that when Isaac H2204 was old, H5869 and his eyes H3543 were dim, H7200 so that he could not see, H7121 he called H6215 Esau H1419 his elder H1121 son, H559 and said H1121 to him, "My son?" H559 He said to him, "Here I am."
  2 H559 He said, H2204 "See now, I am old. H3045 I don't know H3117 the day H4194 of my death.
  3 H5375 Now therefore, please take H3627 your weapons, H8522 your quiver H7198 and your bow, H3318 and go out H7704 to the field, H6679 and take H6718 me venison.
  4 H6213 Make H4303 me savory food, H834 such as H157 I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat, H5315 and that my soul H1288 may bless H2962 you before H4191 I die."
  5 H7259 Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
  6 H7259 Rebekah H559 spoke H3290 to Jacob H1121 her son, H559 saying, H8085 "Behold, I heard H1 your father H1696 speak H6215 to Esau H251 your brother, H559 saying,
  7 H935 ‘Bring H6718 me venison, H6213 and make H4303 me savory food, H398 that I may eat, H1288 and bless H6440 you before H3068 Yahweh H6440 before H4194 my death.'
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command you.
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and get H8147 me from there two H2896 good H2896 young H5795 goats. H6213 I will make H4303 them savory food H1 for your father, H157 such as he loves.
  10 H935 You shall bring H1 it to your father, H398 that he may eat, H834 so that H1288 he may bless H6440 you before H4194 his death."
  11 H3290 Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 "Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man.
  12 H1 What if my father H4959 touches me? H5869 I will seem H8591 to him as a deceiver, H935 and I would bring H7045 a curse H1293 on myself, and not a blessing."
  13 H517 His mother H559 said H7045 to him, "Let your curse H1121 be on me, my son. H8085 Only obey H6963 my voice, H3212 and go H3947 get them for me."
  14 H3212 He went, H3947 and got H935 them, and brought H517 them to his mother. H517 His mother H6213 made H4303 savory food, H1 such as his father H157 loved.
  15 H7259 Rebekah H3947 took H2532 the good H899 clothes H6215 of Esau, H1419 her elder H1121 son, H1004 which were with her in the house, H3847 and put them on H3290 Jacob, H6996 her younger H1121 son.
  16 H3847 She put H5785 the skins H1423 of the young H5795 goats H3027 on his hands, H2513 and on the smooth H6677 of his neck.
  17 H5414 She gave H4303 the savory food H3899 and the bread, H6213 which she had prepared, H3027 into the hand H1121 of her son H3290 Jacob.
  18 H935 He came H1 to his father, H559 and said, H1 "My father?" H559 He said, H1121 "Here I am. Who are you, my son?"
  19 H3290 Jacob H559 said H1 to his father, H6215 "I am Esau H1060 your firstborn. H6213 I have done H1696 what you asked H6965 me to do. Please arise, H3427 sit H398 and eat H6718 of my venison, H5315 that your soul H1288 may bless me."
  20 H3327 Isaac H559 said H1121 to his son, H4672 "How is it that you have found H4116 it so quickly, H1121 my son?" H559 He said, H3068 "Because Yahweh H430 your God H6440 gave me H7136 success."
  21 H3327 Isaac H559 said H3290 to Jacob, H5066 "Please come near, H4184 that I may feel H1121 you, my son, H2088 whether you are really H1121 my son H6215 Esau or not."
  22 H3290 Jacob H5066 went near H3327 to Isaac H1 his father. H4959 He felt H559 him, and said, H6963 "The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau."
  23 H5234 He didn't recognize H3027 him, because his hands H8163 were hairy, H251 like his brother, H6215 Esau's H3027 hands. H1288 So he blessed him.
  24 H559 He said, H1121 "Are you really my son H6215 Esau?" H559 He said, "I am."
  25 H559 He said, H5066 "Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you." He brought it near H398 to him, and he ate. H935 He brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 His father H3327 Isaac H559 said H5066 to him, "Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son."
  27 H5066 He came near, H5401 and kissed H7306 him. He smelled H7381 the smell H899 of his clothing, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 "Behold, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which Yahweh H1288 has blessed.
  28 H430 God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of the sky, H4924 of the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of grain H8492 and new wine.
  29 H5971 Let peoples H5647 serve H3816 you, and nations H7812 bow down H1933 to you. Be H1376 lord H251 over your brothers. H517 Let your mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to you. Cursed H779 be everyone who curses H1288 you. Blessed H1288 be everyone who blesses you."
  30 H3327 It happened, as soon as Isaac H3615 had made an end H1288 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 had just H3318 gone H3318 out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 He also made H4303 savory food, H935 and brought it H1 to his father. H559 He said H1 to his father, H1 "Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that your soul H1288 may bless me."
  32 H3327 Isaac H1 his father H559 said H559 to him, "Who are you?" He said, H1121 "I am your son, H1060 your firstborn, H6215 Esau."
  33 H3327 Isaac H2729 trembled H3966 violently, H559 and said, H645 "Who, H6679 then, is he who has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before you came, H1288 and have blessed H1288 him? Yes, he will be blessed."
  34 H6215 When Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H3966 with an exceeding H1419 great H4751 and bitter H6818 cry, H559 and said H1 to his father, H1288 "Bless H1 me, even me also, my father."
  35 H559 He said, H251 "Your brother H935 came H4820 with deceit, H3947 and has taken away H1293 your blessing."
  36 H559 He said, H3588 "Isn't he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 For he has supplanted me H2088 these H6471 two times. H3947 He took away H1062 my birthright. H3947 See, now he has taken away H1293 my blessing." H559 He said, H680 "Haven't you reserved H1293 a blessing for me?"
  37 H3327 Isaac H6030 answered H6215 Esau, H559 "Behold, H7760 I have made H1376 him your lord, H251 and all his brothers H5414 have I given H5650 to him for servants. H1715 With grain H8492 and new wine H5564 have I sustained H6213 him. What then will I do H645 for H1121 you, my son?"
  38 H6215 Esau H559 said H1 to his father, H259 "Have you but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 Bless H1 me, even me also, my father." H6215 Esau H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 Isaac H1 his father H6030 answered H559 him, "Behold, H4924 of the fatness H776 of the earth H4186 will be your dwelling, H2919 and of the dew H8064 of the sky H5920 from above.
  40 H2719 By your sword H2421 will you live, H5647 and you will serve H251 your brother. H6561 It will happen, when you will break H7300 loose, H5923 that you shall shake his yoke H6677 from off your neck."
  41 H6215 Esau H7852 hated H3290 Jacob H5921 because H1293 of the blessing H834 with H1 which his father H1288 blessed him. H6215 Esau H559 said H3820 in his heart, H3117 "The days H60 of mourning H1 for my father H7126 are at hand. H2026 Then I will kill H251 my brother H3290 Jacob."
  42 H1697 The words H6215 of Esau, H1419 her elder H1121 son, H5046 were told H7259 to Rebekah. H7971 She sent H7121 and called H3290 Jacob, H6996 her younger H1121 son, H559 and said H251 to him, "Behold, your brother H6215 Esau H5162 comforts H2026 himself about you by planning to kill you.
  43 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice. H6965 Arise, H1272 flee H3837 to Laban, H251 my brother, H2771 in Haran.
  44 H3427 Stay H259 with him a few H3117 days, H834 until H251 your brother's H2534 fury H7725 turns away;
  45 H251 until your brother's H639 anger H7725 turn away H7911 from you, and he forgets H6213 what you have done H7971 to him. Then I will send, H3947 and get H4100 you from there. Why H7921 should I be bereaved H8147 of you both H259 in one H3117 day?"
  46 H7259 Rebekah H559 said H3327 to Isaac, H6973 "I am weary H2416 of my life H6440 because H1323 of the daughters H2845 of Heth. H3290 If Jacob H3947 takes H802 a wife H1323 of the daughters H2845 of Heth, H1323 such as these, of the daughters H776 of the land, H4100 what good H2416 will my life do me?"
NHEB(i) 1 It happened, that when Isaac was old, and his eyesight was failing so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am." 2 He said, "Look, I am old now. I do not know the day of my death. 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt down a wild animal for me. 4 Make me the tasty food that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die." 5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went out to the field to hunt for a wild animal and bring it back to his father. 6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Look, I heard your father speak to Esau your brother, saying, 7 'Bring me a wild animal and prepare for me some tasty food, that I may eat it and bless you in my presence before my death.' 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and get me from there two choice young goats. I will prepare them in a tasty way for your father, the way he likes it. 10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death." 11 Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing." 13 His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me." 14 He went, and got them, and brought them to his mother. His mother prepared some tasty food, just the way his father liked it. 15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son. 16 She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck. 17 She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob. 18 He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?" 19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please sit up and eat what I hunted so that you can bless me." 20 Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because your God gave me success." 21 Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." 22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." 23 He did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau. So he blessed him. 24 He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am." 25 He said, "Bring it near to me, and I will eat of what my son caught so that I can bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. 26 His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." 27 He came near, and kissed him. He smelled the scent of his clothing, and blessed him, and said, "Look, the scent of my son is as the scent of a field which God has blessed. 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you." 30 It happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just left the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 He also made some tasty food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father get up and eat of what his son caught, so that you may bless me." 32 Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau." 33 Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted an animal and brought it to me, and I ate it all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed." 34 When Esau heard the words of his father, he cried out loudly and bitterly, and said to his father, "Bless me, even me also, my father." 35 He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." 36 He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has taken what should have been mine these two times. He took away my birthright. Look, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?" 37 Isaac answered Esau, "Look, I have made him your lord, and I have made all of his brothers his servants. And I have sustained him with grain and new wine. What then can I do for you, my son?" 38 Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept. 39 Isaac his father answered him, "Look, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above. 40 By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck." 41 Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob." 42 The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Look, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran. 44 Stay with him a few days, until your brotherʼs fury turns away; 45 until your brotherʼs anger against you subsides, and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and get you from there. Why should I lose both of you in one day?" 46 Rebekah said to Isaac, "I loathe my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good is my life?"
AKJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless you before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse on me, and not a blessing. 13 And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck: 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son? 19 And Jacob said to his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. 21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to you, my son? 38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee you to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away; 45 Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from there: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3327 to pass, that when Isaac H2204 was old, H5869 and his eyes H3543 were dim, H7200 so that he could not see, H7121 he called H6215 Esau H1419 his oldest H1121 son, H559 and said H1121 to him, My son: H559 and he said H2009 to him, Behold, here am I.
  2 H559 And he said, H2009 Behold H4994 now, H2204 I am old, H3045 I know H3117 not the day H4194 of my death:
  3 H5375 Now therefore take, H4994 I pray H3627 you, your weapons, H8522 your quiver H7198 and your bow, H3318 and go H7704 out to the field, H6679 and take H6720 me some venison;
  4 H6213 And make H4303 me savoury H157 meat, such as I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat; H5315 that my soul H1288 may bless H2962 you before H4191 I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
  6 H7259 And Rebekah H559 spoke H3290 to Jacob H1121 her son, H559 saying, H2009 Behold, H8085 I heard H1 your father H1696 speak H6215 to Esau H251 your brother, H559 saying,
  7 H935 Bring H6718 me venison, H6213 and make H4303 me savoury H398 meat, that I may eat, H1288 and bless H6440 you before H3068 the LORD H6440 before H4194 my death.
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command you.
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and fetch H8033 me from there H8147 two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 and I will make H4303 them savoury H1 meat for your father, H157 such as he loves:
  10 H935 And you shall bring H1 it to your father, H398 that he may eat, H1288 and that he may bless H6440 you before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H2005 Behold, H6215 Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man:
  12 H1 My father H194 peradventure H4959 will feel H1961 me, and I shall seem H5869 H8591 to him as a deceiver; H935 and I shall bring H7045 a curse H1293 on me, and not a blessing.
  13 H517 And his mother H559 said H7045 to him, On me be your curse, H1121 my son: H389 only H8085 obey H6963 my voice, H3212 and go H3947 fetch me them.
  14 H3212 And he went, H3947 and fetched, H935 and brought H517 them to his mother: H517 and his mother H6213 made H4303 savoury H1 meat, such as his father H157 loved.
  15 H7259 And Rebekah H3947 took H2530 goodly H899 raiment H1419 of her oldest H1121 son H6215 Esau, H1004 which were with her in the house, H3847 and put H3290 them on Jacob H6996 her younger H1121 son:
  16 H3847 And she put H5785 the skins H1423 of the kids H5795 of the goats H3027 on his hands, H2513 and on the smooth H6677 of his neck:
  17 H5414 And she gave H4303 the savoury H3899 meat and the bread, H834 which H6213 she had prepared, H3027 into the hand H1121 of her son H3290 Jacob.
  18 H935 And he came H1 to his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H2009 Here H4310 am I; who H1121 are you, my son?
  19 H3290 And Jacob H559 said H1 to his father, H6215 I am Esau H1060 your first born; H6213 I have done H1696 according as you bade H6965 me: arise, H4994 I pray H3427 you, sit H398 and eat H6718 of my venison, H5315 that your soul H1288 may bless me.
  20 H3327 And Isaac H559 said H1121 to his son, H4100 How H4672 is it that you have found H4116 it so quickly, H1121 my son? H559 And he said, H3588 Because H3068 the LORD H430 your God H7136 brought it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 said H3290 to Jacob, H5066 Come H5066 near, H4994 I pray H4184 you, that I may feel H1121 you, my son, H2088 whether you be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went H5066 near H3327 to Isaac H1 his father; H4959 and he felt H559 him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob’s H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned H3588 him not, because H3027 his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau’s H3027 hands: H1288 so he blessed him.
  24 H559 And he said, H2088 Are you my very H1121 son H6215 Esau? H559 And he said, I am.
  25 H559 And he said, H5066 Bring H5066 it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son’s H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you. And he brought H5066 it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 to him, Come H5066 near H4994 now, H5401 and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came H5066 near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H834 which H3068 the LORD H1288 has blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve H3816 you, and nations H7812 bow H7812 down H1376 to you: be lord H251 over your brothers, H517 and let your mother’s H1121 sons H7812 bow H7812 down H779 to you: cursed H779 be every one that curses H1288 you, and blessed H1288 be he that blesses you.
  30 H1961 And it came H834 to pass, as soon H3327 as Isaac H3615 had made an end H1293 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 was yet H3318 scarce gone H6440 out from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came H6718 in from his hunting.
  31 H1571 And he also H6213 had made H4303 savoury H935 meat, and brought H1 it to his father, H559 and said H1 to his father, H1 Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son’s H6718 venison, H5315 that your soul H1288 may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said H4310 to him, Who H559 are you? And he said, H1121 I am your son, H1060 your firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H1419 exceedingly, H559 and said, H4310 Who? H645 where H6679 is he that has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H3605 of all H2962 before H935 you came, H1288 and have blessed H1571 him? yes, H1288 and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H1419 with a great H3966 and exceeding H4751 bitter H6818 cry, H559 and said H1 to his father, H1288 Bless H1571 me, even H1571 me also, H1 O my father.
  35 H559 And he said, H251 Your brother H935 came H4820 with subtlety, H3947 and has taken H1293 away your blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H8034 H3290 Jacob? H6117 for he has supplanted H2088 me these H6471 two H6471 times: H3947 he took H1062 away my birthright; H2009 and, behold, H6258 now H3947 he has taken H1293 away my blessing. H559 And he said, H680 Have you not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered H559 and said H6215 to Esau, H2005 Behold, H7760 I have made H1376 him your lord, H3605 and all H251 his brothers H5414 have I given H5650 to him for servants; H1715 and with corn H8492 and wine H5564 have I sustained H4100 him: and what H6213 shall I do H645 now H1121 to you, my son?
  38 H6215 And Esau H559 said H1 to his father, H259 Have you but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 bless H1571 me, even H1571 me also, H1 O my father. H6215 And Esau H5375 lifted H6963 up his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered H559 and said H2009 to him, Behold, H4186 your dwelling H4924 shall be the fatness H776 of the earth, H2919 and of the dew H8064 of heaven H5921 from above;
  40 H2719 And by your sword H2421 shall you live, H5647 and shall serve H251 your brother; H1961 and it shall come H834 to pass when H7300 you shall have the dominion, H6561 that you shall break H5923 his yoke H5921 from off H6677 your neck.
  41 H6215 And Esau H7852 hated H3290 Jacob H5921 because H1293 of the blessing H834 with which H1 his father H1288 blessed H6215 him: and Esau H559 said H3820 in his heart, H3117 The days H60 of mourning H1 for my father H7128 are at H7126 hand; H2026 then will I slay H251 my brother H3290 Jacob.
  42 H1697 And these words H6215 of Esau H1419 her elder H1121 son H5608 were told H7259 to Rebekah: H7971 and she sent H7121 and called H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son, H559 and said H2009 to him, Behold, H251 your brother H6215 Esau, H5162 as touching you, does comfort H2026 himself, purposing to kill you.
  43 H6258 Now H1121 therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice; H6965 arise, H1272 flee H3837 you to Laban H251 my brother H2771 to Haran;
  44 H3427 And tarry H259 with him a few H3117 days, H5704 until H834 H251 your brother’s H2534 fury H7725 turn away;
  45 H5704 Until H251 your brother’s H639 anger H7725 turn H7911 away from you, and he forget H834 that which H6213 you have done H7971 to him: then I will send, H3947 and fetch H8033 you from there: H4100 why H7921 should I be deprived H1571 also H8147 of you both H259 in one H3117 day?
  46 H7259 And Rebekah H559 said H3327 to Isaac, H6973 I am weary H2416 of my life H6440 because H1323 of the daughters H2845 of Heth: H518 if H3290 Jacob H3947 take H802 a wife H1323 of the daughters H2845 of Heth, H428 such as these H834 which H1323 are of the daughters H776 of the land, H4100 what H2416 good shall my life do me?
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak unto Esau your brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be your curse, my son: only obey my voice, and go bring me them. 14 And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved. 15 And Rebekah took the best clothing of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau your firstborn; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he recognized him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son? 38 And Esau said unto his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, your brother Esau, concerning you, does comfort himself, purposing to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until your brother's fury turns away; 45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets that which you have done to him: then I will send, and bring you from there: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
UKJV(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak unto Esau your brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father possibly will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury food, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau your first born; I have done according as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you. 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto you, my son? 38 And Esau said unto his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, your brother Esau, as concerning you, does comfort himself, purposing to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee you to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away; 45 Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from thence: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
TKJU(i) 1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, "My son": And he said to him, "Behold, here I am." 2 And he said, "Behold now, I am old, I do not know the day of my death: 3 Now therefore take, I implore you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt me some venison; 4 and make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die." 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, 7 'Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless you before the LORD prior to my death.' 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and fetch me two good kids of the goats from there; and I will make them into savory meat for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death." 11 And Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 Peradventure my father will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing." 13 And his mother said to him, "Upon me be your curse, my son: Only obey my voice, and go fetch them for me." 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: And his mother made savory meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly clothing from her oldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 And he came to his father, and said, "My father": And he said, "Here I am; who are you, my son?" 19 And Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done according to as you bade me: Arise, I implore you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me." 20 And Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought it to me." 21 And Isaac said to Jacob, "Come near, I implore you, that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not." 22 And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." 23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him. 24 And he said, "Are you truly my son Esau?" And he said, "I am." 25 And he said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." And he brought it near to him, and he ate: And he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." 27 And he came near, and kissed him: And he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you." 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory meat, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me." 32 And his father Isaac said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn Esau." 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, "Who? Where is he that has taken venison, and brought it to me, and I have eaten from all of it before you came, and have blessed him? Yes, and he shall be blessed." 34 And when Esau heard the words of his father, he cried out with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father." 35 And he said, "Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing." 36 And he said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times: He took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"Jacob; that is, A supplanter 37 And Isaac answered and said to Esau, "Behold, I have made him your lord, and I have given all his brothers to him for servants; and with grain and wine I have sustained him: And now what shall I do to you, my son?" 38 And Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, "Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 and you shall live by your sword, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck." 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau, even concerning you, does comfort himself, purposing to kill you. 43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee to Haran, to my brother Laban; 44 and tarry with him a few days, until your brother's fury turns away; 45 until your brother's anger turns away from you, and he forgets that which you have done to him: Then I will send, and fetch you from that place: Why should I be deprived also of you both in one day?" 46 And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth: If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?"
CKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came to pass, H3327 that when Isaac H2204 was old, H5869 and his eyes H3543 were dim, H7200 so that he could not see, H7121 he called H6215 Esau H1419 his oldest H1121 son, H559 and said H1121 unto him, My son: H559 and he said unto him, Behold, here am I.
  2 H559 And he said, H2204 Behold now, I am old, H3045 I know H3117 not the day H4194 of my death:
  3 H5375 Now therefore take, H3627 I pray you your weapons, H8522 your quiver H7198 and your bow, H3318 and go out H7704 to the field, H6679 and take H6718 me some venison;
  4 H6213 And make H4303 me savory meat, H834 such as H157 I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat; H5315 that my soul H1288 may bless H2962 you before H4191 I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
  6 H7259 And Rebekah H559 spoke H3290 unto Jacob H1121 her son, H559 saying, H8085 Behold, I heard H1 your father H1696 speak H6215 unto Esau H251 your brother, H559 saying,
  7 H935 Bring H6718 me venison, H6213 and make H4303 me savory meat, H398 that I may eat, H1288 and bless H6440 you before H3068 the Lord H6440 before H4194 my death.
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command you
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and fetch H8147 me from there two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 and I will make H4303 them savory meat H1 for your father, H157 such as he loves:
  10 H935 And you shall bring H1 it to your father, H398 that he may eat, H834 and that H1288 he may bless H6440 you before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man:
  12 H1 My father H4959 probably will feel H5869 me, and I shall seem H8591 to him as a deceiver; H935 and I shall bring H7045 a curse H1293 upon me, and not a blessing.
  13 H517 And his mother H559 said H7045 unto him, Upon me be your curse, H1121 my son: H8085 only obey H6963 my voice, H3212 and go H3947 fetch me them.
  14 H3212 And he went, H3947 and fetched, H935 and brought H517 them to his mother: H517 and his mother H6213 made H4303 savory meat, H1 such as his father H157 loved.
  15 H7259 And Rebekah H3947 took H2532 the good H899 clothes H1419 of her eldest H1121 son H6215 Esau, H1004 which were with her in the house, H3847 and put them upon H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son:
  16 H3847 And she put H5785 the skins H1423 of the kids H5795 of the goats H3027 upon his hands, H2513 and upon the smooth H6677 of his neck:
  17 H5414 And she gave H4303 the savory meat H3899 and the bread, H6213 which she had prepared, H3027 into the hand H1121 of her son H3290 Jacob.
  18 H935 And he came H1 unto his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I; who are you my son?
  19 H3290 And Jacob H559 said H1 unto his father, H6215 I am Esau H1060 your firstborn; H6213 I have done H1696 according as you told H6965 me: arise, H3427 I pray you sit H398 and eat H6718 of my venison, H5315 that your soul H1288 may bless me.
  20 H3327 And Isaac H559 said H1121 unto his son, H4672 How is it that you have found H4116 it so quickly, H1121 my son? H559 And he said, H3068 Because the Lord H430 your God H7136 brought H6440 it to me.
  21 H3327 And Isaac H559 said H3290 unto Jacob, H5066 Come near, H4184 I pray you that I may feel H1121 you my son, H2088 whether you be my very H1121 son H6215 Esau or not.
  22 H3290 And Jacob H5066 went near H3327 unto Isaac H1 his father; H4959 and he felt H559 him, and said, H6963 The voice H3290 is Jacob's H6963 voice, H3027 but the hands H3027 are the hands H6215 of Esau.
  23 H5234 And he discerned H3027 him not, because his hands H8163 were hairy, H251 as his brother H6215 Esau's H3027 hands: H1288 so he blessed him.
  24 H559 And he said, H1121 are you my very son H6215 Esau? H559 And he said, I am.
  25 H559 And he said, H5066 Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you And he brought it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 unto him, Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his clothes, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the Lord H1288 has blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve H3816 you and nations H7812 bow down H1933 to you be H1376 lord H251 over your brothers, H517 and let your mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to you cursed H779 be every one that curses H1288 you and blessed H1288 be he that blesses you
  30 H3327 And it came to pass, as soon as Isaac H3615 had made an end H1288 of blessing H3290 Jacob, H3290 and Jacob H389 was yet H3318 scarce H3318 gone out H6440 from the presence H3327 of Isaac H1 his father, H6215 that Esau H251 his brother H935 came in H6718 from his hunting.
  31 H6213 And he also had made H4303 savory meat, H935 and brought it H1 unto his father, H559 and said H1 unto his father, H1 Let my father H6965 arise, H398 and eat H1121 of his son's H6718 venison, H5315 that your soul H1288 may bless me.
  32 H3327 And Isaac H1 his father H559 said H559 unto him, Who are you And he said, H1121 I am your son, H1060 your firstborn H6215 Esau.
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H3966 violently, H559 and said, H645 Who? Where H6679 is he that has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before you came, H1288 and have blessed H1288 him? Yes and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 cry, H559 and said H1 unto his father, H1288 Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said, H251 your brother H935 came H4820 with deceit, H3947 and has taken away H1293 your blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 for he has supplanted me H2088 these H6471 two times: H3947 he took away H1062 my birthright; H3947 and, behold, now he has taken away H1293 my blessing. H559 And he said, H680 have you not reserved H1293 a blessing for me?
  37 H3327 And Isaac H6030 answered H559 and said H6215 unto Esau, H7760 Behold, I have made H1376 him your lord, H251 and all his brothers H5414 have I given H5650 to him for servants; H1715 and with corn H8492 and wine H5564 have I sustained H6213 him: and what shall I do H645 now H1121 unto you my son?
  38 H6215 And Esau H559 said H1 unto his father, H259 have you but one H1293 blessing, H1 my father? H1288 bless H1 me, even me also, O my father. H6215 And Esau H5375 lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  39 H3327 And Isaac H1 his father H6030 answered H559 and said H4186 unto him, Behold, your living H4924 shall be the fatness H776 of the earth, H2919 and of the dew H8064 of heaven H5920 from above;
  40 H2719 And by your sword H2421 shall you live, H5647 and shall serve H251 your brother; H7300 and it shall come to pass when you shall have the dominion, H6561 that you shall break H5923 his yoke H6677 from off your neck.
  41 H6215 And Esau H7852 hated H3290 Jacob H5921 because H1293 of the blessing H834 with which H1 his father H1288 blessed him: H6215 and Esau H559 said H3820 in his heart, H3117 The days H60 of mourning H1 for my father H7126 are at hand; H2026 then will I kill H251 my brother H3290 Jacob.
  42 H1697 And these words H6215 of Esau H1419 her elder H1121 son H5046 were told H7259 to Rebekah: H7971 and she sent H7121 and called H3290 Jacob H6996 her younger H1121 son, H559 and said H251 unto him, Behold, your brother H6215 Esau, H5162 as touching you does comfort H2026 himself, purposing to kill you
  43 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice; H6965 and arise, H1272 flee H3837 you to Laban H251 my brother H2771 to Haran;
  44 H3427 And stay H259 with him a few H3117 days, H834 until H251 your brother's H2534 fury H7725 turn away;
  45 H251 Until your brother's H639 anger H7725 turn away H7911 from you and he forget H6213 that which you have done H7971 to him: then I will send, H3947 and fetch H4100 you from there why H7921 should I be deprived H8147 also of you both H259 in one H3117 day?
  46 H7259 And Rebekah H559 said H3327 to Isaac, H6973 I am weary H2416 of my life H6440 because H1323 of the daughters H2845 of Heth: H3290 if Jacob H3947 take H802 a wife H1323 of the daughters H2845 of Heth, H1323 such as these which are of the daughters H776 of the land, H4100 what good H2416 shall my life do me?
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old: I know not the day of my death. 3 Now, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow and go out to the field and take me some venison 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau, his son. And Esau went to the field to hunt for venison and to bring it. 6 ¶ Then Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau, thy brother, saying, 7 Bring me venison and make me savoury food that I may eat and bless thee before the LORD before my death. 8 Now, therefore, my son, hearken unto my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves; 10 and thou shalt bring it to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau, my brother, is a hairy man, and I am a smooth man; 12 my father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice and go bring me them. 14 And he went and took them and brought them to his mother, and his mother made savoury food, such as his father loved. 15 And Rebekah took good clothes of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob, her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck, 17 and she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 18 ¶ And he came unto his father and said, My father, and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau, thy firstborn; I have done according as thou didst command me; arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 Then Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands; so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him, and he smelled the smell of his clothing and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed. 28 Therefore let God give thee of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of wheat and new wine. 29 Let the peoples serve thee and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee; cursed be every one that curses thee, and blessed be he that blesses thee. 30 ¶ And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory food and brought it unto his father and said unto his father, Let my father arise and eat of his son’s venison that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 Then Isaac trembled very exceedingly and said, Who is he that has taken venison and brought it to me, and I have eaten of all before thou camest? I have blessed him and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren I have given to him for slaves, and with wheat and new wine I have sustained him. What shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 Then Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above, 40 and by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother; yet there shall be a time when thou shalt have dominion, and thou shalt break his yoke from off thy neck. 41 ¶ And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau, her elder son, were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son and said unto him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, does comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, hear my voice and arise; flee unto Laban, my brother, to Haran 44 and dwell with him a few days until thy brother’s fury turns away, 45 until thy brother’s anger turns away from thee, and he forgets that which thou hast done to him; then I will send, and bring thee from there; for why should I be deprived of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of this land, why should I want to live?
CAB(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his older son, and said to him, My son; and he said, Behold, I am here. 2 And he said, Behold, I have grown old, and know not the day of my death. 3 Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me some venison, 4 and prepare some meats for me, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you before I die. 5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father. 6 And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying, 7 Bring me some venison, and prepare some meats for me, that I may eat and bless you before the Lord, before I die. 8 Now then, my son, listen to me, as I command you. 9 Go now to the cattle and bring me from there two choice kids, tender and good, and I will prepare the meats for your father, as he likes. 10 And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies. 11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man. 12 Perhaps my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing. 13 And his mother said to him, On me be your curse, my son; only listen to my voice, and go and bring them for me. 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother prepared the meats, as his father liked them. 15 And Rebecca, having taken the fine clothing of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son. 16 And she put on his arms the skins of the kids of the goats, and on the bare parts of his neck. 17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son. 18 And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who are you, son? 19 And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me: come, sit and eat of my venison, that your soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me. 21 And Isaac said to Jacob, Come close to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not. 22 And Jacob came close to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, 24 and he said, Are you my son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of your venison, my son, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Come close to me, and kiss me, my son. 27 And he came close and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine. 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be master over your brother, and the sons of your father shall reverence you; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you. 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had prepared meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am Esau, your firstborn son. 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? And I have eaten all of it before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless me — me also, father! 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and has taken your blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold, this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing! And Esau said to his father, Have you not a blessing left for me, father? 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your master, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with grain and wine, what then shall I do for you, son? 38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, father? Bless me — me also, O my father! And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be a time when you shall break and loosen his yoke from off your neck. 41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau your brother threatens you, to kill you. 43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother, into Haran. 44 And dwell with him certain days, until your brother's anger 45 and rage toward you departs, and he forget what you have done to him; and I will send and bring you from there, lest at any time I should be bereaved of you both in one day. 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Heth; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, where then should I live?
LXX2012(i) 1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I [am here]. 2 And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death. 3 Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me venison, 4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you, before I die. 5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father. 6 And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying, 7 Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless you before the Lord before I die. 8 Now then, my son, listen to me, as I command you. 9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for your father, as he likes. 10 And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies. 11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man. 12 Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing. 13 And his mother said to him, On me be your curse, son; only listen to my voice, and go and bring [them] me. 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked [them]. 15 And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son. 16 And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck. 17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son. 18 And he brought [them] to his father, and said, Father; and he said, Behold I [am here]; who are you, son? 19 And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me; rise, sit, and eat of my venison, that your soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me. 21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not. 22 And Jacob drew near to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau. 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him, 24 and he said, Are you my son Esau? and he said, I [am]. 25 And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought [it] near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son. 27 And he drew near and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be you lord of your brother, and the sons of your father shall do you reverence; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you. 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your firstborn son Esau. 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father. 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast you not left a blessing for me, father? 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for you, son? 38 And Esau said to his father, Hast you [only] one blessing, father? Bless, I pray you, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above. 40 And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be [a time] when you shall break and loosen his yoke from off your neck. 41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau your brother threatens you to kill you. 43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran. 44 And dwell with him certain days, until your brother's anger 45 and rage depart from you, and he forget what you have done to him; and I will send and fetch you thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day. 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, therefore should I live?
NSB(i) 1 Isaac was old and going blind. He called his older son Esau and said to him: »Son!« Esau answered: »Here I am.« 2 Isaac said: »I am old. I do not know when I will die. 3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me. 4 »Prepare a good-tasting meal for me. Prepare it the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die.« 5 Rebekah listened while Isaac was speaking to his son Esau. Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back. 6 Rebekah said to her son Jacob: »I have just heard your father speak to your brother Esau. 7 »He said: ‘Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat. Then I will bless you in the presence of Jehovah before I die.’ 8 »Now listen to me, Son, and do what I tell you. 9 »Go to the flock and pick out two fat young goats. I will cook them and make some of that food your father likes so much. 10 »You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies.« 11 Jacob said to his mother: »You know that Esau is a hairy man. I have smooth skin. 12 »Perhaps my father will touch me and find out that I am deceiving him. That way, I will bring a curse on myself instead of a blessing.« 13 His mother replied: »Let any curse against you fall on me, my son. Just do as I say, and go and get the goats for me.« 14 So Jacob brought the meat to his mother. And she cooked the tasty food that his father liked. 15 Then she took Esau’s best clothes and dressed Jacob in them. 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins. 17 She gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared. 18 He went to his father and said: »Father?« »Yes,« he answered. »Who are you, Son?« 19 Jacob answered: »I am your older son Esau. I have done as you told me. Please sit up and eat some of the meat that I brought you. Then you can give me your blessing.« 20 Isaac said: »How did you find it so quickly, son?« Jacob answered: »Jehovah your God helped me find it.« 21 Isaac said to Jacob: »Please come closer. Let me touch you. Are you really Esau?« 22 Jacob went closer. His father touched him. He said: »You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau’s.« 23 So Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau. 24 Isaac asked: »Are you really my son Esau?« »Yes, I am,« Jacob answered. 25 So Isaac told him: »Serve me the wild meat. I can give you my blessing.« Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it. 26 Then his father Isaac said to him: »Come close, my son, and kiss me.« 27 He came close and kissed him. He smelled the smell of his garments. Then he blessed him and said: »See, the smell of my son is like the smell of a field Jehovah has blessed.« 28 »May God give you of the dew of heaven, the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine. 29 »May peoples serve you. And nations bow down to you. Be master of your brothers. And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you. Blessed be those who bless you.« 30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting. 31 He also prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father: »Please, Father, eat some of the meat I have hunted for you so that you will bless me.« 32 »Who are you?« his father Isaac asked him. »I am your firstborn son, Esau,« he answered. 33 Isaac began to tremble and shake all over. He asked: »Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever.« 34 When Esau heard this he cried out loudly and bitterly. He said: »Give me your blessing also, Father!« 35 Isaac responded: »Your brother deceived me. He has taken your blessing.« 36 Esau said: »This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the firstborn son. Now he has taken my blessing. Have you saved a blessing for me?« 37 Isaac answered: »I have already made him master over you. I have made all his relatives his slaves. I have given him grain and wine. Now there is nothing that I can do for you, son!« 38 Esau pleaded: »Father, please! Do you have only one blessing, Father? Bless me too, Father!« Esau broke down and wept. 39 Then Isaac said to him: »You will live off the land and what it yields. 40 »You will live by your sword. You will serve your brother. Soon you will become restless and break his yoke from your neck.« 41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. Esau said to himself: »The days of mourning for my father are near. Then I will kill my brother Jacob.« 42 When Rebekah heard about Esau’s plans to kill Jacob, she called her younger son, Jacob. She said: »Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you. 43 »Go quickly, my son. Run away to my brother Laban in Haran. 44 »Stay with him until your brother’s anger cools down. 45 »When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I will let you know. Then you may come back. Why should I lose both of you in one day?« 46 Rebekah said to Isaac: »I cannot stand Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.«
ISV(i) 1 The Theft of Esau’s BlessingEventually, Isaac grew so old that he could not see. One day, he called his eldest son Esau. “My son,” he called out to him. 2 “Look how old I am! I could die any day now, 3 so go find your weapons, take your bow and arrows, go outside, and hunt some game for me. 4 Then prepare some food, just the way I like it, and bring it to me so that I can eat and bless you before I die.”
5 Now Rebekah overheard Isaac while he was speaking to his son Esau. When Esau had gone out to the field to hunt and bring in some game, 6 Rebekah gave these instructions to her son Jacob: “Quick! Pay attention!” she said. “I heard your father talking to your brother Esau. He told him, 7 ‘Bring me some game and then prepare some food for me so I can eat and bless you in the presence of the LORD before I die.’ 8 So now, my son, listen to what I have to say and pay attention to what I’m about to tell you. 9 Go to the flock and bring me two healthy young goats. I’ll prepare some delicious food for your father, just the way he loves it. 10 Then you are to take it to your father so that he can eat and bless you before he dies.”
11 “But look!” Jacob pointed out to his mother Rebekah, “My brother Esau is a hairy man, but I’m smooth skinned. 12 My father might touch me and he’ll realize that I’m deceiving him. Then, I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
13 “My son,” she replied, “let any curse against you fall on me. Just listen to me, then go and get them for me.” 14 So out he went, got them, and brought them to his mother, who then prepared some delicious food, just the way his father liked it.
15 Rebekah and Jacob Deceive IsaacThen Rebekah took some garments that belonged to her elder son Esau—the best ones available—and put them on her younger son Jacob. 16 She put some goat skins over his hands and on the smooth part of his neck. 17 Then she handed the delicious food and bread that she had prepared to her son Jacob, 18 who went to his father and said, “My father…”
“It’s me!” he replied. “Which one are you, my son?”
19 “I’m Esau, your firstborn!” Jacob told his father. “I’ve done what you asked, so please sit up and eat what I caught, so you can bless me.”
20 “How did you get it so quickly, my son?” Isaac asked.
Jacob responded, “…because the LORD your God made me successful.”
21 So Isaac told Jacob, “Come here, my son, so I can feel you and know for sure whether or not you’re my son Esau.”
22 So Jacob approached his father, who felt him and said, “It’s Jacob’s voice, but Esau’s hands.” 23 He didn’t recognize Jacob, because his hands were hairy like those of his brother Esau, so Isaac blessed him.
24 He asked, “Are you really my son Esau?”
“I am,” Jacob replied.
25 “Come closer to me,” Isaac replied, “so I can eat some of the game, my son, and then bless you.” So Jacob came closer, and Isaac ate. Jacob also brought wine so his father could drink. 26 After this, Jacob’s father Isaac told him, “Come closer and kiss me, my son.” 27 So Jacob drew closer to kiss him. When Isaac smelled the scent of his son’s clothes, he blessed him and said, “How my son’s scent is the fragrance of the field that the LORD has blessed. 28 May the LORD grant you dew from the skies, and from the fertile land; may he grant you abundant grain and fresh wine. 29 May people serve and bow before you; may you be master over your brothers; may your mother’s sons bow before you; may anyone who curses you be cursed; and may anyone who blesses you be blessed.”
30 Esau Learns of Isaac’s DeceptionJust after Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left his father Isaac, Jacob’s brother Esau returned from hunting, 31 prepared some delicious food, brought it to his father, and told him, “Can you get up now, father, so you may eat some of your son’s game and then bless me?”
32 But his father Isaac asked him, “Who are you?”
“I’m Esau, your firstborn son,” he answered
33 At this, Isaac began to tremble violently. “Who then,” he asked, “hunted some game and brought it to me to eat before you arrived, so that I’ve blessed him? Indeed, he is blessed.”
34 When Esau realized what his father Isaac was saying, he began to wail out loud bitterly. “Bless me,” he cried, “even me, too, my father!”
35 Isaac replied, “Your brother came here deceitfully and stole your blessing.”
36 Then he said, “Isn’t his name rightly called Jacob?” Esau asked. “He has circumvented me this second time. First, he took away my birthright, and now, look how he also stole my blessing.” Then he added, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
37 In response, Isaac told Esau, “Look! I’ve predicted that he’s going to become your master, and I’ve assigned all his brothers to be his servants. What then can I do for you, my son?”
38 Then Esau implored his father, “Don’t you have even one blessing for me, my father? Bless me, even me too, my father!” Then Esau lifted his voice and wept bitterly.
39 At this, his father Isaac replied to him, “Look! Away from the fertile land will be your dwellings; away from the dew of the skies above. 40 By your sword you’ll live; but you’ll serve your brother. But when you’ve become restless, you’ll break off his yoke from your neck.”
41 So Esau harbored animosity toward Jacob because of the way his father had blessed him. Esau kept saying to himself, “The time to mourn for my father is very near. That’s when I’m going to kill my brother Jacob.”
42 Eventually, what Rebekah’s older son Esau had been saying was reported to her, so she sent for her younger son Jacob and warned him, “Look! Your brother is planning to get even by killing you. 43 Son, you’d better do what I say! Get up, run off to my brother Laban in Haran, 44 and stay there with him a few days until your brother’s fury subsides. 45 After that happens and he has forgotten what you’ve done to him, I’ll send for you so you can return from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
46 Rebekah also told herself, “Heth’s daughters are making me tired of living. If Jacob marries one of Heth’s daughters, and she turns out to be just like these other local women, what kind of life would there be left for me?”
LEB(i) 1 And it happened that when Isaac was old and his eyesight was weak,* he called Esau his older son and said to him, "My son." And he* said to him, "Here I am." 2 And he said, "Look, I am old; I do not know the day of my death. 3 So now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me. 4 Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I* can bless you before I die. 5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back, 6 Rebekah said to Jacob her son, "Look, I heard your father speaking to Esau your brother saying, 7 'Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.' 8 So now, my son, listen to my voice, to what I command you. 9 Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes. 10 Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death." 11 Then Jacob said to his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth man. 12 Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes as a mocker, and he will bring upon me a curse and not a blessing." 13 Then his mother said to him, "Your curse be upon me, my son, only listen to my voice—go and get them for me." 14 So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked. 15 Then Rebekah took some of her older son Esau's best garments that were with her in the house, and she put them on Jacob her younger son. 16 And she put the skins of the young goats over his hands and over the smooth part of his neck. 17 And she put the tasty food and the bread that she had made into the hand of Jacob, her son. 18 And he went to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?" 19 And Jacob said to his father, "I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please get up, sit up and eat from my wild game so that you* may bless me." 20 Then Isaac said to his son, "How* did you find it so quickly, my son?" And he said, "Because Yahweh your God caused me to find it."* 21 Then Isaac said to Jacob, "Please, come near and let me feel you, my son. Are you really* my son Esau or not?" 22 And Jacob drew near to Isaac his father. And he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." 23 And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him. 24 And he said, "Are you really* my son Esau?" And he said, "I am." 25 Then he said, "Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I* may bless you." And he brought it to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son." 27 And he drew near and kissed him. And he* smelled the smell of his garments, and he blessed him and said,
"Look, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed! 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you." 30 And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, immediately after* Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came back from his hunting. 31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you* may bless me." 32 And Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau." 33 Then Isaac trembled violently.* Then he said, "Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!" 34 When Esau heard the words of his father he cried out with a great and exceedingly bitter cry of distress. And he said to his father, "Bless me as well, my father!" 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing." 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob?* He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?" 37 Then Isaac answered and said to Esau, "Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?" 38 And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!" And Esau lifted up his voice and wept. 39 Then Isaac his father answered and said to him,
"Your home shall be from* the fatness of the land, and from the dew of heaven above. 40 But by your sword you shall live, and you shall serve your brother. But it shall be that when free yourself you shall tear off his yoke from your neck. 41 Then Esau held a grudge against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart,* "The days of mourning for my father are coming, then I will kill Jacob my brother." 42 But the words of Esau her older son were told to Rebekah. And she sent and called for her younger son Jacob. And she said to him, "Look, Esau your brother is consoling himself concerning you, intending to kill you. 43 Now then, my son, listen to my voice; arise and flee to Haran to Laban my brother. 44 Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned— 45 until the anger of your brother turns from you and he has forgotten what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I lose the two of you in one day?" 46 Then Rebekah said to Isaac, "I loathe my life because of the Hittite women.* If Jacob takes a wife from Hittite women* like these, from the native women,* what am I living for?"*
BSB(i) 1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied. 2 “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death. 3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me. 4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.” 5 Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back, 6 Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I overheard your father saying to your brother Esau, 7 ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’ 8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you. 9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves. 10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.” 11 Jacob answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned. 12 What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.” 13 His mother replied, “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.” 14 So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved. 15 And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob. 16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck. 17 Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made. 18 So Jacob went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?” 19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.” 20 But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied. 21 Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?” 22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” 23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. 24 Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.” 25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.” 27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine. 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.” 30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt. 31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.” 32 But his father Isaac replied, “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered. 33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!” 34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!” 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?” 37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?” 38 Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud. 39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above. 40 You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.” 41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.” 42 When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you. 43 So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran. 44 Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides— 45 until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?” 46 Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
MSB(i) 1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied. 2 “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death. 3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me. 4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.” 5 Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back, 6 Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I overheard your father saying to your brother Esau, 7 ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’ 8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you. 9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves. 10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.” 11 Jacob answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned. 12 What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.” 13 His mother replied, “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.” 14 So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved. 15 And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob. 16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck. 17 Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made. 18 So Jacob went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?” 19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.” 20 But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied. 21 Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?” 22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” 23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. 24 Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.” 25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.” 27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine. 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.” 30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt. 31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.” 32 But his father Isaac replied, “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered. 33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!” 34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!” 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?” 37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?” 38 Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud. 39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above. 40 You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.” 41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.” 42 When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you. 43 So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran. 44 Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides— 45 until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?” 46 Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
MLV(i) 1 And it happened, that when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son and said to him, My son. And he said to him, Here I am. 2 And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death.
3 Now therefore I beseech you, take your weapons, your quiver and your bow and go out to the field and take game for me. 4 And make savory food for me, what I love and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die.
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for game and to bring it home. 6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, 7 Bring game for me and make savory food for me, that I may eat and bless you before Jehovah before my death.
8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you. 9 Go now to the flock and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for your father, what he loves. 10 And you will bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man. 12 My father will perhaps feel me and I will seem to him as a deceiver. And I will bring a curse upon me and not a blessing. 13 And his mother said to him, Upon me be your curse, my son. Only obey my voice and go fetch them for me.
14 And he went and fetched and brought them to his mother. And his mother made savory food, what his father loved. 15 And Rebekah took the desirable garments of Esau her elder son, which were with her in the house and put them upon Jacob her younger son. 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck. 17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 And he came to his father and said, My father. And he said, Here I am. Who are you, my son? 19 And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done as you commanded me. I beseech you, arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me. 20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah your God brought it before me.
21 And Isaac said to Jacob, I beseech you, come near that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not. 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him.
24 And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him and he ate. And he brought wine to him and he drank.
26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his garments and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field that Jehovah has blessed. 28 And God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you and nations bow down to you. Be lord over your brothers and let your mother's sons bow down to you. Cursed is he who curses you and blessed is he who graces you.
30 And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also made savory food and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me.
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn, Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly and said, Who then is he who has taken game and brought it to me and I have eaten of all before you came and have blessed him? Yes, he will be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with guile and has taken away your blessing.
36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord and all his brothers I have given to him for servants and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for you, my son?
38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling and of the dew of heaven from above. 40 And you will live by your sword and you will serve your brother. And it will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from your neck.
41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob. 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself concerning you, to kill you.
43 Now therefore, my son, obey my voice and arise, flee to Laban my brother to Haran. 44 And abide with him a few days, until your brother's fury turns away, 45 until your brother's anger turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send and fetch you from there. Why should I be bereaved of you* both in one day?
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, those like these, of the daughters of the land, what good will my life do me?

VIN(i) 1 When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.” 2 He said, See now, I am old. I don't know the day of my death. 3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me. 4 and work me delicacies such as I love: and bring to me to eat so that my soul blesses you ere I die. 5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back, 6 Rebekah said to her son Jacob: "I have just heard your father speak to your brother Esau. 7 Bring me game and make me savory meat that I may eat and bless thee in the presence of the Lord before I die. 8 "Now listen to me, Son, and do what I tell you. 9 Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves. 10 "You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies." 11 Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12 What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing." 13 His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me." 14 So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked. 15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son. 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins. 17 Then she handed over to her son Jacob the delicious food and bread that she had prepared. 18 He went to his father and said: "Father?" "Yes," he answered. "Who are you, Son?" 19 And Jacob said to his father, "I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please get up, sit up and eat from my wild game so that you may bless me." 20 But Isaac asked his son, "How did you catch it so quickly, my son?" Jacob responded, "…because the LORD your God made me successful." 21 And Isaac said to Jacob, Come near now and let me feel you, whether then you are my son Esau, or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.' 23 He didn't recognize Jacob, because his hands were hairy like those of his brother Esau, so Isaac blessed him. 24 He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am." 25 And he said, Bring it to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him: "Come close, my son, and kiss me." 27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you." 30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting. 31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you may bless me." 32 And his father Isaac said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. 33 Then Isaac trembled violently. Then he said, "Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!" 34 When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father. 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing." 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob? He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?" 37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your master, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with grain and wine, what then shall I do for you, son? 38 And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!" And Esau lifted up his voice and wept. 39 And his father Isaac answered and said to him, Behold, your dwelling shall be from the fat of the earth and from the dew of the heavens above; 40 You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.” 41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. Esau said to himself: "The days of mourning for my father are near. Then I will kill my brother Jacob." 42 When Rebekah heard about Esau’s plans to kill Jacob, she called her younger son, Jacob. She said: »Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you. 43 So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban; 44 Stay with him a few days, until your brother's fury turns away; 45 "When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I will let you know. Then you may come back. Why should I lose both of you in one day?" 46 Then Rebekah said to Isaac, "I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob takes a wife from Hittite women like these, from the native women, what am I living for?"
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich. 2 Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll. 3 So nimm nun deinen Zeug, Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret 4 und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 5 Rebekka aber hörete solche Worte, die Isaak zu seinem Sohne Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte. 6 Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehöret deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen: 7 Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe. 8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 9 Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. 10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. 11 Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauch und ich glatt; 12 so möchte vielleicht mein Vater mich begreifen, und würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen. 13 Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir. 14 Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte, 15 und nahm Esaus, ihres größern Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn; 16 aber die Felle von den Böcklein tat sie ihm um seine Hände, und wo er glatt war am Halse. 17 Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes. 18 Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn? 19 Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne. 20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, oder nicht. 22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn begriffen hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er kannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hände, und segnete ihn. 24 Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's. 25 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß; und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn! 27 Er trat hinzu und küssete ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider; und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle. 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein HERR über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir fluchet; gesegnet sei, wer dich segnet! 30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd 31 und machte auch ein Essen; und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Stehe auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne. 32 Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborner Sohn: 33 Da entsetzte sich Isaak über die Maße sehr und sprach: Wer? wo ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben. 34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maße sehr betrübt; und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg. 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten? 37 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum HERRN über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn? 38 Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und hub auf seine Stimme und weinete. 39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her. 40 Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein HERR und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. 41 Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, damit ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, daß mein Vater Leid tragen muß; denn ich will meinen Bruder Jakob erwürgen. 42 Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres größern Sohns Esau; und schickte hin und ließ Jakob, ihrem kleinern Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau dräuet dir, daß er dich erwürgen will. 43 Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mach dich auf und fleuch zu meinem Bruder Laban in Haran, 44 und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende, 45 und bis sich sein Zorn wider dich von dir wende und vergesse, was du an ihm getan hast; so will ich danach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubet werden auf einen Tag? 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdreußt zu leben vor den Töchtern Heths. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchtern Heths, die da sind wie die Töchter dieses Landes, was soll mir das Leben?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3327 Und es begab sich, da Isaak H1961 war H5869 alt worden, daß seine Augen H3543 dunkel H7200 wurden zu sehen H7121 , rief H6215 er Esau H1419 , seinem größern H1121 Sohn H559 , und sprach H1121 zu ihm: Mein Sohn H559 ! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.
  2 H559 Und er sprach H3045 : Siehe, ich bin alt worden und weiß H3117 nicht, wann H4194 ich sterben soll.
  3 H5375 So nimm H3627 nun deinen Zeug H8522 , Köcher H3318 und H7198 Bogen H7704 , und gehe aufs Feld H6718 und fahe mir ein Wildbret
  4 H4303 und mache mir ein Essen H834 , wie H157 ich‘s gerne H6213 habe H935 , und bringe mir‘s herein H398 , daß ich esse H1288 , daß dich H5315 meine SeeLE H2962 segne, ehe H4191 ich sterbe .
  5 H7259 Rebekka H3327 aber hörete solche Worte, die Isaak H8085 zu H6215 seinem Sohne Esau H1696 sagte H1121 . Und H6215 Esau H935 ging H3212 hin H7704 aufs Feld H6718 , daß er ein Wildbret H6679 jagte und heimbrächte.
  6 H559 Da sprach H7259 Rebekka H8085 zu H3290 Jakob H1121 , ihrem Sohn H559 : Siehe, ich H1 habe gehöret deinen Vater H1696 reden H6215 mit Esau H251 , deinem Bruder H559 , und sagen :
  7 H935 Bringe H6440 mir H6718 ein Wildbret H6213 und mache H6440 mir H4303 ein Essen H398 , daß ich esse H1288 und dich H3068 segne vor dem HErrn H4194 , ehe ich sterbe .
  8 H8085 So höre H1121 nun, mein Sohn H6963 , meine Stimme H834 , was H6680 ich dich heiße .
  9 H3212 Gehe H6629 hin zu der Herde H8147 und hole mir zwei H2896 gute H1423 Böcklein H1 , daß ich deinem Vater H4303 ein Essen H6213 davon mache H157 , wie er‘s gerne H3947 hat .
  10 H1 Das sollst du deinem Vater H935 hineintragen H834 , daß H398 er esse H6440 , auf H1288 daß er dich H4194 segne vor seinem Tode .
  11 H3290 Jakob H559 aber sprach H517 zu seiner Mutter H7259 Rebekka H251 : Siehe, mein Bruder H6215 Esau H376 ist rauch und H2509 ich glatt;
  12 H1 so möchte vielleicht mein Vater H5869 mich begreifen, und würde vor H8591 ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen H935 wollte, und brächte H7045 über mich einen Fluch H1293 und nicht einen Segen .
  13 H559 Da sprach H517 seine Mutter H8085 zu H7045 ihm: Der Fluch H3947 sei auf H1121 mir, mein Sohn H6963 ; gehorche nur meiner Stimme H3212 , gehe und hole mir.
  14 H935 Da ging H3212 er hin H3947 und holete und brachte H517 seiner Mutter H6213 . Da machte H517 seine Mutter H4303 ein Essen H1 , wie sein Vater H157 gerne hatte,
  15 H7259 und H3947 nahm H1419 Esaus, ihres größern H1121 Sohnes H2532 , köstliche H899 Kleider H1004 , die sie bei sich im Hause H6215 hatte, und H3847 zog H3290 sie Jakob H1121 an, ihrem kleinem Sohn;
  16 H5785 aber die Felle H1423 von den Böcklein H3847 tat sie H3027 ihm um seine Hände H2513 , und wo er glatt war H6677 am Halse .
  17 H5414 Und gab H4303 also das Essen H3899 mit Brot H6213 , wie sie es gemacht hatte H3290 , in Jakobs H3027 Hand H1121 , ihres Sohnes .
  18 H935 Und er ging H1 hinein zu seinem Vater H559 und sprach H1 : Mein Vater H559 ! Er antwortete H1121 : Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn ?
  19 H3290 Jakob H1 sprach zu seinem Vater H6215 : Ich bin Esau H1060 , dein erstgeborener Sohn H1696 ; ich habe H6213 getan H1288 , wie du H559 mir gesagt H6965 hast. Stehe auf H3427 , setze dich H398 und iß H6718 von meinem Wildbret H5315 , auf daß mich deine SeeLE segne.
  20 H3327 Isaak H559 aber sprach H1121 zu seinem Sohn H1121 : Mein Sohn H4672 , wie hast H4116 du so bald H559 funden? Er antwortete H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H7136 , bescherte H6440 mir‘s .
  21 H2088 Da H559 sprach H3327 Isaak H3290 zu Jakob H5066 : Tritt herzu H1121 , mein Sohn H1121 , daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn H6215 Esau, oder nicht.
  22 H5066 Also trat H3290 Jakob H1 zu seinem Vater H3327 Isaak H6215 ; und H559 da er ihn begriffen hatte, sprach H6963 er: Die Stimme H3290 ist Jakobs H6963 Stimme H3027 , aber die Hände H3027 sind Esaus Hände .
  23 H6215 Und H5234 er kannte H3027 ihn nicht, denn seine Hände H251 waren rauch, wie Esaus, seines Bruders H3027 , Hände H1288 , und segnete ihn.
  24 H559 Und er sprach H1121 zu ihm: Bist du mein Sohn H6215 Esau H559 ? Er antwortete : Ja, ich bin‘s.
  25 H559 Da sprach H5066 er: So bringe H5066 mir her H1121 , mein Sohn H398 , zu essen H6718 von deinem Wildbret H1288 , daß dich H5315 meine SeeLE H935 segne. Da brachte H398 er‘s ihm, und er aß H3196 ; und trug ihm auch Wein H8354 hinein, und er trank .
  26 H3327 Und Isaak H1 , sein Vater H559 , sprach H5066 zu ihm: Komm her H5401 und küsse H1121 mich, mein Sohn!
  27 H5066 Er trat H7306 hinzu und küssete ihn. Da roch H7381 er den Geruch H899 seiner Kleider H1288 ; und segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie ein Geruch H7704 des Feldes H3068 , das der HErr H1288 gesegnet H5401 hat .
  28 H430 GOtt H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H1715 und Korn H7230 und Weins die Fülle .
  29 H5971 Völker H5647 müssen H3816 dir dienen, und Leute H7812 müssen dir zu Fuße fallen H1933 . Sei H1376 ein Herr H251 über deine Brüder H517 , und deiner Mutter H1121 Kinder H7812 müssen dir zu Fuße fallen H779 . Verflucht H779 sei H1288 , wer dir fluchet; gesegnet H1288 sei, wer dich segnet!
  30 H3327 Als nun Isaak H3615 vollendet H6440 hatte den H1288 Segen H3290 über Jakob H3290 , und Jakob H389 kaum H3318 hinausgegangen war von H1 seinem Vater H3327 Isaak H935 , da kam H6215 Esau H251 , sein Bruder H3318 , von H6718 seiner Jagd
  31 H6213 und machte H4303 auch ein Essen H935 ; und trug‘s hinein H1 zu seinem Vater H559 und sprach H6965 zu ihm: Stehe auf H1 , mein Vater H398 , und iß H1 von dem H6718 Wildbret H1121 deines Sohnes H5315 , daß mich deine SeeLE H1288 segne .
  32 H559 Da antwortete H3327 ihm Isaak H1 , sein Vater H559 : Wer bist du? Er sprach H6215 : Ich bin Esau H1121 , dein erstgeborner Sohn :
  33 H2729 Da entsetzte sich H3327 Isaak H1419 über die Maße sehr H559 und sprach H935 : Wer? wo ist H645 denn H6679 der Jäger H935 , der mir gebracht H398 hat, und ich habe von allem gegessen H1288 , ehe du kamst, und habe ihn gesegnet H1288 ? Er wird auch gesegnet bleiben.
  34 H6215 Als Esau H1697 diese Rede H1 seines Vaters H6817 hörte, schrie H1419 er laut und ward über die Maße sehr H4751 betrübt H559 ; und sprach H8085 zu H1 seinem Vater H1288 : Segne H1 mich auch, mein Vater!
  35 H559 Er aber sprach H251 : Dein Bruder H935 ist H4820 kommen mit List H3947 und hat H1293 deinen Segen hinweg.
  36 H559 Da sprach H7121 er: Er heißt H3290 wohl Jakob H3588 ; denn H3947 er hat H2088 mich nun H6471 zweimal H1062 untertreten. Meine Erstgeburt H3947 hat H1293 er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen H559 . Und sprach H8034 : Hast du H1293 mir denn keinen Segen H680 vorbehalten ?
  37 H3327 Isaak H6030 antwortete H6215 und H559 sprach H5414 zu ihm: Ich habe H1376 ihn zum Herrn H7760 über dich gesetzt H251 , und alle seine Brüder H6213 habe H5650 ich ihm zu Knechten H1715 gemacht, mit Korn H8492 und Wein H5564 habe ich ihn versehen H645 : was soll ich doch dir nun H1121 tun, mein Sohn ?
  38 H6215 Esau H559 sprach H1 zu seinem Vater H1288 : Hast du H259 denn nur einen H1293 Segen H1 , mein Vater H1 ? Segne mich auch, mein Vater H6215 ! Und H5375 hub auf H6963 seine Stimme und weinete.
  39 H6030 Da antwortete H3327 Isaak H1 , sein Vater H559 , und sprach H4924 zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette H4186 Wohnung H776 haben auf Erden H2919 und vom Tau H8064 des Himmels H5920 von oben her.
  40 H2719 Deines Schwerts H5647 wirst H2421 du dich nähren H251 und deinem Bruder H7300 dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein H5923 Joch H6677 von deinem Halse H6561 reißen wirst .
  41 H6215 Und H6215 Esau H7852 war H3290 Jakob H5921 gram um H1293 des Segens H1 willen, damit ihn sein Vater H1288 gesegnet H559 hatte, und sprach H3820 in seinem Herzen H3117 : Es wird die Zeit H7126 bald kommen H834 , daß H1 mein Vater H60 Leid tragen H251 muß; denn ich will meinen Bruder H3290 Jakob H2026 erwürgen .
  42 H7259 Da wurden Rebekka H5046 angesagt H1697 diese Worte H1419 ihres größern H6215 Sohns Esau H1121 ; und H559 schickte hin und H7971 ließ H3290 Jakob H1121 , ihrem kleinern Sohn H7121 , rufen und sprach H251 zu ihm: Siehe, dein Bruder H6215 Esau H2026 dräuet dir, daß er dich erwürgen will.
  43 H6963 Und nun höre meine Stimme H1121 , mein Sohn H1272 : Mach dich H6965 auf H8085 und fleuch zu H251 meinem Bruder H3837 Laban H2771 in Haran,
  44 H3117 und H259 bleib eine H834 Weile bei ihm, bis H3427 sich H2534 der Grimm H251 deines Bruders wende,
  45 H251 und bis sich sein H639 Zorn H7911 wider dich von dir wende und vergesse H4100 , was H6213 du an ihm getan H7725 hast; so will H7971 ich danach schicken H8147 und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider H7921 beraubet werden H3947 auf H259 einen H3117 Tag ?
  46 H7259 Und Rebekka H559 sprach H3327 zu Isaak H6440 : Mich H2416 verdreußt zu leben H1323 vor den Töchtern H3290 Heths. Wo Jakob H802 ein Weib H1323 nimmt von den Töchtern H1323 Heths, die da sind wie die Töchter H776 dieses Landes H4100 , was H3947 soll H2416 mir das Leben ?
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich. 2 Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll. 3 So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret 4 und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 5 Rebekka aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte. 6 Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen: 7 Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe. 8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 9 Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. 10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. 11 Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt; 12 so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen. 13 Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir. 14 Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte, 15 und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn; 16 aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse, 17 und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes. 18 Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn? 19 Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne. 20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht. 22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn 24 und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's. 25 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. 27 Er trat hinzu und küßte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle. 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet. 30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd 31 und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne. 32 Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn. 33 Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben. 34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg. 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten? 37 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn? 38 Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte. 39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher. 40 Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. 41 Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen muß; dann will ich meinen Bruder Jakob erwürgen. 42 Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres älteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will. 43 Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran 44 und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt 45 und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag? 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdrießt, zu leben vor den Töchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchter Heth wie diese, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1961 Und es begab H3327 sich, da Isaak H2204 alt H5869 war geworden und seine Augen H3543 dunkel H7200 wurden zu sehen H7121 , rief H6215 er Esau H1419 , seinen älteren H1121 Sohn H559 , und sprach H1121 zu ihm: Mein Sohn H559 ! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich.
  2 H559 Und er sprach H2204 : Siehe, ich bin alt H3045 geworden und weiß H3117 nicht H4194 , wann ich sterben soll.
  3 H5375 So nimm H3627 nun dein Geräte H8522 , Köcher H7198 und Bogen H3318 , und geh H7704 aufs Feld H6679 und fange H6720 H6718 mir ein Wildbret
  4 H6213 und mache H4303 mir ein Essen H834 , wie H157 ich’s gern H935 habe, und bringe H398 mir’s herein, daß ich esse H5315 , daß dich meine Seele H1288 segne H2962 , ehe H4191 ich sterbe .
  5 H7259 Rebekka H8085 aber hörte H3327 solche Worte, die Isaak H1121 zu seinem Sohn H6215 Esau H1696 sagte H6215 . Und Esau H3212 ging H7704 hin aufs Feld H6718 , daß er ein Wildbret H6679 jagte H935 und heimbrächte .
  6 H559 Da sprach H7259 Rebekka H3290 zu Jakob H1121 , ihrem Sohn H8085 : Siehe, ich habe gehört H1 deinen Vater H1696 reden H6215 mit Esau H251 , deinem Bruder H559 , und sagen :
  7 H935 Bringe H6718 mir ein Wildbret H6213 und mache H4303 mir ein Essen H398 , daß ich esse H1288 und dich segne H6440 vor H3068 dem HERRN H6440 , ehe H4194 ich sterbe .
  8 H8085 So höre H1121 nun, mein Sohn H6963 , meine Stimme H834 , was H6680 ich dich heiße .
  9 H3212 Gehe H6629 hin zur Herde H3947 und hole H8147 mir zwei H2896 gute H1423 H5795 Böcklein H1 , daß ich deinem Vater H4303 ein Essen H6213 davon mache H157 , wie er’s gerne hat.
  10 H1 Das sollst du deinem Vater H935 hineintragen H398 , daß er esse H834 , auf daß H1288 er dich segne H6440 vor H4194 seinem Tode .
  11 H3290 Jakob H559 aber sprach H517 zu seiner Mutter H7259 Rebekka H251 : Siehe, mein Bruder H6215 Esau H8163 H376 ist rauh H2509 H376 , und ich glatt;
  12 H1 so möchte vielleicht mein Vater H4959 mich betasten H5869 , und ich würde vor ihm geachtet H8591 , als ob ich ihn betrügen H935 wollte, und brächte H7045 über mich einen Fluch H1293 und nicht einen Segen .
  13 H559 Da sprach H517 seine Mutter H7045 zu ihm: Der Fluch H1121 sei auf mir, mein Sohn H8085 ; gehorche H6963 nur meiner Stimme H3212 , gehe H3947 und hole mir.
  14 H3212 Da ging H3947 er hin und holte H935 und brachte H517 es seiner Mutter H6213 . Da machte H517 seine Mutter H4303 ein Essen H1 , wie es sein Vater H157 gerne hatte,
  15 H7259 und H3947 nahm H6215 Esaus H1419 , ihres älteren H1121 Sohnes H2532 , köstliche H899 Kleider H1004 , die sie bei sich im Hause H3847 hatte, und zog H3290 sie Jakob H3847 an H6996 , ihrem jüngeren H1121 Sohn;
  16 H5785 aber die Felle H1423 H5795 von den Böcklein H3847 tat H3027 sie um seine Hände H2513 , und wo er glatt H6677 war am Halse,
  17 H5414 und gab H4303 also das Essen H3899 mit Brot H6213 , wie sie es gemacht H3290 hatte, in Jakobs H3027 Hand H1121 , ihres Sohnes .
  18 H935 Und er ging H1 hinein zu seinem Vater H559 und sprach H1 : Mein Vater H559 ! Er antwortete H1121 : Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn ?
  19 H3290 Jakob H559 sprach H1 zu seinem Vater H6215 : Ich bin Esau H1060 , dein erstgeborener H6213 Sohn; ich habe getan H1696 , wie du mir gesagt H6965 hast. Steh H3427 auf, setze H398 dich und iß H6718 von meinem Wildbret H5315 , auf daß mich deine Seele H1288 segne .
  20 H3327 Isaak H559 aber sprach H1121 zu seinem Sohn H1121 : Mein Sohn H4116 , wie hast du so bald H4672 gefunden H559 ? Er antwortete H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H7136 , bescherte H6440 mir’s .
  21 H559 Da sprach H3327 Isaak H3290 zu Jakob H5066 : Tritt H1121 herzu, mein Sohn H4184 , daß ich dich betaste H2088 , ob du mein H1121 Sohn H6215 Esau seist oder nicht.
  22 H5066 Also trat H3290 Jakob H1 zu seinem Vater H3327 Isaak H4959 ; und da er ihn betastet H559 hatte, sprach H6963 er: Die Stimme H3290 ist Jakobs H6963 Stimme H3027 , aber die Hände H6215 sind Esaus H3027 Hände .
  23 H5234 Und er kannte H3027 ihn nicht; denn seine Hände H8163 waren rauh H6215 wie Esaus H251 , seines Bruders H3027 , Hände H1288 . Und er segnete ihn
  24 H559 und sprach H1121 zu ihm: Bist du mein Sohn H6215 Esau H559 ? Er antwortete : Ja, ich bin’s.
  25 H559 Da sprach H5066 er: So bringe H1121 mir her, mein Sohn H398 , zu essen H6718 von deinem Wildbret H5315 , daß dich meine Seele H1288 segne H5066 . Da brachte H398 er’s ihm, und er aß H935 , und trug H3196 ihm auch Wein H935 hinein H8354 , und er trank .
  26 H3327 Und Isaak H1 , sein Vater H559 , sprach H5066 zu ihm: Komm H5401 her und küsse H1121 mich, mein Sohn .
  27 H5066 Er trat H5401 hinzu und küßte H7306 ihn. Da roch H7381 er den Geruch H899 seiner Kleider H1288 und segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie ein Geruch H7704 des Feldes H3068 , das der HERR H1288 gesegnet hat.
  28 H430 Gott H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H1715 und Korn H8492 und Wein H7230 die Fülle .
  29 H5971 Völker H5647 müssen dir dienen H3816 , und Leute H7812 müssen dir zu Fuße fallen H1933 . Sei H1376 ein Herr H251 über deine Brüder H517 , und deiner Mutter H1121 Kinder H7812 müssen dir zu Fuße fallen H779 . Verflucht H779 sei, wer dir flucht H1288 ; gesegnet H1288 sei, wer dich segnet .
  30 H3327 Als nun Isaak H3615 vollendet H1288 hatte den Segen H3290 über Jakob H3290 , und Jakob H389 H3318 kaum H3318 hinausgegangen H6440 war von H1 seinem Vater H3327 Isaak H935 , da kam H6215 Esau H251 , sein Bruder H6718 , von seiner Jagd
  31 H6213 und machte H4303 auch ein Essen H935 und trug’s H1 hinein zu seinem Vater H559 und sprach H6965 zu ihm: Steh auf H1 , mein Vater H398 , und iß H6718 von dem Wildbret H1121 deines Sohnes H5315 , daß mich deine Seele H1288 segne .
  32 H559 Da antwortete H3327 ihm Isaak H1 , sein Vater H559 : Wer bist du? Er sprach H6215 : Ich bin Esau H1060 , dein erstgeborener H1121 Sohn .
  33 H2729 Da entsetzte H3327 sich Isaak H1419 über H3966 die Maßen H2731 sehr H559 und sprach H645 : Wer H6679 ist denn der Jäger H935 , der mir gebracht H398 hat, und ich habe von allem gegessen H935 , ehe du kamst H1288 , und habe ihn gesegnet H1288 ? Er wird auch gesegnet bleiben.
  34 H6215 Als Esau H1697 diese Rede H1 seines Vaters H8085 hörte H6818 H6817 , schrie H1419 er laut H3966 und ward über H3966 die Maßen H4751 sehr betrübt H559 und sprach H1 zu seinem Vater H1288 : Segne H1 mich auch, mein Vater!
  35 H559 Er aber sprach H251 : Dein Bruder H935 ist gekommen H4820 mit List H1293 und hat deinen Segen H3947 hinweg .
  36 H559 Da sprach H8034 H7121 er: Er heißt H3588 wohl H3290 Jakob H2088 ; denn er hat mich nun H6471 zweimal H6117 überlistet H1062 . Meine Erstgeburt H3947 hat er dahin H3947 ; und siehe, nun nimmt H1293 er auch meinen Segen H559 . Und sprach H1293 : Hast du mir denn keinen Segen H680 vorbehalten ?
  37 H3327 Isaak H6030 antwortete H559 und sprach H6215 zu ihm H1376 : Ich habe ihn zum Herrn H7760 über dich gesetzt H251 , und alle seine Brüder H5650 habe ich ihm zu Knechten H5414 gemacht H1715 , mit Korn H8492 und Wein H5564 habe ich ihn versehen H645 ; was soll ich doch dir nun H6213 tun H1121 , mein Sohn ?
  38 H6215 Esau H559 sprach H1 zu seinem Vater H259 : Hast du denn nur einen H1293 Segen H1 , mein Vater H1288 ? Segne H1 mich auch, mein Vater H5375 ! und hob H6963 auf seine Stimme H1058 und weinte .
  39 H6030 Da antwortete H3327 Isaak H1 , sein Vater H559 , und sprach H4186 zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung H4924 haben ohne Fettigkeit H776 der Erde H2919 und ohne Tau H8064 des Himmels H5920 von obenher .
  40 H2719 Von deinem Schwerte H2421 wirst du dich nähren H251 und deinem Bruder H5647 dienen H7300 . Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr H5923 sein und sein Joch H6677 von deinem Halse H6561 reißen wirst.
  41 H6215 Und Esau H3290 war Jakob H7852 gram H5921 um H1293 des Segens H834 willen, mit dem H1 ihn sein Vater H1288 gesegnet H559 hatte, und sprach H3820 in seinem Herzen H3117 : Es wird die Zeit H7126 bald H1 kommen, da man um meinen Vater H60 Leid H251 tragen muß; dann will ich meinen Bruder H3290 Jakob H2026 erwürgen .
  42 H7259 Da wurden Rebekka H5046 angesagt H1697 diese Worte H1419 ihres älteren H1121 Sohnes H6215 Esau H7971 ; und sie schickte H7121 hin und ließ H3290 Jakob H6996 , ihren jüngeren H1121 Sohn H7121 , rufen H559 und sprach H251 zu ihm: Siehe, dein Bruder H6215 Esau H5162 droht H2026 dir, daß er dich erwürgen will.
  43 H8085 Und nun höre H6963 meine Stimme H1121 , mein Sohn H6965 : Mache H6965 dich auf H1272 und fliehe H251 zu meinem Bruder H3837 Laban H2771 gen Haran
  44 H3427 und bleib H259 H3117 eine Weile H834 bei ihm, bis H7725 sich H2534 der Grimm H251 deines Bruders H7725 legt
  45 H251 und bis sich sein H639 Zorn H7725 wider dich von dir wendet H7911 und er vergißt H6213 , was du an ihm getan H7971 hast; so will ich darnach schicken H3947 und dich von dannen holen H4100 lassen. Warum H8147 sollte ich euer beider H7921 beraubt H259 werden auf einen H3117 Tag ?
  46 H7259 Und Rebekka H559 sprach H3327 zu Isaak H6973 : Mich verdrießt H2416 , zu leben H6440 vor H1323 den Töchtern H2845 Heth H3290 . Wo Jakob H802 ein Weib H3947 nimmt H1323 von den Töchtern H2845 Heth H1323 wie diese, von den Töchtern H776 des Landes H4100 , was H2416 soll mir das Leben ?
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes. 3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret; 4 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe. 5 Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen. 6 Und Rebekka sprach zu ihrem Sohne Jakob und sagte: Siehe, ich habe deinen Vater zu deinem Bruder Esau also reden hören: 7 Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode. 8 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße. 9 Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat; 10 und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode. 11 Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann. 12 Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen. 13 Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir. 14 Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte. 15 Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an; 16 und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses, 17 und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob. 18 Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn? 19 Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne. 20 Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen ließ. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht. 22 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn. 24 Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's. 25 Da sprach er: Reiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm Wein, und er trank. 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; 27 und er roch den Geruch seiner Kleider, und er segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das Jehova gesegnet hat. 28 Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most! 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet! 30 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd. 31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne. 32 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau. 33 Da erschrak Isaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein. 34 Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater! 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? 37 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt und alle seine Brüder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein Sohn? 38 Und Esau sprach zu seinem Vater: Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte. 39 Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau des Himmels von oben her. 40 Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse. 41 Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen. 42 Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir rächen, indem er dich erschlägt. 43 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme und mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran; 44 und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet, 45 bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergißt, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage? 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Töchter Heths; wenn Jakob ein Weib nähme von den Töchtern Heths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das Leben?
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Isaak alt geworden und seine Augen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! 2 Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes. 3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret; 4 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe. 5 Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen. 6 Und Rebekka sprach zu ihrem Sohne Jakob und sagte: Siehe, ich habe deinen Vater zu deinem Bruder Esau also reden hören: 7 Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jahwe segne vor meinem Tode. 8 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße. 9 Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat; 10 und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode. 11 Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann. 12 Vielleicht wird mein Vater mich betasten, und ich werde in seinen Augen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch auf mich bringen und nicht Segen. 13 Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir. 14 Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte. 15 Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an; 16 und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses, 17 und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob. 18 Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn? 19 Und Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, damit deine Seele mich segne. 20 Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jahwe, dein Gott, es mir begegnen ließ. 21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein Sohn, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht. 22 Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn. 24 Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's. 25 Da sprach er: Reiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm Wein, und er trank. 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; 27 und er roch den Geruch seiner Kleider, und er segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das Jahwe gesegnet hat. 28 Und Gott gebe dir O. wird dir geben vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most! 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet! 30 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd. 31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne. 32 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau. 33 Da erschrak Isaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein. 34 Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater! 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? 37 Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt und alle seine Brüder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein Sohn? 38 Und Esau sprach zu seinem Vater: Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte. 39 Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau Und. üb.: Siehe, von der Fettigkeit der Erde... und vom Tau des Himmels von oben her. O. droben 40 Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse. 41 Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen. 42 Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir rächen, W. an dir kühlen, trösten indem er dich erschlägt. 43 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme und mache dich auf, fliehe zu meinem Bruder Laban nach Haran; 44 und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet, 45 bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergißt, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage? 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Töchter Heths; wenn Jakob ein Weib nähme von den Töchtern Heths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das Leben?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3327 Und es geschah, als Isaak H2204 alt H1961 geworden H5869 und seine Augen H7200 zu schwach waren, um zu sehen H7121 , da rief H6215 er Esau H1419 , seinen älteren H1121 Sohn H559 , und sprach H1121 zu ihm: Mein Sohn H559 ! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich!
  2 H559 Und er sprach H2204 : Siehe doch, ich bin alt H3045 geworden, ich weiß H3117 nicht den Tag H4194 meines Todes .
  3 H5375 Und nun nimm H8522 doch dein Jagdgerät, deinen Köcher H7198 und deinen Bogen H3318 , und gehe hinaus H7704 aufs Feld H6718 und erjage mir ein Wildbret;
  4 H834 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie H6213 ich es gern habe H935 , und bringe H398 es mir her, daß ich esse H5315 , damit meine Seele H1288 dich segne H2962 , ehe H4191 ich sterbe .
  5 H7259 Und Rebekka H8085 hörte H3327 zu, als Isaak H1121 zu seinem Sohne H6215 Esau H1696 redete H6215 . Und Esau H3212 ging H7704 aufs Feld H6718 , ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
  6 H7259 Und Rebekka H559 sprach H1121 zu ihrem Sohne H3290 Jakob H559 und sagte H559 : Siehe, ich habe H1 deinen Vater H251 zu deinem Bruder H6215 Esau H1696 also reden H8085 hören :
  7 H935 Bringe H6440 mir H6718 ein Wildbret H6213 und H6440 bereite mir H398 ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse H3068 , und daß ich dich vor Jehova H1288 segne H4194 vor meinem Tode .
  8 H1121 Und nun, mein Sohn H8085 , höre H6963 auf meine Stimme H834 in dem, was H6680 ich dich heiße .
  9 H3212 Gehe H6629 doch zur Herde H8147 und hole mir von dannen zwei H2896 gute H6213 Ziegenböcklein, und ich will sie zu H1 einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater H3947 , wie er es gern hat;
  10 H1 und du sollst es deinem Vater H834 bringen, daß H935 er H398 esse H1288 , damit er dich segne H6440 vor H4194 seinem Tode .
  11 H559 Da sprach H3290 Jakob H7259 zu Rebekka H517 , seiner Mutter H251 : Siehe, mein Bruder H6215 Esau H376 ist ein haariger Mann H376 , und ich bin ein glatter Mann .
  12 H1 Vielleicht wird mein Vater H4959 mich betasten H5869 , und ich werde in seinen Augen H7045 sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde Fluch H935 auf mich bringen H1293 und nicht Segen .
  13 H517 Seine Mutter H559 aber sprach H7045 zu ihm: Dein Fluch H1121 komme auf mich, mein Sohn H8085 ! Höre H6963 nur auf meine Stimme H3212 und gehe H3947 , hole mir.
  14 H935 Und er H3212 ging H3947 und holte H517 und brachte sie seiner Mutter H517 . Und seine Mutter H1 bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater H6213 es gern hatte .
  15 H7259 Und Rebekka H3947 nahm H899 die Kleider H6215 Esaus H1419 , ihres älteren H1121 Sohnes H1004 , die kostbaren, die bei ihr im Hause H3847 waren, und zog H3290 sie Jakob H6996 , ihrem jüngeren H1121 Sohne, an;
  16 H5785 und die Felle H3847 der Ziegenböcklein zog H3027 sie über seine Hände H6677 und über die Glätte seines Halses,
  17 H5414 und sie gab H3899 das schmackhafte Gericht und das Brot H6213 , das sie bereitet H3027 hatte, in die Hand H1121 ihres Sohnes H3290 Jakob .
  18 H935 Und er H1 ging zu seinem Vater H559 hinein und sprach H1 : Mein Vater H559 ! Und er sprach H1121 : Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn ?
  19 H3290 Und Jakob H559 sprach H1 zu seinem Vater H6215 : Ich bin Esau H1060 , dein Erstgeborener H6965 ; ich habe H6213 getan H1696 , wie du zu mir geredet hast H3427 . Stehe doch auf, setze dich H398 und iß H6718 von meinem Wildbret H5315 , damit deine Seele H1288 mich segne .
  20 H6440 Und H3327 Isaak H559 sprach H1121 zu seinem Sohne H4116 : Wie hast du es denn so bald H4672 gefunden H1121 , mein Sohn H559 ? Und er sprach H3068 : Weil Jehova H430 , dein Gott H7136 , es mir begegnen ließ.
  21 H559 Da sprach H3327 Isaak H3290 zu Jakob H5066 : Tritt doch herzu H4184 , daß ich dich betaste H1121 , mein Sohn H1121 , ob du wirklich mein Sohn H6215 Esau bist oder nicht.
  22 H3290 Und Jakob H5066 trat H1 hin zu seinem Vater H3327 Isaak H559 ; und er betastete ihn und sprach H6963 : Die Stimme H3290 ist Jakobs H6963 Stimme H3027 , aber die Hände H6215 sind Esaus H3027 Hände .
  23 H5234 Und er erkannte H3027 ihn nicht, denn seine Hände H3027 waren haarig wie die Hände H251 seines Bruders H6215 Esau H1288 ; und er segnete ihn.
  24 H559 Und er sprach H1121 : Bist du wirklich mein Sohn H6215 Esau H559 ? Und er sprach : Ich bin' s.
  25 H559 Da sprach H935 er H5066 : Reiche es mir her H398 , daß ich esse H6718 von dem Wildbret H1121 meines Sohnes H5315 , damit meine Seele H1288 dich segne H398 . Und er reichte es ihm hin, und er aß H3196 ; und er brachte ihm Wein H8354 , und er trank .
  26 H1 Und sein Vater H3327 Isaak H559 sprach H1121 zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn H5066 . Und er trat H5401 hinzu und küßte ihn;
  27 H7306 und er roch H7381 den Geruch H899 seiner Kleider H1288 , und er segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie der Geruch H7704 eines Feldes H3068 , das Jehova H1288 gesegnet H5401 hat .
  28 H430 Und Gott H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H7230 , und Fülle H1715 von Korn H8492 und Most!
  29 H5971 Völker H5647 sollen dir dienen H7812 und Völkerschaften sich H1933 vor dir niederbeugen! Sei H1376 Herr H251 über deine Brüder H7812 , und vor dir sollen sich H1121 niederbeugen die Söhne H517 deiner Mutter H779 ! Wer dir flucht, sei H779 verflucht H1288 , und wer dich segnet, sei H1288 gesegnet!
  30 H6440 Und H3327 es geschah, sowie Isaak H3615 geendet hatte H3290 , Jakob H1288 zu segnen H3290 , ja, es geschah, als Jakob H389 nur H3318 eben von H1 seinem Vater H3327 Isaak H935 hinausgegangen war, da kam H251 sein Bruder H6215 Esau H3318 von H6718 seiner Jagd .
  31 H935 Und auch er H6213 bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu H1 seinem Vater H559 und sprach H1 zu seinem Vater H1 : Mein Vater H6965 stehe auf H398 und esse H6718 von dem Wildbret H1121 seines Sohnes H5315 , damit deine Seele H1288 mich segne .
  32 H1 Und sein Vater H3327 Isaak H559 sprach H559 zu ihm: Wer bist du? Und er sprach H1121 : Ich bin dein Sohn H1060 , dein Erstgeborener H6215 , Esau .
  33 H3327 Da erschrak Isaak H1419 mit großem H2731 Schrecken H559 über die Maßen und sprach H645 : Wer war denn H6718 der, welcher ein Wildbret H935 erjagt und mir gebracht H398 hat? Und ich habe von allem gegessen H6679 , ehe du H1288 kamst, und habe ihn gesegnet H935 ; er H2729 wird H1288 auch gesegnet sein.
  34 H6215 Als Esau H1697 die Worte H1 seines Vaters H8085 hörte H6817 , da schrie er H1419 mit einem großen H6818 und bitterlichen Geschrei H559 über die Maßen und sprach H3966 zu H1 seinem Vater H1288 : Segne H1 mich, auch mich, mein Vater!
  35 H935 Und er H559 sprach H251 : Dein Bruder H3947 ist H1293 mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
  36 H559 Da sprach H3947 er: Ist H8034 es nicht, weil man ihm den Namen H3290 Jakob H3588 gegeben, daß H2088 er mich nun H6471 zweimal H6117 überlistet H7121 hat H3947 ? Mein Erstgeburtsrecht hat H1293 er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen H559 weggenommen! Und er sprach H1293 : Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
  37 H6030 Da antwortete H3327 Isaak H559 und sprach H6215 zu Esau H6213 : Siehe, ich habe H1376 ihn zum Herrn H7760 über dich gesetzt H251 und alle seine Brüder H5650 ihm zu Knechten H5414 gegeben H1715 , und mit Korn H8492 und Most H5564 habe ich ihn versehen H645 , und nun H1121 , was könnte ich für dich tun, mein Sohn ?
  38 H6215 Und Esau H559 sprach H1 zu seinem Vater H259 : Hast du nur diesen einen H1293 Segen H1 , mein Vater H1288 ? Segne H1 mich, auch mich, mein Vater H6215 ! Und Esau H5375 erhob H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  39 H6030 Da antwortete H1 sein Vater H3327 Isaak H559 und sprach H4924 zu ihm: Siehe, fern von der Fettigkeit H776 der Erde H2919 wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau H8064 des Himmels H5920 von oben her.
  40 H2719 Und von deinem Schwerte H6561 wirst H2421 du leben H251 , und deinem Bruder H5647 wirst du dienen H7300 ; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein H5923 Joch H6677 zerbrechen von deinem Halse .
  41 H6215 Und Esau H3290 feindete Jakob H1293 an wegen des Segens H1 , womit sein Vater H1288 ihn gesegnet H2026 hatte H6215 ; und Esau H559 sprach H3820 in seinem Herzen H7126 : Es nahen H3117 die Tage H5921 der Trauer um H1 meinen Vater H251 , dann werde ich meinen Bruder H3290 Jakob erschlagen.
  42 H5162 Und es H7259 wurden der Rebekka H1697 die Worte H6215 Esaus H1419 , ihres älteren H1121 Sohnes H7971 , berichtet; und sie sandte hin und ließ H3290 Jakob H6996 , ihren jüngeren H1121 Sohn H7121 , rufen H559 und sprach H251 zu ihm: Siehe, dein Bruder H6215 Esau H2026 will H5046 sich an dir rächen, indem er dich erschlägt.
  43 H1121 Und nun, mein Sohn H8085 , höre H6965 auf H6963 meine Stimme H1272 und mache dich auf, fliehe H251 zu meinem Bruder H3837 Laban H2771 nach Haran;
  44 H3117 und bleibe einige Zeit H834 bei ihm, bis H259 der H2534 Grimm H251 deines Bruders H3427 sich H7725 wendet,
  45 H639 bis der Zorn H251 deines Bruders H7911 sich von dir abwendet, und er vergißt H4100 , was H6213 du ihm getan H7725 hast; dann will ich hinsenden und dich H3947 von dort holen H7971 lassen H8147 . Warum sollte ich euer beider H7921 zugleich beraubt werden H259 an einem H3117 Tage ?
  46 H7259 Und Rebekka H559 sprach H3327 zu Isaak H2416 : Ich bin des Lebens H1323 überdrüssig wegen der Töchter H2845 Heths H3290 ; wenn Jakob H802 ein Weib H6440 nähme von H1323 den Töchtern H2845 Heths H4100 , wie H1323 diese, von den Töchtern H776 des Landes H2416 , wozu sollte mir das Leben ?
DSV(i) 1 En het geschiedde, als Izak oud geworden was, en zijn ogen donker geworden waren, en hij niet zien kon; toen riep hij Ezau, zijn grootsten zoon, en zeide tot hem: Mijn zoon! En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik! 2 En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet. 3 Nu dan, neem toch uw gereedschap, uw pijlkoker en uw boog, en ga uit in het veld, en jaag mij een wildbraad; 4 En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve. 5 Rebekka nu hoorde toe, als Izak tot zijn zoon Ezau sprak; en Ezau ging in het veld, om een wildbraad te jagen, dat hij het inbracht. 6 Toen sprak Rebekka tot Jakob, haar zoon, zeggende: Zie, ik heb uw vader tot Ezau, uw broeder, horen spreken, zeggende: 7 Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des HEEREN, voor mijn dood. 8 Nu dan, mijn zoon! hoor mijn stem in hetgeen ik u gebiede. 9 Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft. 10 En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood. 11 Toen zeide Jakob tot Rebekka, zijn moeder: Zie, mijn broeder Ezau is een harig man, en ik ben een glad man. 12 Misschien zal mij mijn vader betasten, en ik zal in zijn ogen zijn als een bedrieger; zo zoude ik een vloek over mij halen, en niet een zegen. 13 En zijn moeder zeide tot hem: Uw vloek zij op mij, mijn zoon! hoor alleen naar mijn stem, en ga, haal ze mij. 14 Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had. 15 Daarna nam Rebekka de kostelijke klederen van Ezau, haar grootsten zoon, die zij bij zich in huis had, en zij trok ze Jakob, haar kleinsten zoon, aan. 16 En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals. 17 En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon. 18 En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon? 19 En Jakob zeide tot zijn vader: Ik ben Ezau uw eerstgeborene; ik heb gedaan, gelijk als gij tot mij gesproken hadt; sta toch op, zit, en eet van mijn wildbraad, opdat uw ziel mij zegene. 20 Toen zeide Izak tot zijn zoon: Hoe is dit, dat gij het zo haast gevonden hebt, mijn zoon? En hij zeide: Omdat de HEERE uw God dat heeft doen ontmoeten voor mijn aangezicht. 21 En Izak zeide tot Jakob: Nader toch, dat ik u betaste, mijn zoon! of gij mijn zoon Ezau zelf zijt, of niet. 22 Toen kwam Jakob bij, tot zijn vader Izak, die hem betastte; en hij zeide: De stem is Jakobs stem, maar de handen zijn Ezau's handen. 23 Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau's handen; en hij zegende hem. 24 En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het! 25 Toen zeide hij: Stel het nabij mij, dat ik van het wildbraad mijns zoons ete, opdat mijn ziel u zegene. En hij stelde het nabij hem, en hij at; hij bracht hem ook wijn, en hij dronk. 26 En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon! 27 En hij kwam bij, en hij kuste hem; toen rook hij de reuk zijner klederen, en zegende hem; en hij zeide: Zie, de reuk mijns zoons is als de reuk des velds, hetwelk de HEERE gezegend heeft. 28 Zo geve u dan God van den dauw des hemels, en de vettigheid der aarde, en menigte van tarwe en most. 29 Volken zullen u dienen, en natiën zullen zich voor u nederbuigen; wees heer over uw broederen, en de zonen uwer moeder zullen zich voor u nederbuigen! Vervloekt moet hij zijn, wie u vervloekt; en wie u zegent, zij gezegend! 30 En het geschiedde, als Izak voleindigd had Jakob te zegenen, zo geschiedde het, toen Jakob maar even van het aangezicht van zijn vader Izak uitgegaan was, dat Ezau, zijn broeder, van zijn jacht kwam. 31 Hij nu maakte smakelijke spijzen toe, en bracht die tot zijn vader; en hij zeide tot zijn vader: Mijn vader sta op en ete van het wildbraad zijns zoons, opdat uw ziel mij zegene. 32 En Izak, zijn vader, zeide tot hem: Wie zijt gij? En hij zeide: Ik ben uw zoon, uw eerstgeborene, Ezau. 33 Toen verschrikte Izak met zeer grote verschrikking, gans zeer, en zeide: Wie is hij dan, die het wildbraad gejaagd en tot mij gebracht heeft? en ik heb van alles gegeten, eer gij kwaamt, en heb hem gezegend; ook zal hij gezegend wezen. 34 Als Ezau de woorden zijns vaders hoorde, zo schreeuwde hij met een groten en bitteren schreeuw, gans zeer; en hij zeide tot zijn vader: Zegen mij, ook mij, mijn vader! 35 En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen. 36 Toen zeide hij: Is het niet omdat men zijn naam noemt Jakob, dat hij mij nu twee reizen heeft bedrogen? mijn eerstgeboorte heeft hij genomen, en zie, nu heeft hij mijn zegen genomen! Voorts zeide hij: Hebt gij dan geen zegen voor mij uitbehouden? 37 Toen antwoordde Izak, en zeide tot Ezau: Zie, ik heb hem tot een heer over u gezet, en al zijn broeders heb ik hem tot knechten gegeven; en ik heb hem met koorn en most ondersteund; wat zal ik u dan nu doen, mijn zoon? 38 En Ezau zeide tot zijn vader: Hebt gij maar dezen enen zegen, mijn vader? Zegen mij, ook mij, mijn vader! En Ezau hief zijn stem op, en weende. 39 Toen antwoordde zijn vader Izak en zeide tot hem: Zie, de vettigheden der aarde zullen uw woningen zijn, en van den dauw des hemels van boven af zult gij gezegend zijn. 40 En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken. 41 En Ezau haatte Jakob om dien zegen, waarmede zijn vader hem gezegend had; en Ezau zeide in zijn hart: De dagen van den rouw mijns vaders naderen, en ik zal mijn broeder Jakob doden. 42 Toen aan Rebekka deze woorden van Ezau, haar grootsten zoon, geboodschapt werden, zo zond zij heen, en ontbood Jakob, haar kleinsten zoon, en zeide tot hem: Zie, uw broeder Ezau troost zich over u, dat hij u doden zal. 43 Nu dan, mijn zoon! hoor naar mijn stem, en maak u op, vlied gij naar Haran, tot Laban, mijn broeder. 44 En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere; 45 Totdat de toorn uws broeders van u afkere, en hij vergeten hebbe, hetgeen gij hem gedaan hebt; dan zal ik zenden, en u van daar nemen; waarom zoude ik ook van u beiden beroofd worden op een dag? 46 En Rebekka zeide tot Izak: Ik heb verdriet aan mijn leven vanwege de dochteren Heths! Indien Jakob een vrouw neemt van de dochteren Heths, gelijk deze zijn, van de dochteren dezes lands, waartoe zal mij het leven zijn?
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3327 Izak H2204 H8804 oud geworden was H5869 , en zijn ogen H3543 H8799 donker geworden waren H4480 , en hij niet H7200 H8800 zien kon H7121 H8799 ; toen riep hij H6215 Ezau H1419 , zijn grootsten H1121 zoon H559 H8799 , en zeide H413 tot H1121 hem: Mijn zoon H559 H8799 ! En hij zeide H413 tot H2009 hem: Zie, [hier] ben ik!
  2 H559 H8799 En hij zeide H2009 : Zie H4994 nu H2204 H8804 , ik ben oud geworden H3045 H8804 , ik weet H3117 den dag H4194 mijns doods H3808 niet.
  3 H6258 Nu dan H5375 H8798 , neem H4994 toch H3627 uw gereedschap H8522 , uw pijlkoker H7198 en uw boog H3318 H8798 , en ga uit H7704 in het veld H6679 H8798 , en jaag H6718 H8675 H6720 mij een wildbraad;
  4 H6213 H8798 En maak H4303 mij smakelijke spijzen H834 , zo als H157 H8804 ik die gaarne heb H935 H8685 , en breng H398 H8799 ze mij, dat ik ete H5668 ; opdat H5315 mijn ziel H1288 H8762 u zegene H2962 , eer H4191 H8799 ik sterve.
  5 H7259 Rebekka H8085 H8802 nu hoorde toe H3327 , als Izak H413 tot H1121 zijn zoon H6215 Ezau H1696 H8763 sprak H6215 ; en Ezau H3212 H8799 ging H7704 in het veld H6718 , om een wildbraad H6679 H8800 te jagen H935 H8687 , dat hij het inbracht.
  6 H559 H8804 Toen sprak H7259 Rebekka H413 tot H3290 Jakob H1121 , haar zoon H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H1 , ik heb uw vader H413 tot H6215 Ezau H251 , uw broeder H8085 H8804 , horen H1696 H8764 spreken H559 H8800 , zeggende:
  7 H935 H8685 Breng H6718 mij een wildbraad H6213 H8798 , en maak H4303 mij smakelijke spijzen H398 H8799 toe, dat ik ete H1288 H8762 ; en ik zal u zegenen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6440 , voor H4194 mijn dood.
  8 H6258 Nu dan H1121 , mijn zoon H8085 H8798 ! hoor H6963 mijn stem H834 in hetgeen H589 ik H854 u H6680 H8764 gebiede.
  9 H3212 H0 Ga H4994 nu H3212 H8798 heen H413 tot H6629 de kudde H3947 H8798 , en haal H4480 mij van H8033 daar H8147 twee H2896 goede H1423 H5795 geitenbokjes H1 ; en ik zal die voor uw vader H6213 H8799 maken H4303 tot smakelijke spijzen H834 , gelijk als H157 H8804 hij gaarne heeft.
  10 H1 En gij zult ze tot uw vader H935 H8689 brengen H398 H8804 , en hij zal eten H5668 H834 , opdat H1288 H8762 hij u zegene H6440 voor H4194 zijn dood.
  11 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H7259 Rebekka H517 , zijn moeder H2005 : Zie H251 , mijn broeder H6215 Ezau H8163 [is] een harig H376 man H595 , en ik H2509 [ben] een glad H376 man.
  12 H194 Misschien H1 zal mij mijn vader H4959 H8799 betasten H5869 , en ik zal in zijn ogen H1961 H8804 zijn H8591 H8772 als een bedrieger H7045 ; zo zoude ik een vloek H5921 over H935 H8689 mij halen H3808 , en niet H1293 een zegen.
  13 H517 En zijn moeder H559 H8799 zeide H7045 tot hem: Uw vloek H5921 zij op H1121 mij, mijn zoon H8085 H8798 ! hoor H389 alleen H6963 naar mijn stem H3212 H8798 , en ga H3947 H8798 , haal ze mij.
  14 H3212 H8799 Toen ging hij H3947 H8799 , en hij haalde H935 H8686 ze, en bracht H517 ze zijn moeder H517 ; en zijn moeder H6213 H8799 maakte H4303 smakelijke spijzen H834 , gelijk als H1 zijn vader H157 H8804 gaarne had.
  15 H3947 H8799 Daarna nam H7259 Rebekka H2532 de kostelijke H899 klederen H6215 van Ezau H1419 , haar grootsten H1121 zoon H834 , die H854 zij bij H1004 zich in huis H3847 H0 had, en zij trok H3290 ze Jakob H6996 , haar kleinsten H1121 zoon H3847 H8686 , aan.
  16 H5785 En de vellen H1423 H5795 van de geitenbokjes H3847 H8689 trok zij H5921 over H3027 zijn handen H5921 , en over H2513 de gladdigheid H6677 van zijn hals.
  17 H5414 H8799 En zij gaf H4303 de smakelijke spijzen H3899 , en het brood H834 , welke H6213 H8804 zij toegemaakt had H3027 , in de hand H3290 van Jakob H1121 , haar zoon.
  18 H935 H8799 En hij kwam H413 tot H1 zijn vader H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H4310 , [hier] ben ik; wie H859 [zijt] gij H1121 , mijn zoon?
  19 H3290 En Jakob H559 H8799 zeide H413 tot H1 zijn vader H595 : Ik H6215 [ben] Ezau H1060 uw eerstgeborene H6213 H8804 ; ik heb gedaan H834 , gelijk als H413 gij tot H1696 H8765 mij gesproken hadt H6956 H0 ; sta H4994 toch H6965 H8798 op H3427 H8798 , zit H398 H8798 , en eet H4480 van H6718 mijn wildbraad H5668 , opdat H5315 uw ziel H1288 H8762 mij zegene.
  20 H559 H8799 Toen zeide H3327 Izak H413 tot H1121 zijn zoon H4100 : Hoe H2088 is dit H4116 H8765 , [dat] gij het zo haast H4672 H8800 gevonden hebt H1121 , mijn zoon H559 H8799 ? En hij zeide H3588 : Omdat H3068 de HEERE H430 uw God H7136 H8689 [dat] heeft doen ontmoeten H6440 voor mijn aangezicht.
  21 H3327 En Izak H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H5066 H8798 : Nader H4994 toch H4184 H8799 , dat ik u betaste H1121 , mijn zoon H859 ! of gij H1121 mijn zoon H6215 Ezau H2088 zelf H518 zijt, of H3808 niet.
  22 H5066 H0 Toen kwam H3290 Jakob H5066 H8799 bij H413 , tot H1 zijn vader H3327 Izak H4959 H8799 , die hem betastte H559 H8799 ; en hij zeide H6963 : De stem H3290 is Jakobs H6963 stem H3027 , maar de handen H6215 zijn Ezau's H3027 handen.
  23 H5234 H8689 Doch hij kende H3808 hem niet H3588 , omdat H3027 zijn handen H8163 harig H1961 H8804 waren H251 , gelijk zijns broeders H6215 Ezau's H3027 handen H1288 H8762 ; en hij zegende hem.
  24 H559 H8799 En hij zeide H859 : Zijt gij H1121 mijn zoon H6215 Ezau H2088 zelf H559 H8799 ? En hij zeide H589 : Ik [ben het]!
  25 H559 H8799 Toen zeide hij H5066 H8685 : Stel het nabij H6718 mij, dat ik van het wildbraad H1121 mijns zoons H398 H8799 ete H4616 , opdat H5315 mijn ziel H1288 H8762 u zegene H5066 H8686 . En hij stelde het nabij H398 H8799 hem, en hij at H935 H8686 ; hij bracht H3196 hem ook wijn H8354 H8799 , en hij dronk.
  26 H1 En zijn vader H3327 Izak H559 H8799 zeide H413 tot H5066 H0 hem: Kom H4994 toch H5066 H8798 bij H5401 H8798 , en kus H1121 mij, mijn zoon!
  27 H5066 H8799 En hij kwam bij H5401 H8799 , en hij kuste H7306 H8686 hem; toen rook hij H7381 de reuk H899 zijner klederen H1288 H8762 , en zegende H559 H8799 hem; en hij zeide H7200 H8798 : Zie H7381 , de reuk H1121 mijns zoons H7381 is als de reuk H7704 des velds H834 , hetwelk H3068 de HEERE H1288 H8765 gezegend heeft.
  28 H5414 H8799 Zo geve H430 u dan God H4480 van H2919 den dauw H8064 des hemels H4480 , en H4924 de vettigheid H776 der aarde H7230 , en menigte H1715 van tarwe H8492 en most.
  29 H5971 Volken H5647 H8799 zullen u dienen H3816 , en natien H7812 H8691 zullen zich voor u nederbuigen H1933 H8798 ; wees H1376 heer H251 over uw broederen H1121 , en de zonen H517 uwer moeder H7812 H8691 zullen zich voor u nederbuigen H779 H8803 ! Vervloekt moet hij zijn H779 H8802 , wie u vervloekt H1288 H8764 ; en wie u zegent H1288 H8803 , zij gezegend!
  30 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3327 Izak H3615 H8765 voleindigd had H3290 Jakob H1288 H8763 te zegenen H1961 H8799 , zo geschiedde het H3290 , toen Jakob H389 maar H3318 H8800 even H4480 van H6440 het aangezicht H1 van zijn vader H3327 Izak H3318 H8804 uitgegaan was H6215 , dat Ezau H251 , zijn broeder H4480 , van H6718 zijn jacht H935 H8804 kwam.
  31 H1571 H1931 Hij H6213 H8799 nu maakte H4303 smakelijke spijzen H935 H8686 toe, en bracht H1 die tot zijn vader H559 H8799 ; en hij zeide H1 tot zijn vader H1 : Mijn vader H6965 H8799 sta op H398 H8799 en ete H4480 van H6718 het wildbraad H1121 zijns zoons H5668 , opdat H5315 uw ziel H1288 H8762 mij zegene.
  32 H3327 En Izak H1 , zijn vader H559 H8799 , zeide H4310 tot hem: Wie H859 [zijt] gij H559 H8799 ? En hij zeide H589 : Ik H1121 [ben] uw zoon H1060 , uw eerstgeborene H6215 , Ezau.
  33 H2729 H8799 Toen verschrikte H3327 Izak H1419 met zeer grote H2731 verschrikking H5704 , gans H3966 zeer H559 H8799 , en zeide H645 : Wie H1931 [is] hij H375 dan H6718 , die het wildbraad H6679 H8801 gejaagd H935 H8686 en tot mij gebracht heeft H4480 ? en ik heb van H398 H8799 alles gegeten H2962 , eer H935 H8799 gij kwaamt H1288 H8762 , en heb hem gezegend H1571 ; ook H1288 H8803 zal hij gezegend H1961 H8799 wezen.
  34 H6215 Als Ezau H1697 de woorden H1 zijns vaders H8085 H8800 hoorde H6817 H8799 , zo schreeuwde hij H1419 met een groten H4751 en bitteren H6818 schreeuw H5704 , gans H3966 zeer H559 H8799 ; en hij zeide H1 tot zijn vader H1288 H8761 : Zegen H1571 mij, ook H589 mij H1 , mijn vader!
  35 H559 H8799 En hij zeide H251 : Uw broeder H935 H8804 is gekomen H4820 met bedrog H1293 , en heeft uw zegen H3947 H8799 weggenomen.
  36 H559 H8799 Toen zeide hij H3588 : Is het niet omdat H8034 men zijn naam H7121 H8804 noemt H3290 Jakob H2088 , dat hij mij nu H6471 twee reizen H6117 H8799 heeft bedrogen H1062 ? mijn eerstgeboorte H3947 H8804 heeft hij genomen H2009 , en zie H6258 , nu H1293 heeft hij mijn zegen H3947 H8804 genomen H559 H8799 ! Voorts zeide hij H3808 : Hebt gij dan geen H1293 zegen H680 H8804 voor mij uitbehouden?
  37 H6030 H8799 Toen antwoordde H3327 Izak H559 H8799 , en zeide H6215 tot Ezau H2005 : Zie H1376 , ik heb hem tot een heer H7760 H8804 over u gezet H251 , en al zijn broeders H5650 heb ik hem tot knechten H5414 H8804 gegeven H1715 ; en ik heb hem met koorn H8492 en most H5564 H8804 ondersteund H4100 ; wat H375 zal ik u dan H645 nu H6213 H8799 doen H1121 , mijn zoon?
  38 H6215 En Ezau H559 H8799 zeide H1 tot zijn vader H1931 : Hebt gij [maar] dezen H259 enen H1293 zegen H1 , mijn vader H1288 H8761 ? Zegen H1571 mij, ook H589 mij H1 , mijn vader H6215 ! En Ezau H5375 H0 hief H6963 zijn stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weende.
  39 H6030 H8799 Toen antwoordde H1 zijn vader H3327 Izak H559 H8799 en zeide H413 tot H2009 hem: Zie H4924 , de vettigheden H776 der aarde H4186 zullen uw woningen H1961 H8799 zijn H4480 , en van H2919 den dauw H8064 des hemels H4480 van H5920 boven af [zult] [gij] [gezegend] [zijn].
  40 H5921 En op H2719 uw zwaard H2421 H8799 zult gij leven H251 , en zult uw broeder H5647 H8799 dienen H1961 H8804 ; doch het zal geschieden H834 , als H7300 H8686 gij heersen zult H5923 , dan zult gij zijn juk H4480 H5921 van H6677 uw hals H6561 H8804 afrukken.
  41 H6215 En Ezau H7852 H8799 haatte H3290 Jakob H5921 om H1293 dien zegen H834 , waarmede H1 zijn vader H1288 H8765 hem gezegend had H6215 ; en Ezau H559 H8799 zeide H3820 in zijn hart H3117 : De dagen H60 van den rouw H1 mijns vaders H7126 H8799 naderen H251 , en ik zal mijn broeder H3290 Jakob H2026 H8799 doden.
  42 H7259 Toen aan Rebekka H1697 deze woorden H6215 van Ezau H1419 , haar grootsten H1121 zoon H5046 H8714 , geboodschapt werden H7971 H8799 , zo zond zij heen H7121 H8799 , en ontbood H3290 Jakob H6996 , haar kleinsten H1121 zoon H559 H8799 , en zeide H413 tot H2009 hem: Zie H251 , uw broeder H6215 Ezau H5162 H8693 troost zich H2026 H8800 over u, dat hij u doden zal.
  43 H6258 Nu dan H1121 , mijn zoon H8085 H8798 ! hoor naar H6963 mijn stem H6965 H8798 , en maak u op H1272 H8798 , vlied gij H2771 naar Haran H413 , tot H3837 Laban H251 , mijn broeder.
  44 H3427 H8804 En blijf H5973 bij H259 hem enige H3117 dagen H5704 H834 , totdat H2534 de hittige gramschap H251 uws broeders H7725 H8799 kere;
  45 H5704 Totdat H639 de toorn H251 uws broeders H4480 van H7725 H8800 u afkere H7911 H8804 , en hij vergeten hebbe H834 , hetgeen H6213 H8804 gij hem gedaan hebt H7971 H8804 ; dan zal ik zenden H4480 , en u van H8033 daar H3947 H8804 nemen H4100 ; waarom H1571 zoude ik ook H8147 van u beiden H7921 H8799 beroofd worden H259 op een H3117 dag?
  46 H7259 En Rebekka H559 H8799 zeide H413 tot H3327 Izak H6973 H8804 : Ik heb verdriet H2416 aan mijn leven H4480 H6440 vanwege H1323 de dochteren H2845 Heths H518 ! Indien H3290 Jakob H802 een vrouw H3947 H8802 neemt H1323 van de dochteren H2845 Heths H428 , gelijk deze H4480 [zijn], van H1323 de dochteren H776 dezes lands H4100 , waartoe H2416 [zal] mij het leven [zijn]?
Giguet(i) 1 ¶ Or, il arriva qu’Isaac ayant vieilli, ses yeux s’affaiblirent, et il appela son fils aÎné Esau, disant: Mon fils; et celui-ci répondit: Me voici. 2 Voilà que j’ai vieilli, dit Isaac, et j’ignore le jour de ma fin. 3 Maintenant donc, prends ton équipement, ton carquois et ton arc, sors dans la plaine, chasse pour moi du gibier. 4 Prépare-moi le mets que j’aime, et apporte-le-moi, afin que je mange et que mon âme te bénisse avant de mourir. 5 Or, Rébécca entendit Isaac, comme il parlait à son fils Esau; et pendant que celui-ci allait dans la plaine chasser du gibier pour son père, 6 ¶ Rébécca dit à son fils puÎné Jacob: J’ai entendu ton père, comme il parlait à ton frère Esau, disant: 7 Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un mets, afin qu’après avoir mangé je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir. 8 Maintenant donc, mon fils, obéis-moi et fais ce que je vais te prescrire. 9 Va aux menus troupeaux, apporte-m’en deux beaux chevreaux tendres, je préparerai pour ton père le mets qu’il aime. 10 Et tu le lui porteras, afin qu’il mange et qu’il te bénisse avant de mourir. 11 Jacob dit à sa mère: Esau, mon frère, est velu, et j’ai l’a peau unie. 12 Je crains que mon père ne vienne à me toucher; il lui semblera que je le méprise, et j’attirerai sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Je prends sur moi cette malédiction-là, mon enfant; obéis seulement à mes ordres, pars et apporte-moi ce que j’ai demandé. 14 Il partit donc, et il apporta les deux chevreaux à sa mère, et celle-ci prépara le mets qu’aimait son père. 15 Ensuite, Rebecea ayant pris la belle robe d’Esau son fils aîné, qu’elle-même gardait en la maison, elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils. 16 Elle entoura de la peau des chevreaux ses avant-bras et les parties nues de son cou; 17 Elle remit dans les mains de son fils Jacob les pains et le mets qu’elle avait préparé. 18 ¶ Puis, il les porta à son père, et il dit: Père; celui-ci répondit: Me voici; qui es-tu, enfant? 19 Jacob reprit: Je suis Esau ton premier-né; j’ai fait ce que tu m’as dit: lève-toi donc, mets-toi sur ton séant, mange de mon gibier, et que ton âme me bénisse. 20 Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si vite, ô enfant? Et il répondit: C’est le Seigneur ton Dieu qui l’a procuré et amené devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: ‘Viens près de moi, que je te touche, enfant, pour connaître si tu es ou non mon fils Esau. 22 23 24 25 26 27 28 29 3031 32 33 34 35 36 37 38 39 40 4142 43 44 45 46
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici. 2 Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort. 3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier; 4 et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter. 6
Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant: 7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te bénisse devant l'Éternel avant ma mort. 8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. 9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux; et j'en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime; 10 et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu'il te bénisse avant sa mort. 11 Et Jacob dit à Rebecca, sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil. 12 Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction. 13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi. 14 Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait. 15 Et Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils; 16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou. 17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait préparés. 18
Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils? 19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton premier-né; j'ai fait comme tu m'as dit: Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils? Et il dit: Parce que l'Éternel, ton Dieu, me l'a fait rencontrer devant moi. 21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. 22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. 23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit; et il dit: 24 Es-tu vraiment mon fils Ésaü? 25 Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but. 26 Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, -l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! 29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit! 30
Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse. 31 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. 33 Alors Isaac fut saisi d'un tremblement très-grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni: aussi il sera béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! 35 Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. 36 Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob? et il m'a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction? 37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai sustenté avec du froment et du moût; que ferai-je donc pour toi, mon fils? 38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva sa voix et pleura. 39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d'en haut. 40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou. 41
Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer. 43 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix: Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère à Charan; 44 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne, 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour? 46 Et Rebecca dit à Isaac; J'ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre?
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils! Lequel lui répondit : Me voici. 2 Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison. 4 Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s'en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter. 6 Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j'ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant : 7 Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir. 8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander. 9 Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime. 10 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort. 11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil. 12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction. 13 Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu crains soit sur moi! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre ce que je t'ai dit. 14 Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait. 15 Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils. 16 Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux. 17 Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté. 18 Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père! Il répondit : Me voici; qui es-tu, mon fils ? 19 Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'avais commandé; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. 20 Et Isaac dit à son fils : Qu'est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L'Eternel ton Dieu l'a fait rencontrer devant moi. 21 Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, afin que je sache si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. 22 Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Esaü. 23 Et il le méconnut; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü; et il le bénit. 24 Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis. 25 Il lui dit aussi : Approche-moi donc la viande, et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et Isaac mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût! 29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit; et quiconque te bénira, soit béni. 30 Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse; 31 Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac son père lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton fils aîné, Esaü. 33 Et Isaac fut saisi d'une fort grande émotion, et dit : Qui est, et où est celui qui a pris de la chasse, et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et aussi il sera béni! 34 Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! 35 Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction. 36 Et Esaü dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob ? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction ? 37 Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l'ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai fourni de froment et de moût; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ? 38 Et Esaü dit à son père : N'as-tu qu'une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! Et Esaü, élevant sa voix, pleura. 39 Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut. 40 Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou. 41 Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son coeur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère. 42 Et on rapporta à Rébecca les discours d'Esaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans l'espérance qu'il a de te tuer. 43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère. 44 Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée; 45 Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? 46 Et Rébecca dit à Isaac : La vie m'est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu'une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?
Segond(i) 1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère: 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort. 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre. 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés. 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils? 19 Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. 22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit. 24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance! 29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira. 30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü. 33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Esaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut. 40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. 41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, 45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
Segond_Strongs(i)
  1 H1961 H8799   H3327 Isaac H2204 devenait vieux H8804   H5869 , et ses yeux H3543 s’étaient affaiblis H8799   H7200 au point qu’il ne voyait plus H8800   H7121 . Alors il appela H8799   H6215 Esaü H1121 , son fils H1419 aîné H559 , et lui dit H8799   H1121  : Mon fils H559  ! Et il lui répondit H8799   : Me voici !
  2 H559 Isaac dit H8799   H2204  : Voici donc, je suis vieux H8804   H3045 , je ne connais H8804   H3117 pas le jour H4194 de ma mort.
  3 H5375 Maintenant donc, je te prie, prends H8798   H3627 tes armes H8522 , ton carquois H7198 et ton arc H3318 , va H8798   H7704 dans les champs H6679 , et chasse H8798   H6718 -moi du gibier H8675   H6720  .
  4 H6213 Fais H8798   H4303 -moi un mets H834 comme H157 j’aime H8804   H935 , et apporte H8685   H398 -le-moi à manger H8799   H5315 , afin que mon âme H1288 te bénisse H8762   H2962 avant H4191 que je meure H8799  .
  5 H7259 Rebecca H8085 écouta H8802   H3327 ce qu’Isaac H1696 disait H8763   H6215 à Esaü H1121 , son fils H6215 . Et Esaü H3212 s’en alla H8799   H7704 dans les champs H6679 , pour chasser H8800   H6718 du gibier H935 et pour le rapporter H8687  .
  6 H7259 ¶ Puis Rebecca H559 dit H8800   H559   H8804   H3290 à Jacob H1121 , son fils H8085  : Voici, j’ai entendu H8804   H1 ton père H1696 qui parlait H8764   H559 ainsi H8800   H6215 à Esaü H251 , ton frère:
  7 H935 Apporte H8685   H6718 -moi du gibier H6213 et fais H8798   H4303 -moi un mets H398 que je mangerai H8799   H1288  ; et je te bénirai H8762   H6440 devant H3068 l’Eternel H6440 avant H4194 ma mort.
  8 H1121 Maintenant, mon fils H8085 , écoute H8798   H6963 ma voix H834 à l’égard de ce H6680 que je te commande H8764  .
  9 H3212 Va H8798   H3947 me prendre H8798   H6629 au troupeau H8147 deux H2896 bons H1423 chevreaux H5795   H6213  ; j’en ferai H8799   H1 pour ton père H4303 un mets H157 comme il aime H8804   ;
  10 H935 et tu le porteras H8689   H398 à manger H8804   H1 à ton père H834 , afin qu H1288 ’il te bénisse H8762   H6440 avant H4194 sa mort.
  11 H3290 Jacob H559 répondit H8799   H517 à sa mère H7259   H6215  : Voici, Esaü H251 , mon frère H8163 , est velu H376   H2509 , et je n’ai point de poil H376  .
  12 H1 Peut-être mon père H4959 me touchera H8799   H5869 -t-il, et je passerai à ses yeux H8591 pour un menteur H8772   H935 , et je ferai venir H8689   H7045 sur moi la malédiction H1293 , et non la bénédiction.
  13 H517 Sa mère H559 lui dit H8799   H7045  : Que cette malédiction H1121 , mon fils H8085 , retombe sur moi ! Ecoute H8798   H6963 seulement ma voix H3212 , et va H8798   H3947 me les prendre H8798  .
  14 H3212 Jacob alla H8799   H3947 les prendre H8799   H935 , et les apporta H8686   H517 à sa mère H517 , qui H6213 fit H8799   H4303 un mets H1 comme son père H157 aimait H8804  .
  15 H7259 Ensuite, Rebecca H3947 prit H8799   H899 les vêtements H6215 d’Esaü H1121 , son fils H1419 aîné H2532 , les plus beaux H1004 qui se trouvaient à la maison H3847 , et elle les fit mettre H8686   H3290 à Jacob H1121 , son fils H6996 cadet.
  16 H3847 Elle couvrit H8689   H3027 ses mains H5785 de la peau H1423 des chevreaux H5795   H6677 , et son cou H2513 qui était sans poil.
  17 H5414 Et elle plaça H8799   H3027 dans la main H3290 de Jacob H1121 , son fils H4303 , le mets H3899 et le pain H6213 qu’elle avait préparés H8804  .
  18 H935 ¶ Il vint H8799   H1 vers son père H559 , et dit H8799   H1  : Mon père H559  ! Et Isaac dit H8799   H1121  : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
  19 H3290 Jacob H559 répondit H8799   H1 à son père H6215  : Je suis Esaü H1060 , ton fils aîné H6213  ; j’ai fait H8804   H1696 ce que tu m’as dit H8765   H6965 . Lève H8798   H3427 -toi, je te prie, assieds H8798   H398 -toi, et mange H8798   H6718 de mon gibier H5315 , afin que ton âme H1288 me bénisse H8762  .
  20 H3327 Isaac H559 dit H8799   H1121 à son fils H4116  : Eh quoi ! tu en as déjà H8765   H4672 trouvé H8800   H1121 , mon fils H559  ! Et Jacob répondit H8799   H3068  : C’est que l’Eternel H430 , ton Dieu H7136 , l’a fait venir H8689   H6440 devant moi.
  21 H3327 Isaac H559 dit H8799   H3290 à Jacob H5066  : Approche H8798   H4184 donc, et que je te touche H8799   H1121 , mon fils H2088 , pour savoir si H1121 tu es mon fils H6215 Esaü, ou non.
  22 H3290 Jacob H5066 s’approcha H8799   H3327 d’Isaac H1 , son père H4959 , qui le toucha H8799   H559 , et dit H8799   H6963  : La voix H6963 est la voix H3290 de Jacob H3027 , mais les mains H3027 sont les mains H6215 d’Esaü.
  23 H5234 Il ne le reconnut H8689   H3027 pas, parce que ses mains H8163 étaient velues H3027 , comme les mains H6215 d’Esaü H251 , son frère H1288  ; et il le bénit H8762  .
  24 H559 Il dit H8799   H1121  : C’est toi qui es mon fils H6215 Esaü H559  ? Et Jacob répondit H8799   : C’est moi.
  25 H559 Isaac dit H8799   H5066  : Sers H8685   H398 -moi, et que je mange H8799   H6718 du gibier H1121 de mon fils H5315 , afin que mon âme H1288 te bénisse H8762   H5066 . Jacob le servit H8686   H398 , et il mangea H8799   H935  ; il lui apporta H8686   H3196 aussi du vin H8354 , et il but H8799  .
  26 H3327 Alors Isaac H1 , son père H559 , lui dit H8799   H5066  : Approche H8798   H5401 donc, et baise H8798   H1121 -moi, mon fils.
  27 H5066 Jacob s’approcha H8799   H5401 , et le baisa H8799   H7306 . Isaac sentit H8686   H7381 l’odeur H899 de ses vêtements H1288  ; puis il le bénit H8762   H559 , et dit H8799   H7200  : Voici H8798   H7381 , l’odeur H1121 de mon fils H7381 est comme l’odeur H7704 d’un champ H3068 que l’Eternel H1288 a béni H8765  .
  28 H430 Que Dieu H5414 te donne H8799   H2919 de la rosée H8064 du ciel H4924 Et de la graisse H776 de la terre H1715 , Du blé H8492 et du vin H7230 en abondance !
  29 H5971 Que des peuples H5647 te soient soumis H8799   H3816 , Et que des nations H7812 se prosternent H8691   H1933 devant toi ! Sois H8798   H1376 le maître H251 de tes frères H1121 , Et que les fils H517 de ta mère H7812 se prosternent H8691   H779 devant toi ! Maudit H8803   H779 soit quiconque te maudira H8802   H1288 , Et béni H8803   H1288 soit quiconque te bénira H8764  .
  30 H3327 ¶ Isaac H3615 avait fini H8765   H1288 de bénir H8763   H3290 Jacob H3290 , et Jacob H389 avait H3318 à peine H8800   H3318 quitté H8804   H6440   H1 son père H3327 Isaac H6215 , qu’Esaü H251 , son frère H935 , revint H8804   H6718 de la chasse.
  31 H6213 Il fit H8799   H4303 aussi un mets H935 , qu’il porta H8686   H1 à son père H559  ; et il dit H8799   H1 à son père H1  : Que mon père H6965 se lève H8799   H398 et mange H8799   H6718 du gibier H1121 de son fils H5315 , afin que ton âme H1288 me bénisse H8762   !
  32 H3327 Isaac H1 , son père H559 , lui dit H8799   H559  : Qui es-tu ? Et il répondit H8799   H1121  : Je suis ton fils H1060 aîné H6215 , Esaü.
  33 H3327 Isaac H1419 fut saisi d’une grande H3966 , d’une violente H2731   H2729 émotion H8799   H559 , et il dit H8799   H645  : Qui est donc H6679 celui qui a chassé H8801   H6718 du gibier H935 , et me l’a apporté H8686   H398  ? J’ai mangé H8799   H935 de tout avant que tu vinsses H8799   H1288 , et je l’ai béni H8762   H1288 . Aussi sera-t-il béni H8803  .
  34 H6215 Lorsque Esaü H8085 entendit H8800   H1697 les paroles H1 de son père H6817 , il poussa H8799   H1419 de forts H6818 cris H3966 , pleins H4751 d’amertume H559 , et il dit H8799   H1 à son père H1288 : Bénis H8761   H1 -moi aussi, mon père !
  35 H559 Isaac dit H8799   H251  : Ton frère H935 est venu H8804   H4820 avec ruse H3947 , et il a enlevé H8799   H1293 ta bénédiction.
  36 H559 Esaü dit H8799   H3588  : Est-ce parce qu’on l’a appelé H7121   H8804   H8034 du nom H3290 de Jacob H6117 qu’il m’a supplanté H8799   H2088   H6471 deux fois H3947  ? Il a enlevé H8804   H1062 mon droit d’aînesse H3947 , et voici maintenant qu’il vient d’enlever H8804   H1293 ma bénédiction H559 . Et il dit H8799   H680  : N’as-tu point réservé H8804   H1293 de bénédiction pour moi ?
  37 H3327 Isaac H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H6215 à Esaü H7760 : Voici, je l’ai établi H8804   H1376 ton maître H5414 , et je lui ai donné H8804   H251 tous ses frères H5650 pour serviteurs H5564 , je l’ai pourvu H8804   H1715 de blé H8492 et de vin H645  : que puis-je donc H6213 faire H8799   H1121 pour toi, mon fils ?
  38 H6215 Esaü H559 dit H8799   H1 à son père H259  : N’as-tu que cette seule H1293 bénédiction H1 , mon père H1288  ? Bénis H8761   H1 -moi aussi, mon père H6215  ! Et Esaü H5375 éleva H8799   H6963 la voix H1058 , et pleura H8799  .
  39 H3327 Isaac H1 , son père H6030 , répondit H8799   H559 , et lui dit H8799   H4186  : Voici ! Ta demeure H4924 sera privée de la graisse H776 de la terre H2919 Et de la rosée H8064 du ciel H5920 , d’en haut.
  40 H2421 Tu vivras H8799   H2719 de ton épée H5647 , Et tu seras asservi H8799   H251 à ton frère H7300  ; Mais en errant librement H8686   H6561 çà et là, Tu briseras H8804   H5923 son joug H6677 de dessus ton cou.
  41 H6215 ¶ Esaü H7852 conçut de la haine H8799   H3290 contre Jacob H5921 , à cause H1293 de la bénédiction H834 dont H1 son père H1288 l’avait béni H8765   H6215  ; et Esaü H559 disait H8799   H3820 en son cœur H3117  : Les jours H60 du deuil H1 de mon père H7126 vont approcher H8799   H2026 , et je tuerai H8799   H3290 Jacob H251 , mon frère.
  42 H5046 On rapporta H8714   H7259 à Rebecca H1697 les paroles H6215 d’Esaü H1121 , son fils H1419 aîné H7971 . Elle fit alors appeler H8799   H7121   H8799   H3290 Jacob H1121 , son fils H6996 cadet H559 , et elle lui dit H8799   H6215  : Voici, Esaü H251 , ton frère H5162 , veut tirer vengeance H8693   H2026 de toi, en te tuant H8800  .
  43 H1121 Maintenant, mon fils H8085 , écoute H8798   H6963 ma voix H6965  ! Lève H8798   H1272 -toi, fuis H8798   H3837 chez Laban H251 , mon frère H2771 , à Charan ;
  44 H3427 et reste H8804   H259 auprès de lui quelque H3117 temps H834 , jusqu’à H2534 ce que la fureur H251 de ton frère H7725 s’apaise H8799  ,
  45 H639 jusqu’à ce que la colère H251 de ton frère H7725 se détourne H8800   H7911 de toi, et qu’il oublie H8804   H6213 ce que tu lui as fait H8804   H7971 . Alors je te ferai revenir H8804   H3947   H8804   H4100 . Pourquoi H7921 serais-je privée H8799   H8147 de vous deux H259 en un H3117 même jour ?
  46 H7259 Rebecca H559 dit H8799   H3327 à Isaac H6973  : Je suis dégoûtée H8804   H2416 de la vie H6440 , à cause H1323 des filles H2845 de Heth H3290 . Si Jacob H3947 prend H8802   H802 une femme H1323 , comme celles-ci, parmi les filles H2845 de Heth H1323 , parmi les filles H776 du pays H4100 , à quoi me sert H2416 la vie ?
SE(i) 1 Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte. 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza; 4 y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera. 5 Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para coger la caza que había de traer. 6 Entonces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo: 7 Tráeme caza, y hazme guisados, para que coma, y te bendiga delante del SEÑOR, antes que muera. 8 Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz en lo que te mando: 9 Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenas de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama; 10 y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. 11 Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo hombre sin pelos; 12 por ventura me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición. 13 Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición; solamente obedece a mi voz, y ve, y tómanlos. 14 Entonces él fue, y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como su padre los amaba. 15 Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor: 16 Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras; 17 y dio los guisados y pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo. 18 Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío; y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío? 19 Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste; levántate ahora, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma. 20 Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Qué es esto, que tan presto hallaste hijo mío? Y él respondió: Porque el SEÑOR tu Dios hizo que se encontrase delante de mí. 21 E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no. 22 Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú. 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo. 24 Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy . 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió. 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que el SEÑOR ha bendecido. 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren. 30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza. 31 E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. 32 Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. 33 Entonces se estremeció Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito. 34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; me tomó mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí? 37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he fortelecido, ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío? 38 Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. 39 Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba; 40 y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas habrá tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz. 41 Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a Jacob mi hermano. 42 Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte. 43 Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz: levántate, y húye a Labán mi hermano, a Harán. 44 Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue. 45 Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá, ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día? 46 Y dijo Rebeca a Isaac: Fastidio tengo de mi vida, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte: 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza; 4 Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera. 5 Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer. 6 Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo: 7 Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera. 8 Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando; 9 Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta; 10 Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. 11 Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño: 12 Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición. 13 Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos. 14 Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba. 15 Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor: 16 E hízole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras; 17 Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo. 18 Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío? 19 Y Jacob dijo á su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma. 20 Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí. 21 E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú ó no. 22 Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú. 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo. 24 Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy. 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió: trájole también vino, y bebió. 26 Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehová ha bendecido: 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen á ti: Sé señor de tus hermanos, E inclínense á ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren. 30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza. 31 E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. 32 Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. 33 Y Estremecióse Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que cogió caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito. 34 Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; alzóse con mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí? 37 Isaac respondió y dijo á Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos á todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: ¿qué, pues, te haré á ti ahora, hijo mío? 38 Y Esaú respondió á su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? bendíceme también á mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. 39 Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba; 40 Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: Y sucederá cuando te enseñorees, Que descargarás su yugo de tu cerviz. 41 Y aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré á Jacob mi hermano. 42 Y fueron dichas á Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor: y ella envió y llamó á Jacob su hijo menor, y díjole: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte. 43 Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz; levántate, y húyete á Labán mi hermano, á Harán. 44 Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue; 45 Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviaré entonces, y te traeré de allá: ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día? 46 Y dijo Rebeca á Isaac: Fastidio tengo de mi vida, á causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí. 2 Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte. 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza; 4 y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera. 5 Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para coger la caza que había de traer. 6 ¶ Entonces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo: 7 Tráeme caza, y hazme guisados, para que coma, y te bendiga delante del SEÑOR, antes que muera. 8 Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando: 9 Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenos de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama; 10 y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. 11 Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo hombre sin pelos; 12 por ventura me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición. 13 Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición; solamente obedece mi voz, y ve, y tómalos. 14 Entonces él fue, y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como su padre los amaba. 15 Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor: 16 Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras; 17 y dio los guisados y pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo. 18 ¶ Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío; y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío? 19 Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste; levántate ahora, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma. 20 Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Qué es esto, que tan presto hallaste hijo mío? Y él respondió: Porque el SEÑOR tu Dios hizo que se encontrara delante de mí. 21 E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no. 22 Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú. 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo. 24 Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy. 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió. 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se acercó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que el SEÑOR ha bendecido. 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren. 30 ¶ Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza. 31 E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. 32 Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú. 33 Entonces se estremeció Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieras? Yo le bendije, y será bendito. 34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; se apoderó de mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí? 37 Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he fortalecido, ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío? 38 Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. 39 Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba; 40 y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas habrá tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz. 41 ¶ Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a Jacob mi hermano. 42 Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte. 43 Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz: levántate, y huye a Labán mi hermano, a Harán. 44 Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue. 45 Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá, ¿por qué seré privada de vosotros dos en un día? 46 Y dijo Rebeca a Isaac: Fastidio tengo de mi vida, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
Albanian(i) 1 Kur Isaku u plak dhe sytë e tij u dobësuan aq shumë sa nuk shikonte më, ai thirri të birin Esau dhe i tha: "Biri im!". 2 Esau i tha: "Ja ku jam!". Atëherë Isaku i tha: "Ja, unë jam plak dhe nuk e di në ç'ditë kam për të vdekur. 3 Prandaj merr tani armët e tua, kukurën dhe harkun tënd, dil nëpër fushat dhe kap për mua kafshë gjahu; 4 pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes". 5 Tani Rebeka rrinte duke dëgjuar, ndërsa Isaku i fliste birit të tij Esau. Kështu Esau shkoi nëpër fusha për të gjuajtur kafshë të egra për t'ia shpënë të atit. 6 Atëherë Rebeka i foli Jakobit, birit të saj, dhe i tha: "Ja, unë dëgjova babanë tënd që i fliste Esaut, vëllait tënd duke i thënë: 7 "Më sill gjah dhe më përgatit një gjellë të shijshme, që unë ta ha dhe të të bekoj në prani të Zotit, para se të vdes". 8 Prandaj, biri im, bindju zërit tim dhe bëj atë që të urdhëroj. 9 Shko tani në kope dhe më sill dy keca të mirë; unë do të përgatis një gjellë të shijshme për babanë tënd, nga ato që i pëlqejnë atij. 10 Pastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë". 11 Jakobi i tha Rebekës, nënës së tij: "Ja, vëllai im Esau është leshtor, ndërsa unë e kam lëkurën të lëmuar. 12 Ndofta babai im më prek me dorë; do t'i dukem atij mashtrues dhe do të tërheq mbi vete një mallkim në vend të një bekimi". 13 Por nëna e tij iu përgjegj: "Ky mallkim le të bjerë mbi mua, biri im! Bindju vetëm asaj që të thashë dhe shko të marrësh kecat". 14 Ai vajti pra t'i marrë dhe ia çoi nënës së tij; dhe e ëma përgatiti me to një gjellë të shijshme, nga ato që i pëlqenin babait të tij. 15 Pastaj Rebeka mori rrobat më të bukura të Esaut, birit të saj më të madh, që i mbante në shtëpi pranë vetes, dhe ia veshi Jakobit, birit të saj më të vogël; 16 dhe me lëkurët e kecave veshi duart e tij dhe pjesën e lëmuar të qafës së tij. 17 Pastaj vuri në dorë të Jakobit, birit të saj, gjellën e shijshme dhe bukën që kishte përgatitur. 18 Atëherë ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u përgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?". 19 Atëherë Jakobi i tha babait të tij: "Jam Esau, i parëlinduri yt. Bëra siç më ke thënë. Tani çohu, ulu dhe fillo të hash nga gjahu im, me qëllim që shpirti yt të më bekojë". 20 Por Isaku i tha të birit: "Por si bëre që e gjete kaq shpejt, biri im?". Ai u përgjegj: "Sepse Zoti, Perëndia yt, bëri që të vijë tek unë". 21 Atëherë Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lërmë të të prek, biri im, për të ditur nëse je pikërisht biri im Esau ose jo". 22 Dhe kështu Jakobi iu afrua Isakut, babait të tij; dhe mbasi ky e preku me dorë, tha: "Zëri është i Jakobit, por duart janë duart e Esaut". 23 Kështu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vëllait të tij Esau; dhe e bekoi. 24 Dhe tha: "A je ti me të vërtetë biri im Esau?". Ai u përgjigj: "Po". 25 Atëherë Isaku i tha: "Më shërbe që të ha nga gjahu i birit tim dhe shpirti im të të bekojë". Kështu Jakobi i shërbeu dhe Isaku hëngri. Jakobi i solli edhe verë dhe ai e piu. 26 Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im". 27 Dhe ai u afrua dhe e puthi. Dhe Isaku ndjeu erën e rrobave të tij dhe e bekoi duke thënë: "Ja, era e tim biri është si era e një fushe, që Zoti e ka bekuar. 28 Perëndia të dhëntë vesën e qiellit dhe pjellorinë e tokës, si edhe bollëkun e grurit dhe të verës. 29 Të shërbefshin popujt dhe kombet u përkulshin para teje. Qofsh pronar i vëllezërve të tu dhe bijtë e nënës sate u përkulshin para teje. I mallkuar qoftë cilido të mallkon, i bekuar qoftë cilido të bekon!". 30 Dhe ndodhi që, pikërisht kur Isaku kishte mbaruar së bekuari Jakobin dhe ky sapo ishte larguar nga prania e të atit Isak, vëllai i tij Esau u kthye nga gjahu. 31 Edhe ai përgatiti një gjellë të shijshme dhe ia shpuri babait të tij dhe i tha: "Çohu ati im dhe ha nga gjahu i birit tënd, me qëllim që shpirti yt të më bekojë". 32 Isaku, babai i tij, i tha: "Kush je ti?". Ai u përgjegj: "Jam Esau, biri yt i parëlindur". 33 Atëherë Isakun e zunë ca të dridhura shumë të forta dhe i tha: "Kush është ai, pra, që gjuajti gjahun dhe ma solli? Unë i hëngra të gjitha para se të vije ti dhe e bekova; dhe i bekuar ka për të mbetur ai". 34 Me të dëgjuar fjalët e të atit, Esau dha një ulurimë të fortë dhe shumë të hidhur. Pastaj i tha të atit: "Bekomë edhe mua, ati im!". 35 Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd". 36 Esau i tha: "Jo më kot është quajtur Jakob? Ai ma zuri vendin deri tani dy herë: më hoqi parëbirninë dhe ja tani po merr bekimin tim". Pastaj shtoi: "A nuk ke ruajtur një bekim për mua?". 37 Atëherë Isaku u përgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, unë e bëra zotrinë tënd dhe i dhashë tërë vëllezërit e tij si shërbëtorë, dhe e pajisa me grurë dhe me verë; ç'mund të bëj për ty, biri im?". 38 Esau i tha babait të tij: "A ke vetëm këtë bekim, ati im? Bekomë edhe mua, o ati im!". Dhe Esau ngriti zërin dhe qau. 39 Isaku, babai i tij, u përgjigj duke i thënë: "Ja, banesa jote do të privohet nga pjelloria e tokës dhe nga vesa që zbret nga lartësia e qiellit. 40 Ti do të jetosh me shpatën tënde dhe do të jesh shërbëtori i vëllait tënd; por do të ndodhë që, kur do të luftosh, do ta thyesh zgjedhën e tij nga qafa jote". 41 Kështu Esau filloi ta urrejë Jakobin për shkak të bekimit që i kishte dhënë i ati, dhe tha në zemër të vet: "Ditët e zisë për babanë po afrohen; atëherë do të vras vëllanë tim Jakobin". 42 Kur i treguan Rebekës fjalët e Esaut, birit të saj më të madh, ajo dërgoi ta thërrasin birin e saj më të vogël, Jakobin, dhe i tha: "Ja, Esau, yt vëlla, ngushëllohet ndaj teje, duke menduar të të vrasë. 43 Prandaj, biri im, bindju fjalëve që të them: Çohu dhe ik shpejt në Haran te Labano, vëllai im; 44 dhe qëndro ca kohë me të, deri sa t'i kalojë zemërimi vëllait tënd, 45 deri sa mëria e vëllait tënd të largohet prej teje dhe ai të harrojë atë që i ke bërë; atëherë do të dërgojë njerëz që të të marrin prej andej. Pse duhet t'ju humbas që të dyve brënda një dite të vetme?". 46 Pastaj Rebeka i tha Isakut: "Jam neveritur nga jeta për shkak të bijave të Hethit. Në rast se Jakobi merr për grua një nga bijat e Hethit, një grua si ato të vendit, ç'më duhet jeta?".
RST(i) 1 Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я. 2 Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; 3 возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи, 4 и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. 5 Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; 6 а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твойговорил брату твоему Исаву: 7 принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. 8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: 9 пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, 10 а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. 11 Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; 12 может статься, ощупает меня отец мой,и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. 13 Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. 14 Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. 15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшуюу ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; 16 а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; 17 и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову,сыну своему. 18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? 19 Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как тысказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. 20 И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. 21 И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? 22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. 23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его 24 и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. 25 Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобыблагословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес емуи вина, и он пил. 26 Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. 27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одеждыего и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах отполя, которое благословил Господь; 28 да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина; 29 да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны! 30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. 31 Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. 32 Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. 33 И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это,который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. 34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. 35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. 36 И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? 37 Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? 38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. 39 И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше; 40 и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время , когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. 41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. 42 И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, исказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; 43 и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, 44 и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, 45 пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? 46 И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
Arabic(i) 1 وحدث لما شاخ اسحق وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. فقال له هانذا. 2 فقال انني قد شخت ولست اعرف يوم وفاتي. 3 فالآن خذ عدتك جعبتك وقوسك واخرج الى البرية وتصيّد لي صيدا. 4 واصنع لي اطعمة كما احب وأتني بها لآكل حتى تباركك نفسي قبل ان اموت 5 وكانت رفقة سامعة اذ تكلم اسحق مع عيسو ابنه. فذهب عيسو الى البرية كي يصطاد صيدا ليأتي به. 6 وأما رفقة فكلمت يعقوب ابنها قائلة اني قد سمعت اباك يكلم عيسو اخاك قائلا. 7 ائتني بصيد واصنع لي اطعمة لآكل واباركك امام الرب قبل وفاتي. 8 فالآن يا ابني اسمع لقولي في ما انا آمرك به. 9 اذهب الى الغنم وخذ لي من هناك جديين جيّدين من المعزى. فأصنعهما اطعمة لابيك كما يحب. 10 فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته. 11 فقال يعقوب لرفقة امه هوذا عيسو اخي رجل اشعر وانا رجل املس. 12 ربما يجسّني ابي فاكون في عينيه كمتهاون واجلب على نفسي لعنة لا بركة. 13 فقالت له امه لعنتك عليّ يا ابني. اسمع لقولي فقط واذهب خذ لي. 14 فذهب واخذ واحضر لامه. فصنعت امه اطعمة كما كان ابوه يحب. 15 واخذت رفقة ثياب عيسو ابنها الاكبر الفاخرة التي كانت عندها في البيت والبست يعقوب ابنها الاصغر. 16 والبست يديه وملاسة عنقه جلود جديي المعزى. 17 واعطت الاطعمة والخبز التي صنعت في يد يعقوب ابنها 18 فدخل الى ابيه وقال يا ابي. فقال هانذا. من انت يا ابني. 19 فقال يعقوب لابيه انا عيسو بكرك. قد فعلت كما كلمتني. قم اجلس وكل من صيدي لكي تباركني نفسك. 20 فقال اسحق لابنه ما هذا الذي اسرعت لتجد يا ابني. فقال ان الرب الهك قد يسّر لي. 21 فقال اسحق ليعقوب تقدم لاجسّك يا ابني. أأنت هو ابني عيسو ام لا. 22 فتقدم يعقوب الى اسحق ابيه. فجسّه وقال الصوت صوت يعقوب ولكن اليدين يدا عيسو. 23 ولم يعرفه لان يديه كانتا مشعرتين كيدي عيسو اخيه. فباركه . ‎ 24 وقال هل انت هو ابني عيسو. فقال انا هو. 25 فقال قدم لي لآكل من صيد ابني حتى تباركك نفسي. فقدّم له فاكل. واحضر له خمرا فشرب. 26 فقال له اسحق ابوه تقدم وقبّلني يا ابني. 27 فتقدم وقبّله. فشم رائحة ثيابه وباركه. وقال انظر. رائحة ابني كرائحة حقل قد باركه الرب. 28 فليعطك الله من ندى السماء. ومن دسم الارض. وكثرة حنطة وخمر. 29 ليستعبد لك شعوب. وتسجد لك قبائل. كن سيدا لاخوتك. وليسجد لك بنو امك. ليكن لاعنوك ملعونين. ومباركوك مباركين 30 وحدث عندما فرغ اسحق من بركة يعقوب ويعقوب قد خرج من لدن اسحق ابيه ان عيسو اخاه أتى من صيده. 31 فصنع هو ايضا اطعمة ودخل بها الى ابيه وقال لابيه ليقم ابي وياكل من صيد ابنه حتى تباركني نفسك. 32 فقال له اسحق ابوه من انت. فقال انا ابنك بكرك عيسو. 33 فارتعد اسحق ارتعادا عظيما جدا. وقال فمن هو الذي اصطاد صيدا وأتى به اليّ فاكلت من الكل قبل ان تجيء وباركته. نعم ويكون مباركا. 34 فعندما سمع عيسو كلام ابيه صرخ صرخة عظيمة ومرة جدا. وقال لابيه باركني انا ايضا يا ابي. 35 فقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك. 36 فقال الا ان اسمه دعي يعقوب. فقد تعقبني الآن مرتين. اخذ بكوريتي وهوذا الآن قد اخذ بركتي. ثم قال أما ابقيت لي بركة. 37 فاجاب اسحق وقال لعيسو اني قد جعلته سيدا لك ودفعت اليه جميع اخوته عبيدا وعضدته بحنطة وخمر. فماذا اصنع اليك يا ابني. 38 فقال عيسو لابيه ألك بركة واحدة فقط يا ابي. باركني انا ايضا يا ابي. ورفع عيسو صوته وبكى. 39 فاجاب اسحق ابوه وقال له هوذا بلا دسم الارض يكون مسكنك. وبلا ندى السماء من فوق. 40 وبسيفك تعيش. ولاخيك تستعبد. ولكن يكون حينما تجمح انك تكسر نيره عن عنقك 41 فحقد عيسو على يعقوب من اجل البركة التي باركه بها ابوه. وقال عيسو في قلبه قربت ايام مناحة ابي. فاقتل يعقوب اخي. 42 فأخبرت رفقة بكلام عيسو ابنها الاكبر. فارسلت ودعت يعقوب ابنها الاصغر وقالت له هوذا عيسو اخوك متسلّ من جهتك بانه يقتلك. 43 فالآن يا ابني اسمع لقولي وقم اهرب الى اخي لابان الى حاران. 44 وأقم عنده اياما قليلة حتى يرتد سخط اخيك. 45 حتى يرتد غضب اخيك عنك وينسى ما صنعت به. ثم ارسل فآخذك من هناك. لماذا اعدم اثنيكما في يوم واحد 46 وقالت رفقة لاسحق مللت حياتي من اجل بنات حثّ. ان كان يعقوب يأخذ زوجة من بنات حثّ مثل هؤلاء من بنات الارض فلماذا لي حياة
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Իսահակը ծերացաւ, եւ վատացաւ նրա աչքի տեսողութիւնը, կանչեց իր աւագ որդի Եսաւին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ»: 2 Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ: 3 Արդ, ա՛ռ քո զէնքը՝ աղեղն ու կապարճը, գնա՛ դաշտ եւ ինձ համար ո՛րս արա, 4 ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»: 5 Ռեբեկան լսեց այն, ինչ ասաց Իսահակն իր որդուն: Եսաւը գնաց դաշտ, որ որս անի իր հօր համար, 6 իսկ Ռեբեկան, դիմելով իր որդի Յակոբին, ասաց. «Ես քո հօրից լսեցի այն, ինչ նա ասում էր քո եղբօրը: Նա նրան ասաց. 7 «Ինձ ո՛րս բեր եւ ինձ համար խորտիկներ պատրաստի՛ր, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ Տիրոջ առաջ, քանի դեռ կենդանի եմ»: 8 Արդ, որդեա՛կ իմ, լսի՛ր, թէ ինչ եմ ասում քեզ: 9 Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ: 10 Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»: 11 Յակոբն ասաց իր մայր Ռեբեկային. «Իմ եղբայր Եսաւը մազոտ մարդ է, իսկ ես՝ լերկ: 12 Գուցէ շօշափի ինձ իմ հայրը, ես խայտառակ լինեմ նրա առաջ, եւ օրհնութեան փոխարէն անէծք թափուի գլխիս»: 13 Մայրը նրան ասաց. «Թող ինձ վրայ լինի այդ անէծքը, որդեա՛կ, միայն թէ լսի՛ր իմ ասածը, գնա դրանք բե՛ր ինձ»: 14 Նա գնաց եւ ուլերը բերեց իր մօր մօտ, 15 իսկ սա նրա հօր սիրած խորտիկները պատրաստեց: Ռեբեկան առաւ աւագ որդու ընտիր պատմուճանը, որ կար իր տանը, հագցրեց իր կրտսեր որդի Յակոբին, 16 ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին: 17 Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը: 18 Սա տարաւ դրանք իր հօրն ու ասաց. «Հա՛յր իմ»: Նա ասաց. «Այստեղ եմ»: Հայրը հարցրեց. «Դու ո՞վ ես, որդեա՛կ»: 19 Յակոբը պատասխանեց հօրը. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին: Արեցի այնպէս, ինչպէս ասացիր ինձ: Արի նստի՛ր ու կե՛ր իմ որսից, որ օրհնես ինձ»: 20 Իսահակն ասաց որդուն. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ այդքան շուտ որս գտար, որդեա՛կ»: Նա պատասխանեց. «Ինչպէս Աստուած ինքը դրեց իմ առաջ»: 21 Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»: 22 Յակոբը մօտեցաւ իր հայր Իսահակին, սա շօշափեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ Յակոբի ձայնն է, բայց ձեռքերդ Եսաւի ձեռքերն են»: 23 Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց. 24 «Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»: 25 Իսահակն ասաց. «Մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ քո որսից, որդեա՛կ, որպէսզի օրհնեմ քեզ»: Յակոբը մատուցեց նրան, եւ նա կերաւ: Նրան գինի բերեց, եւ նա խմեց: 26 Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»: 27 Յակոբը մօտեցաւ, համբուրեց նրան: Իսահակն առաւ նրա հագուստի հոտը եւ օրհնելով նրան՝ ասաց. «Իմ որդին Տիրոջ օրհնած բերրի արտի հոտն ունի: 28 Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի: 29 Թող քեզ ծառայեն ժողովուրդները, եւ իշխանները թող քեզ երկրպագեն: Քո եղբօր տէրը լինես, թող քեզ երկրպագեն քո հօր որդիները: Ով անիծի քեզ, ինքն անիծեալ թող լինի, իսկ ով օրհնի քեզ, ինքն օրհնեալ թող լինի»: 30 Երբ Իսահակը իր որդի Յակոբին օրհնելը վերջացրեց, եւ Յակոբը գնաց իր հայր Իսահակի մօտից, որսից եկաւ նրա եղբայր Եսաւը: 31 Սա եւս խորտիկներ պատրաստեց եւ մատուցելով իր հօրը՝ ասաց. «Թող վեր կենայ իմ հայրը, ուտի իր որդու որսից, որպէսզի օրհնի ինձ»: 32 Եսաւի հայր Իսահակը հարցրեց նրան. «Ո՞վ ես դու»: Սա պատասխանեց. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին»: 33 Իսահակը մեծապէս զարմացաւ ու ասաց. «Իսկ այն ո՞վ էր, որ ինձ համար որս որսաց, բերեց մատուցեց, ես կերայ ամենից, երբ դեռ դու չէիր եկել, օրհնեցի նրան, եւ նա թող օրհնեալ լինի»: 34 Երբ Եսաւը լսեց իր հայր Իսահակի խօսքերը, անչափ դառնացաւ, մեծ աղմուկ բարձրացրեց ու ասաց իր հօրը. «Արդ, ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: 35 Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: 36 Եսաւն ասաց. «Իրաւամբ նրա անունը Յակոբ է դրուել, որովհետեւ այս երկրորդ անգամն է, որ խաբում է ինձ. նախ խլեց իմ անդրանկութիւնը, իսկ այժմ խլեց ինձ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: Եսաւն ասաց իր հօրը. «Եւ ոչ մի օրհնութիւն չթողեցի՞ր ինձ, հա՛յր»: 37 Պատասխան տուեց Իսահակն ու ասաց նրան. «Քանի որ նրան դարձրի քո տէրը եւ նրա բոլոր եղբայրներին դարձրի նրա ծառաները եւ նրան ապահովեցի ցորենով ու գինով, քե՛զ համար ինչ անեմ, որդեա՛կ»: 38 Եսաւը հարցրեց հօրը. «Միթէ մէ՞կ օրհնութիւն ունես, հա՛յր. ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: Երբ Իսահակի սիրտը կսկծաց, Եսաւը բարձրաձայն լաց եղաւ: 39 Նրա հայր Իսահակը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Երկրի պարարտութիւնից եւ վերեւից՝ երկնքի ցօղից պիտի լինի քո ապրուստը: 40 Քո սրով պիտի ապրես եւ քո եղբօրը պիտի ծառայես: Բայց պիտի գայ ժամանակ, որ դու պիտի քանդես եւ շպրտես նրա լուծը քո պարանոցից»: 41 Եսաւը պահում էր Յակոբի նկատմամբ ունեցած ոխը այն օրհնութեան պատճառով, որ իր հայրը տուել էր նրան: Եսաւն ասաց իր մտքում. «Թող մօտենան իմ հօր մահուան սգի օրերը, որ սպանեմ Յակոբին՝ իմ եղբօրը»: 42 Ռեբեկային տեղեկացրին իր աւագ որդի Եսաւի խօսքերը, եւ նա մարդ ուղարկեց, կանչեց իր կրտսեր որդի Յակոբին ու ասաց նրան. «Ահա քո եղբայր Եսաւը սպառնում է սպանել քեզ: 43 Արդ, լսի՛ր իմ խօսքը, որդեա՛կ. ելիր գնա՛ Միջագետք, իմ եղբայր Լաբանի մօտ, Խառան: 44 Նրա մօտ կ՚ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ, 45 եւ նա մոռանայ այն, ինչ արել ես դու նրան: Յետոյ մարդ կ՚ուղարկեմ, կը կանչեմ քեզ այնտեղից. չլինի թէ ձեր երկուսից էլ զրկուեմ նոյն օրը»: 46 Ռեբեկան ասաց Իսահակին. «Յոգնել եմ Քետի ցեղի դուստրերից»: Եթէ Յակոբը կին առնի Քետի ցեղի դուստրերից՝ ա՛յս երկրի դուստրերից, էլ ինչո՞ւ եմ ապրում ես»:
Bulgarian(i) 1 Когато Исаак остаря и очите му отслабнаха, и не можеше да вижда, повика по-големия си син Исав и му каза: Сине мой! А той му каза: Ето ме. 2 Тогава той каза: Ето, аз вече остарях, не зная в кой ден ще умра. 3 И така, вземи сега оръжията си, тула си и лъка си, излез на полето и ми улови лов, 4 и ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра. 5 А Ревека чу, когато Исаак говореше на сина си Исав. И Исав отиде на полето да улови лов и да го донесе. 6 Тогава Ревека проговори на сина си Яков и каза: Ето, аз чух баща ти да говори на брат ти Исав така: 7 Донеси ми лов и ми сготви вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред ГОСПОДА, преди да умра. 8 И така, сине мой, сега послушай гласа ми в това, което ти поръчвам. 9 Иди още сега в стадото и ми донеси оттам две добри ярета и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича; 10 и ти ще го поднесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре. 11 Но Яков каза на майка си Ревека: Ето, брат ми Исав е космат мъж, а аз съм гладък мъж. 12 Може би баща ми ще ме попипа, и аз ще се явя пред него като измамник и ще навлека на себе си проклятие, а не благословение. 13 А майка му каза: Нека твоето проклятие падне върху мен, сине мой, само послушай думите ми, и иди ми ги донеси! 14 И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си. И майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше. 15 После Ревека взе добрите дрехи на по-възрастния си син Исав, които се намираха вкъщи при нея, и с тях облече по-младия си син Яков, 16 а ръцете му и гладкото на шията му зави с ярешките кожи. 17 И даде в ръцете на сина си Яков вкусното ястие и хляба, който беше приготвила. 18 И той отиде при баща си и каза: Татко мой! А Исаак каза: Ето ме. Кой си ти, сине мой? 19 А Яков каза на баща си: Аз съм Исав, първородният ти. Направих каквото ми поръча. Стани сега, седни и яж от лова ми, за да ме благослови душата ти! 20 Но Исаак каза на сина си: Как стана, сине мой, че го намери толкова бързо? А той каза: Защото ГОСПОД, твоят Бог, ми даде добър успех. 21 Тогава Исаак каза на Яков: Приближи се, сине мой, за да те попипам дали си ти синът ми Исав, или не. 22 И Яков се приближи при баща си Исаак, и той, като го попипа, каза: Гласът е гласът на Яков, а ръцете са ръце на Исав. 23 И не го позна, защото ръцете му бяха космати като ръцете на брат му Исав. И го благослови. 24 И каза: Ти ли си син ми Исав? А той каза: Аз. 25 Тогава каза: Поднеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И му поднесе и той яде; донесе му и вино, и пи. 26 А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, сине мой. 27 И той се приближи и го целуна, и Исаак помириса дъха на облеклото му, и го благослови, като каза: Ето, дъхът на сина ми е като дъх на поле, което е благословил ГОСПОД. 28 Бог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на младо вино! 29 Народи да ти слугуват, и племена да ти се покланят! Да си господар на братята си и да ти се покланят синовете на майка ти! Проклет всеки, който те кълне, и благословен всеки, който те благославя! 30 Като Исаак свърши да благославя Яков и Яков току-що се беше разделил с баща си Исаак, брат му Исав дойде от лова си. 31 И той също сготви вкусно ястие, поднесе на баща си и му каза: Нека стане баща ми и да яде от лова на сина си, за да ме благослови душата ти. 32 А баща му Исаак му каза: Кой си ти? И той каза: Аз съм първородният ти син Исав. 33 Тогава Исаак се разтрепери твърде много и каза: А кой ще е онзи, който улови лов и ми поднесе, и ядох от всичко, преди да дойдеш ти, и го благослових? И благословен ще бъде. 34 Когато Исав чу думите на баща си, извика със силен и много жален вик и каза на баща си: Благослови и мен, и мен, татко мой! 35 А той каза: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение. 36 И Исав каза: Затова ли се казва Яков, защото сега втори път той ме е спънал! Отне първородството ми, и ето, сега е отнел и благословението ми! И каза: Не си ли задържал за мен благословение? 37 А Исаак в отговор каза на Исав: Ето, поставих го господар над теб, направих всичките му братя негови слуги и го надарих с жито и младо вино. И сега какво да сторя за теб, сине мой? 38 И Исав каза на баща си: Само едно благословение ли имаш, татко мой? Благослови и мен, и мен, татко мой! И Исав плака с висок глас. 39 Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, далеч от тлъстината на земята ще бъде жилището ти, и далеч от росата на небето горе. 40 От меча си ще живееш и ще слугуваш на брат си, но ще дойде време, когато ще въстанеш и ще строшиш ярема му от врата си. 41 И Исав мразеше Яков заради благословението, с което баща му го благослови. И Исав казваше в сърцето си: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, и тогава ще убия брат си Яков. 42 И казаха на Ревека думите на по-възрастния й син Исав, затова тя прати да повикат по-младия й син Яков и му каза: Ето, брат ти Исав крои за теб да те убие. 43 И така, сине мой, послушай думите ми, стани и бягай при брат ми Лаван в Харан, 44 и поживей при него известно време, докато премине яростта на брат ти, 45 докато премине от теб гнева на брат ти, и той забрави това, което си му сторил; тогава ще пратя да те доведат оттам. Защо да се лиша и от двама ви в един ден? 46 И Ревека каза на Исаак: Омръзна ми животът поради хетейските дъщери! Ако и Яков вземе жена от хетейските дъщери, каквито са тези, от дъщерите на тази земя, защо ми е този живот?
Croatian(i) 1 Ostarje Izak, vid mu se očinji gasio. Zato zovne svoga starijeg sina Ezava i reče mu: "Sine!" On mu odgovori: "Evo me!" 2 A on nastavi: "Vidiš, ostario sam, a ne znam dana svoje smrti. 3 Zato uzmi svoju opremu, svoj tobolac i luk, pa idi u pustaru i ulovi mi divljači. 4 Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem." 5 Rebeka je slušala dok je Izak govorio svome sinu Ezavu, i kad je Ezav otišao u pustaru da ulovi divljači svome ocu, 6 Rebeka reče svome sinu Jakovu: "Upravo sam čula kako tvoj otac govori tvome bratu Ezavu: 7 'Donesi mi divljači te mi priredi ukusan obrok da blagujem pa da te pred licem Jahvinim blagoslovim prije nego umrem.' 8 A sad, sine moj, poslušaj me i učini kako ti naredim. 9 Otiđi k stadu i odande mi donesi dva lijepa kozleta, a ja ću od njih prirediti ukusan obrok tvome ocu, kako on voli. 10 Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre." 11 Ali Jakov odgovori svojoj majci Rebeki: "E, ali moj je brat Ezav runjav, a ja sam bez dlaka! 12 Možda me se moj otac dotakne te ću u njegovim očima ispasti varalicom i na se svaliti prokletstvo, a ne blagoslov." 13 Ali njegova mu majka odgovori: "Sine moj, tvoje prokletstvo neka padne na mene! Samo ti mene poslušaj, otiđi i donesi!" 14 Ode on, nađe i donese svojoj majci, a njegova majka priredi ukusan obrok, kako je njegov otac volio. 15 Potom Rebeka uzme najljepše odijelo svoga starijeg sina Ezava što je u kući imala, pa u nj odjene svoga mlađeg sina Jakova. 16 U kožu kozleta zamota mu ruke i goli dio vrata. 17 Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova. 18 Ode on k ocu i reče: "Oče!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?" 19 A Jakov odgovori svome ocu: "Ja sam Ezav, tvoj prvorođenac; učinio sam kako si mi rekao. Sad ustaj, sjedi pa jedi moje lovine, da me onda mogneš blagosloviti." 20 Izak upita svoga sina: "Kako si tako brzo uspio, sine moj?" On odgovori: "Jer mi je Jahve, Bog tvoj, bio milostiv." 21 Potom Izak reče Jakovu: "Primakni se, sine moj, da opipam jesi li ti zbilja moj sin Ezav ili nisi." 22 Jakov se primakne k svome ocu Izaku, koji ga opipa i reče: "Glas je Jakovljev, ali su ruke Ezavove." 23 Nije ga prepoznao jer su mu ruke bile runjave kao i ruke njegova brata Ezava. Kad ga je htio blagosloviti, 24 upita još jednom: "Jesi li ti zaista moj sin Ezav?" Odgovori on: "Jesam." 25 Potom reče Izak: "Stavi preda me da blagujem lovine svoga sina pa da te blagoslovi duša moja." Jakov ga posluži pa je jeo. Zatim mu donese i vina, pa je pio. 26 Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!" 27 Kad se primače i poljubi ga, Izak osjeti miris njegove odjeće pa ga blagoslovi: "Gle, miris sina mog nalik je mirisu polja koje Jahve blagoslovi. 28 Neka ti Bog daje rosu s neba i rodnost zemlje: izobilje žita i mladoga vina. 29 Narodi ti služili, plemena ti se klanjala! Braćom svojom gospodari, nek sinci majke tvoje pred tobom padaju! Proklet bio tko tebe proklinje; blagoslovljen tko te blagoslivlje!" 30 Tek što se Jakov udaljio od svoga oca Izaka - pošto je Izak podijelio blagoslov Jakovu - njegov brat Ezav dođe iz lova. 31 I on priredi ukusan obrok i donese ga svome ocu. I reče svome ocu: "Ustani, oče moj, i blaguj od lovine svoga sina da me onda mogneš blagosloviti!" 32 A njegov ga otac Izak zapita: "Tko si ti?" On odgovori: "Ja sam tvoj prvorođenac Ezav!" 33 Izak se silno prepadne: "Pa tko je onda bio onaj što je divljači ulovio i meni već donio? Blagovao sam je prije nego si ti došao; onoga sam blagoslovio i blagoslovljen će ostati." 34 Kad je Ezav čuo riječi svoga oca, kriknu glasno i gorko zaplaka pa reče svome ocu: "I mene blagoslovi, oče!" 35 A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov." 36 "Zato valjda što mu je ime Jakov, dvaput me već prevario", reče Ezav. "Oduzeo mi prvorodstvo, a sad mi evo oduze i blagoslov." Onda doda: "Zar za me nisi sačuvao nikakva blagoslova?" 37 Izak odgovori Ezavu: "Njega sam već postavio za tvoga gospodara; njemu sam svu njegovu braću predao za sluge; žitom sam ga i vinom opskrbio. A što sad za te mogu učiniti, sine moj?" 38 Ezav odgovori svome ocu: "Zar ti, oče, raspolažeš samo jednim blagoslovom? Blagoslovi i mene, oče moj!" Ezav jecaše na sav glas. 39 Tada otac njegov Izak progovori i reče: "Daleko od plodna tla dom tvoj će biti, daleko od rose s neba. 40 Od mača svoga ćeš živjeti, brata svoga ćeš služiti. Ali jednom, kada se pobuniš, jaram ćeš njegov stresti sa svog vrata." 41 Ezav zamrzi Jakova zbog blagoslova kojim ga je otac njegov blagoslovio pa reče u sebi: "Čim dođu dani žalosti za mojim ocem, ubit ću ja svoga brata Jakova." 42 Kada su Rebeki javili te riječi što ih je izrekao njezin stariji sin Ezav, zovne ona svoga mlađeg sina Jakova te mu reče: "Pazi! Brat ti se Ezav nosi mišlju kako će te ubiti. 43 Ali ti, sine moj, poslušaj mene: odmah bježi mome bratu Labanu u Haran. 44 Ostani kod njega neko vrijeme, dok bijes brata tvoga na te jenja, 45 dok se srdžba brata tvoga odvrati od tebe te on zaboravi što si mu učinio. Ja ću onda po te poslati i odande te dovesti. Zašto da vas obojicu izgubim u jedan dan!" 46 Potom Rebeka reče Izaku: "Moj mi je život dosadio zbog ovih žena Hetitkinja. Ako se i Jakov oženi kojom kao što su ove urođenice, Hetitkinjom, što će mi onda život!"
BKR(i) 1 Když se pak sstaral Izák, a pošly byly oči jeho, tak že neviděl, povolal Ezau syna svého staršího, a řekl jemu: Synu můj. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. 2 I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své. 3 Protož nyní vezmi medle nástroje své, toul svůj a lučiště své, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu. 4 A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru. 5 (Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izák s Ezau synem svým.) I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl. 6 Tedy řekla Rebeka Jákobovi synu svému takto: Aj, slyšela jsem, když otec tvůj mluvil k Ezau bratru tvému, a pravil: 7 Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutné, abych jedl, a požehnámť před Hospodinem, prvé než umru. 8 Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě. 9 Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá. 10 A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře. 11 I řekl Jákob Rebece matce své: Víš, že Ezau bratr můj jest člověk chlupatý, a já jsem člověk hladký. 12 Jestliže omaká mne otec můj, tedy zůstanu u něho za podvodného; a tak uvedu na sebe zlořečenství, a ne požehnání. 13 Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenství tvé, synu můj; jen ty poslechni hlasu mého, a jdi, přines mi. 14 Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal. 15 A vzala Rebeka nejlepší šaty Ezausyna svého staršího, kteréž měla u sebe v domě, a oblékla Jákoba, syna svého mladšího. 16 A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho. 17 I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého. 18 A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj? 19 I dí Jákob otci svému: Já jsem Ezau,prvorozený tvůj. Učinil jsem, jakž jsi mi poručil. Vstaň, prosím, sedni a jez z lovu mého, aby mi požehnala duše tvá. 20 Tedy řekl Izák synu svému: Což to? Brzys to nalezl, synu můj. A on dí: Nebo Hospodin Bůh tvůj způsobil to, aby mi se pojednou nahodilo. 21 I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi. 22 Tedy přistoupil Jákob k Izákovi otci svému; a on omakal ho, i řekl: Hlas jest hlas Jákobův, ale ruce tyto ruce Ezau. 23 A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu. 24 A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já. 25 I řekl: Podejž mi, ať jím z lovu syna svého, aby tobě požehnala duše má. Tedy podal mu, a on jedl. Přinesl mu také vína, a on pil. 26 I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj. 27 I přistoupil a políbil ho. A jakž ucítil Izák vůni roucha jeho, požehnal mu, řka: Pohleď, vůně syna mého jest jako vůně pole, jemuž požehnal Hospodin. 28 Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína. 29 Nechažť slouží tobě lidé, a sklánějí se před tebou národové. Budiž pánem bratří svých, a ať se sklánějí před tebou synové matky tvé. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečení, a kdo by dobrořečili tobě, požehnaní. 30 A když přestal Izák požehnání dávati Jákobovi, a sotva že vyšel Jákob od Izáka otce svého, Ezau bratr jeho přišel z lovu svého. 31 A připraviv i on krmě chutné, přinesl otci svému a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a jí z lovu syna svého, aby mi požehnala duše tvá. 32 I řekl jemu Izák otec jeho: Kdo jsi ty? Dí on: Já jsem syn tvůj, prvorozený tvůj Ezau. 33 Tedy zhrozil se Izák hrůzou velikou náramně, a řekl: Kdo pak a kde jest ten, ješto uloviv zvěřinu, přinesl mi? A já jsem jedl ze všeho, prvé než jsi ty přišel, a požehnal jsem mu, a budeť požehnaným. 34 Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče! 35 Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé. 36 Tedy řekl: Právětě nazváno jméno jeho Jákob; nebo již po dvakráte mne podvedl, prvorozenství mé odjal, a teď nyní uchvátil požehnání mé. Řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnání? 37 Odpověděl Izák a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pánem nad tebou, a všecky bratří jeho dal jsem mu za služebníky; obilím také a vínem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj? 38 I řekl Ezau otci svému: Zdaliž to jedno toliko máš požehnání, otče můj? Požehnejž mně, i mně také, můj otče! I povýšil Ezau hlasu svého a plakal. 39 Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry; 40 A v meči svém živ budeš, a bratru svému sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šíje své. 41 Protož v nenávisti měl Ezau Jákoba pro požehnání, jímž požehnal mu otec jeho, a řekl v srdci svém: Přiblížiť se dnové smutku otce mého, a zabiji Jákoba, bratra svého. 42 I oznámena jsou Rebece slova Ezau, staršího syna jejího. Pročež ona poslavši, povolala Jákoba syna svého mladšího, a řekla jemu: Hle, Ezau bratr tvůj těší se tím, že tě zabije. 43 Protož nyní, synu můj, poslechni hlasu mého, a vstana, utec k Lábanovi, bratru mému do Cháran. 44 A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého, 45 A přestalo rozhněvání bratra tvého na tebe, a zapomenul by na to, což jsi mu učinil. Potom já pošli a vezmu tě odtud. Proč mám zbavena býti obou synů jednoho dne? 46 I řekla Rebeka Izákovi: Stýště mi se živu býti pro dcery Het. Vezme-li Jákob ženu ze dcer Het, jako tyto jsou ze dcer země této, k čemu mi život?
Danish(i) 1 Og det hændte sig, der Isak blev gammel, og hans Øjne blev dunkle, at han ikke kunde se, da kaldte han sin eldste Søn, Esau, og sagde til ham: Min Søn! og har sagde til ham: Se, her er jeg. 2 Og han sagde: Se nu, jeg er gamme og ved ikke min Dødsdag. 3 Saa ta nu dine Redskaber, dit Kogger og din Bue, gak ud paa Marken og fang mig noget Vildt! 4 Og tilbered mig en god Ret, saasom jeg har Lyst til, og bring mig den, at jeg maa æde, paa det min Sjæl maa velsigne dig, før jeg skal dø. 5 Og Rebekka hørte, der Isak talede til Esau, sin Søn; saa gik Esau paa Marken at fange noget Vildt, at bære hjem. 6 Da sagde Rebekka til Jakob, sin Søn, sigende: Se, jeg hørte din Fader tale tiI Esnu, din Broder, og sige: 7 Hent mig noget Vildt og tilbered mig en god Ret, at jeg kan æde, saa vil jeg velsigne dig for HERRENS Ansigt, førend jeg dør. 8 Saa adlyd nu min Røst, min Søn! eftersom jeg befaler dig. 9 Gak nu til Hjorden og hent mig derfra to gode Gedekid, at jeg kan tilberede din Fader en god Ret af dem, saasom han har Lyst til. 10 Og den skal du bære til din Fader, at han skal æde deraf, paa det han skal velsigne dig, førend han dør. 11 Da sagde Jakob til Rebekka, sin Moder: Se, Esau, min Mroder, er en laadden Mand, og jeg er en glat Mand. 12 Maaske min Fader føler paa mig, og jeg vil synes for ham som en Bedrager og føre Forbandelse over mig og ikke Velsignelse. 13 Da sagde hans Moder til ham: Din Forbandelse komme over mig, min Søn! lyd kun min Røst og gak, hent mig dem! 14 Da gik han og hentede og bragte sin Moder dem; saa tilberedte hans Moder en god Ret, saasom hans Fader havde Lyst til. 15 Og Rebekka tog Esaus, sin ældste Søns, kostelige Klæder, som hun havde i Huset hos sig, og lod Jakob, sin yngste Søn, iføre sig dem. 16 Men Skindene af Gedidiene iførte hun ham om hans Hænder, og hvor han var glat paa Halsen. 17 Og hun gav ham den gode Ret og Brød, som hun havde tilberedt, i sin Søn Jakobs Haand. 18 Og han gik til sin Fader og sagde: Min Fader! og han sagde: Se, her er jeg; hvo er du, min Søn? 19 Og Jakob sagde til sin Fader: Jeg, Esau, din førstefødte, har gjort, saa om du sagde til mig; kære, staa op sæt dig og æd af mit Vildt, paa det din Sjæl skal velsigne mig. 20 Da sagde Isak til sin Søn: Hvorledes har du saa snart fundet det, min Søn? Og han sagde: Fordi HERREN din Gud kikkede mig det til Hænde. 21 Da sagde Isak tiI Jakob: Kom dog nær hid, og jeg vil føle paa dig, min Søn! om du er min Søn Esau eller ej. 22 Og Jakob gik nær til sin Fader sak, og han følte paa ham og sagde: Røsten er Jakobs Røst, men Hænderne ere Esaus Hænder. 23 Og Han kendte ham ikke, thi hans Hænder vare Laadne som Esaus, hans Broders, Hænder; og han velsignede ham. 24 Og han sagde: Du, er du enne min Søn Esau? og han sagde: Jeg er det. 25 Da sagde han: Bring mig det hid og lad mig æde af min Søns Vildt, at min Sjæl skal velsigne dig; saa ragte han ham det, og han aad, og han bragte ham Vin, og han drak. 26 Og Isak, hans fader, sagde til ham: Kære, kom nærmere og kys mig, min Søn! 27 Og han kom nærmere og kyssede ham; og han lugtede Lugten af hans Klæder og velsignede ham og sagde: Se, min Søns Lugt er som Lugten af en Mark, hvilken HERREN har velsignet. 28 Og Gud give dig af Himmelens Dug og af Jordens Fedme og meget Korn og Most. 29 Folkene skulle tjene dig, og Folkefærd skulle falde dig til Fode. Bliv en Herre over dine Brødre, og din Moders Sønner skulle falde dig til Fode; hvo som forbander dig, være forbandet, og hvo som velsigner dig, være velsignet! 30 Og det skete, der Isak var færdig med at velsigne Jakob, da Jakob lige var gaaet ud fra sin Fader Isak, at Esau, hans Broder, kom fra sin Jagt. 31 Og han tilberedte ogsaa en god Ret og bragte den ind til sin Fader og sagde til sin Fader: Min Fader staa op og æde af sin Søns Vildt, at din Sjæl skal velsigne mig. 32 Da sagde Isak, hans Fader til ham: Hvo er du? og han sagde: Jeg er din Søn, din førstefødte, Esau. 33 Da forfærdedes Isak med en overmaade stor Forfærdelse og sagde: Hvo er og den, som fangede Vildt og frembar til mig? og jeg aad af alt, før du kom, og jeg har velsignet ham; han skal ogsaa være velsignet. 34 Der Esau hørte sin Faders Tale, skreg han med et stort og overmaade bittert Skrig og sagde til sin Fader: Velsign mig, ogsaa mig, min Fader! 35 Og han sagde: Din Broder kom med List og tog din Velsignelse. 36 Da sagde han: Mon man derfor har kaldet hans Navn Jakob, fordi han nu har to Gange bedraget mig? min Førstefødselsret har han taget, og se, nu tog han min Velsignelse; og han sagde: Har du ikke bevaret mig en Velsignelse 37 Og svarede og sagde til Esau: Se jeg har sat ham til en Herre ove dig og gjort alle hans Brødr til hans Tjenere og forsørget ham med Korn og Most, hvad skal jeg da gøre ved dig, min Søn? 38 Og Esau sagde til sin Fader: Har du ikke uden denne ene Velsignelse, min Fader velsign mig, ogsaa mig, min Fader! og Esau opløftede sin Røst og græd. 39 Da svarede Isak, hans Fader, og sagde til ham: Se, din Bolig skal være uden Jordens Fedme og uden Himmelens Dug fra oven ned. 40 Og ved dit Sværd skal du leve og tjene din Broder, og det skal ske, naar du bliver ustyrlig, da skal du bryde hans Aag af din Hals. 41 Og Esau var Jakob hadsk for den Velsignelses Skyld, som hans Fader havde velsignet ham med, og Esau sagde i sit Hjerte: Det kommer snart, at vi skulle sørge for min Fader, da vil jeg slaa Jakob, min Broder, ihjel. 42 Og Esaus, hendes ældste Søns, Ord bleve Rebekka tilkendegivne; og hun sendte hen og lod Jakob, sin yngste Søn, kalde, og sagde til ham: Se, Esau, din Broder, vil trøste sig med at slaa dig ihjel. 43 Og nu, min Søn, hør min Røst og staa op, fly til Laban, min Broder, i Karan, 44 og bliv hos ham nogen Tid, indtil din Broders Hidsighed lægger sig, 45 indtil din Broders Vrede vender sig fra dig, og han glemmer det, du har gjort ham, saa vil jeg sende Bud og hente dig derfra; hvi skulde jeg dog berøves eder begge paa en Dag? 46 Og Rebekka sagde til Isak: Jeg kedes ved at leve for Hendes Døtres Skyld; dersom Jakob tog en Hustru af Heths Døtre, som disse af dette Lands Døtre, hvad skulde jeg da leve for?
CUV(i) 1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 , 就 叫 了 他 大 兒 子 以 掃 來 , 說 : 我 兒 。 以 掃 說 : 我 在 這 裡 。 2 他 說 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。 3 現 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 為 我 打 獵 , 4 照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。 5 以 撒 對 他 兒 子 以 掃 說 話 , 利 百 加 也 聽 見 了 。 以 掃 往 田 野 去 打 獵 , 要 得 野 味 帶 來 。 6 利 百 加 就 對 他 兒 子 雅 各 說 : 我 聽 見 你 父 親 對 你 哥 哥 以 掃 說 : 7 你 去 把 野 獸 帶 來 , 做 成 美 味 給 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 華 面 前 給 你 祝 福 。 8 現 在 , 我 兒 , 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 , 聽 從 我 的 話 。 9 你 到 羊 群 裡 去 , 給 我 拿 兩 隻 肥 山 羊 羔 來 , 我 便 照 你 父 親 所 愛 的 給 他 做 成 美 味 。 10 你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。 11 雅 各 對 他 母 親 利 百 加 說 : 我 哥 哥 以 掃 渾 身 是 有 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 ; 12 倘 若 我 父 親 摸 著 我 , 必 以 我 為 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 詛 , 不 得 祝 福 。 13 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 , 你 招 的 咒 詛 歸 到 我 身 上 ; 你 只 管 聽 我 的 話 , 去 把 羊 羔 給 我 拿 來 。 14 他 便 去 拿 來 , 交 給 他 母 親 ; 他 母 親 就 照 他 父 親 所 愛 的 做 成 美 味 。 15 利 百 加 又 把 家 裡 所 存 大 兒 子 以 掃 上 好 的 衣 服 給 他 小 兒 子 雅 各 穿 上 , 16 又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 頸 項 的 光 滑 處 , 17 就 把 所 做 的 美 味 和 餅 交 在 他 兒 子 雅 各 的 手 裡 。 18 雅 各 到 他 父 親 那 裡 說 : 我 父 親 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 我 兒 , 你 是 誰 ? 19 雅 各 對 他 父 親 說 : 我 是 你 的 長 子 以 掃 ; 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 請 起 來 坐 著 , 吃 我 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。 20 以 撒 對 他 兒 子 說 : 我 兒 , 你 如 何 找 得 這 麼 快 呢 ? 他 說 : 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 使 我 遇 見 好 機 會 得 著 的 。 21 以 撒 對 雅 各 說 : 我 兒 , 你 近 前 來 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 兒 子 以 掃 不 是 ? 22 雅 各 就 挨 近 他 父 親 以 撒 。 以 撒 摸 著 他 , 說 : 聲 音 是 雅 各 的 聲 音 , 手 卻 是 以 掃 的 手 。 23 以 撒 就 辨 不 出 他 來 ; 因 為 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 掃 的 手 一 樣 , 就 給 他 祝 福 ; 24 又 說 : 你 真 是 我 兒 子 以 掃 麼 ? 他 說 : 我 是 。 25 以 撒 說 : 你 遞 給 我 , 我 好 吃 我 兒 子 的 野 味 , 給 你 祝 福 。 雅 各 就 遞 給 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 給 他 , 他 也 喝 了 。 26 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。 27 他 就 上 前 與 父 親 親 嘴 。 他 父 親 一 聞 他 衣 服 上 的 香 氣 , 就 給 他 祝 福 , 說 : 我 兒 的 香 氣 如 同 耶 和 華 賜 福 之 田 地 的 香 氣 一 樣 。 28 願   神 賜 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 並 許 多 五 榖 新 酒 。 29 願 多 民 事 奉 你 , 多 國 跪 拜 你 。 願 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 親 的 兒 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 ; 為 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 。 30 以 撒 為 雅 各 祝 福 已 畢 , 雅 各 從 他 父 親 那 裡 纔 出 來 , 他 哥 哥 以 掃 正 打 獵 回 來 , 31 也 做 了 美 味 , 拿 來 給 他 父 親 , 說 : 請 父 親 起 來 , 吃 你 兒 子 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。 32 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 你 是 誰 ? 他 說 : 我 是 你 的 長 子 以 掃 。 33 以 撒 就 大 大 地 戰 兢 , 說 : 你 未 來 之 先 , 是 誰 得 了 野 味 拿 來 給 我 呢 ? 我 已 經 吃 了 , 為 他 祝 福 ; 他 將 來 也 必 蒙 福 。 34 以 掃 聽 了 他 父 親 的 話 , 就 放 聲 痛 哭 , 說 : 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 35 以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 份 奪 去 了 。 36 以 掃 說 : 他 名 雅 各 , 豈 不 是 正 對 麼 ? 因 為 他 欺 騙 了 我 兩 次 : 他 從 前 奪 了 我 長 子 的 名 分 , 你 看 , 他 現 在 又 奪 了 我 的 福 份 。 以 掃 又 說 : 你 沒 有 留 下 為 我 可 祝 的 福 麼 ? 37 以 撒 回 答 以 掃 說 : 我 已 立 他 為 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 給 他 作 僕 人 , 並 賜 他 五 榖 新 酒 可 以 養 生 。 我 兒 , 現 在 我 還 能 為 你 做 甚 麼 呢 ? 38 以 掃 對 他 父 親 說 : 父 阿 , 你 只 有 一 樣 可 祝 的 福 麼 ? 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 以 掃 就 放 聲 而 哭 。 39 他 父 親 以 撒 說 : 地 上 的 肥 土 必 為 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 為 你 所 得 。 40 你 必 倚 靠 刀 劍 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 強 盛 的 時 候 , 必 從 你 頸 項 上 掙 開 他 的 軛 。 41 以 掃 因 他 父 親 給 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 裡 說 : 為 我 父 親 居 喪 的 日 子 近 了 , 到 那 時 候 , 我 要 殺 我 的 兄 弟 雅 各 。 42 有 人 把 利 百 加 大 兒 子 以 掃 的 話 告 訴 利 百 加 , 他 就 打 發 人 去 , 叫 了 他 小 兒 子 雅 各 來 , 對 他 說 : 你 哥 哥 以 掃 想 要 殺 你 , 報 仇 雪 恨 。 43 現 在 , 我 兒 , 你 要 聽 我 的 話 : 起 來 , 逃 往 哈 蘭 、 我 哥 哥 拉 班 那 裡 去 , 44 同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 氣 消 了 。 45 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 氣 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 發 人 去 把 你 從 那 裡 帶 回 來 。 為 甚 麼 一 日 喪 你 們 二 人 呢 ? 46 利 百 加 對 以 撒 說 : 我 因 這 赫 人 的 女 子 連 性 命 都 厭 煩 了 ; 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 為 妻 , 像 這 些 一 樣 , 我 活 著 還 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3327 以撒 H2204 年老 H5869 ,眼睛 H3543 昏花 H7200 ,不能看見 H7121 ,就叫 H1419 了他大 H1121 兒子 H6215 以掃 H559 來,說 H1121 :我兒 H559 。以掃說:我在這裡。
  2 H559 他說 H2204 :我如今老 H3045 了,不知道 H3117 那一天 H4194 死。
  3 H5375 現在拿 H3627 你的器械 H8522 ,就是箭囊 H7198 和弓 H7704 ,往田野 H3318 H6679 為我打 H6718 H6720 獵,
  4 H834 H157 我所愛 H6213 的做成 H4303 美味 H935 ,拿來 H398 給我吃 H5315 ,使我 H4191 在未死 H2962 之先 H1288 給你祝福。
  5 H3327 以撒 H1121 對他兒子 H6215 以掃 H1696 說話 H7259 ,利百加 H8085 也聽見 H6215 了。以掃 H7704 往田野 H3212 H6679 打獵 H6718 ,要得野味 H935 帶來。
  6 H7259 利百加 H1121 就對他兒子 H3290 雅各 H559 H8085 :我聽見 H1 你父親 H251 對你哥哥 H6215 以掃 H559 說:
  7 H6718 你去把野獸 H935 帶來 H6213 ,做成 H4303 美味 H398 給我吃 H4194 ,我好在未死 H6440 之先 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H1288 給你祝福。
  8 H1121 現在,我兒 H6680 ,你要照著我所吩咐 H8085 你的,聽從 H6963 我的話。
  9 H6629 你到羊群 H3212 裡去 H3947 ,給我拿 H8147 H2896 隻肥 H5795 山羊 H1423 H1 來,我便照你父親 H157 所愛 H6213 的給他做成 H4303 美味。
  10 H935 你拿到 H1 你父親 H398 那裡給他吃 H4194 ,使他在未死 H6440 之先 H1288 給你祝福。
  11 H3290 雅各 H517 對他母親 H7259 利百加 H559 H251 :我哥哥 H6215 以掃 H8163 H376 渾身是有毛的 H2509 H376 ,我身上是光滑的;
  12 H1 倘若我父親 H4959 H5869 著我,必以 H8591 我為欺哄 H935 人的,我就招 H7045 咒詛 H1293 ,不得祝福。
  13 H517 他母親 H559 對他說 H1121 :我兒 H7045 ,你招的咒詛 H8085 歸到我身上;你只管聽 H6963 我的話 H3212 ,去 H3947 把羊羔給我拿來。
  14 H3212 他便去 H3947 拿來 H935 ,交給 H517 他母親 H517 ;他母親 H1 就照他父親 H157 所愛 H6213 的做成 H4303 美味。
  15 H7259 利百加 H1004 又把家 H1419 裡所存大 H1121 兒子 H6215 以掃 H2532 上好的 H899 衣服 H3947 H6996 他小 H1121 兒子 H3290 雅各 H3847 穿上,
  16 H5795 又用山羊 H1423 H5785 H3847 H3027 在雅各的手 H6677 上和頸項 H2513 的光滑處,
  17 H6213 就把所做 H4303 的美味 H3899 和餅 H5414 H1121 在他兒子 H3290 雅各 H3027 的手裡。
  18 H935 雅各到 H1 他父親 H559 那裡說 H1 :我父親 H559 !他說 H1121 :我在這裡。我兒,你是誰?
  19 H3290 雅各 H1 對他父親 H559 H1060 :我是你的長子 H6215 以掃 H1696 ;我已照你所吩咐 H6213 我的行 H6965 了。請起來 H3427 H398 著,吃 H6718 我的野味 H1288 ,好給我祝福。
  20 H3327 以撒 H1121 對他兒子 H559 H1121 :我兒 H4672 ,你如何找 H4116 得這麼快 H559 呢?他說 H3068 :因為耶和華 H430 ─你的 神 H7136 使我遇見 H6440 好機會得著的。
  21 H3327 以撒 H3290 對雅各 H559 H1121 :我兒 H5066 ,你近前來 H4184 ,我摸摸 H2088 你,知道你真是 H1121 我的兒子 H6215 以掃不是?
  22 H3290 雅各 H5066 就挨近 H1 他父親 H3327 以撒 H4959 。以撒摸 H559 著他,說 H6963 :聲音 H3290 是雅各 H6963 的聲音 H3027 ,手 H6215 卻是以掃 H3027 的手。
  23 H5234 以撒就辨 H3027 不出他來;因為他手 H8163 上有毛 H251 ,像他哥哥 H6215 以掃 H3027 的手 H1288 一樣,就給他祝福;
  24 H559 又說 H1121 :你真是我兒子 H6215 以掃 H559 麼?他說:我是。
  25 H559 以撒說 H5066 :你遞 H398 給我,我好吃 H1121 我兒子 H6718 的野味 H1288 ,給你祝福 H5066 。雅各就遞 H398 給他,他便吃 H935 了,又拿 H3196 H8354 給他,他也喝了。
  26 H1 他父親 H3327 以撒 H559 對他說 H1121 :我兒 H5066 ,你上前來 H5401 與我親嘴。
  27 H5066 他就上前 H5401 與父親親嘴 H7306 。他父親一聞 H899 他衣服 H7381 上的香氣 H1288 ,就給他祝福 H559 ,說 H1121 :我兒 H7381 的香氣 H3068 如同耶和華 H1288 賜福 H7704 之田地 H7381 的香氣一樣。
  28 H430 願 神 H5414 H8064 你天上 H2919 的甘露 H776 ,地 H4924 上的肥土 H7230 ,並許多 H1715 五榖 H8492 新酒。
  29 H5971 願多民 H5647 事奉 H3816 你,多國 H7812 跪拜 H1933 你。願你作 H251 你弟兄 H1376 的主 H517 ;你母親 H1121 的兒子 H7812 向你跪拜 H779 。凡咒詛 H779 你的,願他受咒詛 H1288 ;為你祝福 H1288 的,願他蒙福。
  30 H3327 以撒 H3290 為雅各 H1288 祝福 H3615 已畢 H3290 ,雅各 H3327 H1 從他父親 H6440 那裡 H389 H3318 H3318 出來 H251 ,他哥哥 H6215 以掃 H6718 正打獵 H935 回來,
  31 H6213 也做 H4303 了美味 H935 ,拿來 H1 給他父親 H559 ,說 H1 :請父親 H6965 起來 H398 ,吃 H1121 你兒子 H6718 的野味 H1288 ,好給我祝福。
  32 H1 他父親 H3327 以撒 H559 對他說 H559 :你是誰?他說 H1121 H1060 :我是你的長子 H6215 以掃。
  33 H3327 以撒 H1419 H3966 H2731 就大大地 H2729 戰兢 H559 ,說 H935 :你未來 H645 之先,是誰 H6679 H6718 了野味 H935 拿來 H398 給我呢?我已經吃 H1288 了,為他祝福 H1288 ;他將來也必蒙福。
  34 H6215 以掃 H8085 H1 了他父親 H1697 的話 H6817 H1419 H3966 ,就放聲 H4751 H6818 H559 ,說 H1 :我父 H1288 阿,求你也為我祝福!
  35 H559 以撒說 H251 :你兄弟 H4820 已經用詭計 H935 H1293 將你的福份 H3947 奪去了。
  36 H559 以掃說 H7121 H8034 :他名 H3290 雅各 H3588 ,豈不是正對 H6117 麼?因為他欺騙 H6471 了我兩次 H3947 :他從前奪 H1062 了我長子的名分 H3947 ,你看,他現在又奪 H1293 了我的福份 H559 。以掃又說 H680 :你沒有留下 H1293 為我可祝的福麼?
  37 H3327 以撒 H6030 回答 H6215 以掃 H559 H7760 :我已立 H1376 他為你的主 H251 ,使他的弟兄 H5414 都給 H5650 他作僕人 H5564 ,並賜 H1715 他五榖 H8492 新酒 H1121 可以養生。我兒 H645 ,現在 H6213 我還能為你做甚麼呢?
  38 H6215 以掃 H1 對他父親 H559 H1 :父 H259 阿,你只有一 H1293 樣可祝的福 H1 麼?我父 H1288 阿,求你也為我祝福 H6215 !以掃 H5375 就放 H6963 H1058 而哭。
  39 H1 他父親 H3327 以撒 H559 H776 :地 H4924 上的肥土 H4186 必為你所住 H8064 ;天 H5921 H2919 的甘露必為你所得。
  40 H2719 你必倚靠刀 H2421 劍度日 H5647 ,又必事奉 H251 你的兄弟 H7300 ;到你強盛 H6677 的時候,必從你頸項 H6561 上掙開 H5923 他的軛。
  41 H6215 以掃 H5921 H1 他父親 H1288 給雅各祝 H1293 的福 H7852 ,就怨恨 H3290 雅各 H3820 ,心 H559 裡說 H1 :為我父親 H60 居喪 H3117 的日子 H7126 近了 H2026 ,到那時候,我要殺 H251 我的兄弟 H3290 雅各。
  42 H1419 有人把利百加大 H1121 兒子 H6215 以掃 H1697 的話 H5046 告訴 H7259 利百加 H7971 ,他就打發 H7121 人去,叫 H6996 了他小 H1121 兒子 H3290 雅各 H559 來,對他說 H251 :你哥哥 H6215 以掃 H2026 想要殺 H5162 你,報仇雪恨。
  43 H1121 現在,我兒 H8085 ,你要聽 H6963 我的話 H6965 :起來 H1272 ,逃 H2771 往哈蘭 H251 、我哥哥 H3837 拉班那裡去,
  44 H3427 同他住 H259 H3117 日子 H834 ,直等 H251 你哥哥 H2534 的怒氣 H7725 消了。
  45 H251 你哥哥 H7725 向你消 H639 了怒氣 H7911 ,忘 H6213 了你向他所做 H7971 的事,我便打發 H3947 人去把你從那裡帶 H4100 回來。為甚麼 H259 H3117 H7921 H8147 你們二人呢?
  46 H7259 利百加 H3327 對以撒 H559 H6440 :我因 H2845 這赫人 H1323 的女子 H2416 連性命 H6973 都厭煩 H3290 了;倘若雅各 H3947 也娶 H2845 赫人 H1323 的女子 H802 為妻 H2416 ,像這些一樣,我活著 H4100 還有甚麼益處呢?
CUVS(i) 1 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 : 我 儿 。 以 扫 说 : 我 在 这 里 。 2 他 说 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。 3 现 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 为 我 打 猎 , 4 照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 5 以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。 6 利 百 加 就 对 他 儿 子 雅 各 说 : 我 听 见 你 父 亲 对 你 哥 哥 以 扫 说 : 7 你 去 把 野 兽 带 来 , 做 成 美 味 给 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 华 面 前 给 你 祝 福 。 8 现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。 9 你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 隻 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 做 成 美 味 。 10 你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 11 雅 各 对 他 母 亲 利 百 加 说 : 我 哥 哥 以 扫 浑 身 是 冇 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 ; 12 倘 若 我 父 亲 摸 着 我 , 必 以 我 为 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 诅 , 不 得 祝 福 。 13 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 ; 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。 14 他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 ; 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 做 成 美 味 。 15 利 百 加 又 把 家 里 所 存 大 儿 子 以 扫 上 好 的 衣 服 给 他 小 儿 子 雅 各 穿 上 , 16 又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 颈 项 的 光 滑 处 , 17 就 把 所 做 的 美 味 和 饼 交 在 他 儿 子 雅 各 的 手 里 。 18 雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 : 我 父 亲 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 ? 19 雅 各 对 他 父 亲 说 : 我 是 你 的 长 子 以 扫 ; 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 请 起 来 坐 着 , 吃 我 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。 20 以 撒 对 他 儿 子 说 : 我 儿 , 你 如 何 找 得 这 么 快 呢 ? 他 说 : 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 使 我 遇 见 好 机 会 得 着 的 。 21 以 撒 对 雅 各 说 : 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 ? 22 雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 : 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。 23 以 撒 就 辨 不 出 他 来 ; 因 为 他 手 上 冇 毛 , 象 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 ; 24 又 说 : 你 真 是 我 儿 子 以 扫 么 ? 他 说 : 我 是 。 25 以 撒 说 : 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。 26 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。 27 他 就 上 前 与 父 亲 亲 嘴 。 他 父 亲 一 闻 他 衣 服 上 的 香 气 , 就 给 他 祝 福 , 说 : 我 儿 的 香 气 如 同 耶 和 华 赐 福 之 田 地 的 香 气 一 样 。 28 愿   神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 榖 新 酒 。 29 愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 ; 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。 30 以 撒 为 雅 各 祝 福 已 毕 , 雅 各 从 他 父 亲 那 里 纔 出 来 , 他 哥 哥 以 扫 正 打 猎 回 来 , 31 也 做 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 : 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。 32 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 你 是 谁 ? 他 说 : 我 是 你 的 长 子 以 扫 。 33 以 撒 就 大 大 地 战 兢 , 说 : 你 未 来 之 先 , 是 谁 得 了 野 味 拿 来 给 我 呢 ? 我 已 经 吃 了 , 为 他 祝 福 ; 他 将 来 也 必 蒙 福 。 34 以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! 35 以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 份 夺 去 了 。 36 以 扫 说 : 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 么 ? 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 : 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 份 。 以 扫 又 说 : 你 没 冇 留 下 为 我 可 祝 的 福 么 ? 37 以 撒 回 答 以 扫 说 : 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 榖 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 做 甚 么 呢 ? 38 以 扫 对 他 父 亲 说 : 父 阿 , 你 只 冇 一 样 可 祝 的 福 么 ? 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! 以 扫 就 放 声 而 哭 。 39 他 父 亲 以 撒 说 : 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。 40 你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 幵 他 的 轭 。 41 以 扫 因 他 父 亲 给 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 里 说 : 为 我 父 亲 居 丧 的 日 子 近 了 , 到 那 时 候 , 我 要 杀 我 的 兄 弟 雅 各 。 42 冇 人 把 利 百 加 大 儿 子 以 扫 的 话 告 诉 利 百 加 , 他 就 打 发 人 去 , 叫 了 他 小 儿 子 雅 各 来 , 对 他 说 : 你 哥 哥 以 扫 想 要 杀 你 , 报 仇 雪 恨 。 43 现 在 , 我 儿 , 你 要 听 我 的 话 : 起 来 , 逃 往 哈 兰 、 我 哥 哥 拉 班 那 里 去 , 44 同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。 45 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 气 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 发 人 去 把 你 从 那 里 带 回 来 。 为 甚 么 一 日 丧 你 们 二 人 呢 ? 46 利 百 加 对 以 撒 说 : 我 因 这 赫 人 的 女 子 连 性 命 都 厌 烦 了 ; 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 为 妻 , 象 这 些 一 样 , 我 活 着 还 冇 甚 么 益 处 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3327 以撒 H2204 年老 H5869 ,眼睛 H3543 昏花 H7200 ,不能看见 H7121 ,就叫 H1419 了他大 H1121 儿子 H6215 以扫 H559 来,说 H1121 :我儿 H559 。以扫说:我在这里。
  2 H559 他说 H2204 :我如今老 H3045 了,不知道 H3117 那一天 H4194 死。
  3 H5375 现在拿 H3627 你的器械 H8522 ,就是箭囊 H7198 和弓 H7704 ,往田野 H3318 H6679 为我打 H6718 H6720 猎,
  4 H834 H157 我所爱 H6213 的做成 H4303 美味 H935 ,拿来 H398 给我吃 H5315 ,使我 H4191 在未死 H2962 之先 H1288 给你祝福。
  5 H3327 以撒 H1121 对他儿子 H6215 以扫 H1696 说话 H7259 ,利百加 H8085 也听见 H6215 了。以扫 H7704 往田野 H3212 H6679 打猎 H6718 ,要得野味 H935 带来。
  6 H7259 利百加 H1121 就对他儿子 H3290 雅各 H559 H8085 :我听见 H1 你父亲 H251 对你哥哥 H6215 以扫 H559 说:
  7 H6718 你去把野兽 H935 带来 H6213 ,做成 H4303 美味 H398 给我吃 H4194 ,我好在未死 H6440 之先 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H1288 给你祝福。
  8 H1121 现在,我儿 H6680 ,你要照着我所吩咐 H8085 你的,听从 H6963 我的话。
  9 H6629 你到羊群 H3212 里去 H3947 ,给我拿 H8147 H2896 隻肥 H5795 山羊 H1423 H1 来,我便照你父亲 H157 所爱 H6213 的给他做成 H4303 美味。
  10 H935 你拿到 H1 你父亲 H398 那里给他吃 H4194 ,使他在未死 H6440 之先 H1288 给你祝福。
  11 H3290 雅各 H517 对他母亲 H7259 利百加 H559 H251 :我哥哥 H6215 以扫 H8163 H376 浑身是有毛的 H2509 H376 ,我身上是光滑的;
  12 H1 倘若我父亲 H4959 H5869 着我,必以 H8591 我为欺哄 H935 人的,我就招 H7045 咒诅 H1293 ,不得祝福。
  13 H517 他母亲 H559 对他说 H1121 :我儿 H7045 ,你招的咒诅 H8085 归到我身上;你只管听 H6963 我的话 H3212 ,去 H3947 把羊羔给我拿来。
  14 H3212 他便去 H3947 拿来 H935 ,交给 H517 他母亲 H517 ;他母亲 H1 就照他父亲 H157 所爱 H6213 的做成 H4303 美味。
  15 H7259 利百加 H1004 又把家 H1419 里所存大 H1121 儿子 H6215 以扫 H2532 上好的 H899 衣服 H3947 H6996 他小 H1121 儿子 H3290 雅各 H3847 穿上,
  16 H5795 又用山羊 H1423 H5785 H3847 H3027 在雅各的手 H6677 上和颈项 H2513 的光滑处,
  17 H6213 就把所做 H4303 的美味 H3899 和饼 H5414 H1121 在他儿子 H3290 雅各 H3027 的手里。
  18 H935 雅各到 H1 他父亲 H559 那里说 H1 :我父亲 H559 !他说 H1121 :我在这里。我儿,你是谁?
  19 H3290 雅各 H1 对他父亲 H559 H1060 :我是你的长子 H6215 以扫 H1696 ;我已照你所吩咐 H6213 我的行 H6965 了。请起来 H3427 H398 着,吃 H6718 我的野味 H1288 ,好给我祝福。
  20 H3327 以撒 H1121 对他儿子 H559 H1121 :我儿 H4672 ,你如何找 H4116 得这么快 H559 呢?他说 H3068 :因为耶和华 H430 ―你的 神 H7136 使我遇见 H6440 好机会得着的。
  21 H3327 以撒 H3290 对雅各 H559 H1121 :我儿 H5066 ,你近前来 H4184 ,我摸摸 H2088 你,知道你真是 H1121 我的儿子 H6215 以扫不是?
  22 H3290 雅各 H5066 就挨近 H1 他父亲 H3327 以撒 H4959 。以撒摸 H559 着他,说 H6963 :声音 H3290 是雅各 H6963 的声音 H3027 ,手 H6215 却是以扫 H3027 的手。
  23 H5234 以撒就辨 H3027 不出他来;因为他手 H8163 上有毛 H251 ,象他哥哥 H6215 以扫 H3027 的手 H1288 一样,就给他祝福;
  24 H559 又说 H1121 :你真是我儿子 H6215 以扫 H559 么?他说:我是。
  25 H559 以撒说 H5066 :你递 H398 给我,我好吃 H1121 我儿子 H6718 的野味 H1288 ,给你祝福 H5066 。雅各就递 H398 给他,他便吃 H935 了,又拿 H3196 H8354 给他,他也喝了。
  26 H1 他父亲 H3327 以撒 H559 对他说 H1121 :我儿 H5066 ,你上前来 H5401 与我亲嘴。
  27 H5066 他就上前 H5401 与父亲亲嘴 H7306 。他父亲一闻 H899 他衣服 H7381 上的香气 H1288 ,就给他祝福 H559 ,说 H1121 :我儿 H7381 的香气 H3068 如同耶和华 H1288 赐福 H7704 之田地 H7381 的香气一样。
  28 H430 愿 神 H5414 H8064 你天上 H2919 的甘露 H776 ,地 H4924 上的肥土 H7230 ,并许多 H1715 五榖 H8492 新酒。
  29 H5971 愿多民 H5647 事奉 H3816 你,多国 H7812 跪拜 H1933 你。愿你作 H251 你弟兄 H1376 的主 H517 ;你母亲 H1121 的儿子 H7812 向你跪拜 H779 。凡咒诅 H779 你的,愿他受咒诅 H1288 ;为你祝福 H1288 的,愿他蒙福。
  30 H3327 以撒 H3290 为雅各 H1288 祝福 H3615 已毕 H3290 ,雅各 H3327 H1 从他父亲 H6440 那里 H389 H3318 H3318 出来 H251 ,他哥哥 H6215 以扫 H6718 正打猎 H935 回来,
  31 H6213 也做 H4303 了美味 H935 ,拿来 H1 给他父亲 H559 ,说 H1 :请父亲 H6965 起来 H398 ,吃 H1121 你儿子 H6718 的野味 H1288 ,好给我祝福。
  32 H1 他父亲 H3327 以撒 H559 对他说 H559 :你是谁?他说 H1121 H1060 :我是你的长子 H6215 以扫。
  33 H3327 以撒 H1419 H3966 H2731 就大大地 H2729 战兢 H559 ,说 H935 :你未来 H645 之先,是谁 H6679 H6718 了野味 H935 拿来 H398 给我呢?我已经吃 H1288 了,为他祝福 H1288 ;他将来也必蒙福。
  34 H6215 以扫 H8085 H1 了他父亲 H1697 的话 H6817 H1419 H3966 ,就放声 H4751 H6818 H559 ,说 H1 :我父 H1288 阿,求你也为我祝福!
  35 H559 以撒说 H251 :你兄弟 H4820 已经用诡计 H935 H1293 将你的福份 H3947 夺去了。
  36 H559 以扫说 H7121 H8034 :他名 H3290 雅各 H3588 ,岂不是正对 H6117 么?因为他欺骗 H6471 了我两次 H3947 :他从前夺 H1062 了我长子的名分 H3947 ,你看,他现在又夺 H1293 了我的福份 H559 。以扫又说 H680 :你没有留下 H1293 为我可祝的福么?
  37 H3327 以撒 H6030 回答 H6215 以扫 H559 H7760 :我已立 H1376 他为你的主 H251 ,使他的弟兄 H5414 都给 H5650 他作仆人 H5564 ,并赐 H1715 他五榖 H8492 新酒 H1121 可以养生。我儿 H645 ,现在 H6213 我还能为你做甚么呢?
  38 H6215 以扫 H1 对他父亲 H559 H1 :父 H259 阿,你只有一 H1293 样可祝的福 H1 么?我父 H1288 阿,求你也为我祝福 H6215 !以扫 H5375 就放 H6963 H1058 而哭。
  39 H1 他父亲 H3327 以撒 H559 H776 :地 H4924 上的肥土 H4186 必为你所住 H8064 ;天 H5921 H2919 的甘露必为你所得。
  40 H2719 你必倚靠刀 H2421 剑度日 H5647 ,又必事奉 H251 你的兄弟 H7300 ;到你强盛 H6677 的时候,必从你颈项 H6561 上挣开 H5923 他的轭。
  41 H6215 以扫 H5921 H1 他父亲 H1288 给雅各祝 H1293 的福 H7852 ,就怨恨 H3290 雅各 H3820 ,心 H559 里说 H1 :为我父亲 H60 居丧 H3117 的日子 H7126 近了 H2026 ,到那时候,我要杀 H251 我的兄弟 H3290 雅各。
  42 H1419 有人把利百加大 H1121 儿子 H6215 以扫 H1697 的话 H5046 告诉 H7259 利百加 H7971 ,他就打发 H7121 人去,叫 H6996 了他小 H1121 儿子 H3290 雅各 H559 来,对他说 H251 :你哥哥 H6215 以扫 H2026 想要杀 H5162 你,报仇雪恨。
  43 H1121 现在,我儿 H8085 ,你要听 H6963 我的话 H6965 :起来 H1272 ,逃 H2771 往哈兰 H251 、我哥哥 H3837 拉班那里去,
  44 H3427 同他住 H259 H3117 日子 H834 ,直等 H251 你哥哥 H2534 的怒气 H7725 消了。
  45 H251 你哥哥 H7725 向你消 H639 了怒气 H7911 ,忘 H6213 了你向他所做 H7971 的事,我便打发 H3947 人去把你从那里带 H4100 回来。为甚么 H259 H3117 H7921 H8147 你们二人呢?
  46 H7259 利百加 H3327 对以撒 H559 H6440 :我因 H2845 这赫人 H1323 的女子 H2416 连性命 H6973 都厌烦 H3290 了;倘若雅各 H3947 也娶 H2845 赫人 H1323 的女子 H802 为妻 H2416 ,象这些一样,我活着 H4100 还有甚么益处呢?
Esperanto(i) 1 Kiam Isaak maljunigxis kaj la vidado de liaj okuloj malakrigxis, li vokis Esavon, sian pli maljunan filon, kaj diris al li: Mia filo! Kaj tiu diris al li: Jen mi estas. 2 Kaj li diris: Jen mi maljunigxis; mi ne scias, kiam mi mortos; 3 prenu do nun viajn armilojn, vian sagujon kaj vian pafarkon, kaj iru sur la kampon kaj cxasu por mi cxasajxon; 4 kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin benu, antaux ol mi mortos. 5 Sed Rebeka auxdis, kiam Isaak parolis al sia filo Esav. Kaj Esav iris sur la kampon, por cxasi cxasajxon kaj alporti. 6 Kaj Rebeka diris al sia filo Jakob jene: Mi auxdis, ke via patro diris al via frato Esav jene: 7 Alportu al mi cxasajxon kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kaj mi mangxos, kaj mi benos vin antaux la Eternulo antaux mia morto. 8 Kaj nun, mia filo, auxskultu mian vocxon, kion mi ordonas al vi: 9 iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn kapridojn, kaj mi faros el ili bongustan mangxajxon por via patro, kian li amas; 10 kaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto. 11 Kaj Jakob diris al sia patrino Rebeka: Mia frato Esav estas ja homo harkovrita, kaj mi estas homo glata; 12 eble mia patro min palpos, tiam mi estos en liaj okuloj kiel trompanto, kaj mi venigos sur min malbenon, sed ne benon. 13 Kaj lia patrino diris al li: Sur mi estu tiu malbeno, mia filo; nur auxskultu mian vocxon kaj iru, alportu al mi. 14 Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj lia patrino faris bongustan mangxajxon, kian amis lia patro. 15 Kaj Rebeka prenis la luksajn vestojn de sia pli maljuna filo Esav, kiujn sxi havis cxe si en la domo, kaj sxi vestis sian pli junan filon Jakob; 16 kaj per la feloj de la kapridoj sxi vestis liajn manojn kaj la glatajxon de lia kolo. 17 Kaj sxi donis la bongustan mangxajxon kaj la panon, kiujn sxi pretigis, en la manon de sia filo Jakob. 18 Kaj li venis al sia patro, kaj diris: Mia patro! Kaj tiu diris: Jen mi estas; kiu vi estas, mia filo? 19 Kaj Jakob diris al sia patro: Mi estas Esav, via unuenaskito; mi faris, kiel vi diris al mi; volu levigxi, sidigxu, kaj mangxu mian cxasajxon, por ke via animo min benu. 20 Kaj Isaak diris al sia filo: Kiamaniere vi tiel rapide trovis, mia filo? Kaj tiu diris: CXar la Eternulo, via Dio, sendis al mi renkonte. 21 Kaj Isaak diris al Jakob: Alproksimigxu, kaj mi vin palpos, mia filo, cxu tio estas vi, mia filo Esav, aux ne. 22 Kaj Jakob alproksimigxis al sia patro Isaak, kaj tiu lin palpis, kaj diris: La vocxo estas vocxo de Jakob, sed la manoj estas manoj de Esav. 23 Kaj li ne rekonis lin, cxar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin. 24 Kaj li diris: CXu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi. 25 Kaj li diris: Alsxovu al mi, kaj mi mangxos la cxasajxon de mia filo, por ke mia animo vin benu. Kaj li alsxovis al li, kaj tiu mangxis; kaj li alportis al li vinon, kaj tiu trinkis. 26 Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo. 27 Kaj li alproksimigxis kaj kisis lin, kaj tiu flaris la odoron de liaj vestoj, kaj li benis lin, kaj diris: Vidu, la odoro de mia filo Estas kiel la odoro de kampo, kiun la Eternulo benis; 28 Dio donu al vi roson cxielan Kaj grason de la tero Kaj multe da greno kaj mosto. 29 Popoloj vin servu, Kaj gentoj klinigxu antaux vi; Estu sinjoro super viaj fratoj, Kaj klinigxu antaux vi la filoj de via patrino; Viaj malbenantoj estu malbenataj, Kaj viaj benantoj estu benataj. 30 Kaj kiam Isaak finis beni Jakobon kaj apenaux Jakob eliris de antaux sia patro Isaak, lia frato Esav venis de sia cxasado. 31 Kaj ankaux li faris bongustan mangxajxon kaj alportis al sia patro, kaj diris al sia patro: Levigxu, mia patro, kaj mangxu la cxasajxon de via filo, por ke via animo min benu. 32 Kaj lia patro Isaak diris al li: Kiu vi estas? Kaj li diris: Mi estas via unuenaskita filo Esav. 33 Tiam Isaak ektremis per tre granda tremo, kaj diris: Kiu do estas tiu, kiu cxasis cxasajxon kaj alportis al mi, kaj mi mangxis de cxio, antaux ol vi venis, kaj mi benis lin? kaj li restos ja benita! 34 Kiam Esav auxdis la vortojn de sia patro, li ekkriis per tre granda kaj maldolcxa krio, kaj diris al sia patro: Benu ankaux min, ho mia patro! 35 Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon. 36 Kaj li diris: GXuste do lia nomo estas Jakob, cxar li submetis al mi la piedon jam du fojojn; mian unuenaskitecon li prenis, kaj jen li nun prenis mian benon! Kaj li diris: CXu vi ne rezervis por mi benon? 37 Kaj Isaak respondis kaj diris al Esav: Jen mi faris lin sinjoro super vi, kaj cxiujn liajn fratojn mi donis al li kiel servantojn, kaj grenon kaj moston mi havigis al li; kion do mi faros por vi, mia filo? 38 Kaj Esav diris al sia patro: CXu gxi estas la sola beno, kiun vi havas? benu ankaux min, ho mia patro! Kaj Esav ekploris per lauxta vocxo. 39 Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li: Jen la graso de la tero estu en via loko de logxado Kaj la cxiela roso de supre; 40 Kaj per via glavo vi vivos, kaj vian fraton vi servos; Sed kiam vi kontrauxbatalos, Vi dejxetos lian jugon de via kolo. 41 Kaj Esav ekmalamis Jakobon pro la beno, per kiu benis lin lia patro; kaj Esav diris en sia koro: Baldaux venos la tagoj de funebro pro mia patro, tiam mi mortigos mian fraton Jakob. 42 Kaj oni raportis al Rebeka la vortojn de sxia pli maljuna filo Esav; tiam sxi sendis kaj vokis sian pli junan filon Jakob, kaj diris al li: Jen via frato Esav minacas mortigi vin; 43 tial nun, mia filo, auxskultu mian vocxon; kaj levigxu, forkuru al mia frato Laban en HXaran; 44 kaj logxu cxe li kelkan tempon, gxis kvietigxos la furiozo de via frato; 45 gxis la kolero de via frato deturnigxos de vi, kaj li forgesos, kion vi faris al li. Tiam mi sendos kaj prenos vin de tie. Kial mi perdu vin ambaux en unu tago? 46 Kaj Rebeka diris al Isaak: Tedis al mi la vivo pro la HXetidinoj; se Jakob prenos edzinon el cxi tiuj HXetidinoj, el la filinoj de la lando, tiam por kio mi vivu?
Estonian(i) 1 Kui Iisak oli vanaks jäänud ja ta silmanägemine oli tuhmunud, siis ta kutsus Eesavi, oma vanema poja, ja ütles temale: „Mu poeg!" Ja see vastas temale: „Siin ma olen!" 2 Ja ta ütles: „Vaata, ma olen vanaks jäänud ega tea oma surmapäeva. 3 Võta nüüd oma jahiriistad, nooletupp ja amb, mine väljale ja küti mulle mõni jahiloom. 4 Valmista siis mulle maitsvat rooga, mida ma armastan, ja too mulle süüa, et mu hing sind õnnistaks enne kui ma suren." 5 Aga Rebeka kuulis, kui Iisak rääkis oma poja Eesaviga. Ja kui Eesav oli läinud väljale küttima ja jahisaaki tooma, 6 siis rääkis Rebeka oma poja Jaakobiga, öeldes: „Vaata, ma kuulsin su isa rääkivat su venna Eesaviga ja ütlevat: 7 too mulle jahisaaki ja valmista mulle maitsvat rooga, et ma söön ja sind Issand ees õnnistan enne kui ma suren. 8 Ja nüüd, mu poeg, kuule mu sõna ja tee, mida ma sind käsin: 9 mine pudulojuste juurde ja võta mulle sealt kaks head sikutalle ja ma valmistan need su isale maitsvaks roaks, mida ta armastab. 10 Sina vii need siis oma isale, et ta sööks ja sind õnnistaks enne kui ta sureb!" 11 Aga Jaakob ütles oma emale Rebekale: „Vaata, mu vend Eesav on karune, aga mina olen sile! 12 Võib-olla katsub isa mind käega, siis oleksin tema silmis nagu petis ja tooksin enesele needuse, mitte õnnistuse!" 13 Aga ta ema ütles talle: „Sinu needmine tulgu minu peale, mu poeg! Kuule ainult mu sõna ja mine too mulle!" 14 Siis ta läks ja võttis need ning tõi oma emale; ja ta ema valmistas maitsva roa, mida ta isa armastas. 15 Ja Rebeka võttis oma vanema poja Eesavi parimad riided, mis ta juures kodus olid, ja pani need selga oma nooremale pojale Jaakobile. 16 Tema käte ja sileda kaela ümber aga pani ta sikutallede nahad. 17 Siis ta andis maitsva roa ja leiva, mille ta oli valmistanud, oma poja Jaakobi kätte, 18 ja see läks oma isa juurde ning ütles: „Mu isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen! Kumb sa oled, mu poeg?" 19 Ja Jaakob ütles oma isale: „Mina olen Eesav, sinu esmasündinu! Ma tegin, nagu sa mind käskisid. Tõuse, istu ja söö mu jahisaaki, et su hing mind õnnistaks!" 20 Aga Iisak küsis oma pojalt: „Kuidas sa nii kähku leidsid, mu poeg?" Ja tema vastas: „Issand, sinu Jumal, saatis mulle ette!" 21 Siis Iisak ütles Jaakobile: „Tule ometi ligemale, et ma sind käega katsun, mu poeg, kas sa oled mu poeg Eesav või mitte?" 22 Ja Jaakob astus oma isa Iisaki juurde, ja tema katsus teda käega ning ütles: „Hääl on Jaakobi hääl, aga käed on Eesavi käed!" 23 Ja ta ei tundnud teda ära, sest tema käed olid karused nagu ta venna Eesavi käed; ja ta õnnistas teda. 24 Ta küsis veel kord: „Kas sa oled tõesti mu poeg Eesav?" Ja ta vastas: „Olen!" 25 Siis ta ütles: „Ulata mulle ja ma söön oma poja jahisaaki, et mu hing sind õnnistaks!" Ja ta ulatas temale selle, ja ta sõi; ja ta tõi temale viina, ja ta jõi. 26 Seejärel ütles ta isa Iisak temale: „Tule nüüd ligemale ja anna mulle suud, mu poeg!" 27 Ja ta astus ligi ning andis temale suud; siis ta tundis tema riiete lõhna ja ta õnnistas teda ning ütles: „Näe, mu poja lõhn - otsekui välja lõhn, mida Issand on õnnistanud! 28 Jumal andku sulle taeva kastet ja maa rammu, ning külluses vilja ja viina! 29 Rahvad orjaku sind, rahvahõimud kummardagu sind! Ole oma vendade isand, su ema pojad kummardagu sind! Neetud olgu, kes sind neab, õnnistatud, kes sind õnnistab!" 30 Ja kui Iisak oli Jaakobit õnnistanud ja kui Jaakob just oli väljunud oma isa Iisaki juurest, siis tuli tema vend Eesav küttimast. 31 Ja temagi valmistas maitsva roa ja viis oma isa juurde ning ütles isale: „Tõuse, mu isa, ja söö oma poja jahisaaki, et su hing mind õnnistaks!" 32 Aga tema isa Iisak küsis temalt: „Kes sa oled?" Ja ta vastas: „Mina olen su poeg Eesav, su esmasündinu!" 33 Siis Iisak värises üpris väga suurest ärritusest ja ütles: „Kes oli siis see, kes jahilooma küttis ja mulle tõi? Ja mina sõin kõike, enne kui sa tulid, ning õnnistasin teda! Õnnistatuks ta jääbki!" 34 Kui Eesav kuulis oma isa sõnu, siis ta kisendas üpris väga valjusti ja kibedasti ning ütles oma isale: „Õnnista ka mind, mu isa!" 35 Aga ta vastas: „Su vend tuli kavalusega ja võttis su õnnistuse!" 36 Siis ta ütles: „Eks ole temale nimeks pandud Jaakob? Juba teist korda on ta mind petnud: ta võttis mu esmasünniõiguse, ja vaata, nüüd ta võttis ka mu õnnistuse!" Ja ta küsis: „Kas sul pole hoitud õnnistust eraldi minu jaoks?" 37 Aga Iisak vastas ning ütles Eesavile: „Vaata, ma olen pannud ta sinu isandaks ja olen andnud kõik ta vennad temale sulaseiks, ja ma olen teda varustanud vilja ja viinaga. Mida võiksin siis nüüd teha sinu heaks, mu poeg?" 38 Ja Eesav ütles oma isale: „Ons see sul ainus õnnistus, mu isa? Õnnista ka mind, mu isa!" Ja Eesav tõstis häält ning nuttis. 39 Siis vastas tema isa Iisak ning ütles temale: „Vaata, su eluase on eemal rammusast maast ja ilma taeva kasteta ülalt! 40 Sa elad oma mõõga varal ja pead oma venda orjama! Ometi sünnib, kui end raputad, et rebid tema ikke oma kaelast!" 41 Ja Eesav hakkas Jaakobit vihkama õnnistuse pärast, millega ta isa teda oli õnnistanud; ja Eesav mõtles iseeneses: „Küllap tulevad mu isa leinamise päevad, siis ma tapan oma venna Jaakobi!" 42 Kui Rebekale tehti teatavaks ta vanema poja Eesavi mõtted, siis ta laskis kutsuda oma noorema poja Jaakobi ja ütles temale: „Vaata, sinu vend Eesav trööstib ennast sellega, et ta su tapab! 43 Aga nüüd, mu poeg, kuule mu sõna! Võta kätte ja põgene mu venna Laabani juurde Haaranisse 44 ja jää tema juurde mõneks ajaks, kuni su venna raev on raugenud, 45 kuni su venna viha sinu pärast on möödunud ja ta unustab, mis sa temale oled teinud. Siis ma läkitan sulle järele ja lasen sind sealt ära tuua. Miks peaksin teid mõlemaid kaotama ühel ja samal päeval?" 46 Ja Rebeka ütles Iisakile: „Ma olen elust tüdinud hetiiditaride pärast. Kui Jaakob võtab naise hetiiditaride hulgast, selle maa tütreist, niisuguse nagu need, mis elu mul siis on?"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska Isaak tuli vanhaksi, ja hänen silmänsä pimiäksi, ettei hän nähnyt, niin kutsui hän Esaun vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: minun poikani: hän vastasi häntä: tässä minä olen. 2 Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni. 3 Ota siis nyt sinun kalus, viines ja joutses; ja mene kedolle, ja pyydä minulle metsän-otus. 4 Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen. 5 Mutta Rebekka kuuli Isaakin näitä puhuvan poikansa Esaun kanssa. Ja Esau meni metsään, pyytämään metsänotusta, tuodaksensa. 6 Niin puhui Rebekka pojallensa Jakobille, sanoen: katso, minä kuulin isäs puhuvan veljes Esaun kanssa, ja sanovan: 7 Tuo minulle metsänotus, ja tee minulle himoruokaa syödäkseni; että siunaisin sinua Herran edessä, ennen kuin minä kuolen. 8 Niin kuule nyt poikani minun ääneni, mitä minä sinulle käsken. 9 Mene laumaan, ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa; tehdäkseni isälles niistä himoruokaa, niinkuin hän rakastaa. 10 Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee. 11 Niin Jakob sanoi äidillensä Rebekalle: katso, veljeni Esau on karvainen, mutta minä olen paljas. 12 Mitämaks, isäni sivelee minua, ja luulee minun häntä pettävän: ja minä saatan päälleni kirouksen, ja en siunausta. 13 Niin hänen äitinsä sanoi hänelle: sinun kiroukses tulkoon minun päälleni, minun poikani: ainoastansa ole minun äänelleni kuuliainen, mene ja tuo se minulle. 14 Niin hän meni ja otti ja toi äidillensä; ja hänen äitinsä valmisti himoruan, jota hänen isänsä rakasti. 15 Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Esaun parhaat vaatteet, jotka huoneessa hänen tykönänsä olivat: ja puetti nuoremman poikansa Jakobin niihin. 16 Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa. 17 Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen. 18 Ja hän tuli isänsä tykö, ja sanoi: minun isäni. Hän vastasi: tässä minä olen. Kukas olet, minun poikani. 19 Jakob sanoi isällensä: minä olen Esau sinun esikoises; minä olen niin tehnyt kuin sinä minulle käskit: nouse siis, istu, ja syö minun saalistani, että sinun sielus siunaisi minua. 20 Mutta Isaak sanoi pojallensa: minun poikani, kuinkas olet niin nopiasti löytänyt? ja hän vastasi: Herra sinun Jumalas antoi minun sen kohdata. 21 Niin sanoi Isaak Jakobille: tules tänne minun poikani sivelläkseni: jos olet minun poikani Esau taikka et. 22 Niin Jakob astui isäntä Isaakin tykö: ja kuin hän siveli häntä, sanoi hän: ääni on Jakobin ääni, mutta kädet ovat Esaun kädet. 23 Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä. 24 Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen. 25 Niin hän sanoi: tuo siis tänne syödäkseni minun poikani saalista, että minun sieluni siunaisi sinua: niin hän toi sen hänelle, ja hän söi, toi myös hänelle viinaa, ja hän joi. 26 Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta. 27 Ja hän astui liki, ja suuta antoi hänen. Niin hän tunsi hänen vaatteensa hajun, ja siunasi häntä, ja sanoi: katso, minun poikani haju, on niinkuin kedon haju, jonka Herra siunannut on. 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kasteesta, ja maan lihavuudesta; yltäkyllä jyviä ja viinaa. 29 Kansat palvelkoon sinua, ja sukukunnat kumartakoon sinua. Ole sinun veljeis herra, ja sinun äitis lapset langetkoon sinun jalkais juureen: kirottu olkoon se, joka sinua kiroo, ja siunattu olkoon se, joka sinua siunaa. 30 Koska Isaak oli päättänyt siunauksensa Jakobille, ja Jakob siitä siihen oli lähtenyt isänsä Isaakin tyköä; niin Esau hänen veljensä tuli pyydyksiltänsä. 31 Ja hän myös valmisti himoruan, ja vei isällensä, ja sanoi hänelle: nouskaan minun isäni, ja syökään poikansa saalista, että sinun sielus siunaisi minua. 32 Niin vastasi Isaak hänen isänsä häntä: kukas olet? hän sanoi: minä olen sinun poikas, sinun esikoises Esau. 33 Niin Isaak vapisi hämmästyksestä sangen kovin, ja sanoi: kuka? kussasta siis se metsämies on, joka minulle sen toi? ja minä söin kaikista, ennen kuin sinä tulit ja minä siunasin hänen: hänen pitää myös siunatun oleman. 34 Koska Esau kuuli isänsä puheen, huusi hän suurella äänellä, ja hänen mielensä tuli sangen karvaaksi: ja hän sanoi isällensä: siunaa myös minuakin, minun isäni. 35 Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta. 36 Niin hän sanoi: eiköstä hän myös oikein kutsuta Jakob? sillä hän jo kahdesti minun on polkenut, minun esikoisuuteni hän sai, ja katso, nyt hän vei pois minun siunaukseni minulta: ja hän sanoi: etkös yhtäkään siunausta minun varakseni pitänyt? 37 Niin vastasi Isaak, ja sanoi Esaulle: Katso, minä olen asettanut hänen sinun herrakses, ja kaikki hänen veljensä olen minä hänelle palveliaksi pannut, jyvillä ja viinalla olen minä hänen varustanut: mitästä minä siis nyt sinulle teen, minun poikani? 38 Ja Esau sanoi isällensä: yksiköstä siunaus sinulla vaivoin onkin, minun isäni? siunaa myös minuakin, minun isäni: ja Esau korotti äänensä ja itki. 39 Niin vastasi Isaak, hänen isänsä, ja sanoi hänelle: Katso, lihava asuinsia pitää sinulla oleman maan päällä, ja kastetta taivaasta ylhäältä. 40 Sinun miekallas pitää sinun elättämän itses, ja palveleman sinun veljeäs. Ja tapahtuu, että sinä myös tulet herraksi, ja särjet hänen ikeensä niskastas. 41 Ja Esau vihastui Jakobin päälle siunauksen tähden, jolla hänen isänsä hänen siunannut oli; ja sanoi sydämessänsä: minun isäni murhepäivät lähestyvät: ja minä tapan veljeni Jakobin. 42 Mutta Rebekalle ilmoitettiin Esaun hänen vanhemman poikansa sanat: joka lähetti ja kutsui Jakobin nuoremman poikansa, ja sanoi hänelle: katso, veljes Esau lohduttaa itsiänsä siitä, että hän sinun tappaa. 43 Nyt, minun poikani, ole minun äänelleni kuuliainen: valmista sinus ja pakene kohta minun veljeni Labanin tykö Haraniin. 44 Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu. 45 Ja siihenasti että hänen vihansa lakkaa sinusta, ja hän onhottaa mitäs häntä vastaan tehnyt olet. Niin minä lähetän ja tuotan sinun sieltä. Miksi teidän molempain pitäis yhtenä päivänä minulta tuleman pois? 46 Ja Rebekka sanoi Isaakille: minä suutun minun elämääni, Hetin tytärten tähden: jos Jakob ottaa vaimon Hetin tyttäristä, jotka ovat niinkuin tämän maan tyttäret, mitä minun sitte auttaa elämään?
FinnishPR(i) 1 Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat hämärtyneet, niin ettei hän enää voinut nähdä, kutsui hän Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: "Poikani!" Tämä vastasi hänelle: "Tässä olen". 2 Niin hän sanoi: "Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä, milloin kuolen. 3 Ota siis aseesi, viinesi ja jousesi, ja mene kedolle ja pyydystä minulle riistaa. 4 Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se syödäkseni, että minä siunaisin sinut, ennenkuin kuolen." 5 Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lähtenyt kedolle pyydystämään riistaa, tuodakseen isällensä, 6 puhui Rebekka pojalleen Jaakobille sanoen: "Katso, minä kuulin sinun isäsi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan: 7 'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen'. 8 Kuule siis, poikani, mitä sanon, ja tee, mitä minä käsken: 9 mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa laittaakseni niistä isällesi herkkuruuan, hänen mieliruokansa. 10 Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee." 11 Mutta Jaakob sanoi äidillensä Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta minä olen sileäihoinen. 12 Entä jos isäni tunnustelee minua? Silloin minä joudun hänen silmissään pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enkä siunausta." 13 Hänen äitinsä sanoi hänelle: "Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mitä minä sanon, mene ja nouda". 14 Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen; ja hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, hänen isänsä mieliruuan. 15 Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hänen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle. 16 Mutta vohlain nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa. 17 Sitten hän antoi herkkuruuan ynnä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen. 18 Ja Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isäni!" Hän vastasi: "Tässä olen; kuka sinä olet, poikani?" 19 Jaakob sanoi isällensä: "Minä olen Eesau, esikoisesi. Olen tehnyt, niinkuin käskit minun tehdä; nouse istumaan ja syö riistaani, siunataksesi minut." 20 Mutta Iisak sanoi pojalleen: "Kuinka olet, poikani, niin pian löytänyt?" Hän vastasi: "Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni". 21 Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lähemmä, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai etkö". 22 Ja Jaakob astui isänsä Iisakin luo, ja tämä tunnusteli häntä ja sanoi: "Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Eesaun kädet". 23 Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niinkuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet. 24 Vielä hän kysyi: "Oletko sinä todella minun poikani Eesau?" Hän vastasi: "Olen". 25 Silloin hän sanoi: "Tuo ruoka minulle, syödäkseni poikani riistaa, että siunaisin sinut". Niin hän toi hänelle sen, ja hän söi; ja hän tarjosi hänelle viiniä, ja hän joi. 26 Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani". 27 Hän astui hänen luokseen ja suuteli häntä. Niin Iisak tunsi hänen vaatteidensa hajun ja siunasi hänet, sanoen: "Katso, minun poikani tuoksu on kuin kedon tuoksu, jonka Herra on siunannut. 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyviä ja viiniä yllin kyllin. 29 Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja äitisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa." 30 Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tämä juuri oli lähtenyt isänsä Iisakin luota, niin hänen veljensä Eesau tuli kotiin metsästämästä. 31 Ja hänkin laittoi herkkuruuan, vei sen isälleen ja sanoi isälleen: "Nouse, isäni, ja syö poikasi riistaa, siunataksesi minut". 32 Hänen isänsä Iisak kysyi häneltä: "Kuka olet?" Hän vastasi: "Minä olen poikasi Eesau, sinun esikoisesi". 33 Silloin Iisak säikähtyi kovin ja sanoi: "Kuka sitten oli se metsästäjä, joka toi minulle riistaa, niin että minä, ennenkuin sinä tulit, söin kaikkea ja siunasin hänet? Siunattu hän myös on oleva." 34 Kun Eesau kuuli isänsä sanat, puhkesi hän valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: "Siunaa minutkin, isäni!" 35 Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen". 36 Niin hän sanoi: "Oikeinpa häntä kutsutaankin Jaakobiksi. Sillä hän on nyt kahdesti minut pettänyt: esikoisuuteni hän on minulta vienyt, ja katso, nyt hän riisti minulta myöskin siunauksen." Ja hän kysyi: "Eikö sinulla ole mitään siunausta minun varalleni?" 37 Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: "Katso, minä olen asettanut hänet sinun herraksesi ja antanut kaikki hänen veljensä hänelle palvelijoiksi sekä varustanut hänet jyvillä ja viinillä; mitä voisin enää tehdä sinun hyväksesi, poikani?" 38 Eesau sanoi isällensä: "Tuo yksi ainoa siunausko sinulla vain onkin, isäni? Siunaa myöskin minut, isäni!" Ja Eesau korotti äänensä ja itki. 39 Niin hänen isänsä Iisak vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhäältä. 40 Miekkasi varassa sinä olet elävä ja palveleva veljeäsi. Mutta valtoimena kierrellen sinä riisut hänen ikeensä niskaltasi." 41 Ja Eesau alkoi vihata Jaakobia siunauksen tähden, jolla hänen isänsä oli hänet siunannut; ja Eesau ajatteli itsekseen: "Pian tulee aika, jolloin suremme isäämme; silloin minä tapan veljeni Jaakobin". 42 Mutta Rebekalle ilmoitettiin hänen vanhemman poikansa Eesaun aikeista; ja hän kutsutti luokseen nuoremman poikansa Jaakobin ja sanoi hänelle: "Katso, veljesi Eesau uhkaa kostaa sinulle ja tappaa sinut. 43 Kuule siis, mitä sanon, poikani: nouse ja pakene minun veljeni Laabanin luo Harraniin 44 ja jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu, 45 kunnes veljesi lakkaa sinua vihaamasta ja unhottaa, mitä olet hänelle tehnyt. Sitten minä lähetän noutamaan sinut sieltä. Minkätähden menettäisin teidät molemmat samana päivänä!" 46 Ja Rebekka sanoi Iisakille: "Minä olen kyllästynyt elämääni Heetin tyttärien tähden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttäristä, tässä maassa syntyneen, sellaisen kuin nämä, niin mitä varten minä enää elän?"
Haitian(i) 1 Izarak te fin vye granmoun, je l' pa t' bon, li pa t' kapab wè ladan yo ankò. Li rele premye pitit li a, Ezaou, li di l' konsa: -Pitit mwen, Ezaou reponn li: -Men mwen wi, papa. 2 Izarak di l': -Ou wè jan m' fin vye. Mwen pa konn ki jou m'ap mouri. 3 Tanpri, pran zam ou yo, flèch ou yo ak banza ou la. Ale nan bwa a, chase jibye pou mwen. 4 Lèfini, pare vyann lan jan ou konnen mwen renmen l' lan, pote l' ban mwen. m'a manje. Epi m'a ba ou benediksyon mwen anvan m' mouri. 5 Rebeka menm t'ap tande sa Izarak t'ap di Ezaou, gason l' lan. Ezaou soti, li pati li al lachas pou papa l'. 6 Lè sa a, Rebeka di Jakòb, pitit li a: -Men mwen fèk tande papa ou di Ezaou, frè ou la: 7 Al chase jibye pote pou mwen, kwit li, m'a manje. Apre sa, m'a beni ou devan Seyè a anvan m' mouri. 8 Koulye a, pitit mwen, koute sa m'ap di ou: Fè sa m'ap mande ou la. 9 Ale pran de jenn kabrit byen gra nan bann lan, pote yo ban mwen. m'a pare yo pou papa ou jan m' konnen li renmen l' lan. 10 W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri. 11 Jakòb reponn manman l': -Men manman, Ezaou, frè mwen an, gen pwal sou tout kò li. Mwen menm, po pa m' lis. 12 Si papa m' manyen m', la wè se twonpe m'ap twonpe l'. Lè sa a pase li ban mwen benediksyon, la ban m' madichon pito. 13 Men manman an reponn: -Madichon la ba ou a va tonbe sou mwen, pitit mwen. Ou menm, fè sa mwen di ou fè a, al chache kabrit yo mennen ban mwen. 14 Jakòb ale chache bèt yo, li mennen yo bay manman l'. Manman l' pare yon manje jan li konnen papa a te renmen l' lan. 15 Apre sa, Rebeka pran rad Ezaou, premye pitit li a, pi bèl rad Ezaou te gen lakay la, li mete yo anwo Jakòb, dezyèm pitit li a. 16 Avèk po ti kabrit yo, li kouvri bra ak kou Jakòb. 17 Apre sa, li bay Jakòb manje a avèk pen li te fè. 18 Jakòb al jwenn papa l', li di: -Papa. Izarak reponn li: -Men mwen, pitit mwen. Kilès nan nou ki la a? 19 Jakòb reponn: -Se mwen menm Ezaou, premye gason ou lan. Mwen fè sa ou te di m' fè a. Leve non, chita. Manje vyann mwen pote pou ou a. Apre sa, wa ban mwen benediksyon. 20 Izarak di Jakòb: -Ki jan ou fè jwenn bèt la vit konsa, pitit mwen? Jakòb reponn li: -Seyè a, Bondye ou la, ede m'. Li fè jibye a vin devan mwen. 21 Izarak di: -Pwoche non. Vini mwen manyen ou, pitit mwen, pou m' wè si wi ou non ou se Ezaou, pitit mwen an. 22 Jakòb pwoche bò kote Izarak, papa l', ki manyen l'. Epi Izarak di: -Vwa a se vwa Jakòb, men bra a se bra Ezaou. 23 Li pa t' rekonèt Jakòb, paske bra li te plen pwal tankou bra Ezaou, frè li a. Izarak beni l'. 24 Li di l': -Se vre, se Ezaou, pitit mwen, ou ye? Jakòb reponn li: -Se mwen wi. 25 Izarak di l': -Sèvi m' non. m'a manje vyann ou pote a. Apre sa, m'a beni ou. Jakòb sèvi l' manje a, li manje. Lèfini, Jakòb ba li diven, li bwè. 26 Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'. 27 Jakòb pwoche, li bo papa l'. Papa a pran sant rad ki te sou li a, epi li ba li benediksyon l'. Li di l': -Sant kò pitit mwen an tankou sant yon jaden Seyè a beni. 28 Se pou Bondye ba ou lawouze ki soti nan syèl la. Se pou l' fè jaden ou donnen anpil. Se pou l' ba ou bèl rekòt ble ak rezen. 29 Se pou kantite pèp soumèt devan ou. Se pou kantite nasyon bese tèt devan ou. Se ou menm ki pou mèt frè ou yo. Se pou pitit pitit manman ou yo bese tèt devan ou. Se pou tout moun ki ba ou madichon jwenn madichon. Se pou tout moun ki beni ou jwenn benediksyon. 30 Izarak te fin beni Jakòb. Jakòb te fèk kite papa li, Izarak, lè Ezaou, frè li a, antre soti lachas. 31 Li te pare yon bon plat manje, li pote l' bay papa l'. Li di l': -Leve chita non, papa. Manje vyann pitit ou pote pou ou a, pou ou ka beni l'. 32 Izarak, papa l', mande: -Ki moun sa a? Li reponn: -Se mwen menm, Ezaou, premye pitit gason ou lan. 33 Tande Izarak tande sa, li sezi, li pran tranble kou fèy bwa. Li di: -Kilès sa ki te pote ban m' manje jibye li sot chase a? Mwen fèk fin manje anvan ou rive la a. Mwen ba li benediksyon m' lan ki pou li nèt. 34 Lè Ezaou tande sa, yon sèl kòlè moute l', li tonbe rele byen fò: -Beni m' tout non, papa! 35 Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a. 36 Ezaou di: -Sa fè dezyèm fwa li pran sak pou mwen. Eske se paske li rele Jakòb la kifè l'ap pase devan m' konsa? Premye fwa a, li te pran dwa m' kòm premye pitit. Men koulye a, li pran benediksyon ki te pou mwen an! Apre sa, li di: -Men papa, èske ou pa gen yon lòt benediksyon pou mwen? 37 Izarak reponn Ezaou: -Mwen mete l' chèf sou ou. Mwen fè tout rès fanmi an tounen moun k'ap sèvi l'. Mwen ba li mezi pwovizyon l'. Kisa m' ka fè pou ou ankò, pitit mwen? 38 Ezaou di papa a: -Se sèl benediksyon sa a ou te genyen, papa? Tanpri, beni m' tout non, papa! Lè sa a, Ezaou pete yon sèl rèl, li kriye byen fò. 39 Se konsa Izarak di l': -Latè p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. p'ap gen lawouze ki soti nan syèl la pou wouze jaden ou. 40 Se zam ou k'ap fè ou viv. W'ap sèvi frè ou la, se vre. Men, se pye poudre ou ye, w'a soti anba men l'. 41 Ezaou te rayi Jakòb poutèt papa a te ba li benediksyon ki te pou li a. Li di nan kè l': Papa m' pa lwen mouri. Fini yo fini antere l', m'ap touye Jakòb, frè mwen an. 42 Yo vin rapòte bay Rebeka sa ki te soti nan bouch Ezaou, premye pitit gason l' lan. Li fè rele Jakòb, dezyèm pitit li a, li di l': -Koute! Ezaou, frè ou la, vle tire revanj sou ou. Li vle touye ou. 43 Koulye a, pitit mwen, koute sa m'ap di ou la. Leve, pati ale kay Laban, frè mwen an ki rete nan peyi Karan. 44 W'a rete kèk tan la avèk li, jouk tan kòlè frè ou la va bese, 45 jouk tan la sispann move sou ou, jouk li va bliye sa ou te fè l' la. Lè sa a, atò, m'a voye chache ou, m'a fè ou tounen. Poukisa pou m' ta pèdi tou de pitit gason m' yo yon sèl jou a? 46 Rebeka di Izarak konsa: -Mwen degoute, mwen bouke ak bann fi Et sa yo. Pase pou m' ta wè Jakòb pran yonn nan moun sa yo, yonn nan bann fi Et sa yo k'ap viv nan peyi a pou madanm, pito m' mouri!
Hungarian(i) 1 És lõn, a mikor megvénhedett vala Izsák, és szemei annyira meghomályosodtak vala, hogy nem látott, szólítá a nagyobbik fiát Ézsaút, és monda néki: Fiam; és ez monda néki: Imhol vagyok. 2 És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját. 3 Most tehát vedd fel kérlek a te fegyvereidet, tegzedet és kézívedet, és menj ki a mezõre, és vadászsz énnékem vadat. 4 És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelõtte meghalok. 5 Rebeka pedig meghallá, a mit Izsák az õ fiának Ézsaúnak monda; s a mint elméne Ézsaú a mezõre, hogy vadat vadászszon és hozzon: 6 Szóla Rebeka Jákóbnak az õ fiának mondván: Ímé hallám, hogy atyád szóla bátyádnak Ézsaúnak mondván: 7 Hozz nékem vadat, és csinálj nékem kedvem szerint való ételt, hogy egyem; és megáldjalak téged az Úr elõtt, minekelõtte meghalok. 8 Most azért fiam, hallgass az én szavamra, a mit én parancsolok néked. 9 Menj el, kérlek, a nyájhoz, és hozz nékem onnan két kecskegödölyét a javából, hogy csináljak azokból a te atyádnak kedve szerint való ételt, a mint õ szereti. 10 Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal. 11 Jákób pedig monda Rebekának az õ anyjának: Ímé az én bátyám Ézsaú szõrös ember, én pedig sima vagyok. 12 Netalán megtapogat engem az én atyám s olyan leszek elõtte, mint valami csaló, és akkor átkot és nem áldást hozok magamra. 13 És monda néki az õ anyja: Reám szálljon a te átkod fiam, csak hallgass az én szavamra, és menj és hozd el nékem. 14 Elméne azért, és elhozá, és vivé az õ anyjának; és az õ anyja ételt készíte, a mint szereti vala az õ atyja. 15 És vevé Rebeka az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak drága ruháit, melyek õ nála otthon valának, és felöltözteté Jákóbot az õ kisebbik fiát. 16 A kecskegödölyék bõrével pedig beborítá az õ kezeit, és nyakának simaságát. 17 És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az õ fiának kezébe. 18 És beméne az õ atyjához és monda: Atyám! és az monda: Ímhol vagyok. Ki vagy te fiam? 19 Monda Jákób az õ atyjának: Én [vagyok] Ézsaú a te elsõszülötted, aképen cselekedtem a mint parancsolád, kelj fel, kérlek, ûlj le és egyél vadászatomból, hogy megáldjon engem a te lelked. 20 És monda Izsák az õ fiának: Hogy van az, hogy ily hamar találtál, fiam? És felele: Mert az Úr, a te Istened hozta elõmbe. 21 És monda Izsák Jákóbnak: Jer közelebb, kérlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy-é az én fiam Ézsaú vagy nem? 22 Oda méne tehát Jákób Izsákhoz az õ atyjához, a ki megtapogatván õt, monda: A szó Jákób szava, de a kezek Ézsaú kezei. 23 És nem ismeré meg õt, mivelhogy kezei szõrösek valának mint Ézsaúnak az õ bátyjának kezei; annakokáért megáldá õt. 24 És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok. 25 Az pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az én fiam vadászatából, hogy megáldjon téged az én lelkem; és oda vivé, és evék; bort is vive néki és ivék. 26 Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem. 27 Oda méne azért, és megcsókolá õt: s megérezvén ruháinak szagát, megáldá õt, és monda: Lám az én fiamnak illatja olyan, mint a mezõnek illatja, a melyet megáldott az Úr. 28 Adjon az Isten tenéked az ég harmatából, és a föld kövérségébõl, és gabonának és bornak bõségét. 29 Népek szolgáljanak néked és nemzetségek hajoljanak meg elõtted; légy úr a te atyádfiain, és hajoljanak meg elõtted a te anyádnak fiai. Átkozott, a ki téged átkoz, és a ki téged áld, legyen áldott. 30 És lõn a mint elvégezé Izsák Jákóbnak megáldását; és épen csakhogy kiment vala Jákób az õ atyjának Izsáknak színe elõl; az õ bátyja Ézsaú is megjöve vadászásából. 31 És készíte õ is ételt, s vivé az õ atyja elé, és mondá az õ atyjának: Keljen fel az én atyám, és egyék az õ fia vadászatából, hogy áldjon meg engem a te lelked. 32 És monda néki az õ atyja Izsák: Kicsoda vagy te? És monda: Én vagyok a te elsõszülött fiad Ézsaú. 33 Akkor Izsák elrémüle igen nagy rémüléssel, és monda: Ki volt hát az, a ki vadat fogott és behozá nékem, és én mindenbõl ettem minekelõtte te megjöttél, és megáldottam õt, és áldott is lészen. 34 A mint hallotta vala Ézsaú az õ atyjának beszédét, nagy és igen keserves kiáltással felkiálta, és monda atyjának: Áldj meg engem is atyám. 35 Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat. 36 Az pedig monda: Nem méltán hívják-é õt Jákóbnak? mert immár két ízben csalt meg engemet; elvevé elsõszülöttségemet, most pedig áldásomat vevé el. És monda: Nem tartottál-é nékem is valami áldást? 37 Felele Izsák és monda Ézsaúnak: Ímé uraddá tettem õt, és minden atyjafiát szolgául adtam néki, gabonával is borral is õt láttam el; mit míveljek azért immár veled fiam? 38 Monda Ézsaú az õ atyjának: Avagy csak az az egy áldásod van-é néked atyám? Áldj meg engem, engem is atyám; és felemelé szavát Ézsaú és sír vala. 39 Felele azért Izsák az õ atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és [részed lesz] az ég harmatjából onnan felûl; 40 És fegyvered után élsz, és öcsédet szolgálod. De lészen, a mikor ellene támadsz, letöröd igáját nyakadról. 41 Gyûlöli vala azért Ézsaú Jákóbot az áldásért, a melylyel megáldotta vala õt az õ atyja, és monda Ézsaú az õ szívében: Közelgetnek az én atyámért való gyásznak napjai, és [akkor] megölöm az én öcsémet Jákóbot. 42 Mikor pedig hírûl vivék Rebekának, az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak beszédit, elkülde és magához hívatá az õ kisebbik fiát Jákóbot, és monda néki: Ímé Ézsaú a te bátyád azzal fenyeget, hogy megöl téged. 43 Most azért fiam, hallgass az én szavamra, és kelj fel és fuss Lábánhoz az én bátyámhoz Háránba, 44 És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik; 45 Míg elfordul a te bátyád haragja te rólad, és elfelejtkezik arról a mit rajta elkövettél: akkor elküldök és haza hozatlak téged: miért fosztatnám meg mindkettõtöktõl egy napon? 46 Izsáknak pedig monda Rebeka: Eluntam életemet a Khitteusok leányai miatt. Ha Jákób a Khitteusok leányai közûl vesz feleséget, a milyenek ezek is, ez ország leányai közûl valók; minek nékem az élet?
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, ketika Ishak sudah tua dan buta pula, dipanggilnya Esau, anaknya yang sulung, lalu berkata kepadanya, "Anakku!" "Ya, Ayah," jawab Esau. 2 Ishak berkata, "Engkau tahu bahwa saya sudah tua dan mungkin tidak akan hidup lama lagi. 3 Jadi ambillah busur dan panah-panahmu, pergilah memburu seekor binatang di padang. 4 Masaklah yang enak seperti yang saya sukai, lalu bawalah kepada saya. Setelah saya memakannya, akan saya berikan berkat saya kepadamu sebelum saya mati." 5 Percakapan Ishak dengan Esau itu didengar oleh Ribka. Maka setelah Esau berangkat untuk berburu, 6 berkatalah Ribka kepada Yakub, "Baru saja saya dengar ayahmu mengatakan kepada Esau begini, 7 'Burulah seekor binatang dan masaklah yang enak untukku. Setelah aku memakannya, akan kuberikan berkatku kepadamu di hadapan TUHAN, sebelum aku mati.' 8 Nah, anakku," kata Ribka lagi, "dengarkanlah dan lakukanlah apa yang saya katakan ini. 9 Pergilah ke tempat domba kita, dan pilihlah dua anak kambing yang gemuk-gemuk, supaya saya masak menjadi makanan kesukaan ayahmu. 10 Kemudian bawalah kepadanya supaya dimakannya, dan setelah itu ia akan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia meninggal." 11 Tetapi Yakub berkata kepada ibunya, "Ibu, bukankah badan Esau berbulu, sedangkan badan saya tidak? 12 Jangan-jangan ayah meraba badan saya dan mengetahui bahwa saya menipunya; nanti ia bukannya memberikan berkat, malahan mengutuki saya." 13 Ibunya menjawab, "Jangan khawatir, Nak. Biar saya yang menanggung segala kutuknya. Lakukanlah saja apa yang saya katakan, pergilah mengambil kambing-kambing itu." 14 Maka pergilah Yakub mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya, lalu Ribka memasak makanan kesukaan Ishak. 15 Kemudian Ribka mengambil pakaian Esau yang paling bagus, yang disimpannya di rumah, lalu dikenakannya pada Yakub. 16 Ia membalutkan juga kulit anak kambing pada lengan dan leher Yakub yang tidak berbulu itu. 17 Lalu diberikannya kepada Yakub masakan yang enak itu dengan roti yang telah dibuatnya. 18 Setelah itu pergilah Yakub kepada ayahnya dan berkata, "Ayah!" "Ya," jawab Ishak, "siapa engkau, Esau atau Yakub?" 19 Jawab Yakub, "Esau, anak ayah yang sulung; pesan ayah sudah saya lakukan. Duduklah dan makanlah daging buruan yang saya bawakan ini, supaya ayah dapat memberkati saya." 20 Ishak berkata, "Cepat sekali engkau mendapatnya, Nak." Jawab Yakub, "Karena TUHAN Allah yang disembah ayah telah menolong saya." 21 Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Marilah dekat-dekat supaya saya dapat merabamu. Benarkah engkau Esau?" 22 Yakub mendekati ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata, "Suaramu seperti suara Yakub, tetapi lenganmu seperti lengan Esau." 23 Ishak tidak mengenali Yakub karena lengannya berbulu seperti lengan Esau. Tetapi pada saat Yakub hendak diberkatinya, 24 ia masih bertanya sekali lagi, "Benarkah engkau Esau?" "Benar," jawab Yakub. 25 Lalu berkatalah Ishak, "Berilah saya daging itu. Setelah saya makan akan saya berikan berkat saya kepadamu." Yakub memberikan daging itu kepadanya dan juga sedikit anggur untuk diminum. 26 Lalu berkatalah ayahnya kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi, Nak, dan ciumlah saya." 27 Ketika Yakub mendekat untuk mengecupnya, Ishak mencium bau pakaian Esau, lalu diberkatinya dia. Kata Ishak, "Bau sedap anak saya seperti bau padang yang telah diberkati TUHAN. 28 Semoga Allah memberikan kepadamu embun dari langit, dan membuat ladang-ladangmu subur! Semoga Dia memberikan kepadamu gandum dan anggur berlimpah-limpah! 29 Semoga bangsa-bangsa menjadi hambamu, dan suku-suku bangsa takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua sanak saudaramu, dan keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Semoga terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau." 30 Segera sesudah Ishak memberikan berkatnya dan Yakub pergi, Esau, abangnya, pulang dari berburu. 31 Dia juga memasak makanan yang enak lalu membawanya kepada ayahnya, katanya, "Duduklah, Ayah, dan makanlah daging yang saya bawa untuk Ayah, supaya Ayah dapat memberkati saya." 32 "Siapa engkau?" tanya Ishak. "Esau anak Ayah yang sulung," jawabnya. 33 Ishak mulai gemetar seluruh tubuhnya, dan dia bertanya, "Jika begitu, siapa yang telah memburu binatang dan membawanya kepada saya tadi? Saya telah memakannya sebelum engkau tiba. Lalu saya telah berikan berkat saya yang terakhir kepadanya, dan kini berkat itu menjadi miliknya selama-lamanya." 34 Setelah Esau mendengar itu, dia menangis dengan nyaring dan penuh kepedihan, lalu katanya, "Berkatilah saya juga, Ayah!" 35 Ishak berkata, "Adikmu telah datang kemari dan menipu saya. Dia telah mengambil berkat yang sebetulnya akan saya berikan kepadamu." 36 Esau berkata, "Inilah kedua kalinya dia menipu saya. Pantas namanya Yakub. Dia telah mengambil hak saya sebagai anak sulung, dan sekarang ia mengambil pula berkat yang untuk saya. Apakah Ayah tidak mempunyai berkat lain bagi saya?" 37 Ishak menjawab, "Saya telah menjadikan dia tuanmu, dan semua sanak saudaranya saya jadikan hambanya. Saya telah memberikan kepadanya gandum dan anggur. Sekarang tidak ada apa-apa lagi yang dapat saya lakukan untukmu, Nak!" 38 Esau tidak mau berhenti memohon kepada ayahnya, "Apakah Ayah hanya mempunyai satu berkat saja? Berkatilah saya juga, Ayah!" Lalu mulailah dia menangis lagi. 39 Kemudian Ishak berkata kepadanya, "Tidak akan ada embun dari langit bagimu, tidak akan ada ladang yang subur untukmu. 40 Engkau akan hidup dari pedangmu, namun menjadi hamba adikmu, tetapi bila engkau memberontak, engkau akan lepas dari kuasanya." 41 Maka Esau membenci Yakub karena ayahnya telah memberikan berkatnya kepada adiknya itu. Pikirnya, "Tidak lama lagi ayah meninggal dan sehabis kita berkabung, Yakub akan saya bunuh!" 42 Ketika Ribka mendengar tentang rencana Esau itu, ia menyuruh memanggil Yakub dan berkata, "Dengarkan, abangmu Esau bermaksud membalas dendam dan membunuh engkau. 43 Nah, lakukanlah apa yang saya katakan ini. Pergilah dengan segera kepada abang saya Laban di Haran, 44 dan tinggallah bersama dia untuk beberapa waktu lamanya, sampai kemarahan abangmu reda 45 dan ia melupakan apa yang telah engkau lakukan terhadapnya. Kemudian saya akan menyuruh orang membawamu pulang kemari. Tidak mau saya kehilangan kedua anak saya pada hari yang sama." 46 Maka berkatalah Ribka kepada Ishak, "Saya jemu dan bosan melihat istri-istri Esau dari suku bangsa asing itu. Jika Yakub juga kawin dengan gadis Het, lebih baik saya mati saja."
Italian(i) 1 OR avvenne che, essendo già invecchiato Isacco, ed essendo gli occhi suoi scurati, sì che non vedeva, chiamò Esaù suo figliuol maggiore, e gli disse: Figliuol mio. Ed egli gli disse: Eccomi. 2 E Isacco disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte. 3 Deh! prendi ora i tuoi arnesi, il tuo turcasso e il tuo arco; e vattene fuori a’ campi, e prendimi qualche cacciagione. 4 Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia. 5 Or Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù, suo figliuolo. Esaù adunque andò a’ campi per prender qualche cacciagione, e portarla a suo padre. 6 E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: Ecco, io ho udito che tuo padre parlava ad Esaù, tuo fratello, dicendo: 7 Portami della cacciagione, ed apparecchiami alcun mangiare saporito, acciocchè io ne mangi; ed io ti benedirò nel cospetto del Signore, avanti che io muoia. 8 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce, in ciò che io ti comando. 9 Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama. 10 E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia. 11 E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: Ecco, Esaù mio fratello è uomo peloso, ed io son uomo senza peli. 12 Per avventura mio padre mi tasterà, e sarò da lui reputato un ingannatore; e così mi farò venire addosso maledizione, e non benedizione. 13 Ma sua madre gli disse: Figliuol mio, la tua maledizione sia sopra me; attendi pure alla mia voce, e va’ ed arrecami que’ capretti. 14 Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava. 15 Poi Rebecca prese i più bei vestimenti di Esaù suo figliuol maggiore, ch’ella avea appresso di sè in casa, e ne vestì Giacobbe suo figliuol minore. 16 E con le pelli de’ capretti coperse le mani di esso, e il collo ch’era senza peli. 17 E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato. 18 Ed egli venne a suo padre, e gli disse: Padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio? 19 E Giacobbe disse a suo padre: Io sono Esaù, tuo primogenito; io ho fatto come tu mi dicesti. Deh! levati, assettati, e mangia della mia cacciagione, acciocchè l’anima tua mi benedica. 20 E Isacco disse al suo figliuolo: Come ne hai tu così presto trovato, figliuol mio? Ed egli rispose: Perciocchè il Signore Iddio tuo me ne ha fatto scontrare. 21 E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no. 22 Giacobbe adunque si appressò ad Isacco suo padre; e come egli l’ebbe tastato, disse: Cotesta voce è la voce di Giacobbe, ma queste mani son le mani di Esaù. 23 E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse. 24 E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso. 25 Ed egli disse: Recami della cacciagione del mio figliuolo, acciocchè io ne mangi, e che l’anima mia ti benedica. E Giacobbe gliela recò, e Isacco mangiò. Giacobbe ancora gli recò del vino, ed egli bevve. 26 Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio. 27 Ed egli si appressò, e lo baciò. E Isacco odorò l’odor dei vestimenti di esso, e lo benedisse; e disse: Ecco l’odor del mio figliuolo, simile all’odor di un campo che il Signore ha benedetto. 28 Iddio adunque ti dia della rugiada del cielo, E delle grassezze della terra, Ed abbondanza di frumento e di mosto. 29 Servanti i popoli, Ed inchininsi a te le nazioni; Sii pardrone de’ tuoi fratelli, Ed inchininsi a te i figliuoli di tua madre; Sieno maledetti coloro che ti malediranno, E benedetti coloro che ti benediranno. 30 E come Isacco ebbe finito di benedir Giacobbe, ed essendo appena Giacobbe uscito d’appresso ad Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia. 31 E apparecchiò anch’egli delle vivande saporite, e le recò a suo padre, e gli disse: Levisi mio padre, e mangi della cacciagion del suo figliuolo; acciocchè l’anima tua mi benedica. 32 E Isacco suo padre gli disse: Chi sei tu? Ed egli disse: Io sono Esaù tuo figliuolo primogenito. 33 E Isacco sbigottì di un grandissimo sbigottimento, e disse: Or chi è colui che prese della cacciagione e me la recò; talchè, avanti che tu fossi venuto, io mangiai di tutto ciò ch’egli mi presentò, e lo benedissi? ed anche sarà benedetto. 34 Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio. 35 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione. 36 Ed Esaù disse: Non fu egli pur nominato Giacobbe? egli mi ha frodato già due volte; egli mi tolse già la mia primogenitura; ed ecco, ora mi ha tolta la mia benedizione. Poi disse a suo padre: Non mi hai tu riserbata alcuna benedizione? 37 E Isacco rispose, e disse ad Esaù: Ecco, io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dati tutti i suoi fratelli per servi; e l’ho fornito di frumento e di mosto; ora dunque, che ti farei io, figliuol mio? 38 Ed Esaù disse a suo padre: Hai tu una sola benedizione, padre mio? benedici ancora me, padre mio. E alzò la voce, e pianse. 39 E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra. 40 E tu viverai con la tua spada, E servirai al tuo fratello; Ma egli avverrà che, dopo che tu avrai gemuto, Tu spezzerai il suo giogo d’in sul tuo collo. 41 Ed Esaù prese ad odiar Giacobbe, per cagion della benedizione, con la quale suo padre l’avea benedetto; e disse nel suo cuore: I giorni del duolo di mio padre si avvicinano; allora io ucciderò Giacobbe mio fratello. 42 E le parole di Esaù, suo figliuol maggiore, furono rapportate a Rebecca; ed ella mandò a chiamar Giacobbe, suo figliuol minore, e gli disse: Ecco, Esaù tuo fratello si consola intorno a te, ch’egli ti ucciderà. 43 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce; levati, fuggitene in Charan, a Labano, mio fratello. 44 E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata; 45 finchè il cruccio del tuo fratello sia racquetato inverso te, e ch’egli abbia dimenticato ciò che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti tornar di là; perchè sarei io orbata di amendue voi in uno stesso giorno? 46 E Rebecca disse ad Isacco: La vita mi è noiosa per cagion di queste Hittee; se Giacobbe prende moglie delle figliuole degli Hittei, quali son queste che son delle donne di questo paese, che mi giova il vivere?
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, quando Isacco era divenuto vecchio e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più, ch’egli chiamò Esaù, suo figliuolo maggiore, e gli disse: "Figliuol mio!" 2 E quello rispose: "Eccomi!" E Isacco: "Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte. 3 Deh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, vattene fuori ai campi, prendimi un po’ di caccia, 4 e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia". 5 Ora Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù suo figliuolo. Ed Esaù se n’andò ai campi per fare qualche caccia e portarla a suo padre. 6 E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: "Ecco, io ho udito tuo padre che parlava ad Esaù tuo fratello, e gli diceva: 7 Portami un po’ di caccia e fammi una pietanza saporita perch’io la mangi e ti benedica nel cospetto dell’Eterno, prima ch’io muoia. 8 Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello ch’io ti comando. 9 Va’ ora al gregge e prendimi due buoni capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono. 10 E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire". 11 E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: "Ecco, Esaù mio fratello è peloso, e io no. 12 Può darsi che mio padre mi tasti; sarò allora da lui reputato un ingannatore, e mi trarrò addosso una maledizione, invece di una benedizione". 13 E sua madre gli rispose: "Questa maledizione ricada su me, figliuol mio! Ubbidisci pure alla mia voce, e va’ a prendermi i capretti". 14 Egli dunque andò a prenderli, e li menò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui. 15 Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù suo figliuolo maggiore, i quali aveva in casa presso di sé, e li fece indossare a Giacobbe suo figliuolo minore; 16 e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e il collo, 17 ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato. 18 Ed egli venne a suo padre e gli disse: "Padre mio!" E Isacco rispose: "Eccomi; chi sei tu, figliuol mio?" 19 E Giacobbe disse a suo padre: "Sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu m’hai detto. Deh, lèvati, mettiti a sedere e mangia della mia caccia, affinché l’anima tua mi benedica". 20 E Isacco disse ai suo figliuolo: "Come hai fatto a trovarne così presto, figliuol mio?" E quello rispose: "Perché l’Eterno, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via". 21 E Isacco disse a Giacobbe: "Fatti vicino, figliuol mio, ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il mio figliuolo Esaù, o no". 22 Giacobbe dunque s’avvicinò a Isacco suo padre e, come questi l’ebbe tastato, disse: "La voce è la voce di Giacobbe; ma le mani son le mani d’Esaù". 23 E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse: 24 "Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù?" Egli rispose: "Sì". 25 E Isacco gli disse: "Servimi ch’io mangi della caccia del mio figliuolo e l’anima mia ti benedica". E Giacobbe lo servì, e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino, ed egli bevve. 26 Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio". 27 Ed egli s’avvicinò e lo baciò. E Isacco senti l’odore de’ vestiti di lui, e lo benedisse dicendo: "Ecco, l’odor del mio figliuolo è come l’odor d’un campo, che l’Eterno ha benedetto. 28 Iddio ti dia della rugiada de’ cieli e della grassezza della terra e abbondanza di frumento e di vino. 29 Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone de’ tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!" 30 E avvenne che, come Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se n’era appena andato dalla presenza d’Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia. 31 Anch’egli preparò una pietanza saporita la portò a suo padre, e gli disse: "Lèvisi mio padre, e mangi della caccia del suo figliuolo, affinché l’anima tua mi benedica". 32 E Isacco suo padre gli disse: "Chi sei tu?" Ed egli rispose: "Sono Esaù, il tuo figliuolo primogenito". 33 Isacco fu preso da un tremito fortissimo, e disse: "E allora, chi è che ha preso della caccia e me l’ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, e l’ho benedetto; e benedetto ei sarà". 34 Quando Esaù ebbe udite le parole di suo padre, dette in un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!" 35 E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione". 36 Ed Esaù: "Non è forse a ragione ch’egli è stato chiamato Giacobbe? M’ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora m’ha tolta la mia benedizione". Poi aggiunse: "Non hai tu riserbato qualche benedizione per me?" 37 E Isacco rispose e disse a Esaù: "Ecco io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi, e l’ho provvisto di frumento e di vino; che potrei dunque fare per te, figliuol mio?" 38 Ed Esaù disse a suo padre: "Non hai tu che questa benedizione, padre mio? Benedici anche me, o padre mio!" Ed Esaù alzò la voce e pianse. 39 E Isacco suo padre rispose e gli disse: "Ecco, la tua dimora sarà priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai cieli. 40 Tu vivrai della tua spada, e sarai servo del tuo fratello; ma avverrà che, menando una vita errante, tu spezzerai il suo giogo di sul tuo collo". 41 Ed Esaù prese a odiare Giacobbe a motivo della benedizione datagli da suo padre; e disse in cuor suo: "I giorni del lutto di mio padre si avvicinano; allora ucciderò il mio fratello Giacobbe". 42 Furon riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figliuolo maggiore; ed ella mandò a chiamare Giacobbe, suo figliuolo minore, e gli disse: "Ecco, Esaù, tuo fratello, si consola riguardo a te, proponendosi d’ucciderti. 43 Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati, e fuggi a Charan da Labano mio fratello; 44 e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato, 45 finché l’ira del tuo fratello si sia stornata da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti ricondurre di la. Perché sarei io privata di voi due in uno stesso giorno?" 46 E Rebecca disse ad Isacco: "Io sono disgustata della vita a motivo di queste figliuole di Heth. Se Giacobbe prende in moglie, tra le figliuole di Heth, tra le figliuole del paese, una donna come quelle, che mi giova la vita?"
Korean(i) 1 이삭이 나이 많아 눈이 어두워 잘 보지 못하더니 맏아들 에서를 불러 가로되 `내 아들아' 하매 그가 가로되 `내가 여기 있나이다' 하니 2 이삭이 가로되 `내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지 못하노니 3 그런즉 네 기구 곧 전통과 활을 가지고 들에 가서 나를 위하여 사냥하여 4 나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라' 5 이삭이 그 아들 에서에게 말할때에 리브가가 들었더니 에서가 사냥하여 오려고 들로 나가매 6 리브가가 그 아들 야곱에게 일러 가로되 `네 부친이 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를 7 나를 위하여 사냥하여 가져다가 별미를 만들어 나로 먹게 하여 죽기 전에 여호와 앞에서 네게 축복하게 하라 하셨으니 8 그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는대로 9 염소떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니 10 네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라' 11 야곱이 그 모친 리브가에게 이르되 `내 형 에서는 털사람이요, 나는 매끈매끈한 사람인즉 12 아버지께서 나를 만지실진대 내가 아버지께 속이는 자로 뵈일지라 복은 고사하고 저주를 받을까 하나이다' 13 어미가 그에게 이르되 `내 아들아, 너의 저주는 내게로 돌리리니 내 말만 좇고 가서 가져오라' 14 그가 가서 취하여 어미에게로 가져왔더니 그 어미가 그 아비의 즐기는 별미를 만들었더라 15 리브가가 집 안 자기 처소에 있는 맏아들 에서의 좋은 의복을 취하여 작은 아들 야곱에게 입히고 16 또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고 17 그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매 18 야곱이 아버지에게 나아가서 `내 아버지여' 하고 부른대 가로되 `내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐 ?' 19 야곱이 아비에게 대답하되 `나는 아버지의 맏아들 에서로소이다 아버지께서 내게 명하신대로 내가 하였사오니 청컨대 일어나 앉아서 내 사냥한 고기를 잡수시고 아버지의 마음껏 내게 축복하소서 !' 20 이삭이 그 아들에게 이르되 `내 아들아, 네가 어떻게 이같이 속히 잡았느냐 ?' 그가 가로되 `아버지의 하나님 여호와께서 나로 순적히 만나게 하셨음이니이다' 21 이삭이 야곱에게 이르되 `내 아들아, 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라' 22 야곱이 그 아비 이삭에게 가까이 가니 이삭이 만지며 가로되 `음성은 야곱의 음성이나, 손은 에서의 손이로다' 하며 23 그 손이 형 에서의 손과 같이 털이 있으므로 능히 분별치 못하고 축복하였더라 24 이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다 25 이삭이 가로되 `내게로 가져오라 내 아들의 사냥한 고기를 먹고 내 마음껏 네게 축복하리라 !' 야곱이 그에게로 가져가매 그가 먹고 또 포도주를 가져가매 그가 마시고 26 그 아비 이삭이 그에게 이르되 `내 아들아, 가까이 와서 내게 입맞추라` 27 그가 가까이 가서 그에게 입맞추니 아비가 그 옷의 향취를 맡고 그에게 축복하여 가로되 `내 아들의 향취는 여호와의 복 주신 밭의 향취로다 28 하나님은 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이며 풍성한 곡식과 포도주로 네게 주시기를 원하노라 29 만민이 너를 섬기고 열국이 네게 굴복하리니 네가 형제들의 주가 되고 네 어미의 아들들이 네게 굴복하며 네게 저주하는 자는 저주를 받고 네게 축복하는 자는 복을 받기를 원하노라' 30 이삭이 야곱에게 축복하기를 마치매 야곱이 그 아비 이삭 앞에서 나가자 곧 그 형 에서가 사냥하여 돌아온지라 31 그가 별미를 만들어 아비에게로 가지고 가서 가로되 `아버지여, 일어나서 아들의 사냥한 고기를 잡수시고 마음껏 내게 축복하소서' 32 그 아비 이삭이 그에게 이르되 `너는 누구냐 ?' 그가 대답하되 `나는 아버지의 아들 곧 아버지의 맏아들 에서로소이다` 33 이삭이 심히 크게 떨며 가로되 `그런즉 사냥한 고기를 내게 가져온 자가 누구냐 ? 너 오기 전에 내가 다 먹고 그를 위하여 축복하였은즉 그가 정녕 복을 받을 것이니라 !' 34 에서가 그 아비의 말을 듣고 방성 대곡하며 아비에게 이르되 `내 아버지여, 내게 축복하소서 내게도 그리하소서' 35 이삭이 가로되 `네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다' 36 에서가 가로되 `그의 이름을 야곱이라 함이 합당치 아니하니이까 ? 그가 나를 속임이 이것이 두번째니이다 전에는 나의 장자의 명분을 빼앗고 이제는 내 복을 빼앗았나이다' 또 가로되 `아버지께서 나를 위하여 빌 복을 남기지 아니하셨나이까 ?' 37 이삭이 에서에게 대답하여 가로되 `내가 그를 너의 주로 세우고 그 모든 형제를 내가 그에게 종으로 주었으며 곡식과 포도주를 그에게 공급하였으니 내 아들아 ! 내가 네게 무엇을 할 수 있으랴 ?' 38 에서가 아비에게 이르되 `내 아버지여, 아버지의 빌 복이 이 하나뿐이리이까 ? 내 아버지여, 내게 축복하소서 내게도 그리 하소서' 하고 소리를 높여 우니 39 그 아비 이삭이 그에게 대답하여 가로되 `너의 주소는 땅의 기름짐에서 뜨고 내리는 하늘 이슬에서 뜰 것이며 40 너는 칼을 믿고 생활하겠고 네 아우를 섬길 것이며 네가 매임을 벗을 때에는 그 멍에를 네 목에서 떨쳐버리리라' 하였더라 41 그 아비가 야곱에게 축복한 그 축복을 인하여 에서가 야곱을 미워하여 심중에 이르기를 `아버지를 곡할 때가 가까왔은즉 내가 내 아우 야곱을 죽이리라' 하였더니 42 맏아들 에서의 이 말이 리브가에게 들리매 이에 보내어 작은 아들 야곱을 불러 그에게 이르되 `네 형 에서가 너를 죽여 그 한을 풀려하나니 43 내 아들아, 내 말을 좇아 일어나 하란으로 가서 내 오라버니 라반에게 피하여 44 네 형의 노가 풀리기 까지 몇날 동안 그와 함께 거하라 45 네 형의 분노가 풀려 네가 자기에게 행한 것을 잊어버리거든 내가 곧 보내어 너를 거기서 불러오리라 어찌 하루에 너희 둘을 잃으랴' 46 리브가가 이삭에게 이르되 `내가 헷 사람의 딸들을 인하여 나의 생명을 싫어하거늘 야곱이 만일 이 땅의 딸들 곧 그들과 같은 헷 사람의 딸들 중에서 아내를 취하면 나의 생명이 내게 무슨 재미가 있으리이까 ?'
Lithuanian(i) 1 Izaokas paseno, ir jo akys taip aptemo, kad jis nebegalėjo matyti. Jis pasišaukė savo vyresnįjį sūnų Ezavą ir tarė jam: “Mano sūnau”. Tas atsiliepė: “Aš čia”. 2 Jis tarė: “Aš jau pasenau, nežinau savo mirties dienos. 3 Imk savo medžioklės įrankius, strėlinę ir lanką, ir, išėjęs į lauką, sumedžiok ką nors. 4 Paruošk man valgį, kokį mėgstu, atnešk jį man, kad valgyčiau ir mano siela tave palaimintų, prieš man numirštant”. 5 Rebeka girdėjo Izaoką kalbant savo sūnui Ezavui. Kai Ezavas išėjo į lauką medžioti, 6 Rebeka tarė savo sūnui Jokūbui: “Aš girdėjau tėvą kalbant tavo broliui Ezavui: 7 ‘Sumedžiojęs ką, paruošk man skanų valgį, kad pavalgęs galėčiau tave palaiminti Viešpaties akivaizdoje prieš savo mirtį’. 8 Taigi dabar, sūnau, klausyk mano patarimo, ką tau sakysiu. 9 Eik ir išrink iš kaimenės du geriausius ožiukus ir atnešk, kad paruoščiau iš jų tėvo mėgstamą valgį. 10 Tu jį įneši tėvui, kad jis valgytų ir tave palaimintų prieš savo mirtį”. 11 Bet Jokūbas atsakė savo motinai Rebekai: “Mano brolio Ezavo kūnas apaugęs plaukais, o aš žmogus neplaukuotas. 12 Jei mano tėvas mane palytės, tada pasirodysiu kaip apgavikas. Taip užsitrauksiu prakeikimą­ne palaiminimą”. 13 Tačiau motina jam atsakė: “Sūnau, tas prakeikimas tekrinta ant manęs! Tik klausyk manęs ir nuėjęs atnešk, ką sakiau!” 14 Taigi jis nuėjęs atnešė motinai ožiukus, o ji pagamino skanų valgį, kurį mėgo tėvas. 15 Tada Rebeka, paėmusi savo vyriausiojo sūnaus Ezavo geriausius drabužius, kurie buvo namie, apvilko jais jaunesnįjį sūnų Jokūbą, 16 o ožiukų kailiais apvyniojo jo neplaukuotas rankas ir kaklą. 17 Tada ji padavė paruoštą valgį ir duonos savo sūnui Jokūbui. 18 Jokūbas, įėjęs pas savo tėvą, tarė: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia. Kas tu esi, mano sūnau?” 19 Jokūbas atsakė: “Aš esu Ezavas, tavo pirmagimis. Padariau, kaip man liepei. Kelkis, sėsk ir valgyk, ką sumedžiojau, kad tavo siela palaimintų mane”. 20 Izaokas paklausė: “Kaipgi, mano sūnau, taip greitai suradai?” Tas atsakė: “Viešpats, tavo Dievas, suteikė man laimės”. 21 Izaokas tarė Jokūbui: “Prieik, kad galėčiau paliesti tave, mano sūnau, ir įsitikinčiau, ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas”. 22 Jokūbas priėjo prie savo tėvo. Tas, jį palietęs, tarė: “Balsas Jokūbo, bet rankos Ezavo”. 23 Jis neatpažino jo, nes rankos buvo plaukuotos kaip jo brolio Ezavo; taip Izaokas palaimino Jokūbą. 24 Tėvas paklausė: “Ar tu tikrai esi mano sūnus Ezavas?” Tas atsiliepė: “Taip, esu”. 25 Izaokas tarė: “Atnešk, ką sumedžiojai, kad mano siela galėtų tave palaiminti”. Jokūbas atnešė jam, ir šis valgė, ir jis atnešė jam vyno, ir šis gėrė. 26 Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: “Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!” 27 Šis priėjęs pabučiavo jį, o tėvas, užuodęs Ezavo drabužių kvapą, laimindamas jį tarė: “Mano sūnaus kvapas, kaip kvapas laukų, kuriuos palaimino Viešpats. 28 Tau Dievas teduoda dangaus rasos, derlingos žemės ir apsčiai javų bei vyno! 29 Tetarnauja tau tautos ir tenusilenkia prieš tave giminės! Viešpatauk savo broliams, ir tesilenkia prieš tave tavo motinos sūnūs! Kas tave keiktų, tebūna prakeiktas, o kas tave laimintų, tebūna palaimintas!” 30 Izaokui baigus laiminti Jokūbą ir jam tik išėjus iš savo tėvo Izaoko, jo brolis Ezavas grįžo iš medžioklės. 31 Jis irgi paruošė skanų valgį ir, atnešęs tėvui, tarė: “Kelkis, tėve, ir valgyk savo sūnaus medžioklės laimikio, kad tavo siela mane palaimintų!” 32 Bet Izaokas klausė: “Kas tu esi?” Šis atsakė: “Aš esu tavo sūnus, tavo pirmagimis Ezavas”. 33 Tada Izaokas išsigando ir drebėdamas tarė: “Kas gi buvo tas, kuris anksčiau sumedžiojo ir man atnešė valgį? Aš, prieš tau pareinant, valgiau ir jį palaiminau. Jis ir bus palaimintas!” 34 Ezavas, išgirdęs savo tėvo žodžius, pradėjo labai garsiai ir graudžiai verkti, sakydamas tėvui: “Mano tėve, palaimink ir mane!” 35 Bet tėvas atsakė: “Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą”. 36 Ezavas tarė: “Teisingai jį pavadino Jokūbu. Juk jis jau du kartus apgavo mane: paėmė mano pirmagimio teisę ir štai dabar­tavo palaiminimą. Nejaugi tu man nepalikai palaiminimo?” 37 Izaokas atsakė Ezavui: “Aš jį padariau tavo valdovu ir visus jo brolius atidaviau jam tarnais, javais ir vynu jį aprūpinau. Ką gi galiu padaryti dėl tavęs, mano sūnau?” 38 Ezavas tarė tėvui: “Tėve, ar tik vieną turi palaiminimą? Palaimink ir mane!” Ir Ezavas balsu verkė. 39 Jo tėvas Izaokas atsakė: “Tu neturėsi derlingos žemės savo gyvenvietėje ir dangaus rasos. 40 Savo kardu tu maitinsies ir savo broliui tarnausi. Bet ateis laikas, kada pasipriešinsi ir nusimesi jo jungą”. 41 Ezavas nekentė Jokūbo dėl tėvo palaiminimo. Ir Ezavas sakė savo širdyje: “Artėja gedulo dienos dėl tėvo, tada užmušiu savo brolį Jokūbą!” 42 Rebekai buvo perduoti jos vyresniojo sūnaus žodžiai. Ji tada pasišaukė savo jaunesnįjį sūnų Jokūbą ir tarė: “Tavo brolis Ezavas rengiasi atkeršyti tau ir nori užmušti tave. 43 Taigi dabar, mano sūnau, klausyk manęs! Bėk pas mano brolį Labaną į Charaną 44 ir gyvenk pas jį, kol paliaus tavo brolio rūstybė, 45 kol tavo brolio pyktis atsileis ir jis pamirš, ką jam padarei! Po to aš nusiųsiu ką nors, kad tave pargabentų. Kodėl turėčiau jūsų abiejų netekti vieną dieną?” 46 Rebeka tarė Izaokui: “Man įgriso mano gyvenimas dėl hetitų dukterų. Jei dar ir Jokūbas ves hetitę, tai kam man begyventi?”
PBG(i) 1 I stało się, gdy się zestarzał Izaak, i zaćmiły się oczy jego, tak, iż widzieć nie mógł: tedy wezwał Ezawa, syna swego starszego, i rzekł mu: Synu mój! a on odpowiedział: Owom ja. 2 I rzekł Izaak: Otom się już zestarzał, a nie wiem dnia śmierci swej. 3 Przetoż teraz weźmij proszę naczynia twoje, sajdak twój, i łuk twój, a wynijdź w pole, i ułów mi zwierzynę. 4 I nagotuj mi potrawy smaczne, w jakich się kocham, i przynieś mi, a będę jadł, abyć błogosławiła dusza moja, pierwej, niż umrę. 5 Ale Rebeka słyszała, gdy to mówił Izaak do Ezawa, syna swego; tedy wyszedł Ezaw na pole, aby ułowił zwierzynę i przyniósł. 6 I rzekła Rebeka do Jakóba, syna swego, mówiąc: Otom słyszała, gdy ojciec twój mówił do Ezawa, brata twego, i rzekł: 7 Przynieś mi co z obłowu, a nagotuj mi potrawy smaczne, abym jadł, i błogosławił ci przed obliczem Pańskiem, pierwej, niż umrę. 8 A tak teraz synu mój, usłuchaj głosu mego w tem, co ja rozkazuję tobie. 9 A szedłszy do trzody, przynieś mi stamtąd dwoje koźląt dobrych, a nagotuję z nich potrawy smaczne ojcu twemu, jako rad jada. 10 I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze. 11 Tedy rzekł Jakób do Rebeki, matki swej: Oto, Ezaw brat mój, człowiek kosmaty, a jam człowiek gładki; 12 Jeźli mię pomaca ojciec mój, a będzie rozumiał, że z niego szydzę, przywiodę na się przeklęstwo, a nie błogosławieństwo. 13 I rzekła mu matka jego: Na mię niech będzie przeklęstwo twoje, synu mój; tylko usłuchaj głosu mego, a szedłszy, przynieś mi. 14 Tedy on szedłszy wziął, i przyniósł matce swej; i nagotowała matka jego potrawy smaczne, jako rad jadał ojciec jego. 15 I wziąwszy Rebeka szaty Ezawa, syna swego starszego, najkosztowniejsze, które miała u siebie w domu, oblokła w nie Jakóba, syna swego młodszego. 16 A skórkami koźlęcemi obwinęła ręce jego, i gładkość szyi jego. 17 I dała chleb i potrawy smaczne, które nagotowała, w ręce Jakóba syna swego. 18 A on wszedłszy do ojca swego mówił: Ojcze mój! a on rzekł: Owom ja! Ktoś ty jest, synu mój? 19 I rzekł Jakób do ojca swego: Jam jest Ezaw, pierworodny twój. Uczyniłem, jakoś mi rozkazał; wstań proszę, siądź, a jedz z obłowu mego, aby mi błogosławiła dusza twoja. 20 I rzekł Izaak do syna swego: Cóż to jest? Prędkoś to znalazł, synu mój? a on odpowiedział: Sposobił to Pan Bóg twój, że mi się nagodziło. 21 Zatem Izaak rzekł do Jakóba: Przystąp sam, abym cię pomacał, synu mój, jeźliś ty jest syn mój Ezaw, czyli nie. 22 Tedy przystąpił Jakób do Izaaka, ojca swego, który pomacawszy go, rzekł: Głos jest głos Jakóbów, ale ręce Ezawowe. 23 I nie poznał go; albowiem były ręce jego jako ręce Ezawa, brata jego, kosmate; i błogosławił mu. 24 I rzekł: Tyżeś jest syn mój Ezaw? a on odpowiedział: Ja. 25 Zatem rzekł: Podajże mi, żebym jadł z obłowu syna mego, abyć błogosławiła dusza moja. Tedy mu podał, i jadł. Przyniósł mu też wina, i pił. 26 I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój. 27 Tedy przystąpiwszy pocałował go, a skoro poczuł wonność szat jego, błogosławił mu, mówiąc: Oto wonność syna mego, jako wonność pola, któremu błogosławił Pan. 28 Niechajżeć da Bóg z rosy niebieskiej, i z tłustości ziemskiej, i obfitość zboża i wina. 29 Niechaj ci służą ludzie, a niech ci się kłaniają narodowie. Bądź panem braci twojej, a niech ci się kłaniają synowie matki twojej; którzy by cię przeklinali, niech będą przeklętymi, a którzy by cię błogosławili, niech będą błogosławionymi. 30 I stało się, gdy przestał Izaak błogosławić Jakóbowi, i ledwie Jakób odszedł od oblicza Izaaka, ojca swego, tedy Ezaw brat jego, przyszedł z łowu swego. 31 Który nagotowawszy potrawy smaczne, przyniósł je ojcu swemu, i mówił do ojca swego: Wstańże ojcze mój, a jedz z obłowu syna twego, aby mi błogosławiła dusza twoja. 32 Tedy mu rzekł Izaak, ojciec jego: Któżeś ty? A on rzekł: Jam jest syn twój, pierworodny twój, Ezaw. 33 I zląkł się Izaak zlęknieniem bardzo wielkiem, i rzekł: Któż to, a gdzie jest ten, co ułowił zwierzynę, i przyniósł mi? i jadłem ze wszystkiego, pierwej, niżeś ty przyszedł, i błogosławiłem mu, i będzie błogosławionym. 34 A usłyszawszy Ezaw słowa ojca swego, zawołał głosem wielkiem, i był żałością wielką zjęty, i rzekł ojcu swemu: Błogosławże też i mnie, ojcze mój. 35 A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje. 36 Tedy Ezaw rzekł: Słusznieć nazwano imię jego Jakób, podszedł mię bowiem już dwa kroć; pierworodztwo moje wziął, a teraz oto odniósł błogosławieństwo moje. I rzekł: Toś mi nie zachował błogosławieństwa? 37 Odpowiedział Izaak, i rzekł do Ezawa: Otom go panem postanowił nad tobą, i wszystkich braci jego dałem mu za sługi, i zbożem, i winem opatrzyłem go; a tobie cóż teraz mam uczynić, synu mój? 38 I rzekł Ezaw do ojca swego: Izali tylko jedno błogosławieństwo masz, ojcze mój? Błogosławże i mnie; i jamci syn twój, ojcze mój. I podniósł Ezaw głos swój, a płakał. 39 I odpowiedział Izaak, ojciec jego, i rzekł mu: Oto w tłustości ziemi będzie mieszkanie twoje, i w rosie niebieskiej z góry. 40 A z miecza twego żyć będziesz, i bratu twemu będziesz służył; ale stanie się, że i ty panować będziesz, i zrzucisz jarzmo jego z szyi twojej. 41 Przetoż nienawidził Ezaw Jakóba dla błogosławieństwa, którem mu błogosławił ojciec jego; i mówił Ezaw w sercu swem: Przybliżają się dni żałoby ojca mego, a zabiję Jakóba, brata mego. 42 I oznajmiono Rebece słowa Ezawa, syna jej starszego, która posławszy, wezwała Jakóba, syna swego młodszego, i rzekła do niego: Oto Ezaw, brat twój, cieszy się tem, iż cię zabije. 43 Przetoż teraz, synu mój, usłuchaj głosu mego, a wstawszy, uciecz do Labana, brata mego, do Haranu, 44 I pomieszkaj z nim przez jaki czas, aż ucichnie gniew brata twego, 45 Aż się odwróci zapalczywość brata twego od ciebie, i zapomni tego, coś mu uczynił; potem ja poślę, a wezmę stamtąd; bo czemuż mam was obydwóch postradać jednego dnia? 46 I rzekła Rebeka do Izaaka: Obmierzł mi żywot mój dla córek Hetejskich; jeźliże i Jakób weźmie sobie żonę z córek Hetejskich, jakie są córki ziemi tej, cóż mi po żywocie?
Portuguese(i) 1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui! 2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte; 3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça; 4 e faz-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traz-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra. 5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la. 6 Disse então Rebeca a Jacob, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo: 7 Traz-me caça, e faz-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte. 8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno: 9 Vai ao rebanho, e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta; 10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte. 11 Respondeu, porém, Jacob a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso. 12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção. 13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazermos. 14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava. 15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacob, seu filho mais moço; 16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço; 17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacob, seu filho. 18 E veio Jacob a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho? 19 Respondeu Jacob a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogénito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe. 20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro. 21 Então disse Isaque a Jacob: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não. 22 chegou-se Jacob a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacob, porém as mãos são as mãos de Esaú. 23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o. 24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou. 25 Disse-lhe então seu pai: Traz-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacob lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu. 26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho. 27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou. 28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto; 29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem. 30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacob, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão; 31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe. 32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogénito, Esaú. 33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito. 34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai! 35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com subtileza tomou a tua bênção. 36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacob, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim? 37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho? 38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou. 39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu; 40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. 41 Esaú, pois, odiava a Jacob por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacob, meu irmão. 42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacob, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te. 43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Haran, 44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão; 45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia? 46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacob tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Norwegian(i) 1 Da Isak var blitt gammel, og hans øine var blitt sløve, så han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste sønn, og sa til ham: Min sønn! Han svarte: Ja, her er jeg. 2 Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal dø. 3 Så ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og gå ut på marken og skyt mig noget vilt, 4 og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør. 5 Men Rebekka hørte på at Isak talte til Esau, sin sønn. Så gikk Esau ut på marken for å skyte noget vilt og ha det med sig hjem. 6 Da sa Rebekka til Jakob, sin sønn: Jeg hørte din far tale til Esau, din bror, og si: 7 Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, så jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens åsyn, før jeg dør. 8 Lyd nu mitt ord, min sønn, og gjør det jeg byder dig: 9 Gå bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, så skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det. 10 Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør. 11 Da sa Jakob til Rebekka, sin mor: Esau, min bror, er jo lodden, og jeg er glatt. 12 Kanskje min far kjenner på mig og så tror at jeg vil ha ham til narr, og jeg kommer til å føre en forbannelse over mig og ikke en velsignelse. 13 Da sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta på mig min sønn! Bare lyd mitt råd og gå og hent mig kjeene! 14 Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det. 15 Så tok Rebekka sin eldste sønn Esaus høitidsklær, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste sønn, ta dem på. 16 Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals. 17 Så lot hun sin sønn Jakob få den velsmakende rett og brødet som hun hadde laget, 18 og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min sønn? 19 Da sa Jakob til sin far: Jeg er Esau, din førstefødte; jeg har gjort som du sa til mig. Sett dig nu op og et av mitt vilt, så din sjel kan velsigne mig! 20 Men Isak sa til sin sønn: Hvorledes har du da så snart kunnet finne noget, min sønn? Han, svarte: Herren din Gud sendte mig det i møte. 21 Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig få kjenne på dig, min sønn, om du er min sønn Esau, eller ikke. 22 Så gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente på ham og sa: Røsten er Jakobs, men hendene er Esaus. 23 Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham. 24 Og han sa: Er du virkelig min sønn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg. 25 Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig få ete av min sønns vilt, så min sjel kan velsigne dig. Så satte han det frem for ham, og han åt, og han kom med vin til ham, og han drakk. 26 Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn! 27 Da gikk han frem og kysset ham; og han kjente lukten av hans klær og velsignet ham og sa: Se, duften av min sønn er som duften av en mark som Herren har velsignet. 28 Så gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod. 29 Folk skal tjene dig, og folkeslag skal falle dig til fote; vær herre over dine brødre, og måtte din mors sønner falle dig til fote! Forbannet være den som forbanner dig, og velsignet den som velsigner dig! 30 Men da Isak hadde endt sin velsignelse over Jakob, og Jakob nettop var gått ut fra Isak, sin far, da kom Esau, hans bror, hjem fra jakten. 31 Han laget også en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin sønns vilt, så din sjel kan velsigne mig! 32 Og Isak, hans far, spurte ham: Hvem er du? Han svarte: Jeg er Esau, din førstefødte sønn. 33 Da blev Isak overmåte forferdet, og han sa: Hvem var det da som hadde skutt noget vilt og kom til mig med det? Jeg åt av alt, før du kom, og velsignet ham! Han skal også være velsignet. 34 Da Esau hørte disse ord av sin far, satte han i et høit og sårt skrik, og han sa til sin far: Velsign også mig, min far! 35 Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse. 36 Da sa han: Er det fordi han har fått navnet Jakob, at han nu to ganger har overlistet mig? Min førstefødselsrett tok han, og se, nu har han tatt min velsignelse. Så sa han: Har du ikke en velsignelse igjen til mig og? 37 Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brødre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjøre for dig, min sønn? 38 Og Esau sa til sin far: Har du da bare denne ene velsignelse, min far? Velsign også mig, min far! Og Esau gråt høit. 39 Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig være og uten himmelens dugg fra oven. 40 Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men når du engang river dig løs, da skal du bryte hans åk av din nakke. 41 Og Esau hatet Jakob for den velsignelse som hans far hadde lyst over ham. Og Esau sa ved sig selv: Snart kommer den tid da vi må sørge over min far; da skal jeg slå Jakob, min bror, ihjel. 42 Og Rebekka fikk vite hvad Esau, hennes eldste sønn, hadde sagt; da sendte hun bud efter Jakob, sin yngste sønn, og sa til ham: Se, Esau, din bror, vil hevne sig på dig og slå dig ihjel. 43 Lyd nu mitt ord, min sønn: Gjør dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan, 44 og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig, 45 til din brors vrede har vendt sig fra dig, og han har glemt det du har gjort mot ham! Da skal jeg sende bud og hente dig derfra. Hvorfor skulde jeg miste eder begge på én dag! 46 Så sa Rebekka til Isak: Jeg er kjed av mitt liv for disse Hets døtres skyld; skulde nu også Jakob ta sig en hustru av Hets døtre, slik en som disse, en av landets døtre, hvad skulde jeg da leve efter?
Romanian(i) 1 Isaac îmbătrînise, şi ochii îi slăbiseră, aşa că nu mai vedea. Atunci a chemat pe Esau, fiul lui cel mai mare, şi i -a zis:,,Fiule!``,,Iată-mă,`` i -a răspuns el. 2 Isaac a zis:,,Iacă am îmbătrînit, şi nu ştiu ziua morţii mele. 3 Acum dar, te rog, ia-ţi armele, tolba şi arcul, du-te la cîmp, şi adu-mi vînat. 4 Fă-mi o mîncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s'o mănînc, ca să te binecuvinteze sufletul meu înainte de a muri.`` 5 Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său Esau. Şi Esau s'a dus la cîmp, ca să prindă vînatul şi să -l aducă. 6 Apoi Rebeca a zis fiului său Iacov:,,Iată, am auzit pe tatăl tău vorbind astfel fratelui tău Esau: 7 ,,Adu-mi vînat, şi fă-mi o mîncare ca să mănînc; şi te voi binecuvînta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.`` 8 Acum, fiule, ascultă sfatul meu, şi fă ce îţi poruncesc. 9 Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mîncare gustoasă cum îi place; 10 tu ai s'o duci tatălui tău s'o mănînce, ca să te binecuvinteze înainte de moartea lui.`` 11 Iacov a răspuns mamei sale:,,Iată, fratele meu Esau este păros, iar eu n'am păr deloc. 12 Poate că tatăl meu mă va pipăi, şi voi trece drept mincinos înaintea lui, şi, în loc de binecuvîntare, voi face să vină peste mine blestemul.`` 13 Mamă-sa i -a zis:,,Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu, şi du-te de adu-mi -i.`` 14 Iacov s'a dus de i -a luat, şi i -a adus mamei sale, care a făcut o mîncare, cum îi plăcea tatălui său. 15 În urmă, Rebeca a luat hainele cele bune ale lui Esau, fiul ei cel mai mare, cari se găseau acasă, şi le -a pus pe Iacov, fiul ei cel mai tînăr. 16 I -a acoperit cu pielea iezilor mînile şi gîtul, care era fără păr. 17 Şi a dat în mîna fiului său Iacov mîncarea gustoasă şi pînea, pe cari le pregătise. 18 El a venit la tatăl său, şi a zis:,,Tată!``,,Iată-mă``, a zis Isaac.,,Cine eşti tu, fiule?`` 19 Iacov a răspuns tatălui său:,,Eu sînt Esau, fiul tău cel mai mare; am făcut ce mi-ai spus. Scoală-te, rogu-te, şezi de mănîncă din vînatul meu, pentru ca să mă binecuvinteze sufletul tău!`` 20 Isaac a zis fiului său:,,Cum, l-ai şi găsit, fiule?`` Şi Iacov a răspuns:,,Domnul, Dumnezeul tău, mi l -a scos înainte.`` 21 Isaac a zis lui Iacov:,,Apropie-te dar, să te pipăi, fiule, ca să ştiu dacă eşti cu adevărat fiul meu Esau, sau nu.`` 22 Iacov s'a apropiat de tatăl său Isaac, care l -a pipăit, şi a zis:,,Glasul este glasul lui Iacov, dar mînile sînt mînile lui Esau.`` 23 Nu l -a cunoscut, pentrucă mînile îi erau păroase, ca mînile fratelui său Esau; şi l -a binecuvîntat. 24 Isaac a zis:,,Tu eşti deci fiul meu Esau?`` Şi Iacov a răspuns:,,Eu sînt.`` 25 Isaac a zis:,,Adu-mi să mănînc din vînatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvinteze.`` Iacov i -a adus, şi el a mîncat; i -a adus şi vin, şi a băut. 26 Atunci tatăl său Isaac i -a zis:,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.`` 27 Iacov s'a apropiat, şi l -a sărutat. Isaac a simţit mirosul hainelor lui; apoi l -a binecuvîntat, şi a zis:,,Iată, mirosul fiului meu este ca mirosul unui cîmp, pe care l -a binecuvîntat Domnul. 28 Să-ţi dea Dumnezeu rouă din cer, Şi grăsimea pămîntului, Grîu şi vin din belşug! 29 Să-ţi fie supuse noroade, Şi neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpînul fraţilor tăi, Şi fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema, Şi binecuvîntat să fie oricine te va binecuvînta.`` 30 Isaac sfîrşise de binecuvîntat pe Iacov, şi abea plecase Iacov dela tatăl său Isaac, cînd fratele său Esau s'a întors dela vînătoare. 31 A făcut şi el o mîncare gustoasă, pe care a adus -o tatălui său. Şi a zis tatălui său:,,Tată, scoală-te şi mănîncă din vînatul fiului tău, pentruca să mă binecuvinteze sufletul tău!`` 32 Tatăl său Isaac i -a zis:,,Cine eşti tu?`` Şi el a răspuns:,,Eu sînt fiul tău cel mai mare, Esau.`` 33 Isaac s'a spăimîntat foarte tare, şi a zis:,,Cine este atunci cel ce a prins vînat, şi mi l -a adus? Eu am mîncat din toate, înainte de a veni tu, şi l-am binecuvîntat. Deaceea va rămînea binecuvîntat. 34 Cînd a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari ţipete, pline de amărăciune, şi a zis tatălui său:,,Binecuvintează-mă şi pe mine, tată!`` 35 Isaac a zis:,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.`` 36 Esau a zis:,,Da, nu degeaba i-au pus numele Iacov; căci m'a înşelat de două ori. Mi -a luat dreptul de întîi născut, şi iată -l acum că a venit de mi -a luat şi binecuvîntarea!`` Şi a zis:,,N-ai păstrat nici o binecuvîntare pentru mine?`` 37 Isaac a răspuns, şi a zis lui Esau:,,Iată, l-am făcut stăpîn peste tine, şi i-am dat ca slujitori pe toţi fraţii lui, l-am înzestrat cu grîu şi vin din belşug: ce mai pot face oare pentru tine, fiule?`` 38 Esau a zis tatălui său:,,N'ai decît această singură binecuvîntare, tată? Binecuvintează-mă şi pe mine, tată!`` Şi Esau a ridicat glasul şi a plîns. 39 Tatăl său Isaac a răspuns, şi i -a zis:,,Iată! Locuinţa ta va fi lipsită de grăsimea pămîntului Şi de roua cerului, de sus. 40 Vei trăi din sabia ta, Şi vei sluji fratelui tău; Dar cînd te vei răscula, Vei scutura jugul lui de pe gîtul tău!`` 41 Esau a prins ură pe Iacov, din pricina binecuvîntării, cu care -l binecuvîntase tatăl său. Şi Esau zicea în inima sa:,,Zilele de bocet pentru tatăl meu sînt aproape, şi apoi am să ucid pe fratele meu Iacov.`` 42 Şi au spus Rebecii cuvintele lui Esau, fiul ei cel mai mare. Ea a trimes atunci de a chemat pe Iacov, fiul ei cel mai tînăr, şi i -a zis:,,Iată, fratele tău Esau vrea să se răsbune pe tine, omorîndu-te. 43 Acum, fiule, ascultă sfatul meu: scoală-te, fugi la fratele meu Laban în Haran; 44 şi rămîi la el cîtăva vreme, pînă se va potoli mînia fratelui tău, 45 pînă va trece dela tine urgia fratelui tău, şi va uita ce i-ai făcut. Atunci voi trimete să te cheme. Pentru ce să fiu lipsită de voi amîndoi într'o zi?`` 46 Rebeca a zis lui Isaac:,,M'am scîrbit de viaţă, din pricina fetelor lui Het. Dacă Iacov va lua o asemenea nevastă, dintre fetele lui Het, dintre fetele ţării acesteia, la ce-mi mai este bună viaţa?``
Ukrainian(i) 1 І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я! 2 І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї... 3 А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську. 4 І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру. 5 А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську. 6 А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: Ось я чула, як твій батько казав до Ісава, брата твого, говорячи: 7 Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю. 8 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі. 9 Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить. 10 І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю. 11 І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: Таж брат мій Ісав чоловік волохатий, а я чоловік гладенький! 12 Може обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокляття, а не благословення... 13 І сказала йому його мати: На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені. 14 І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачний, як любив його батько. 15 І взяла Ревека гарні вбрання свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова. 16 А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його. 17 І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого. 18 І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину? 19 А Яків промовив до батька свого: Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здобичі мисливської, щоб душа твоя поблагословила мене. 20 І сказав Ісак до сина свого: Як це ти так швидко знайшов, сину мій? А той відказав: Бо мені допоміг Господь, Бог твій. 21 І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні. 22 І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові. 23 І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його. 24 І сказав він: То ти син мій Ісав? А той відказав: Я. 25 І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив. 26 І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій! 27 І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив! 28 І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого! 29 Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!. 30 І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого... 31 І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене! 32 І озвався до нього Ісак, його батько: Хто ти? А той відказав: Я син твій, твій перворідний Ісав. 33 І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний! 34 Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій! 35 А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє! 36 І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення? 37 А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій? 38 І сказав Ісав до батька свого: Чи в тебе одне те благословення, батьку мій? Поблагослови мене, також мене, батьку мій! І підніс Ісав голос свій, та й заплакав... 39 І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори. 40 І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї... 41 І зненавидів Ісав Якова через благословення, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: Нехай наближаться дні жалоби по батьку моєму, і я вб'ю Якова, брата свого. 42 І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе. 43 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану. 44 І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата, 45 аж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня? 46 І сказала Ревека Ісакові: Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?