Genesis 28

ABP_Strongs(i)
  1 G4341 [3having called G1161 1And G* 2Isaac] G3588   G* Jacob, G2127 blessed G1473 him, G2532 and G1781 gave charge G1473 to him, G3004 saying, G3756 Not G2983 shall you take G1135 a wife G1537 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites.
  2 G450 Having risen up, G590.2 you run away G1519 unto G3588   G* Mesopotamia G1519 to G3588 the G3624 house G* of Bethuel G3588 the G3962 father G3588   G3384 of your mother! G1473   G2532 and G2983 take G4572 to yourself G1564 from there G1135 a wife G1537 from G3588 the G2364 daughters G* of Laban G3588 the G80 brother G3588   G3384 of your mother! G1473  
  3 G3588   G1161 And G2316 [2my God G1473   G2127 1may 3bless] G1473 you, G2532 and G837 increase G1473 you, G2532 and G4129 multiply G1473 you; G2532 and G1510.8.2 you will be G1519 for G4864 gatherings G1484 of nations.
  4 G2532 And G1325 may he give G1473 to you G3588 the G2129 blessing G* of Abraham, G3588   G3962 my father, G1473   G1473 to you, G2532 and G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you; G2816 to inherit G3588 the G1093 land G3588   G3939.1 of your sojourning, G1473   G3739 which G1325 God gave G3588   G2316   G3588   G* to Abraham.
  5 G2532 And G649 Isaac sent G*   G3588   G* Jacob. G2532 And G4198 he went G1519 into G3588   G* Mesopotamia G4314 to G* Laban G3588 the G5207 son G* of Bethuel G3588 the G* Syrian, G80 brother G* of Rebekah, G3588 the G3384 mother G* of Jacob G2532 and G* Esau.
  6 G1492 [3having seen G1161 1And G* 2Esau] G3754 that G2127 Isaac blessed G*   G3588   G* Jacob, G2532 and G649 sent him G1519 into G3588   G* Mesopotamia G* of Syria G2983 to take G1438 to himself G1135 a wife G1564 from there -- G1722 in G3588 the G2127 blessing G1473 him, G2532 and G1781 gave charge G1473 to him, G3004 saying, G3756 You shall not G2983 take G1135 a wife G3588 of the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites,
  7 G2532 that G191 Jacob hearkened to G*   G3588   G3962 [2father G2532 3and G3588   G3384 4mother G1473 1his], G2532 and G4198 went G1519 into G3588   G* Mesopotamia G* of Syria,
  8 G1492 and seeing, G1161   G2532 even G* Esau, G3754 that G4190 [4are wicked G1510.2.6   G3588 1the G2364 2daughters G* 3of Canaan] G1726 before G* Isaac G3588   G3962 his father, G1473  
  9 G2532 that G4198 Esau went G*   G4314 to G* Ishmael, G2532 and G2983 he took G3588   G* Mahalath G2364 daughter G* of Ishmael, G3588 the G5207 son G* of Abraham, G79 sister G* of Nebajoth, G4314 to G3588   G1135 his wives, G1473   G1135 as a wife.
  10 G2532 And G1831 Jacob went forth G*   G575 from G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath, G2532 and G4198 went G1519 into G* Haran.
  11 G2532 And G528 he encountered G5117 a place, G2532 and G2837 slept G1563 there, G1416 [4went down G1063 1for G3588 2the G2246 3sun]. G2532 And G2983 he took G575 from one G3588 of the G3037 stones G3588 of the G5117 place, G2532 and G5087 put it G4314 at G2776 his head, G1473   G2532 and G2837 went to sleep G1722 in G3588   G5117 that place. G1565  
  12 G2532 And G1797 he dreamed. G2532 And G2400 behold, G2824.2 there was a stairway G4741 being supported G1722 by G3588 the G1093 earth, G3739 of which G3588 the G2776 top G864 arrived G1519 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God G305 ascended G2532 and G2597 descended G1909 upon G1473 it.
  13 G3588 And the G1161   G2962 lord G1991 stayed G1909 upon G1473 it. G2532 And G2036 he said, G1473 I am G3588 the G2316 God G* of Abraham G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac. G3361 Do not G5399 fear! G3588 The G1093 land G1909 of G3739 which G1473 you G2518 sleep G1909 upon G1473 it, G1473 to you G1325 I will give G1473 it, G2532 and G3588 to G4690 your seed. G1473  
  14 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G4690 1your seed] G1473   G5613 as G285 sand G3588 of the G1093 earth. G2532 And G4115 it will be widened G1909 unto G2281 the west, G2532 and G3047 south, G2532 and G1005 north, G2532 and G1909 unto G395 the east. G2532 And G1757 shall be blessed G1722 by G1473 you G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588 of the G1093 earth, G2532 and G1722 by G3588   G4690 your seed. G1473  
  15 G2532 And G2400 behold, G1473 I G1510.2.1 am G3326 with G1473 you, G1314 guarding G1473 you G1722 in G3588   G3598 [2way G3956 1every] G3739 of which G302 ever G4198 you may go. G2532 And G654 I will return G1473 you G1519 to G3588   G1093 this land, G3778   G3754 for G3766.2 no way G1473 would I abandon you G1459   G2193 until G3588   G4160 my doing G1473   G3956 all G3745 as much as G2980 I spoke G1473 to you.
  16 G2532 And G1825 Jacob awoke G*   G1537 from out of G3588   G5258 his sleep. G1473   G2532 And G2036 he said G3754 that, G1510.2.3 The lord is G2962   G1722 in G3588   G5117 this place, G3778   G1473 but I G1161   G3756 had not G1492 known it .
  17 G2532 And G5399 he feared, G2532 and G2036 said, G5613 How G5398 fearful G3588   G5117 this place. G3778   G3756 Is not G1510.2.3   G3778 this G237.1 none other than G3624 the house G2316 of God, G2532 and G3778 this G3588 the G4439 gate G3588   G3772 of heaven.
  18 G2532 And G450 Jacob rose up G*   G4404 in the morning, G2532 and G2983 took G3588 the G3037 stone G3739 which G5294 he placed G1563 there G4314 at G2776 his head. G1473   G2532 And G2476 he set G1473 it G4739.1 as a monument, G2532 and G2022 poured G1637 oil G1909 upon G3588 the G206.1 top G1473 of it.
  19 G2532 And G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G3624 House G2316 of God, G2532 and G* Lam-luz G1510.7.3 was G3686 the name G3588 to the G4172 city G3588   G4387 formerly.
  20 G2532 And G2172 Jacob vowed G*   G2171 a vow, G3004 saying, G1437 If G1510.3 [3should be G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3326 with G1473 me, G2532 and G1314 should guard G1473 me G1722 in G3588   G3598 this journey G3778   G3739 which G1473 I G4198 go, G2532 and G1325 should give G1473 to me G740 bread G2068 to eat, G2532 and G2440 a cloak G4016 to put on,
  21 G2532 and G654 will return G1473 me G3326 with G4991 safety G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G1510.8.3 the lord will be G2962   G1473 to me G1519 for G2316 God,
  22 G2532 and G3588   G3037 this stone G3778   G3739 which G2476 I set G4739.1 as a monument, G1510.8.3 will be G1473 to me G3624 a house G2316 of God. G2532 And G3956 all, G3739 what G1437 ever, G1473 you should give to me, G1325   G1181 [2a tenth G586 1I will tithe] G1473 of it G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  1 G4341 προσκαλεσάμενος G1161 δε G* Ισαάκ G3588 τον G* Ιακώβ G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3004 λέγων G3756 ου G2983 λήψη G1135 γυναίκα G1537 εκ G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων
  2 G450 αναστάς G590.2 απόδραθι G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Βαθουήλ G3588 του G3962 πατρός G3588 της G3384 μητρός σου G1473   G2532 και G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G1564 εκείθεν G1135 γυναίκα G1537 εκ G3588 των G2364 θυγατέρων G* Λάβαν G3588 του G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός σου G1473  
  3 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός μου G1473   G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2532 και G837 αυξήσαι G1473 σε G2532 και G4129 πληθύναι G1473 σε G2532 και G1510.8.2 έση G1519 εις G4864 συναγωγάς G1484 εθνών
  4 G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G3588 την G2129 ευλογίαν G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1473 σοι G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3588 της G3939.1 παροικήσεώς σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Αβραάμ
  5 G2532 και G649 απέστειλεν Ισαάκ G*   G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G4314 προς G* Λάβαν G3588 τον G5207 υιόν G* Βαθουήλ G3588 του G* Σύρου G80 αδελφόν G* Ρεβέκκας G3588 της G3384 μητρός G* Ιακώβ G2532 και G* Ησαύ
  6 G1492 ιδών G1161 δε G* Ησαύ G3754 ότι G2127 ευλόγησεν Ισαακ G*   G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G* Συρίας G2983 λαβείν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα G1564 εκείθεν G1722 εν G3588 τω G2127 ευλογείν G1473 αυτόν G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3004 λέγων G3756 ου G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων
  7 G2532 και G191 ήκουσεν Ιακώβ G*   G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3588 της G3384 μητρός G1473 αυτού G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G* Συρίας
  8 G1492 ιδών δε G1161   G2532 και G* Ησαύ G3754 ότι G4190 πονηραί εισιν G1510.2.6   G3588 αι G2364 θυγατέρες G* Χαναάν G1726 εναντίον G* Ισαάκ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  9 G2532 και G4198 επορεύθη Ησαύ G*   G4314 προς G* Ισμαήλ G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Μαελέθ G2364 θυγατέρα G* Ισμαήλ G3588 του G5207 υιόυ G* Αβραάμ G79 αδελφήν G* Ναβεώθ G4314 προς G3588 ταις G1135 γυναιξίν αυτού G1473   G1135 γυναίκα
  10 G2532 και G1831 εξήλθεν Ιακώβ G*   G575 από G3588 του G5421 φρέατος G3588 του G3727 όρκου G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Χαρράν
  11 G2532 και G528 απήντησε G5117 τόπω G2532 και G2837 εκοιμήθη G1563 εκεί G1416 έδυ G1063 γαρ G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G2983 έλαβεν G575 από G3588 των G3037 λίθων G3588 του G5117 τόπου G2532 και G5087 έθηκε G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G2837 εκοιμήθη G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω εκείνω G1565  
  12 G2532 και G1797 ενυπνιάσθη G2532 και G2400 ιδού G2824.2 κλίμαξ G4741 εστηριγμένη G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ης G3588 η G2776 κεφαλή G864 αφικνείτο G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι G3588 του G2316 θεού G305 ανέβαινον G2532 και G2597 κατέβαινον G1909 επ΄ G1473 αυτή
  13 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1991 επεστήρικτο G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G3361 μη G5399 φοβού G3588 η G1093 γη G1909 εφ΄ G3739 ης G1473 συ G2518 καθεύδεις G1909 επ΄ G1473 αυτής G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473  
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G285 άμμος G3588 της G1093 γης G2532 και G4115 πλατυνθήσεται G1909 επί G2281 θάλασσαν G2532 και G3047 λίβα G2532 και G1005 βορράν G2532 και G1909 επί G395 ανατολάς G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 σοι G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G2532 και G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473  
  15 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3326 μετά G1473 σου G1314 διαφυλάσσων G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδω G3956 πάση G3739 ου G302 αν G4198 πορευθής G2532 και G654 αποστρέψω G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3754 ότι G3766.2 ου μη G1473 σε εγκαταλίπω G1459   G2193 έως G3588 του G4160 ποιησαί με G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησά G1473 σοι
  16 G2532 και G1825 εξηγέρθη Ιακώβ G*   G1537 εκ G3588 του G5258 ύπνου αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3754 ότι G1510.2.3 έστι κύριος G2962   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ G1492 ήδειν
  17 G2532 και G5399 εφοβήθη G2532 και G2036 είπεν G5613 ως G5398 φοβερός G3588 ο G5117 τόπος ούτος G3778   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3778 τούτο G237.1 αλλ΄ η G3624 οίκος G2316 θεού G2532 και G3778 αύτη G3588 η G4439 πύλη G3588 του G3772 ουρανού
  18 G2532 και G450 ανέστη Ιακώβ G*   G4404 το πρωϊ G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G3037 λίθον G3739 ον G5294 υπέθηκεν G1563 εκεί G4314 προς G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G4739.1 στήλην G2532 και G2022 επέχεεν G1637 έλαιον G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G1473 αυτής
  19 G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3624 οίκος G2316 θεού G2532 και G* Λαμμαούς G1510.7.3 ην G3686 όνομα G3588 τη G4172 πόλει G3588 το G4387 πρότερον
  20 G2532 και G2172 ηύξατο Ιακώβ G*   G2171 ευχήν G3004 λέγων G1437 εάν G1510.3 η G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1314 διαφυλάξη G1473 με G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ ταύτη G3778   G3739 η G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G2532 και G1325 δώη G1473 μοι G740 άρτον G2068 φαγείν G2532 και G2440 ιμάτιον G4016 περιβαλέσθαι
  21 G2532 και G654 αποστρεψει G1473 με G3326 μετά G4991 σωτηρίας G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται κύριός G2962   G1473 μοι G1519 εις G2316 θεόν
  22 G2532 και G3588 ο G3037 λίθος ούτος G3778   G3739 ον G2476 έστησα G4739.1 στήλην G1510.8.3 έσται G1473 μοι G3624 οίκος G2316 θεού G2532 και G3956 πάντων G3739 ων G1437 εάν G1473 μοι δως G1325   G1181 δεκάτην G586 αποδεκατώσω G1473 αυτά G1473 σοι
LXX_WH(i)
    1   V-AMPNS προσκαλεσαμενος G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G5477 N-PRI χανααν
    2 G450 V-AAPNS αναστας   V-AAD-2S αποδραθι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G1564 ADV εκειθεν G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI λαβαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    3 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G837 V-AAO-3S αυξησαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-AAO-3S πληθυναι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1484 N-GPN εθνων
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της   N-GSF παροικησεως G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G80 N-ASM αδελφον G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2269 N-PRI ησαυ
    6 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-IMI-3S απωχετο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G4947 N-GSF συριας G2983 V-AAN λαβειν G1438 D-DSM εαυτω G1564 ADV εκειθεν G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2127 V-PAN ευλογειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G5477 N-PRI χανααν
    7 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G4947 N-GSF συριας
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G4190 A-NPF πονηραι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G5477 N-PRI χανααν G1726 PREP εναντιον G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2269 N-PRI ησαυ G4314 PREP προς   N-PRI ισμαηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI μαελεθ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI ισμαηλ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G11 N-PRI αβρααμ G79 N-ASF αδελφην   N-PRI ναβαιωθ G4314 PREP προς G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G846 D-GSM αυτου G1135 N-ASF γυναικα
    10 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-PRI χαρραν
    11 G2532 CONJ και G528 V-AAI-3S απηντησεν G5117 N-DSM τοπω G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1563 ADV εκει G1417 V-AAI-3S εδυ G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G1565 D-DSM εκεινω
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S ενυπνιασθη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF κλιμαξ G4741 V-RMPNS εστηριγμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη   V-IMI-3S αφικνειτο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3P κατεβαινον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    13 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1991 V-YPI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G4771 P-NS συ G2518 V-PAI-2S καθευδεις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4115 V-FPI-3S πλατυνθησεται G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G1909 PREP επ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1314 V-PAPNS διαφυλασσων G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3956 A-DSF παση G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G1459 V-AAS-1S εγκαταλιπω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-AS με G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι
    16 G2532 CONJ και G1825 V-API-3S εξηγερθη G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδειν
    17 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3739 CONJ ως G5398 A-NSM φοβερος G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    18 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G5294 V-AAI-3S υπεθηκεν G1563 ADV εκει G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον   N-ASF στηλην G2532 CONJ και G2022 V-IAI-3S επεχεεν G1637 N-ASN ελαιον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   N-PRI ουλαμλους G1510 V-IAI-3S ην G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον
    20 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2384 N-PRI ιακωβ G2171 N-ASF ευχην G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1314 V-AAS-3S διαφυλαξη G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-DSF η G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3S δω G1473 P-DS μοι G740 N-ASM αρτον G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G4016 V-AMN περιβαλεσθαι
    21 G2532 CONJ και G654 V-AAS-3S αποστρεψη G1473 P-AS με G3326 PREP μετα G4991 N-GSF σωτηριας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G2476 V-AAI-1S εστησα   N-ASF στηλην G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1325 V-AAS-2S δως G1182 A-ASF δεκατην G586 V-FAI-1S αποδεκατωσω G846 D-APN αυτα G4771 P-DS σοι
HOT(i) 1 ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשׁה מבנות כנען׃ 2 קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משׁם אשׁה מבנות לבן אחי אמך׃ 3 ואל שׁדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים׃ 4 ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשׁתך את ארץ מגריך אשׁר נתן אלהים לאברהם׃ 5 וישׁלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשׂו׃ 6 וירא עשׂו כי ברך יצחק את יעקב ושׁלח אתו פדנה ארם לקחת לו משׁם אשׁה בברכו אתו ויצו עליו לאמר לא תקח אשׁה מבנות כנען׃ 7 וישׁמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם׃ 8 וירא עשׂו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃ 9 וילך עשׂו אל ישׁמעאל ויקח את מחלת בת ישׁמעאל בן אברהם אחות נביות על נשׁיו לו לאשׁה׃ 10 ויצא יעקב מבאר שׁבע וילך חרנה׃ 11 ויפגע במקום וילן שׁם כי בא השׁמשׁ ויקח מאבני המקום וישׂם מראשׁתיו וישׁכב במקום ההוא׃ 12 ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשׁו מגיע השׁמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים׃ 13 והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשׁר אתה שׁכב עליה לך אתננה ולזרעך׃ 14 והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו בך כל משׁפחת האדמה ובזרעך׃ 15 והנה אנכי עמך ושׁמרתיך בכל אשׁר תלך והשׁבתיך אל האדמה הזאת כי לא אעזבך עד אשׁר אם עשׂיתי את אשׁר דברתי׃ 16 וייקץ יעקב משׁנתו ויאמר אכן ישׁ יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃ 17 ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שׁער השׁמים׃ 18 וישׁכם יעקב בבקר ויקח את האבן אשׁר שׂם מראשׁתיו וישׂם אתה מצבה ויצק שׁמן על ראשׁה׃ 19 ויקרא את שׁם המקום ההוא בית אל ואולם לוז שׁם העיר לראשׁנה׃ 20 וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושׁמרני בדרך הזה אשׁר אנכי הולך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבשׁ׃ 21 ושׁבתי בשׁלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃ 22 והאבן הזאת אשׁר שׂמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשׁר תתן לי עשׂר אעשׂרנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7121 ויקרא called H3327 יצחק And Isaac H413 אל called H3290 יעקב Jacob, H1288 ויברך and blessed H853 אתו   H6680 ויצוהו him, and charged H559 ויאמר him, and said H3808 לו לא unto him, Thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1323 מבנות of the daughters H3667 כנען׃ of Canaan.
  2 H6965 קום Arise, H1980 לך go H6307 פדנה ארם to Padan-aram, H1004 ביתה to the house H1328 בתואל of Bethuel H1 אבי father; H517 אמך thy mother's H3947 וקח and take H8033 לך משׁם from thence H802 אשׁה thee a wife H1323 מבנות of the daughters H3837 לבן of Laban H251 אחי brother. H517 אמך׃ thy mother's
  3 H410 ואל And God H7706 שׁדי Almighty H1288 יברך bless H853 אתך   H6509 ויפרך thee, and make thee fruitful, H7235 וירבך and multiply H1961 והיית thee, that thou mayest be H6951 לקהל a multitude H5971 עמים׃ of people;
  4 H5414 ויתן And give H853 לך את   H1293 ברכת thee the blessing H85 אברהם of Abraham, H2233 לך ולזרעך to thee, and to thy seed H854 אתך with H3423 לרשׁתך thee; that thou mayest inherit H853 את   H776 ארץ the land H4033 מגריך wherein thou art a stranger, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H430 אלהים God H85 לאברהם׃ unto Abraham.
  5 H7971 וישׁלח sent away H3327 יצחק And Isaac H853 את   H3290 יעקב Jacob: H1980 וילך and he went H6307 פדנה ארם to Padan-aram H413 אל unto H3837 לבן Laban, H1121 בן son H1328 בתואל of Bethuel H761 הארמי the Syrian, H251 אחי the brother H7259 רבקה of Rebekah, H517 אם mother. H3290 יעקב Jacob's H6215 ועשׂו׃ and Esau's
  6 H7200 וירא saw H6215 עשׂו When Esau H3588 כי that H1288 ברך had blessed H3327 יצחק Isaac H853 את   H3290 יעקב Jacob, H7971 ושׁלח   H853 אתו   H6307 פדנה ארם to Padan-aram, H3947 לקחת to take H8033 לו משׁם from thence; H802 אשׁה him a wife H1288 בברכו and that as he blessed H853 אתו   H6680 ויצו him he gave him a charge, H5921 עליו him he gave him a charge, H559 לאמר saying, H3808 לא Thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1323 מבנות of the daughters H3667 כנען׃ of Canaan;
  7 H8085 וישׁמע obeyed H3290 יעקב And that Jacob H413 אל obeyed H1 אביו his father H413 ואל   H517 אמו and his mother, H1980 וילך and was gone H6307 פדנה ארם׃ to Padan-aram;
  8 H7200 וירא seeing H6215 עשׂו And Esau H3588 כי that H7451 רעות pleased not H1323 בנות the daughters H3667 כנען of Canaan H5869 בעיני pleased not H3327 יצחק Isaac H1 אביו׃ his father;
  9 H1980 וילך Then went H6215 עשׂו Esau H413 אל unto H3458 ישׁמעאל Ishmael, H3947 ויקח and took H853 את   H4258 מחלת which he had Mahalath H1323 בת the daughter H3458 ישׁמעאל of Ishmael H1121 בן son, H85 אברהם Abraham's H269 אחות the sister H5032 נביות of Nebajoth, H5921 על unto H802 נשׁיו the wives H802 לו לאשׁה׃ to be his wife.
  10 H3318 ויצא went out H3290 יעקב And Jacob H884 מבאר שׁבע   H1980 וילך and went H2771 חרנה׃ toward Haran.
  11 H6293 ויפגע And he lighted H4725 במקום upon a certain place, H3885 וילן and tarried there all night, H8033 שׁם and tarried there all night, H3588 כי because H935 בא was set; H8121 השׁמשׁ the sun H3947 ויקח and he took H68 מאבני of the stones H4725 המקום of that place, H7760 וישׂם and put H4763 מראשׁתיו his pillows, H7901 וישׁכב and lay down H4725 במקום place H1931 ההוא׃ in that
  12 H2492 ויחלם And he dreamed, H2009 והנה and behold H5551 סלם a ladder H5324 מצב set up H776 ארצה on the earth, H7218 וראשׁו and the top H5060 מגיע of it reached H8064 השׁמימה to heaven: H2009 והנה and behold H4397 מלאכי the angels H430 אלהים of God H5927 עלים ascending H3381 וירדים׃ and descending
  13 H2009 והנה And, behold, H3068 יהוה the LORD H5324 נצב stood H5921 עליו above H559 ויאמר it, and said, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham H1 אביך thy father, H430 ואלהי and the God H3327 יצחק of Isaac: H776 הארץ the land H834 אשׁר whereon H859 אתה thou H7901 שׁכב liest, H5921 עליה whereon H5414 לך אתננה to thee will I give H2233 ולזרעך׃ it, and to thy seed;
  14 H1961 והיה shall be H2233 זרעך And thy seed H6083 כעפר as the dust H776 הארץ of the earth, H6555 ופרצת and thou shalt spread abroad H3220 ימה to the west, H6924 וקדמה and to the east, H6828 וצפנה and to the north, H5045 ונגבה and to the south: H1288 ונברכו be blessed. H3605 בך כל shall all H4940 משׁפחת the families H127 האדמה of the earth H2233 ובזרעך׃ and in thee and in thy seed
  15 H2009 והנה And, behold, H595 אנכי I H5973 עמך with H8104 ושׁמרתיך thee, and will keep H3605 בכל thee in all H834 אשׁר whither H1980 תלך thou goest, H7725 והשׁבתיך and will bring thee again H413 אל into H127 האדמה land; H2063 הזאת this H3588 כי for H3808 לא I will not H5800 אעזבך leave H5704 עד thee, until H834 אשׁר which H518 אם   H6213 עשׂיתי I have done H853 את   H834 אשׁר   H1696 דברתי׃ I have spoken
  16 H3364 וייקץ awaked H3290 יעקב And Jacob H8142 משׁנתו out of his sleep, H559 ויאמר and he said, H403 אכן Surely H3426 ישׁ is H3068 יהוה the LORD H4725 במקום place; H2088 הזה in this H595 ואנכי and I H3808 לא not. H3045 ידעתי׃ knew
  17 H3372 ויירא And he was afraid, H559 ויאמר and said, H4100 מה How H3372 נורא dreadful H4725 המקום place! H2088 הזה this H369 אין none H2088 זה this H3588 כי other but H518 אם other but H1004 בית the house H430 אלהים of God, H2088 וזה and this H8179 שׁער the gate H8064 השׁמים׃ of heaven.
  18 H7925 וישׁכם rose up early H3290 יעקב And Jacob H1242 בבקר in the morning, H3947 ויקח and took H853 את   H68 האבן the stone H834 אשׁר that H7760 שׂם he had put H4763 מראשׁתיו his pillows, H7760 וישׂם   H853 אתה   H4676 מצבה a pillar, H3332 ויצק and poured H8081 שׁמן oil H5921 על upon H7218 ראשׁה׃ the top
  19 H7121 ויקרא And he called H853 את   H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H1008 בית אל Bethel: H199 ואולם but H3870 לוז Luz H8034 שׁם the name H5892 העיר of that city H7223 לראשׁנה׃ at the first.
  20 H5087 וידר vowed H3290 יעקב And Jacob H5088 נדר a vow, H559 לאמר saying, H518 אם If H1961 יהיה will be H430 אלהים God H5978 עמדי   H8104 ושׁמרני me, and will keep H1870 בדרך way H2088 הזה me in this H834 אשׁר that H595 אנכי I H1980 הולך go, H5414 ונתן and will give H3899 לי לחם me bread H398 לאכל to eat, H899 ובגד and raiment H3847 ללבשׁ׃ to put on,
  21 H7725 ושׁבתי So that I come again H7965 בשׁלום in peace; H413 אל to H1004 בית house H1 אבי my father's H1961 והיה be H3068 יהוה then shall the LORD H430 לי לאלהים׃ my God:
  22 H68 והאבן stone, H2063 הזאת And this H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have set H4676 מצבה a pillar, H1961 יהיה shall be H1004 בית house: H430 אלהים God's H3605 וכל and of all H834 אשׁר that H5414 תתן thou shalt give H6237 לי עשׂר   H6237 אעשׂרנו׃  
new(i)
  1 H3327 And Isaac H7121 [H8799] called H3290 Jacob, H1288 [H8762] and blessed H6680 [H8762] him, and charged H559 [H8799] him, and said H3947 [H8799] to him, Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan.
  2 H6965 [H8798] Arise, H3212 [H8798] go H6307 to Padanaram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father; H3947 [H8798] and take H802 thee a wife H1323 from there of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 [H8762] bless H6509 [H8686] thee, and make thee fruitful, H7235 [H8686] and multiply H6951 thee, that thou mayest be a congregation H5971 of peoples;
  4 H5414 [H8799] And give H1293 thee the blessing H85 of Abraham, H2233 to thee, and to thy seed H3423 [H8800] with thee; that thou mayest possess H776 the land H4033 of thy sojournings, H430 which God H5414 [H8804] gave H85 to Abraham.
  5 H3327 And Isaac H7971 [H8799] sent away H3290 Jacob: H3212 [H8799] and he went H6307 to Padanaram H3837 to Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 [H8799] saw H3327 that Isaac H1288 [H8765] had blessed H3290 Jacob, H7971 [H8765] and sent him away H6307 to Padanaram, H3947 [H8800] to take H802 him a wife H1288 [H8763] from there; and that as he blessed H6680 [H8762] him he gave him a charge, H559 [H8800] saying, H3947 [H8799] Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
  7 H3290 And that Jacob H8085 [H8799] obeyed H1 his father H517 and his mother, H3212 [H8799] and was gone H6307 to Padanaram;
  8 H6215 And Esau H7200 [H8799] seeing H1323 that the daughters H3667 of Canaan H5869 pleased H7451 not H3327 Isaac H1 his father;
  9 H3212 [H8799] Then went H6215 Esau H3458 to Ishmael, H3947 [H8799] and took H802 to the wives H4258 which he had Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham's H1121 son, H269 the sister H5032 of Nebajoth, H802 to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 [H8799] went out H884 from Beersheba, H3212 [H8799] and went H2771 toward Haran.
  11 H6293 [H8799] And he came H4725 to a certain place, H3885 [H8799] and tarried there all night, H8121 because the sun H935 [H8804] was set; H3947 [H8799] and he took H68 of the stones H4725 of that place, H7760 [H8799] and put H4763 them for his pillows, H7901 0 and lay down H4725 in that place H7901 [H8799] to sleep.
  12 H2492 [H8799] And he dreamed, H5551 and behold a ladder H5324 [H8716] set upon H776 the earth, H7218 and the top of it H5060 [H8688] reached H8064 to heaven: H4397 and behold the messengers H430 of God H5927 [H8802] ascending H3381 [H8802] and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 [H8737] stood H559 [H8799] above it, and said, H3068 I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 [H8802] on which thou liest, H5414 [H8799] to thee will I give it, H2233 and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 [H8804] and thou shalt spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the soil H1288 [H8738] be blessed.
  15 H8104 [H8804] And, behold, I am with thee, and will keep H834 thee in all places where H3212 [H8799] thou goest, H7725 [H8689] and will bring thee again H127 into this soil; H5800 [H8799] for I will not leave H834 thee, until H6213 [H8804] I have done H1696 [H8765] that which I have promised to thee.
  16 H3290 And Jacob H3364 [H8799] awoke H8142 from his sleep, H559 [H8799] and he said, H403 Surely H3068 the LORD H3426 is H4725 in this place; H3045 [H8804] and I knew it not.
  17 H3372 [H8799] And he was afraid, H559 [H8799] and said, H3372 [H8737] How dreadful H4725 is this place! H1004 this is no other but the house H430 of God, H8179 and this is the gate H8064 of heaven.
  18 H3290 And Jacob H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H3947 [H8799] and took H68 the stone H7760 [H8804] that he had put H4763 for his pillows, H7760 [H8799] and set it up H4676 for a pillar, H3332 [H8799] and poured H8081 oil H7218 on the top of it.
  19 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of that place H1008 Bethel: H199 but H8034 the name H5892 of that city H3870 was called Luz H7223 at the first.
  20 H3290 And Jacob H5087 [H8799] vowed H5088 a vow, H559 [H8800] saying, H430 If God H8104 [H8804] will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 [H8802] that I go, H5414 [H8804] and will give H3899 me bread H398 [H8800] to eat, H899 and raiment H3847 [H8800] to put on,
  21 H7725 [H8804] So that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace; H3068 then shall the LORD H430 be my God:
  22 H68 And this stone, H7760 [H8804] which I have set H4676 for a pillar, H430 shall be God's H1004 house: H5414 [H8799] and of all that thou shalt give H6237 [H8763] me I will surely H6237 [H8762] give the tenth to thee.
Vulgate(i) 1 vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan 2 sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum 4 et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo 5 cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae 6 videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan 7 quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam 8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus 9 ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth 10 igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran 11 cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco 12 viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam 13 et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo 14 eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae 15 et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi 16 cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam 17 pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli 18 surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper 19 appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur 20 vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum 21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum 22 et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
Clementine_Vulgate(i) 1 Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan: 2 sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. 4 Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo. 5 Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccæ matris suæ. 6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriæ, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem præcepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan: 7 quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam: 8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus: 9 ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth. 10 Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran. 11 Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. 12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, 13 et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. 14 Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ. 15 Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quæ dixi. 16 Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. 17 Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cæli. 18 Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. 19 Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur. 20 Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, 21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum, 22 et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.
Wycliffe(i) 1 And so Isaac clepide Jacob, and blesside hym, and comaundide to hym, and seide, Nyle thou take a wijf of the kyn of Canaan; but go thou, 2 and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle. 3 Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis; 4 and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir. 5 And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir. 6 Forsothe Esau seiy that his fadir hadde blessid Jacob, and hadde sent him in to Mesopotanye of Sirie, that he schulde wedde a wijf of thennus, and that aftir the blessyng he comaundide to Jacob, and seide, Thou schalt not take a wijf of the douytris of Canaan; 7 and that Jacob obeiede to his fadir `and modir, and yede in to Sirie; 8 also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan. 9 And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth. 10 Therfor Jacob yede out of Bersabee, and yede to Aran. 11 And whanne he hadde come to sum place, and wolde reste ther inne aftir the goynge doun of the sunne, he took of the stoonus that laien ther, and he puttide vndur his heed, and slepte in the same place. 12 And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi, 13 and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist. 14 And thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed. 15 And Y schal be thi kepere, whidur euer thou schalt go; and Y schal lede thee ayen in to this lond, and Y schal not leeue no but Y schal fil alle thingis whiche Y seide. 16 And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not. 17 And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene. 18 Therfor Jacob roos eerli, and took the stoon which he hadde put vndur his heed, and reiside in to a title, and helde oile aboue. 19 And he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore. 20 Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid, 21 and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me. 22 And this stoon, which Y reiside in to a title, schal be clepid the hows of God, and Y schal offre tithis to thee of alle thingis whiche thou schalt yyue to me.
Tyndale(i) 1 Than Isaac called Iacob his sonne and blessed him ad charged him and sayde vnto him: se thou take not a wife of the doughters of Canaan 2 but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother. 3 And God allmightie blesse the increase the and multiplie the that thou mayst be a nombre of people 4 and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham. 5 Thus Isaac sent forth Iacob to goo to Mesopotamia vnto Laban sonne of Bethuel the Sirien and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother. 6 When Esau sawe that Isaac had blessed Iacob and sent him to Mesopotamia to fett him a wife thence and that as he blessed him he gaue him a charge saynge: se thou take not a wife of the doughters of Canaan: 7 and that Iacob had obeyed his father and mother and was gone vnto Mesopotamia: 8 and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father: 9 Then went he vnto Ismael and toke vnto the wiues which he had Mahala the doughter of Ismael Abrahams sonne the sister of Nabaioth to be his wife. 10 Iacob departed from Berseba and went toward Haran 11 and came vnto a place and taried there all nyghte because the sonne was downe. And toke a stone of the place and put it vnder his heade and layde him downe in the same place to slepe. 12 And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it 13 yee ad the LORde stode apon it and sayde.I am the LORde God of Abraham thi father and the God of Isaac: The londe which thou slepest apon will I geue the and thy seed. 14 And thy seed shalbe as the dust of the erth: And thou shalt spreade abrode: west east north and south. And thorow the and thy seed shall all the kynreddes of the erth be blessed. 15 And se I am with the and wylbe thy keper in all places whother thou goost and wyll brynge ye agayne in to this lande: Nether will I leaue the vntill I haue made good all that I haue promysed the. 16 When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware. 17 And he was afrayde and sayde how fearfull is this place? it is none other but euen the house of God and the gate of heaue. 18 And Iacob stode vp early in the mornynge and toke the stone that he had layde vnder his heade and pitched it vp an ende and poured oyle on the topp of it. 19 And he called the name of the place Bethell for in dede the name of the citie was called Lus before tyme. 20 And Iacob vowed a vowe saynge: Yf God will be with me and wyll kepe me in this iourney which I goo and will geue me bread to eate and cloothes to put on 21 so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God 22 and this stone which I haue sett vp an ende shalbe godes house And of all that thou shalt geue me will I geue the tenth vnto the.
Coverdale(i) 1 Then called Isaac his sonne Iacob and blessed him, and charged him, & sayde vnto him: Take not a wife of the doughters of Canaan, 2 but get the vp, and go in to Mesopotamia vnto the house of Bethuel thy mothers father, and take ye there a wife of ye doughters of Laban yi mothers brother. 3 And the Allmightie God blesse the, and make the frutefull, and multiplye the, (that thou mayest be a multitude of people) 4 and geue the the blessynge of Abraham vnto ye & thy sede with the, that thou mayest possesse the lande, wherin thou art a straunger, which God gaue vnto Abraham. 5 So Isaac let Iacob departe, that he might go in to Mesopotamia vnto Laban the sonne of Bethuel of Siria, ye brother of Rebecca, his and Esaus mother. 6 Now when Esau sawe that Isaac had blessed Iacob, and let him departe in to Mesopotamia, that he might take a wife there: and yt, as he blessed him, he charged him, & sayde: Thou shalt not take a wife of the doughters of Canaan, 7 and that Iacob obeyed his father and his mother, and was gone vnto Mesopotamia: 8 seynge also that Isaac his father loked not gladly vpon the doughters of Canaan, 9 he wente his waye vnto Ismael, and besyde the wyues that he had afore, he toke Mahaloth the doughter of Ismael (Abrahas sonne) the sister of Nebaioth, to wife. 10 As for Iacob, he departed from Bersaba, and wente vnto Haran 11 and came to a place, where he taried all night: for the Sonne was downe. And he toke a stone of ye place, & put it vnder his heade, and layed him downe in ye same place to slepe. 12 And he dreamed, and beholde, there stode vpon ye earth, a ladder, whose toppe reached vnto the heauen. And beholde, the angels of God wente vp and downe vpon it, 13 and the LORDE stode vpon it, and sayde: I am the LORDE God of thy father Abraham, and the God of Isaac: The londe yt thou lyest vpon, wyl I geue vnto the, and to thy sede: 14 and thy sede shal be as ye dust of ye earth. And thou shalt sprede forth towarde the west, east, north, and south: and thorow the and thy sede shall all the kynreds vpon earth be blessed. 15 And beholde, I am with ye, and wyll kepe the where so euer thou goest, & wyl brynge the hither agayne in to this lande: for I wil not leaue the, tyll I haue made good, all that I haue promysed the. 16 Now whan Iacob awaked from his slepe, he saide: Surely the LORDE is in this place, and I knew not. 17 And he was afraied, and sayde: How fearfull is this place? here is nothinge els but an house of God, & a gate vnto heaue. 18 And Iacob arose early in the mornynge, and toke the stone that he had layed vnder his heade, and set it vp, and poured oyle vpon it. 19 And he called the place Bethel, but afore the cite was called Lus. 20 And Iacob made a vowe, and sayde: Yf God wyll be with me, and kepe me in this iourney yt I go & geue me bred to eate, and clothinge to put on, 21 and brynge me peaceably home agayne vnto my father: The shall the LORDE be my God, 22 and this stone that I haue set vp, shalbe an house of God: and all that thou geuest me, I wyl geue the the tenth therof.
MSTC(i) 1 Then Isaac called Jacob his son and blessed him, and charged him and said unto him, "See thou take not a wife of the daughters of Canaan, 2 but arise and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mother's father: and there take thee a wife of the daughters of Laban, thy mother's brother. 3 And God almighty bless thee, increase thee, and multiply thee that thou mayest be a number of people, 4 and give thee the blessing of Abraham: both to thee and to thy seed with thee, that thou mayest possess the land — wherein thou art a stranger — which God gave unto Abraham." 5 Thus Isaac sent forth Jacob, to go to Mesopotamia unto Laban, son of Bethuel the Syrian, and brother to Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him to Mesopotamia, to fetch him a wife thence, and that, as he blessed him he gave him a charge saying 'see thou take not a wife of the daughters of Canaan,' 7 and that Jacob had obeyed his father and mother, and was gone unto Mesopotamia: 8 and seeing also that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father: 9 then went he unto Ishmael, and took unto the wives which he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth to be his wife. 10 Jacob departed from Beersheba and went toward Haran, 11 and came unto a place and tarried there all night, because the son was down. And took a stone of the place, and put it under his head, and laid him down in the same place to sleep. 12 And he dreamed: and behold there stood a ladder upon the earth, and the top of it reached up to heaven. And see, the angels of God went up and down upon it. 13 Yea, and the LORD stood upon it and said, "I am the LORD God of Abraham thy father and the God of Isaac: The land which thou sleepest upon will I give thee and thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth: And thou shalt spread abroad: west, east, north and south. And through thee and thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 15 And see, I am with thee, and will be thy keeper in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: Neither will I leave thee; until I have made good all that I have promised thee." 16 When Jacob was awaked out of his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware." 17 And he was afraid, and said, "How fearful is this place? It is none other, but even the house of God and the gate of heaven!" 18 And Jacob stood up early in the morning and took the stone that he had laid under his head, and pitched it up on end, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of the place Bethel, for indeed the name of the city was called Luz before time. 20 And Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me and will keep me in this journey which I go and will give me bread to eat, and clothes to put on, 21 so that I come again unto my father's house in safety: then shall the LORD be my God, 22 and this stone which I have set up on end, shall be God's house. And of all that thou shalt give me, will I give the tenth unto thee."
Matthew(i) 1 Then Isaac called Iacob hys sonne and blessed hym, and charged hym, and sayed vnto hym: se thou take not a wyfe of the daughters of Canaan, 2 but aryse and gette the to Mesapotamia to the house of Bethuel thy mothers father: & ther take the a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother. 3 And God almyghty blesse the, encrease the, and multiply the that thou mayst be a numbre of people, 4 and giue the the blessing of Abraham: both to the, and to thy sede with the, that thou mayst possesse the Lande (wherein thou arte a straunger) whych God gaue vnto Abraham 5 Thus Isaac sent forth Iacob, to go to Messapotamia vnto Laban, sonne of Bethuell the Sirien, and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Iacob, & sent him to Mesopotamia, to fet him a wyfe thence, & that as he blessed him he gaue him a charge, saying: se thou take not a wife of the daughters of Canaan: 7 and that Iacob had obeyed hys father and mother, & was gone vnto Mesopotamia: 8 and seynge also that the daughters of Canaan pleased not Isaac hys father: 9 then went he vnto Ismael, and toke vnto the wyues whyche he had Mahala the daughter of Ismaell Abrahams sonne, the sister of Nabaioth to be hys wyf 10 Iacob departed from Berseba, and wente towarde Haran, 11 and came vnto a place, and taried there al nyght, bycause the sunne was downe. And toke a stone of the place, & put it vnder hys head, and layed hym downe in the same place to slepe. 12 And he dreamed: and behold there stode a ladder vpon the earth, & the toppe reached vp to heauen. And see, the angels of God went vp and downe vpon it, 13 yea, & the Lord stod vpon it, and sayed. I am the Lorde God of Abraham thy father, & the God of Isaac. The land whiche thou sleapest vpon wyl I gyue the & thy sede. 14 And thy sede shal be as the dust of the earth: and thou shalt spreade abrode: weste, easte, north, and south. And thorowe the and thy sede shal al the kynreds of the earth be blessed. 15 And se I am wyth the, and wyll be thy keper in all places whyther thou goest, and wyll brynge the agayne into thys land: neither wyll I leaue the vntyll I haue made good all that I haue promised the. 16 When Iacob was awaked out of his slepe he sayd: surely the Lord is in this place, & I was not aware. 17 And he was afrayed & said: howe fearfull is this place? it is none other: but euen the house of god, & the gate of heauen. 18 And Iacob stode vp early in the morning, & toke the stone that he hadde laied vnder his head, and pitched it vpon the ende, and poured oyle vpon the top of it: 19 And he called the name of the place Bethell, for in dede the name of the city was called Lus 20 before time And Iacob vowed a vowe sayinge: If God wyll be wyth me, and wyll kepe me in thys iourney whyche I goo, and wyll gyue me breade to eate, and clothes to put on, 21 so that I come againe vnto mi fathers house in saftye, then shall the Lorde be my God, 22 & thys stone whyche I haue sette vp an ende, shall be Goddes house: and of all that thou shalte gyue me, wyll I gyue the tenth vnto the.
Great(i) 1 And so Isahac called Iacob and blessed hym, & charged hym, & sayde vnto him: se thou take not a wyfe of the daughters of Chanaan, 2 but aryse & gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother. 3 And God almyghtye blesse the, & make the to increase, and multyplye the that thou mayst be a nombre of people, 4 and geue the the blessynge of Abraham: to the and to thy seed wyth the, that thou mayst possesse the lande (wherin thou art a straunger) whyche God gaue vnto Abraham. 5 Thus Isahac sent forth Iacob. And he went to Mesopotamia vnto Laban, sonne of Bethuel the Sirien, and brother to Rebecca Iacob and Esaus mother. 6 When Esau sawe that Isahac had blessed Iacob, and sent him to Mesopotamia, to fet him a wyfe thence, and that as he blessed hym he gaue him a charge, sayinge: thou shalt not take a wyfe of the daughters of Chanaan: 7 and that Iacob had obeyed hys father and mother, & was gone vnto Mesopotamia: 8 & Esau seynge also that the daughters of Chanaan pleased not Isahac hys father: 9 then went he vnto Ismael, and toke vnto the wyues whych he had, Mahala the daughter of Ismael Abrahams sonne, the syster of Nabaioth to be his wyfe. 10 Iacob departed from Beer Seba, to come vnto Haran, 11 and came vnto a place by chaunce, and taryed there all nyghte, because the sonne was downe. And toke a stone of the place, and put it vnder hys heade, and layde hym downe in the same place a slepe. 12 And he dreamed: and beholde, there stode a ladder vpon the erth, and the topp of it reached vp to heauen. And se, the angels of God went vp and downe vpon it, 13 yce and God stode vpon it, and sayde. I am the Lorde God of Abraham thy father, and the God of Isahac: The lande whyche thou slepest vpon wyll I geue the and thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the erth: and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north and to the south. And thorowe the and in thy seed shall all the kynredes of the erth be blessed. 15 And se I am wyth the, and wylbe thy keper in all places whether thou goest, and wyll brynge the agayne in to thys lande: nether wyll I leaue the vntyll I haue made good all that I haue promysed the. 16 When Iacob was awaked out of hys slepe, he sayde: surely the Lord is in this place, and I was not aware. 17 And he was afrayed & sayde: howe fearfull is this place? it is none other, but euen the house of God and the gate of heauen. 18 And Iacob stode vp early in the mornynge, & toke the stone that he had layde vnder hys head, and pitched it vp an ende and poured oyle on the topp of it. 19 And he called the name of that place Bethell, but the name of the cytie was called Lus before tyme. 20 And Iacob vowed a vowe, sayinge: If God wyll be wyth me, and wyll kepe me in thys iourney which I goo, and will geue me bread to eate, and clothes to put on, 21 so that I come agayne vnto my fathers house in saftye: then shall the Lorde be my God, 22 and thys stone which I haue set vp an ende, shalbe goddes house: and of all that thou shalt geue me, wyll I geue the tenth vnto the.
Geneva(i) 1 Then Izhak called Iaakob and blessed him, and charged him, and sayde vnto him, Take not a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother. 3 And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people, 4 And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham. 5 Thus Izhak sent forth Iaakob, and he went to Padan Aram vnto Laban sonne of Bethuel the Aramite, brother to Rebekah, Iaakobs and Esaus mother. 6 When Esau sawe that Izhak had blessed Iaakob, and sent him to Padan Aram, to set him a wife thence, and giuen him a charge when he blessed him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan, 7 And that Iaakob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan Aram: 8 Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Izhak his father, 9 Then went Esau to Ishmael, and tooke vnto the wiues, which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abrahams sonne, the sister of Nabaioth, to be his wife. 10 Now Iaakob departed from Beer-sheba, and went to Haran, 11 And he came vnto a certaine place, and taried there al night, because the sunne was downe, and tooke of the stones of the place, and layde vnder his head and slept in the same place. 12 Then he dreamed, and behold, there stoode a ladder vpon the earth, and the top of it reached vp to heauen: and loe, the Angels of God went vp and downe by it. 13 And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede. 14 And thy seede shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy seede shall all the families of the earth be blessed. 15 And lo, I am with thee, and wil keepe thee whithersoeuer thou goest, and will bring thee againe into this lande: for I will not forsake thee vntill I haue performed that, that I haue promised thee. 16 Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware. 17 And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen. 18 Then Iaakob rose vp early in the morning, and tooke the stone that hee had layde vnder his head, and set it vp as a pillar, and powred oyle vpon the top of it. 19 And he called ye name of that place Bethel: notwithstanding the name of the citie was at the first called Luz. 20 Then Iaakob vowed a vowe, saying, If God will be with me, and will keepe me in this iourney which I go, and wil giue me bread to eate, and clothes to put on: 21 So that I come againe vnto my fathers house in safetie, then shall the Lord be my God. 22 And this stone, which I haue set vp as a pillar, shall be Gods house: and of all that thou shalt giue me, wil I giue the tenth vnto thee.
Bishops(i) 1 And so Isahac called Iacob, and blessed him, and charged him, and sayde vnto hym: See thou take not a wyfe of the daughters of Chanaan 2 Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mothers father, and there take thee a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother 3 And God almyghtie blesse thee, and make thee to encrease, & multiplie thee, that thou mayest be a number of people 4 And geue the blessing of Abraham vnto thee, and to thy seede with thee, that thou mayest receaue to inherite ye lande wherein thou art a straunger, whiche God gaue vnto Abraham 5 Thus Isahac sent foorth Iacob: and he went towarde Mesopotamia, vnto Laban, sonne of Bethuel the Syrian, and brother to Rebecca Iacob and Esaus mother 6 When Esau sawe that Isahac had blessed Iacob, and sent hym to Mesopotamia to fet hym a wyfe from thence, and that as he blessed him, he gaue him a charge, saying, thou shalt not take a wyfe of the daughters of Chanaan 7 And that Iacob had obeyed his father and mother, and was gone to Mesopotamia 8 And Esau seyng also that the daughters of Chanaan pleased not Isahac his father 9 Then went Esau vnto Ismael, and toke vnto the wyues [which he had] Mahalah the daughter of Ismael Abrahams sonne, the sister of Nebaioth to be his wyfe 10 Iacob departed from Beer-seba, and went towarde Haran 11 And he came vnto a certayne place, & taryed there all night, because the sunne was downe: and toke of the stones of the place, and put vnder his head, and layde hym downe in the same place to sleepe 12 And he dreamed, and beholde there stoode a lather vpo the earth, and the toppe of it reached vp to heauen: and see, the angels of God went vp & downe vpon it 13 Yea, and God from aboue leaned vpon it, and sayde: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isahac, the land which thou sleepest vpon, wyll I geue thee and thy seede 14 And thy seede shalbe as the dust of the earth, and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee, and in thy seede, shall all the kynredes of the earth be blessed 15 And see, I am with thee, and wyll be thy keper in all [places] whyther thou goest, and wyll bryng thee agayne into this lande: For I wyl not leaue thee, vntyll I haue made good that whiche I haue promised thee 16 When Iacob was awaked out of his sleepe, he sayde: Surely the Lorde is in this place, and I knewe it not 17 And he was a frayde, and saide: howe dreadefull is this place? it is none other but euen the house of God, & it is the gate of heauen 18 And Iacob rose vp early in the mornyng, and toke the stone that he hadde layed vnder his head, and pitched it vpon an ende, and powred oyle in the toppe of it 19 And he called the name of the place Bethel: but the name of the citie was called Luz, before tyme 20 And Iacob vowed a vowe, saying: Yf God wyll be with me, and wyll kepe me in this iourney in which I go, and wyll geue me bread to eate, and clothes to put on 21 So that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shal the Lord be my God 22 And this stone whiche I haue set vp on an ende, shalbe Gods house: and of all that thou shalt geue me, I wyl surely geue the tenth vnto thee
DouayRheims(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan: 2 But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle. 3 And God almighty bless thee, and make thee to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. 4 And give the blessings of Araham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. 5 And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel, the Syrian, brother to Rebecca, his mother. 6 And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: 7 And that Jacob obeying his parents, was gone into Syria: 8 Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: 9 He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth, the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. 10 But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran. 11 And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. 12 And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it. 13 And the Lord leaning upon the ladder saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed, all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. 15 And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. 16 And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. 17 And trembling, he said: How terrible is this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven. 18 And Jacob arising in the morning, took the stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it. 19 And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. 20 And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way, by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, 21 And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: 22 And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
KJV(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
KJV_Cambridge(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H3327 And Isaac H7121 called [H8799]   H3290 Jacob H1288 , and blessed [H8762]   H6680 him, and charged [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H3947 unto him, Thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan.
  2 H6965 Arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H6307 to Padanaram H1004 , to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father H3947 ; and take [H8798]   H802 thee a wife H1323 from thence of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless [H8762]   H6509 thee, and make thee fruitful [H8686]   H7235 , and multiply [H8686]   H6951 thee, that thou mayest be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 And give [H8799]   H1293 thee the blessing H85 of Abraham H2233 , to thee, and to thy seed H3423 with thee; that thou mayest inherit [H8800]   H776 the land H4033 wherein thou art a stranger H430 , which God H5414 gave [H8804]   H85 unto Abraham.
  5 H3327 And Isaac H7971 sent away [H8799]   H3290 Jacob H3212 : and he went [H8799]   H6307 to Padanaram H3837 unto Laban H1121 , son H1328 of Bethuel H761 the Syrian H251 , the brother H7259 of Rebekah H3290 , Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 saw [H8799]   H3327 that Isaac H1288 had blessed [H8765]   H3290 Jacob H7971 , and sent him away [H8765]   H6307 to Padanaram H3947 , to take [H8800]   H802 him a wife H1288 from thence; and that as he blessed [H8763]   H6680 him he gave him a charge [H8762]   H559 , saying [H8800]   H3947 , Thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
  7 H3290 And that Jacob H8085 obeyed [H8799]   H1 his father H517 and his mother H3212 , and was gone [H8799]   H6307 to Padanaram;
  8 H6215 And Esau H7200 seeing [H8799]   H1323 that the daughters H3667 of Canaan H5869 pleased H7451 not H3327 Isaac H1 his father;
  9 H3212 Then went [H8799]   H6215 Esau H3458 unto Ishmael H3947 , and took [H8799]   H802 unto the wives H4258 which he had Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham's H1121 son H269 , the sister H5032 of Nebajoth H802 , to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 went out [H8799]   H884 from Beersheba H3212 , and went [H8799]   H2771 toward Haran.
  11 H6293 And he lighted [H8799]   H4725 upon a certain place H3885 , and tarried there all night [H8799]   H8121 , because the sun H935 was set [H8804]   H3947 ; and he took [H8799]   H68 of the stones H4725 of that place H7760 , and put [H8799]   H4763 them for his pillows H7901 , and lay down H4725 in that place H7901 to sleep [H8799]  .
  12 H2492 And he dreamed [H8799]   H5551 , and behold a ladder H5324 set up [H8716]   H776 on the earth H7218 , and the top of it H5060 reached [H8688]   H8064 to heaven H4397 : and behold the angels H430 of God H5927 ascending [H8802]   H3381 and descending [H8802]   on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 stood [H8737]   H559 above it, and said [H8799]   H3068 , I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father H430 , and the God H3327 of Isaac H776 : the land H7901 whereon thou liest [H8802]   H5414 , to thee will I give it [H8799]   H2233 , and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth H6555 , and thou shalt spread abroad [H8804]   H3220 to the west H6924 , and to the east H6828 , and to the north H5045 , and to the south H2233 : and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed [H8738]  .
  15 H8104 And, behold, I am with thee, and will keep [H8804]   H834 thee in all places whither H3212 thou goest [H8799]   H7725 , and will bring thee again [H8689]   H127 into this land H5800 ; for I will not leave [H8799]   H834 thee, until H6213 I have done [H8804]   H1696 that which I have spoken [H8765]   to thee of.
  16 H3290 And Jacob H3364 awaked [H8799]   H8142 out of his sleep H559 , and he said [H8799]   H403 , Surely H3068 the LORD H3426 is H4725 in this place H3045 ; and I knew [H8804]   it not.
  17 H3372 And he was afraid [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3372 , How dreadful [H8737]   H4725 is this place H1004 ! this is none other but the house H430 of God H8179 , and this is the gate H8064 of heaven.
  18 H3290 And Jacob H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H3947 , and took [H8799]   H68 the stone H7760 that he had put [H8804]   H4763 for his pillows H7760 , and set it up [H8799]   H4676 for a pillar H3332 , and poured [H8799]   H8081 oil H7218 upon the top of it.
  19 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H1008 Bethel H199 : but H8034 the name H5892 of that city H3870 was called Luz H7223 at the first.
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed [H8799]   H5088 a vow H559 , saying [H8800]   H430 , If God H8104 will be with me, and will keep me [H8804]   H1870 in this way H1980 that I go [H8802]   H5414 , and will give [H8804]   H3899 me bread H398 to eat [H8800]   H899 , and raiment H3847 to put on [H8800]  ,
  21 H7725 So that I come again [H8804]   H1 to my father's H1004 house H7965 in peace H3068 ; then shall the LORD H430 be my God:
  22 H68 And this stone H7760 , which I have set [H8804]   H4676 for a pillar H430 , shall be God's H1004 house H5414 : and of all that thou shalt give [H8799]   H6237 me I will surely [H8763]   H6237 give the tenth [H8762]   unto thee.
Thomson(i) 1 Upon this Isaak called Jacob to him and blessed him and charged him saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites. 2 Arise and go to Mesopotamia and to the house of Bathuel thy mother's father, and take thence a wife for thyself of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And may my God bless thee and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayst become a multitude of nations. 4 And may he give thee the blessing of my father Abraham, to thee and thy seed after thee, to inherit this land of thy sojourning, which God gave to Abraham. 5 So Isaak sent away Jacob and he went to Mesopotamia to Laban the son of Bathuel the Syrian the brother of Rebekka who was the mother of Jacob and Esau. 6 When Esau saw that Isaak had blessed Jacob and sent him to Syro Mesopotamia to take there a wife for himself, and that when he blessed him he charged him saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites; 7 and that Jacob hearkened to his father and mother and was gone to Syrian Mesopotamia, 8 Esau seeing that the daughters of the Chananites were displeasing in the sight of his father Isaak, 9 went to Ismael and in addition to his other wives took to wife Maeleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabaioth. 10 Now when Jacob set out from Well of the Oath, and was proceeding on his journey to Charran 11 he came to a place and went to rest there, for the sun was setting. Having taken one of the stones of the place and put it at his head he composed himself to rest in that place 12 and dreamed; and lo! a ladder set on the earth, the top of which reached up to heaven and the angels of God were ascending and descending on it. 13 And the Lord leaned over it and said, I am the God of Abraham thy father and the God of Isaak. Fear not. To thee and to thy seed I will give the land in which thou art sleeping. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth and shall spread abroad to the west and the south, and the north and the east. And by thee all the tribes of the earth shall be blessed, namely by the seed of thee. 15 And lo! I am with thee watching; over thee in all the way thou goest and I will bring thee back to this land: for I will not leave thee until I have done all that I have spoken to thee. 16 And when Jacob awoke from his sleep he said, Surely the Lord is in this place and I knew it not. 17 And he was terrified and said, How awful is this place; This is no other than the house of God. And this is the gate of heaven. 18 So when Jacob arose in the morning he took the stone which he had there put at his head and set it up as a pillar and poured oil on the top of it; 19 and called the name of that place House of God. But the first name of this city was Oulamluz. 20 And Jacob made a vow saying, If the Lord God will be with me and watch over me in the way in which I am going and give me bread to eat and raiment to clothe me 21 and bring me back safely to my father's house, The Lord shall be my God. And this stone which I have set up as a pillar shall be for a house of God. And of all that thou mayst give me I will set apart a tenth for thee.
Webster(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father, and his mother, and was gone to Padan-aram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set: and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold, a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold, the angels of God ascending and descending on it. 13 And behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land: for I will not leave thee, until I have done that which I have declared to thee. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, I will surely give the tenth to thee.
Webster_Strongs(i)
  1 H3327 And Isaac H7121 [H8799] called H3290 Jacob H1288 [H8762] , and blessed H6680 [H8762] him, and charged H559 [H8799] him, and said H3947 [H8799] to him, Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan.
  2 H6965 [H8798] Arise H3212 [H8798] , go H6307 to Padanaram H1004 , to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father H3947 [H8798] ; and take H802 thee a wife H1323 from there of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 [H8762] bless H6509 [H8686] thee, and make thee fruitful H7235 [H8686] , and multiply H6951 thee, that thou mayest be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 [H8799] And give H1293 thee the blessing H85 of Abraham H2233 , to thee, and to thy seed H3423 [H8800] with thee; that thou mayest inherit H776 the land H4033 in which thou art a stranger H430 , which God H5414 [H8804] gave H85 to Abraham.
  5 H3327 And Isaac H7971 [H8799] sent away H3290 Jacob H3212 [H8799] : and he went H6307 to Padanaram H3837 to Laban H1121 , son H1328 of Bethuel H761 the Syrian H251 , the brother H7259 of Rebekah H3290 , Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 [H8799] saw H3327 that Isaac H1288 [H8765] had blessed H3290 Jacob H7971 [H8765] , and sent him away H6307 to Padanaram H3947 [H8800] , to take H802 him a wife H1288 [H8763] from there; and that as he blessed H6680 [H8762] him he gave him a charge H559 [H8800] , saying H3947 [H8799] , Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
  7 H3290 And that Jacob H8085 [H8799] obeyed H1 his father H517 and his mother H3212 [H8799] , and was gone H6307 to Padanaram;
  8 H6215 And Esau H7200 [H8799] seeing H1323 that the daughters H3667 of Canaan H5869 pleased H7451 not H3327 Isaac H1 his father;
  9 H3212 [H8799] Then went H6215 Esau H3458 to Ishmael H3947 [H8799] , and took H802 to the wives H4258 which he had Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham's H1121 son H269 , the sister H5032 of Nebajoth H802 , to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 [H8799] went out H884 from Beersheba H3212 [H8799] , and went H2771 toward Haran.
  11 H6293 [H8799] And he came H4725 to a certain place H3885 [H8799] , and tarried there all night H8121 , because the sun H935 [H8804] was set H3947 [H8799] ; and he took H68 of the stones H4725 of that place H7760 [H8799] , and put H4763 them for his pillows H7901 0 , and lay down H4725 in that place H7901 [H8799] to sleep.
  12 H2492 [H8799] And he dreamed H5551 , and behold a ladder H5324 [H8716] set upon H776 the earth H7218 , and the top of it H5060 [H8688] reached H8064 to heaven H4397 : and behold the angels H430 of God H5927 [H8802] ascending H3381 [H8802] and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 [H8737] stood H559 [H8799] above it, and said H3068 , I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father H430 , and the God H3327 of Isaac H776 : the land H7901 [H8802] on which thou liest H5414 [H8799] , to thee will I give it H2233 , and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth H6555 [H8804] , and thou shalt spread abroad H3220 to the west H6924 , and to the east H6828 , and to the north H5045 , and to the south H2233 : and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 [H8738] be blessed.
  15 H8104 [H8804] And, behold, I am with thee, and will keep H834 thee in all places where H3212 [H8799] thou goest H7725 [H8689] , and will bring thee again H127 into this land H5800 [H8799] ; for I will not leave H834 thee, until H6213 [H8804] I have done H1696 [H8765] that which I have promised to thee.
  16 H3290 And Jacob H3364 [H8799] awoke H8142 from his sleep H559 [H8799] , and he said H403 , Surely H3068 the LORD H3426 is H4725 in this place H3045 [H8804] ; and I knew it not.
  17 H3372 [H8799] And he was afraid H559 [H8799] , and said H3372 [H8737] , How dreadful H4725 is this place H1004 ! this is no other but the house H430 of God H8179 , and this is the gate H8064 of heaven.
  18 H3290 And Jacob H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H3947 [H8799] , and took H68 the stone H7760 [H8804] that he had put H4763 for his pillows H7760 [H8799] , and set it up H4676 for a pillar H3332 [H8799] , and poured H8081 oil H7218 on the top of it.
  19 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of that place H1008 Bethel H199 : but H8034 the name H5892 of that city H3870 was called Luz H7223 at the first.
  20 H3290 And Jacob H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H559 [H8800] , saying H430 , If God H8104 [H8804] will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 [H8802] that I go H5414 [H8804] , and will give H3899 me bread H398 [H8800] to eat H899 , and raiment H3847 [H8800] to put on,
  21 H7725 [H8804] So that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace H3068 ; then shall the LORD H430 be my God:
  22 H68 And this stone H7760 [H8804] , which I have set H4676 for a pillar H430 , shall be God's H1004 house H5414 [H8799] : and of all that thou shalt give H6237 [H8763] me I will surely H6237 [H8762] give the tenth to thee.
Brenton(i) 1 And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites. 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations. 4 And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam. 5 So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and that he charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of the Chananites; 7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria. 8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, 9 Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives. 10 And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan. 11 And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed. 15 And behold I am with thee to preserve thee continually in all the way wherein thou shalt go; and I will bring thee back to this land; for I will not desert thee, until I have done all that I have said to thee. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on, 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me. 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee.
Brenton_Greek(i) 1 Προςκαλεσάμενος δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ, εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων. 2 Ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου. 3 Ὁ δὲ Θεός μου εὐλογήσαι σε, καὶ αὐξήσαι σε, καὶ πληθύναι σε· καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν. 4 Καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ. 5 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
6 Ἴδε δὲ Ἡσαῦ ὅτι εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ, καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ γυναῖκα ἐκεῖθεν, ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτόν· καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων. 7 Καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας. 8 Ἰδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 9 ἐπορεύθη Ἡσαῦ πρὸς Ἰσμαὴλ· καὶ ἔλαβε τὴν Μαελὲθ, θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ, ἀδελφὴν Ναβεὼθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
10 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαῤῥάν. 11 Καὶ ἀπήντησε τόπῳ, καὶ ἐκοιμήθῃ ἐκεῖ, ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. 12 Καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπʼ αὐτῆ. 13 Ὁ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπʼ αὐτῆς· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ ἐφʼ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπʼ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματί σου. 14 Καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ Λίβα, καὶ βοῤῥὰν, καὶ ἐπὶ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. 15 Καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἂν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην· ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι. 16 Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. 17 Καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν, ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστι τοῦτο ἀλλʼ ἢ οἶκος Θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ. 18 Καὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβε τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην, καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς. 19 Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, οἶκος Θεοῦ· καὶ Οὐλαμλοὺζ ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. 20 Καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν, λέγων, ἐὰν ᾖ Κύριος ὁ Θεὸς μετʼ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν, καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι, 21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται Κύριός μοι εἰς Θεόν. 22 Καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος Θεοῦ· καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
Leeser(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thyself from there a wife of the daughters of Laban thy mother’s brother. 3 And God, the Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest become a multitude of people; 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojourn, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob, and he went to Padan-aram, unto Laban, the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 And when Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take himself from there a wife; and in blessing him had given him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram: 8 Then saw Esau that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father; 9 And Esau went unto Ishmael, and took Machalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebayoth in addition to his wives, to himself as wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Charan. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it for his pillow, and laid himself down in that place. 12 And he dreamed, and behold a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, angels of God were ascending and descending on it. 13 And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north and to the south; and in thee and thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done what I have spoken to thee of. 16 And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the Lord is present in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillow, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Beth-el; but Luz was the name of that city in former times. 20 And Jacob made a vow, saying, If God will be with me, and will keep me on this way which I am going, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 And I come again in peace to my father’s house: then shall the Lord be my God; 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou wilt give me I will surely give the tenth unto thee.
YLT(i) 1 And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan; 2 rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother; 3 and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples; 4 and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.' 5 And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
6 And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife—in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan— 7 that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram— 8 and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father, 9 and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
10 And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran, 11 and he toucheth at a certain place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh them his pillows, and lieth down in that place. 12 And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it; 13 and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I am Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed; 14 and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed. 15 `And lo, I am with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'
16 And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;' 17 and he feareth, and saith, `How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.' 18 And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top, 19 and he calleth the name of that place Bethel, house of God, and yet, Luz is the name of the city at the first. 20 And Jacob voweth a vow, saying, `Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on— 21 when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God, 22 then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me—tithing I tithe to Thee.'
JuliaSmith(i) 1 And Isaak will call to Jacob, and will bless him, and will command him, and will say to him, Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan. 2 Rising, go to Padan Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take to thee from thence a wife from the daughters of Laban, thy mother's brother. 3 And God Almighty will bless thee, and will make thee fruitful, and will multiply thee, and thou wert for an assembly of nations. 4 And he will give to thee the praise of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; for thee to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham. 5 And Isaak will send away Jacob; and he will go to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau. 6 And Esau will see that Isaak praised Jacob, and sent him away to Padan Aram, to take to him from thence a wife; in blessing him, and he will command him saying, Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan; 7 And Jacob will hear to his father, and to his mother, and will go to Padan Aram. 8 And Esau will see that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaak his father. 9 And Esau will go to Ishmael, and will take Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, to his wives, to him for a wife. 10 And Jacob will go from the well of the oath, and will come to Haran. 11 And he will light upon a place and he will remain there, for the sun was gone down: and he will take from the stones of the place and put at his head and will lie down in that place. 12 And he will dream, and behold a ladder placed in the earth, and the head of it reaching to the heavens: and behold the messengers of God ascending and descending upon it. 13 And behold, Jehovah was set upon it, and he will say, I Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaak: the land which thou liest upon it, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed was as the dust of the earth, And thou didst spread abroad to the sea and east, and north, and south: and in thee shall all the tribes of the earth be blessed, and in thy seed. 15 And behold, I am with thee, and I preserved thee in all which thou shalt go, and I turned thee back to this land; for I will not forsake thee, till that I have done what I said to thee. 16 And Jacob will awake from his sleep, and he will say, surely there is Jehovah in this place and I knew not 17 And he will be afraid, and will Say, How terrible this place is not this but the house of God, and this the gate of the heavens? 18 And Jacob will rise early in the morning, and take the stone which he put at his head, and will set it a pillar, and pour oil upon its head. 19 And he will call the name of that place the house of God: and Ailam Luz the name of the city at the beginning. 20 And Jacob will vow a vow, saying, If God will be with me, and will preserve me in this way which I went, and gave to me bread to eat, and covering to put on, 21 And I turned back in peace to my father's house; and Jehovah was to me for God. 22 And this stone which I set a pillar shall be the house of God, and all which thou shalt give to me, the tenth I will tithe it to thee.
Darby(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother`s father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother`s brother. 3 And the Almighty ?God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples. 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham! 5 And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob`s and Esau`s mother. 6 And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram. 8 And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father. 9 And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham`s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran. 11 And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took [one] of the stones of the place, and made [it] his pillow, and lay down in that place. 12 And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it. 13 And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of. 16 And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on, 21 and I come again to my father`s house in peace -- then shall Jehovah be my God. 22 And this stone, which I have set up [for] a pillar, shall be God`s house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.
ERV(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram: 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 and Esau went unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God, 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
ASV(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram: 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee, whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God, 22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
ASV_Strongs(i)
  1 H3327 And Isaac H7121 called H3290 Jacob, H1288 and blessed H6680 him, and charged H559 him, and said H3947 unto him, Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan.
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Paddan-aram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 thy mother's H1 father; H3947 and take H802 thee a wife H1323 from thence of the daughters H3837 of Laban H517 thy mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless H6509 thee, and make thee fruitful, H7235 and multiply H6951 thee, that thou mayest be a company H5971 of peoples;
  4 H5414 and give H1293 thee the blessing H85 of Abraham, H2233 to thee, and to thy seed H3423 with thee; that thou mayest inherit H776 the land H4033 of thy sojournings, H430 which God H5414 gave H85 unto Abraham.
  5 H3327 And Isaac H7971 sent away H3290 Jacob: H3212 and he went H6307 to Paddan-aram H3837 unto Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 Now Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob H7971 and sent him away H6307 to Paddan-aram, H3947 to take H802 him a wife H1288 from thence; and that as he blessed H6680 him he gave him a charge, H559 saying, H3947 Thou shalt not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
  7 H3290 and that Jacob H8085 obeyed H1 his father H517 and his mother, H3212 and was gone H6307 to Paddan-aram:
  8 H6215 and Esau H7200 saw H1323 that the daughters H3667 of Canaan H5869 pleased H7451 not H3327 Isaac H1 his father;
  9 H6215 and Esau H3212 went H3458 unto Ishmael, H3947 and took, H802 besides the wives H4258 that he had, Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham's H1121 son, H269 the sister H5032 of Nebaioth, H802 to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 went out H884 from Beer-sheba, H3212 and went H2771 toward Haran.
  11 H6293 And he lighted H4725 upon a certain place, H3885 and tarried there all night, H8121 because the sun H935 was set; H3947 and he took H68 one of the stones H4725 of the place, H7760 and put H4763 it under his head, H7901 and lay down H4725 in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 And he dreamed; H5551 and behold, a ladder H5324 set up H776 on the earth, H7218 and the top of it H5060 reached H8064 to heaven; H4397 and, behold, the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 And, behold, Jehovah H5324 stood H559 above it, and said, H3068 I am Jehovah, H430 the God H85 of Abraham H1 thy father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 whereon thou liest, H5414 to thee will I give it, H2233 and to thy seed;
  14 H2233 and thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and thou shalt spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H8104 And, behold, I am with thee, and will keep H834 thee whithersoever H3212 thou goest, H7725 and will bring thee again H127 into this land; H5800 for I will not leave H834 thee, until H6213 I have done H1696 that which I have spoken to thee of.
  16 H3290 And Jacob H3364 awaked H8142 out of his sleep, H559 and he said, H403 Surely H3068 Jehovah H3426 is H4725 in this place; H3045 and I knew it not.
  17 H3372 And he was afraid, H559 and said, H3372 How dreadful H4725 is this place! H1004 this is none other than the house H430 of God, H8179 and this is the gate H8064 of heaven.
  18 H3290 And Jacob H7925 rose up early H1242 in the morning, H3947 and took H68 the stone H7760 that he had put H4763 under his head, H7760 and set it up H4676 for a pillar, H3332 and poured H8081 oil H7218 upon the top of it.
  19 H7121 And he called H8034 the name H4725 of that place H1008 Beth-el: H199 but H8034 the name H5892 of the city H3870 was Luz H7223 at the first.
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H430 If God H8104 will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H899 and raiment H3847 to put on,
  21 H7725 so that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace, H3068 and Jehovah H430 will be my God,
  22 H68 then this stone, H7760 which I have set H4676 up for a pillar, H430 shall be God's H1004 house: H5414 and of all that thou shalt give H6237 me I will surely H6237 give the tenth unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples; 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.' 5 And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan'; 7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram; 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.' 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.' 17 And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.' 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God, 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'
Rotherham(i) 1 Then Isaac called Jacob, and blessed him,––and commanded him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Rise, go thy way to Padan–aram to the house of Bethuel, thy mother’s father,––and take thee from thence, a wife, of the daughters of Laban, thy mother’s brother. 3 And, GOD Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee,––so shalt thou become a multitude of peoples. 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee,––that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham. 5 So Isaac sent away Jacob, and he took his journey to Padan–aram,––unto Laban son of Bethuel, the Syrian, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
6 And Esau beheld that Isaac, when he blessed Jacob, and sent him to Padan–aram, to take to himself from thence, a wife, that, in blessing him, he laid command upon him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob hearkened unto his father, and unto his mother,––and took his journey to Padan–aram. 8 So then Esau beheld that, displeasing, were the daughters of Caanan,––in the eyes of Isaac his father: 9 Esau therefore went unto Ishmael,––and took Mahalath daughter of Ishmael, son of Abraham, sister of Nebaioth, to himself to wife, in addition to the wives that he had.
10 So Jacob went forth, from Beer–sheba,––and journeyed towards Haran. 11 And he lighted on a place, and tarried the night there, because the sun had gone in,––and he took of the stones of the place, and put for his pillow,––and lay down in that place. 12 And he dreamed, and lo! a stairway, planted earthwards, with, its top, reaching towards the heavens,––and lo! messengers of God, ascending and descending thereon; 13 and lo! Yahweh, standing by him,––and he said, I, am Yahweh, God of Abraham thy father and God of Isaac,––The land whereon, thou, art lying, to thee, will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall become, as the dust of the earth, and thou shalt break forth westward and eastward, and northward and southward,––And all the families of the ground shall be blessed in thee, and in thy seed. 15 Lo! then, I, am with thee, so will I keep thee in every place whithersoever thou mayest go, and will bring thee back unto this soil,––For I will not forsake thee until I have done that of which I have spoken to thee.
16 And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely, Yahweh was in this place, And, I, knew it not. 17 And he feared, and said, How fearful is this place! None other this, than the house of God! Nor this than the gate of the heavens! 18 So Jacob rose early in the morning, and took the stone which he had put for his pillow, and put it for a pillar,––and poured out oil upon the top thereof; 19 and called the name of that place––Bethel,––nevertheless, Luz, was the name of the city, aforetime. 20 And Jacob vowed a vow, saying,––If God will be with me, and will keep me in this way whereon, I, am going, and give me bread to eat, and raiment to put on; 21 and I come back in prosperity unto the house of my father, Then will Yahweh prove to be my, God,–– 22 And, this stone which I have put for a pillar, shall be the house of God,––And, of all which thou shalt give me, a tenth, will I tithe unto thee.
CLV(i) 1 And calling is Isaac to Jacob, and is blessing him and instructing him. And saying is he to him, "Not take shall you a wife from the daughters of Canaan. 2 Rise, go to Padan, Syria, the home of Bethuel, your mother's father and take for yourself thence a wife, from the daughters of Laban, the brother of your mother. 3 And El-Who-Suffices will bless you and make you fruitful and increase you, and you shall become an assembly of peoples. 4 And give to you will he the blessing of Abraham, my father, to you and to your seed with you, for you to tenant the land of your sojournings, given by the Elohim to Abraham. 5 And Isaac is sending Jacob away. And going is he to Padan, Syria, to Laban, son of Bethuel the Syrian, brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau. 6 And seeing is Esau that Isaac blesses Jacob and sends him to Padan, Syria, to take thence a wife for himself, and, in his blessing him, he is also instructing him, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan, 7 and that Jacob is hearkening to his father and to his mother, and is going to Padan, Syria. 8 And seeing is Esau that evil are the daughters of Canaan in the eyes of Isaac, his father. 9 And going is Esau to Ishmael, and taking Mahalath, a daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebaioth, to his wives, for his wife. 10 And forth is Jacob faring from Beer-sheba, and going toward Charan. 11 And coming is he upon a place and is lodging there, for the sun has set. And taking is he one of the stones of the place, and is placing it for his pillow, and lying down is he in that place. 12 And dreaming is he, and behold! A stairway set up earthward, with its head touching the heavens. And behold! Messengers of the Elohim are ascending and descending on it. 13 And behold! Yahweh is stationed on it. And saying is He, "I am Yahweh, the Elohim of Abraham, your forefather, and the Elohim of Isaac. Do not fear. The land on which you are lying, to you will I give it, and to your seed. 14 And become shall your seed as the soil of the land. And breach forth will you seaward and eastward and northward and toward the south-rim. And blessed, in you, are all the families of the ground, and in your seed. 15 And behold! I am with you, and keep you in every way which you shall go, and will restore you to this ground, for not forsake you will I, till I should do all which I have spoken to you. 16 And waking is Jacob from his sleep and saying, "Surely, forsooth, Yahweh is in this place, and I knew it not. 17 And fearing is he saying, "What a fearful place is this! But is not this rather the house of the Elohim, and this the gateway of the heavens? 18 And early is Jacob rising in the morning, and taking is he the stone which he had placed there for his pillow, and is placing it for a monument, and pouring oil on its top. 19 And calling is Jacob the name of that place Beth-El. Howbeit, Luz was the name of the city at first. 20 And vowing is Jacob a vow, saying, "Should it be coming that Yahweh Elohim stands by me, and keeps me in this way which I am going, and gives to me bread to eat and a garment to put on, 21 and I return in peace to my father's household, then Yahweh becomes my Elohim, 22 and this stone, which I place for a monument, shall become the house of Elohim for me. And of all that You are giving to me, tithe, yea, tithe it will I for You.
BBE(i) 1 Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan; 2 But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother. 3 And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples. 4 And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage. 5 So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan; 7 And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram; 8 It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan, 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. 10 So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran. 11 And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place. 12 And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them. 13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. 14 Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth. 15 And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you. 16 And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it. 17 And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven. 18 And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it. 19 And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz. 20 Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God, 22 And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
MKJV(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and commanded him. And he said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And may God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you may be a multitude of peoples. 4 And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham. 5 And Isaac sent Jacob away. And he went to Padan-aram, to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Padan-aram in order to take a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan; 7 and Jacob obeyed his father and his mother, and had gone to Padan-aram; 8 and when Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father; 9 then Esau went to Ishmael, and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to the wives which he had for his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. 11 And he came on a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. And he took of the stones of that place, and placed them at his head. And he lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed. And behold! A ladder was set up on the earth, and the top of it reached to Heaven! And behold! The angels of God were ascending and descending on it! 13 And behold! Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac! The land on which you lie I will give to you and to your seed. 14 And your seed shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in you and in your Seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in every place where you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you until I have done that which I have spoken of to you. 16 And Jacob awakened from his sleep. And he said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven! 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone which he had put at his head, and set it as a memorial pillar, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place The House of God. But the name of that city was Luz at first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to put on, 21 and I come again to my father's house in peace, then shall Jehovah be my God. 22 And this stone which I have set for a pillar shall be God's house. And of all that You shall give me, I will surely give the tenth to You.
LITV(i) 1 And Isaac called Jacob. And he blessed him and commanded him, and said to him, You shall not take a wife from the daughters of Canaan. 2 Go up, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban the brother of your mother. 3 And may God Almighty bless you and make you fruitful, and add to you; and may you become an assembly of nations. 4 And may He give to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, for you to possess the land of your travels, which God gave to Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob. And he went to Padanaram, to Laban, the son, of Bethuel the Aramean, brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and had sent him away to Padan-aram to take a wife for himself from there. In his blessing he had commanded him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan; 7 and that Jacob listened to his father and his mother, and went to Padan-aram. 8 And when Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of his father Isaac, 9 then Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, the son of Abraham, Nebajoth's sister. To his wives he added her for his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba and went toward Haran. 11 And he came on a place and stayed the night there, for the sun had gone. And he took stones of the place and placed them at his head; and he lay down in that place. 12 And he dreamed. And, behold, a ladder was placed on the earth, its top reaching to the heavens. And, behold, the angels of God were going up and going down on it! 13 And, behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah the God of your father Abraham, and the God of Isaac; the land on which you are lying, I will give it to you and to your seed. 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread to the west and to the east and to the north and to the south; and all the families of the earth shall be blessed in you and in your seed. 15 And, behold, I will be with you and will guard you in every place in which you may go, and will bring you back to this land; for I will not forsake you until I have surely done that which I have spoken to you. 16 And Jacob awakened from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing except the house of God, and this is the door to Heaven. 18 And Jacob started up early in the morning and took the stone which he had placed at his head, and he placed it as a pillar; and he poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place, The House of God. And yet the name of the city was at first Luz. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God is with me and keeps me in this way which I am going, and gives to me bread to eat and clothing to wear, 21 and I return in peace to the house of my father, then Jehovah shall be my God, 22 and this stone which I have placed as a memorial pillar shall become the house of God; and all which You shall give to me, I will tithe the tenth to You.
ECB(i) 1
YAAQOV AT BETH EL
And Yischaq calls Yaaqov and blesses him and misvahs him, and says to him, Take not a woman of the daughters of Kenaan. 2 Rise, go to Paddan Aram, to the house of Bethu El the father of your mother; and from there take a woman of the daughters of Laban the brother of your mother: 3 and El Shadday blesses you to bear fruit and abound you and there become a congregation of people; 4 and give you the blessing of Abraham - to you and to your seed with you; to possess the land of your sojournings which Elohim gave to Abraham. 5 And Yischaq sends Yaaqov: and he goes to Paddan Aram to Laban, son of Bethu El the Aramiy the brother of Ribqah the mother of Yaaqov and Esav. 6 And Esav sees that Yischaq blesses Yaaqov and sends him to Paddan Aram to take a woman from there; and as he blesses him, he misvahs him, saying, Take not a woman of the daughters of Kenaan; 7 and that Yaaqov hearkens to his father and his mother and goes to Paddan Aram; 8 and Esav, seeing that the daughters of Kenaan are evil in the eyes of Yischaq his father; 9 Esav goes to Yishma El and takes and adds Machalath the daughter of Yishma El the son of Abraham the sister of Nebayoth to the women he has, to be his woman.
THE DREAM OF YAAQOV
10 And Yaaqov goes out from Beer Sheba and goes toward Haran: 11 and he encounters a certain place and stays there overnight, because the sun had set; and he takes stones of that place and sets them for his headpieces; and lays down in that place: 12 and he dreams, and behold, a ladder stationed on the earth and the top thereof touches the heavens: and behold the angels of Elohim ascending and descending thereon: 13 and behold, Yah Veh stations himself above it and says, I - Yah Veh Elohim of Abraham your father and Elohim of Yischaq: I give the land whereon you lie to you and to your seed; 14 and your seed becomes as the dust of the earth and you break forth to the sea and to the east and to the north and to the south: and in you and in your seed all the families of the soil become blessed. 15 And behold, I am with you and guard you everywhere you go; and return you into this soil; for I leave you not until I work what I word to you. 16 And Yaaqov wakens from his sleep, and he says, Surely Yah Veh is in this place; and I know it not. 17 And he awes and says, How awesome this place! this is none other but Beth Elohim and this is the portal of the heavens. 18 And Yaaqov starts early in the morning and takes the stone he set for his headpieces and sets it for a monolith; and pours oil on the top thereof: 19 and he calls the name of that place Beth El: but the name of that city was Luz at first. 20 And Yaaqov vows a vow, saying, Elohim is with me and guards me in this way I go and gives me bread to eat and clothing to enrobe, 21 so that I return to the house of my father in shalom; then Yah Veh becomes my Elohim: 22 and this stone, which I set for a monolith, becomes Beth Elohim: and of all you give me, in tithing, I tithe to you.
ACV(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and ordered him, and said to him, Thou shall not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother's brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou may be a company of peoples, 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee, that thou may inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham. 5 And Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take for him a wife from there, and that as he blessed him he gave him an order, saying, Thou shall not take a wife of the daughters of Canaan, 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram. 8 And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father. 9 And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 And he touched upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And, behold, the agents of God ascending and descending on it. 13 And, behold, LORD stood above it, and said, I am LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land on which thou lie, to thee I will give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee wherever thou go, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. 16 And Jacob awoke out of his sleep, and he said, Surely LORD is in this place, and I did not know it. 17 And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come again to my father's house in peace, and LORD will be my God, 22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shall give me I will surely give the tenth to thee.
WEB(i) 1 Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.” 5 Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan;” 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram. 8 Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father. 9 Esau went to Ishmael, and took, in addition to the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it. 13 Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. I will give the land you lie on to you and to your offspring. 14 Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring, all the families of the earth will be blessed. 15 Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.” 16 Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.” 17 He was afraid, and said, “How awesome this place is! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.” 18 Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top. 19 He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first. 20 Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, 21 so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God, 22 then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3327 Isaac H7121 called H3290 Jacob, H1288 blessed H6680 him, and commanded H559 him, "You H3947 shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan.
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Paddan H1004 Aram, to the house H1328 of Bethuel H517 your mother's H1 father. H3947 Take H802 a wife H1323 from there from the daughters H3837 of Laban, H517 your mother's H251 brother.
  3 H410 May God H7706 Almighty H1288 bless H6509 you, and make you fruitful, H7235 and multiply H6951 you, that you may be a company H5971 of peoples,
  4 H5414 and give H1293 you the blessing H85 of Abraham, H2233 to you, and to your seed H3423 with you, that you may inherit H776 the land H4033 where you travel, H430 which God H5414 gave H85 to Abraham."
  5 H3327 Isaac H3290 sent Jacob H7971 away. H3212 He went H6307 to Paddan H3837 Aram to Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H7259 Rebekah's H251 brother, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 Now Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob H7971 and sent him away H6307 to Paddan H3947 Aram, to take H802 him a wife H1288 from there, and that as he blessed H6680 him he gave him a command, H559 saying, H3947 "You shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan,"
  7 H3290 and that Jacob H8085 obeyed H1 his father H517 and his mother, H3212 and was gone H6307 to Paddan Aram.
  8 H6215 Esau H7200 saw H1323 that the daughters H3667 of Canaan H7451 didn't H5869 please H3327 Isaac, H1 his father.
  9 H6215 Esau H3212 went H3458 to Ishmael, H3947 and took, H802 besides the wives H4258 that he had, Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael, H85 Abraham's H1121 son, H269 the sister H5032 of Nebaioth, H802 to be his wife.
  10 H3290 Jacob H3212 went H3318 out H3212 from Beersheba, and went H2771 toward Haran.
  11 H6293 He came H4725 to a certain place, H3885 and stayed there all night, H8121 because the sun H935 had set. H3947 He took H68 one of the stones H4725 of the place, H7760 and put H4763 it under his head, H7901 and lay down H4725 in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 He dreamed. H5551 Behold, a stairway H5324 set upon H776 the earth, H7218 and its H5060 top reached H8064 to heaven. H4397 Behold, the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 Behold, Yahweh H5324 stood H559 above it, and said, H3068 "I am Yahweh, H430 the God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac. H776 The land H7901 whereon you lie, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed.
  14 H2233 Your seed H6083 will be as the dust H776 of the earth, H6555 and you will spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south. H2233 In you and in your seed H4940 will all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H8104 Behold, I am with you, and will keep H834 you, wherever H3212 you go, H7725 and will bring you again H127 into this land. H5800 For I will not leave H834 you, until H6213 I have done H1696 that which I have spoken of to you."
  16 H3290 Jacob H8142 awakened out of his sleep, H8104 and he H559 said, H403 "Surely H3068 Yahweh H3426 is H4725 in this place, H3045 and I didn't know it."
  17 H3372 He was afraid, H559 and said, H3372 "How dreadful H4725 is this place! H430 This is none other than God's H1004 house, H8179 and this is the gate H8064 of heaven."
  18 H3290 Jacob H7925 rose up early H1242 in the morning, H3947 and took H68 the stone H7760 that he had put H4763 under his head, H7760 and set it up H4676 for a pillar, H3332 and poured H8081 oil H7218 on its top.
  19 H7121 He called H8034 the name H4725 of that place H1008 Bethel, H199 but H8034 the name H5892 of the city H3870 was Luz H7223 at the first.
  20 H3290 Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H430 "If God H8104 will be with me, H8104 and will keep me H1870 in this way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H3847 and clothing to put on,
  21 H7725 so that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace, H3068 and Yahweh H430 will be my God,
  22 H68 then this stone, H7760 which I have set H4676 up for a pillar, H430 will be God's H1004 house. H5414 Of all that you will give H6237 me I will surely H6237 give the tenth to you."
NHEB(i) 1 Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You must not take a wife from the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother. 3 May El Shaddai bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham." 5 Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, "You must not take a wife from the daughters of Canaan," 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and left for Paddan Aram. 8 Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father. 9 Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed. And look, a stairway was set upon the earth, and its top reached to heaven. And look, the angels of God were ascending and descending on it. 13 And look, the LORD stood above it, and said, "I am the God of Abraham your grandfather, and the God of Isaac. The land on which you are lying I will give to you and to your descendants. 14 Your descendants will be as the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed. 15 And look, I am with you, and will watch over you wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you." 16 Then Jacob woke up from his sleep, and said, "Surely God is in this place, and I did not know it." 17 He was afraid, and said, "How awesome is this place. This is none other than God's house, and this is the gate of heaven." 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up as a standing-stone, and poured oil on top of it. 19 He called the name of that place Bethel, though previously the city was named Luz. 20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and will watch over me on this journey I am taking, and will give me food to eat, and clothing to put on, 21 so that I return to my father's house safely, then the LORD will be my God, 22 and this stone, which I have set up as a standing-stone, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
AKJV(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughers of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 And he lighted on a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed; 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3327 And Isaac H7121 called H3290 Jacob, H1288 and blessed H6680 him, and charged H559 him, and said H3947 to him, You shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan.
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Padanaram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 your mother’s H1 father; H3947 and take H802 you a wife H8033 from there H1323 of the daughters H3837 of Laban H517 your mother’s H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless H6509 you, and make you fruitful, H7235 and multiply H6951 you, that you may be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 And give H1293 you the blessing H85 of Abraham, H2233 to you, and to your seed H3423 with you; that you may inherit H776 the land H4033 wherein you are a stranger, H834 which H430 God H5414 gave H85 to Abraham.
  5 H3327 And Isaac H7971 sent H3290 away Jacob: H3212 and he went H6307 to Padanaram H3837 to Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob’s H6215 and Esau’s H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob, H7971 and sent H6307 him away to Padanaram, H3947 to take H802 him a wife H8033 from there; H1288 and that as he blessed H6680 him he gave him a charge, H559 saying, H3947 You shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
  7 H3290 And that Jacob H8085 obeyed H1 his father H517 and his mother, H3212 and was gone H6307 to Padanaram;
  8 H6215 And Esau H7200 seeing H1323 that the daughters H3667 of Canaan H7451 pleased H5869 H3327 not Isaac H1 his father;
  9 H3212 Then went H6215 Esau H3458 to Ishmael, H3947 and took H802 to the wives H4258 which he had Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham’s H1121 son, H269 the sister H5032 of Nebajoth, H802 to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 went H884 out from Beersheba, H3212 and went H2771 toward Haran.
  11 H6293 And he lighted H4725 on a certain place, H3885 and tarried H8033 there H3885 all H3588 night, because H8121 the sun H935 was set; H3947 and he took H68 of the stones H4725 of that place, H7760 and put H4763 them for his pillows, H7901 and lay H4725 down in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 And he dreamed, H2009 and behold H5551 a ladder H5324 set H776 up on the earth, H7218 and the top H5060 of it reached H8064 to heaven: H2009 and behold H4397 the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H2009 And, behold, H3068 the LORD H5324 stood H5921 above H559 it, and said, H3068 I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H834 where on H5921 H7901 you lie, H5414 to you will I give H2233 it, and to your seed;
  14 H2233 And your seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and you shall spread H6555 abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in you and in your seed H3605 shall all H4940 the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H2009 And, behold, H8104 I am with you, and will keep H3605 you in all H834 places where H3212 you go, H7725 and will bring H7725 you again H413 into H2063 this H127 land; H5800 for I will not leave H5703 you, until H834 H6213 I have done H834 that which H1696 I have spoken to you of.
  16 H3290 And Jacob H3364 awaked H8142 out of his sleep, H559 and he said, H403 Surely H3068 the LORD H2088 is in this H4725 place; H3045 and I knew it not.
  17 H3372 And he was afraid, H559 and said, H4100 How H3372 dreadful H2088 is this H4725 place! H2088 this H369 is none H1004 other but the house H430 of God, H2088 and this H8179 is the gate H8064 of heaven.
  18 H3290 And Jacob H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H3947 and took H68 the stone H7760 that he had put H4763 for his pillows, H7760 and set H4676 it up for a pillar, H3332 and poured H8081 oil H7218 on the top of it.
  19 H7121 And he called H8034 the name H4725 of that place H1008 Bethel: H8034 but the name H5892 of that city H3870 was called Luz H7223 at the first.
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H518 If H430 God H8104 will be with me, and will keep H2088 me in this H1870 way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H899 and raiment H3847 to put on,
  21 H7725 So that I come H7725 again H1 to my father’s H1004 house H7965 in peace; H3068 then shall the LORD H430 be my God:
  22 H2063 And this H68 stone, H834 which H7760 I have set H4676 for a pillar, H430 shall be God’s H1004 house: H3605 and of all H5414 that you shall give H6237 me I will surely give the tenth to you.
KJ2000(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, you shall not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you; that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Paddanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddanaram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took, besides the wives whom he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 And he came upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land on which you lie, to you will I give it, and to your descendants; 14 And your descendants shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in all places wherever you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth unto you.
UKJV(i) 1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from thence of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed; 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth unto you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3327 And Isaac H7121 called H3290 Jacob, H1288 and blessed H6680 him, and charged H559 him, and said H3947 unto him, you shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan.
  2 H6965 Arise, H3212 go H6307 to Padan–aram, H1004 to the house H1328 of Bethuel H517 your mother's H1 father; H3947 and take H802 you a wife H1323 from there of the daughters H3837 of Laban H517 your mother's H251 brother.
  3 H410 And God H7706 Almighty H1288 bless H6509 you and make you fruitful, H7235 and multiply H6951 you that you may be a multitude H5971 of people;
  4 H5414 And give H1293 you the blessing H85 of Abraham, H2233 to you and to your seed H3423 with you that you may inherit H776 the land H4033 where you are a stranger, H430 which God H5414 gave H85 unto Abraham.
  5 H3327 And Isaac H7971 sent away H3290 Jacob: H3212 and he went H6307 to Padan–aram H3837 unto Laban, H1121 son H1328 of Bethuel H761 the Syrian, H251 the brother H7259 of Rebekah, H3290 Jacob's H6215 and Esau's H517 mother.
  6 H6215 When Esau H7200 saw H3327 that Isaac H1288 had blessed H3290 Jacob, H7971 and sent him away H6307 to Padan–aram, H3947 to take H802 him a wife H1288 from there and that as he blessed H6680 him he gave him a charge, H559 saying, H3947 you shall not take H802 a wife H1323 of the daughters H3667 of Canaan;
  7 H3290 And that Jacob H8085 obeyed H1 his father H517 and his mother, H3212 and was gone H6307 to Padan–aram;
  8 H6215 And Esau H7200 seeing H1323 that the daughters H3667 of Canaan H5869 pleased H7451 not H3327 Isaac H1 his father;
  9 H3212 Then went H6215 Esau H3458 unto Ishmael, H3947 and took H802 unto the wives H4258 which he had Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham's H1121 son, H269 the sister H5032 of Nebajoth, H802 to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 went out H884 from Beer–sheba, H3212 and went H2771 toward Haran.
  11 H6293 And he came H4725 upon a certain place, H3885 and stayed there all night, H8121 because the sun H935 was set; H3947 and he took H68 of the stones H4725 of that place, H7760 and put H4763 them for his pillows, H7901 and lay down H4725 in that place H7901 to sleep.
  12 H2492 And he dreamed, H5551 and behold a ladder H5324 set up H776 on the earth, H7218 and the top of it H5060 reached H8064 to heaven: H4397 and behold the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the Lord H5324 stood H559 above it, and said, H3068 I am the Lord H430 God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 whereon you lie, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed;
  14 H2233 And your seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and you shall spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in you and in your seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
  15 H8104 And, behold, I am with you and will keep H834 you in all places where H3212 you go, H7725 and will bring you again H127 into this land; H5800 for I will not leave H834 you until H6213 I have done H1696 that which I have spoken to you of.
  16 H3290 And Jacob H3364 awaked H8142 out of his sleep, H559 and he said, H403 Surely H3068 the Lord H3426 is H4725 in this place; H3045 and I knew it not.
  17 H3372 And he was afraid, H559 and said, H3372 How dreadful H4725 is this place! H1004 this is none other but the house H430 of God, H8179 and this is the gate H8064 of heaven.
  18 H3290 And Jacob H7925 rose up early H1242 in the morning, H3947 and took H68 the stone H7760 that he had put H4763 for his pillows, H7760 and set it up H4676 for a pillar, H3332 and poured H8081 oil H7218 upon the top of it.
  19 H7121 And he called H8034 the name H4725 of that place H1008 Beth–el: H199 but H8034 the name H5892 of that city H3870 was called Luz H7223 at the first.
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H430 If God H8104 will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H899 and clothes H3847 to put on,
  21 H7725 So that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace; H3068 then shall the Lord H430 be my God:
  22 H68 And this stone, H7760 which I have set H4676 for a pillar, H430 shall be God's H1004 house: H5414 and of all that you shall give H6237 me I will surely H6237 give the tenth unto you
EJ2000(i) 1 ¶ Then Isaac called Jacob and blessed him and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother’s father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother’s brother. 3 And may God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham. 5 Thus Isaac sent Jacob away, and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 6 ¶ And Esau saw how Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padanaram, to take a wife from there for himself, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan, 7 and that Jacob had hearkened unto his father and his mother and had gone to Padanaram; 8 and Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father, 9 Esau went unto Ishmael and took unto the wives which he had, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 ¶ And Jacob went out from Beersheba and went toward Haran. 11 And he found a certain place and slept there all night because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt multiply to the west and to the east and to the Aquilon and to the Negev; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee and will keep thee in all places where thou goest and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done that which I have spoken to thee of. 16 ¶ And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put for his pillows and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel, since the name of that city was called Luz at first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me bread to eat and clothing to put on 21 so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God; 22 and this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth part unto thee.
CAB(i) 1 And Isaac, having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Canaanites. 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bethuel the father of your mother, and take to yourself a wife of the daughters of Laban, your mother's brother. 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become an assembly of nations. 4 And may He give you the blessing of my father Abraham, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraham. 5 So Isaac sent Jacob away, and he went into Mesopotamia, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife from there, and that he charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Canaanites; 7 and that Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria. 8 And Esau, also having seen that the daughters of Canaan were evil before his father Isaac, 9 went to Ishmael, and took Mahalath the daughter of Ishmael, the son of Abraham, the sister of Nebajoth, for a wife, in addition to his other wives. 10 And Jacob went forth from the Well of the Oath, and departed into Haran. 11 So he came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, 12 and dreamed. And behold, a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraham, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie I will give to you and to your seed. 14 And your seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in you and in your seed shall all the tribes of the earth be blessed. 15 And behold, I am with you, to preserve you continually wherever you shall go; and I will bring you back to this land; for I will not desert you, until I have done all that I have said to you. 16 And Jacob awakened out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Luz. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and clothing to put on, 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be my God. 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of everything You shall give me, I will tithe a tenth to You.
LXX2012(i) 1 And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Chananites. 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of your mother, and take to yourself thence a wife of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become gatherings of nations. 4 And may he give you the blessing of my father Abraam, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraam. 5 So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau. 6 And Esau saw that Isaac blessed Jacob, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to take to himself a wife thence, and [that] he charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Chananites; 7 and [that] Jacob listened to his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria. 8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, 9 Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his [other] wives. 10 And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan. 11 And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took [one] of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place, 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie, to you will I give it, and to your seed. 14 And your seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in you and in your seed shall all the tribes of the earth be blessed. 15 And behold I am with you to preserve you continually in all the way wherein you shall go; and I will bring you back to this land; for I will not desert you, until I have done all that I have said to you. 16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up in the morning, and took the stone he [had] laid there by his head, and he set it up [as] a pillar, and poured oil on the top of it. 19 And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on, 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me. 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatever you shall give me, I will tithe a tenth for you.
NSB(i) 1 Isaac called Jacob, blessed him, and told him: »Do not marry a Canaanite. 2 »Go to Mesopotamia instead, to the home of your grandfather Bethuel. Marry one of the young women there, one of your uncle Laban’s daughters. 3 »Almighty God will bless your marriage and give you many children. You will become the father of many nations! 4 »He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!« 5 Isaac then sent Jacob to stay with Rebekah’s brother Laban, the son of Bethuel the Aramean. 6 Esau found out that his father Isaac had blessed Jacob and had warned him not to marry any of the Canaanite women. He also learned that Jacob had been sent to find a wife in northern Syria. 7 Jacob did as his father and mother said. He went to Paddan-aram. 8 It was clear to Esau that his father despised the local Canaanite women. 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham’s son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. 10 Jacob left Beer-sheba and traveled toward Haran. 11 As soon as the sun went down he stopped for the night. He took one of the stones from that place, put it under his head, and lay down there. 12 He had a dream in which he saw a stairway set up on the earth with its top reaching up to heaven. He saw the angels of God going up and coming down on it. 13 Jehovah was standing above the stairway. He proclaimed: »I am Jehovah, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants. 14 »Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Every family on earth will be blessed through you and through your descendants. 15 »Remember, I am with you. I will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land. I will not leave you until I do what I have promised you.« 16 Jacob woke up from his sleep and said: »Truly, Jehovah is in this place, and I did not know it!« 17 He was filled with reverence. He said: »This is an awesome place! Certainly, this is the house of God and the gateway to the heavens!« 18 Early the next morning Jacob took the stone he had under his head. He set it up as a marker and poured oil on top of it. 19 He named that place Bethel (House of God). Previously, the name of the city was Luz. 20 Jacob made a vow. He said: »If God will be with me and will watch over me on my trip and give me food to eat and clothes to wear, 21 »and if I return safely to my father’s home, then Jehovah will be my God. 22 »This stone I placed as a marker will be the house of God. I will certainly give you a tenth of everything you give me.«
ISV(i) 1 Isaac Sends Jacob to Paddan-aramLater, Isaac called Jacob and blessed him, instructing him, “Don’t marry a wife from the local Canaanite women. 2 Instead, get up, travel to Paddan-aram, and visit the household of Bethuel, your mother’s father. Marry one of Laban’s daughters, since he’s your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you and make you fruitful so that your descendants become a whole group of people. 4 May he give you and your descendants the blessings that he gave Abraham. May you possess the land where you have lived that God gave to Abraham.”
5 So Isaac sent Jacob off toward Paddan-aram to visit Bethuel’s son Laban, the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
6 Esau Marries a Canaanite WomanEsau noticed that after Isaac had blessed Jacob as he was sending him off to Paddan-aram to marry a wife from there, he had instructed Jacob, “Don’t marry a Canaanite woman.” 7 After Jacob had obeyed his father and mother’s instructions to set out for Paddan-aram, 8 Esau realized that Canaan women didn’t please his father Isaac, 9 so he went to Abraham’s son Ishmael and married Ishmael’s daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth.
10 God Visits Jacob in a DreamMeanwhile, Jacob had left Beer-sheba and was on his way to Haran. 11 He reached a certain place and spent the night there, because the sun was setting. He found a stone there, used it for a pillow, and slept there for the night, 12 when he had a dream! He saw a raised highway that had been built with its ending point on earth and its beginning point in heaven. God’s angels were ascending and descending on it. 13 And there was the LORD, standing above it and telling Jacob, “I am the LORD God of your grandfather Abraham. I’m Isaac’s God, too. I’m giving you and your descendants the ground on which you’re sleeping. 14 Your descendants are going to become like the dust of the earth and spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will be blessed through you and your descendants. 15 Now pay attention! I’m here with you, and I’m going to be watching over you wherever you go. I’m going to bring you back to this land, because I won’t ever leave you until I’ve accomplished what I’ve promised about you.”
16 Jacob Worships God in BethelThen Jacob woke up during the night and told himself, “Surely, the LORD is in this place and I never knew it!” 17 In mounting terror, he cried out, “How scary this place is! This is nothing less than God’s house and the gateway to heaven!” 18 When Jacob got up early the next morning, he took the stone that he had used for his pillow, set it up as a pillar, drenched it with oil, 19 and named the place Beth-el, although previously the city had been named Luz.
20 Then he made this solemn vow: “If God remains with me, watches over me throughout this journey that I’m taking, gives me food to eat and clothes to wear, 21 and returns me safely to my father’s house, then the LORD will be my God, 22 this stone that I’ve erected in the form of a pillar will be God’s house, and I’ll give you a tenth of everything that you give to me.”
LEB(i) 1 Then Isaac called Jacob and blessed him. And he instructed him and said to him, "You must not take a wife from the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and take for yourself a wife from there, from the daughters of Laban your mother's brother. 3 Now, may El-Shaddai* bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you become an assembly of peoples. 4 And may he give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojourning, which God gave to Abraham." 5 Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-Aram, to take for himself a wife from there, and* he blessed him and instructed him, saying, "You must not take a wife from the daughters of Canaan," 7 and that Jacob listened to his father and to his mother and went to Paddan-Aram. 8 Then Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father, 9 then Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Ishmael, son of Abraham, sister of Nebaioth, as a wife, in addition to the wives he had. 10 Then Jacob went out from Beersheba and went to Haran. 11 And he arrived at a certain place and spent the night there, because the sun had set. And he took one of the stones of the place and put it under his head and slept at that place. 12 And he dreamed, and behold, a stairway was set on the earth, and its top touched the heavens. And behold, angels of God were going up and going down on it. 13 And behold, Yahweh was standing beside him,* and he said, "I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The ground on which you were sleeping I will give to you and to your descendants. 14 Your descendants shall be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and through your descendants. 15 Now behold, I am with you, and I will keep you wherever you go. And I will bring you to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised to you." 16 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely Yahweh is indeed* in this place and I did not know!" 17 Then he was afraid and said, "How awesome is this place! This is nothing else than the house of God,* and this is the gate of heaven!" 18 And Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up as a stone pillar, and poured oil on top of it. 19 And he called the name of that place Bethel; however, the name of the city was formerly Luz. 20 And Jacob made a vow* saying, "If God will be with me and protect me on this way that I am going, and gives me food to eat and clothing to wear, 21 and if I return in peace to the house of my father, then Yahweh will become my God. 22 And this stone that I have set up as a pillar shall be the house of God, and of all that you give to me I will certainly give a tenth to you."
BSB(i) 1 So Isaac called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded. 2 “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples. 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.” 5 So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,” 7 and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram. 8 And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women, 9 Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had. 10 Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran. 11 On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep. 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder. 13 And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie. 14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring. 15 Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.” 16 When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.” 17 And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!” 18 Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it, 19 and he called that place Bethel, though previously the city had been named Luz. 20 Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear, 21 so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God. 22 And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”
MSB(i) 1 So Isaac called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded. 2 “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother. 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples. 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.” 5 So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,” 7 and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram. 8 And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women, 9 Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had. 10 Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran. 11 On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep. 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder. 13 And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie. 14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring. 15 Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.” 16 When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.” 17 And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!” 18 Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it, 19 and he called that place Bethel, though previously the city had been named Luz. 20 Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear, 21 so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God. 22 And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”
MLV(i) 1 And Isaac called Jacob and blessed him and ordered him and said to him, You will not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father and take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. 3 And God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, that you may inherit the land of your travels, which God gave to Abraham.
5 And Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take for him a wife from there and that as he blessed him he gave him an order, saying, You will not take a wife of the daughters of Canaan, 7 and that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
8 And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father. 9 And Esau went to Ishmael and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
10 And Jacob went out from Beer-sheba and went toward Haran. 11 And he fell upon a certain place and stayed there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place and put it under his head and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed and behold, a ladder set up on the earth and the top of it reached to heaven. And behold, the messengers of God ascending and descending on it.
13 And behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie, to you I will give it and to your seed. 14 And your seed will be as the dust of the earth and you will spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed in you and in your seed. 15 And behold, I am with you and will keep you wherever you go and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done what I have spoken to you.
16 And Jacob awoke out of his sleep and he said, Surely Jehovah is in this place and I did not know it. 17 And he was afraid and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at first.
20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me bread to eat and garments to put on, 21 so that I come again to my father's house in peace and Jehovah will be my God, 22 then this stone, which I have set up as a pillar, will be God's house. And of all that you will give me I will surely give the tenth to you.

VIN(i) 1 Isaac called Jacob, blessed him, and told him: "Do not marry a Canaanite. 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother. 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 4 "He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!" 5 Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan," 7 and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram. 8 Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father. 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. 10 Jacob left Beer-sheba and traveled toward Haran. 11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it. 13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. 14 "Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Every family on earth will be blessed through you and through your descendants. 15 "Remember, I am with you. I will watch over you wherever you go. I will also bring you back to this land. I will not leave you until I do what I have promised you." 16 When Jacob was awaked out of his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware." 17 And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. 18 Early the next morning Jacob took the stone he had under his head. He set it up as a marker and poured oil on top of it. 19 And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. 20 Jacob made a vow. He said: "If God will be with me and will watch over me on my trip and give me food to eat and clothes to wear, 21 "and if I return safely to my father's home, then the LORD will be my God. 22 And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
Luther1545(i) 1 Da rief Isaak seinem Sohn Jakob und segnete ihn; und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans; 2 sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, deiner Mutter Bruders. 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufen Völker; 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das Gott Abraham gegeben hat. 5 Also fertigte Isaak den Jakob, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. 6 Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertiget nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß, indem er ihn gesegnet, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans, 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog, 8 sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: 9 ging er hin zu Ismael und nahm über die Weiber, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. 10 Aber Jakob zog aus von Bersaba und reisete gen Haran. 11 Und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht, denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an demselbigen Ort schlafen. 12 Und ihm träumete, und siehe, eine Leiter stund auf Erden, die rührete mit der Spitze an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. 13 Und der HERR stund oben drauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott. Das Land, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen geben. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden. 15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hinzeuchst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe. 16 Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht. 17 Und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels. 18 Und Jakob stund des Morgens frühe auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl oben drauf. 19 Und hieß die Stätte Bethel; vorhin hieß sonst die Stadt Lus. 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen, 21 und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein, 22 und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7121 Da rief H3327 Isaak H3290 seinem Sohn Jakob H1288 und segnete H6680 ihn; und gebot H559 ihm und sprach H3947 zu ihm: Nimm H802 nicht ein Weib H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans;
  2 H3212 sondern mach dich H6965 auf H6307 und zeuch in Mesopotamien H1328 zu Bethuels H517 , deiner Mutter H1 Vaters H1004 , Haus H3947 und nimm H802 dir ein Weib H1323 daselbst von den Töchtern H3837 Labans H517 , deiner Mutter H251 Bruders .
  3 H7706 Aber der allmächtige H410 GOtt H1288 segne dich H6509 und mache dich fruchtbar H7235 und mehre H6951 dich, daß du werdest ein Haufen H5971 Völker;
  4 H85 und H5414 gebe H1293 dir den Segen H2233 Abrahams, dir und deinem Samen H3423 mit dir, daß du besitzest H776 das Land H4033 , da du Fremdling H430 innen bist, das GOtt H85 Abraham H5414 gegeben hat.
  5 H7971 Also fertigte H3327 Isaak H3290 den Jakob H6307 , daß er nach Mesopotamien H3212 zog H3837 zu Laban H1328 , Bethuels H1121 Sohn H761 , in Syrien H251 , dem Bruder H7259 Rebekkas H3290 , seiner und H6215 Esaus H517 Mutter .
  6 H6215 Als nun Esau H7200 sah H3327 , daß Isaak H3290 Jakob H1288 gesegnet H7971 hatte H6307 und abgefertiget nach Mesopotamien H802 , daß er daselbst ein Weib H3947 nähme H1288 , und daß, indem er ihn gesegnet H6680 , ihm gebot H559 und sprach H802 : Du sollst nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans,
  7 H3290 und daß Jakob H1 seinem Vater H517 und seiner Mutter H8085 gehorchte H6307 und nach Mesopotamien H3212 zog,
  8 H7200 sah H3327 auch, daß Isaak H1 , sein Vater H7451 , nicht gerne H5869 sah H1323 die Töchter H3667 Kanaans :
  9 H85 ging er H3212 hin H3458 zu Ismael H6215 und H3947 nahm H802 über die Weiber H4258 , die er zuvor hatte, Mahalath H1323 , die Tochter H3458 Ismaels H1121 , des Sohnes H269 Abrahams, die Schwester H5032 Nebajoths H802 , zum Weibe .
  10 H3290 Aber Jakob H3212 zog H3318 aus H2771 von Bersaba und reisete gen Haran .
  11 H6293 Und kam H4725 an einen Ort H3885 , da blieb er über Nacht H8121 , denn die Sonne H935 war H3947 untergegangen. Und er nahm H68 einen Stein H7760 des Orts und legte H4763 ihn zu seinen Häupten H7901 und legte sich H7901 an demselbigen Ort schlafen .
  12 H5324 Und H5551 ihm träumete, und siehe, eine Leiter H5927 stund auf H776 Erden H7218 , die rührete mit der Spitze H8064 an den Himmel H4397 ; und siehe, die Engel H430 Gottes H3381 stiegen daran auf und nieder .
  13 H5324 Und H3068 der HErr H559 stund oben drauf und sprach H3068 : Ich bin der HErr H1 , Abrahams, deines Vaters H430 , GOtt H430 und Isaaks GOtt H776 . Das Land H2233 , da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen H5414 geben .
  14 H2233 Und dein Same H6555 soll werden H6083 wie der Staub H776 auf Erden H3220 , und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend H6924 , Morgen H6828 , Mitternacht H5045 und Mittag H2233 ; und durch dich und deinen Samen H4940 sollen alle Geschlechter H1288 auf Erden gesegnet werden.
  15 H8104 Und siehe, ich bin mit dir und will dich H1696 behüten, wo du H3212 hinzeuchst, und will dich H7725 wieder H127 herbringen in dies Land H5800 . Denn ich will dich nicht lassen H834 , bis daß H834 ich tue alles, was H6213 ich dir geredet habe .
  16 H3290 Da nun Jakob H8142 von seinem Schlaf H3364 aufwachte H559 , sprach H3426 er: Gewißlich ist H3068 der HErr H4725 an diesem Ort H3045 , und ich wußte es nicht.
  17 H3372 Und fürchtete H3372 sich H559 und sprach H4725 : Wie heilig ist diese Stätte H430 ! Hie ist nichts anderes denn Gottes H1004 Haus H8179 , und hie ist die Pforte H8064 des Himmels .
  18 H3290 Und Jakob H1242 stund des Morgens H7925 frühe auf H3947 und nahm H68 den Stein H7760 , den er H4763 zu seinen Häupten H7760 gelegt hatte H4676 , und richtete ihn auf zu einem Mal H3332 und goß H8081 Öl H7218 oben drauf.
  19 H199 Und H7121 hieß H8034 die H4725 Stätte H8034 Bethel; vorhin hieß H5892 sonst die Stadt H3870 Lus .
  20 H3290 Und Jakob H5087 tat H5088 ein Gelübde H559 und sprach H430 : So GOtt H8104 wird mit mir sein H1870 und mich behüten auf dem Wege H1980 , den ich reise H3899 , und Brot H398 zu essen H5414 geben H899 und Kleider H3847 anzuziehen,
  21 H7965 und mich mit Frieden H7725 wieder H1004 heim H1 zu meinem Vater H3068 bringen, so soll der HErr H430 mein GOtt sein,
  22 H430 und H68 dieser Stein H7760 , den ich aufgerichtet habe H4676 zu einem Mal H1004 , soll ein Gotteshaus H5414 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben .
Luther1912(i) 1 Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans; 2 sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker, 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat. 5 Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. 6 Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans, 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog, 8 sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: 9 ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. 10 Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran 11 und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen. 12 Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder; 13 und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden. 15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe. 16 Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht; 17 und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels. 18 Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf 19 und hieß die Stätte Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus. 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen 21 und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein; 22 und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7121 Da rief H3327 Isaak H3290 seinen Sohn Jakob H1288 und segnete H6680 ihn und gebot H559 ihm und sprach H3947 zu ihm: Nimm H802 nicht ein Weib H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans;
  2 H6965 sondern mache H6965 dich auf H3212 und ziehe H6307 nach Mesopotamien H1004 zum Hause H1328 Bethuels H1 , des Vaters H517 deiner Mutter H3947 , und nimm H802 dir ein Weib H1323 daselbst von den Töchtern H3837 Labans H251 , des Bruders H517 deiner Mutter .
  3 H7706 Aber der allmächtige H410 Gott H1288 segne H6509 dich und mache dich fruchtbar H7235 und mehre H6951 dich, daß du werdest ein Haufe H5971 Völker,
  4 H5414 und gebe H1293 dir den Segen H85 Abrahams H2233 , dir und deinem Samen H3423 mit dir, daß du besitzest H776 das Land H4033 , darin du Fremdling H430 bist, das Gott H85 Abraham H5414 gegeben hat.
  5 H7971 Also fertigte H3327 Isaak H3290 den Jakob H7971 ab H6307 , daß er nach Mesopotamien H3212 zog H3837 zu Laban H1328 , Bethuels H1121 Sohn H761 , in Syrien H251 , dem Bruder H7259 Rebekkas H6215 , seiner und Esaus H517 Mutter .
  6 H6215 Als nun Esau H7200 sah H3327 , daß Isaak H3290 Jakob H1288 gesegnet H7971 hatte und abgefertigt H6307 nach Mesopotamien H802 , daß er daselbst ein Weib H3947 nähme H1288 , und daß er, indem er ihn segnete H6680 , ihm gebot H559 und sprach H802 : Du sollst nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans,
  7 H3290 und daß Jakob H1 seinem Vater H517 und seiner Mutter H8085 gehorchte H6307 und nach Mesopotamien H3212 zog,
  8 H7200 sah H3327 auch, daß Isaak H1 , sein Vater H7451 , nicht H5869 gerne H1323 sah die Töchter H3667 Kanaans :
  9 H3212 ging H6215 er H3458 hin zu Ismael H3947 und nahm H802 zu den Weibern H4258 , die er zuvor hatte, Mahalath H1323 , die Tochter H3458 Ismaels H1121 , des Sohnes H85 Abrahams H5032 , die Schwester H269 Nebajoths H802 , zum Weibe .
  10 H3290 Aber Jakob H3318 zog aus H884 von Beer–Seba H3212 und reiste H2771 gen Haran
  11 H6293 und kam H4725 an einen Ort H3885 , da blieb er über Nacht H8121 ; denn die Sonne H935 war untergegangen H3947 . Und er nahm H68 einen Stein H4725 des Orts H4763 H7760 und legte H7901 ihn zu seinen Häupten und legte H4725 sich an dem Ort H7901 schlafen .
  12 H2492 Und ihm träumte H5551 ; und siehe, eine Leiter H5324 stand H776 auf der Erde H5060 , die rührte H7218 mit der Spitze H8064 an den Himmel H4397 , und siehe, die Engel H430 Gottes H5927 stiegen daran auf H3381 und nieder;
  13 H3068 und der HERR H5324 stand H559 obendarauf und sprach H3068 : Ich bin der HERR H85 , Abrahams H1 , deines Vaters H430 , Gott H3327 und Isaaks H430 Gott H776 ; das Land H7901 darauf du liegst H2233 , will ich dir und deinem Samen H5414 geben .
  14 H2233 Und dein Same H6083 soll werden wie der Staub H776 auf Erden H6555 , und du sollst ausgebreitet H3220 werden gegen Abend H6924 , Morgen H6828 , Mitternacht H5045 und Mittag H2233 ; und durch dich und deinen Samen H4940 sollen alle Geschlechter H127 auf Erden H1288 gesegnet werden.
  15 H8104 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten H834 , wo H3212 du hin ziehst H7725 , und will dich wieder H7725 herbringen H127 in dies Land H5800 . Denn ich will dich nicht lassen H834 , bis H6213 daß ich tue H1696 alles, was ich dir geredet habe.
  16 H3290 Da nun Jakob H8142 von seinem Schlaf H3364 aufwachte H559 , sprach H403 er: Gewiß H3426 ist H3068 der HERR H4725 an diesem Ort H3045 , und ich wußte es nicht;
  17 H3372 und fürchtete H559 sich und sprach H3372 : Wie heilig H4725 ist diese Stätte H430 ! Hier ist nichts anderes denn Gottes H1004 Haus H8179 , und hier ist die Pforte H8064 des Himmels .
  18 H3290 Und Jakob H7925 stand H1242 des Morgens H7925 früh auf H3947 und nahm H68 H4763 den Stein H7760 , den er zu seinen Häupten gelegt H7760 hatte, und richtete H4676 ihn auf zu einem Mal H3332 und goß H8081 Öl H7218 obendarauf
  19 H8034 H7121 und hieß H4725 die Stätte H1008 Beth–El H7223 ; zuvor H199 aber H8034 hieß H5892 die Stadt H3870 Lus .
  20 H3290 Und Jakob H5087 tat H5088 ein Gelübde H559 und sprach H430 : So Gott H8104 wird mit mir sein und mich behüten H1870 auf dem Wege H1980 , den ich reise H3899 , und mir Brot H398 zu essen H5414 geben H899 und Kleider H3847 anzuziehen
  21 H7965 und mich in Frieden H7725 wieder H1004 heim H1 zu meinem Vater H3068 bringen, so soll der HERR H430 mein Gott sein;
  22 H68 und dieser Stein H7760 , den ich aufgerichtet H4676 habe zu einem Mal H430 H1004 , soll ein Gotteshaus H5414 werden; und von allem, was du mir gibst H6237 , will H6237 ich dir den Zehnten geben.
ELB1871(i) 1 Und Isaak rief Jakob und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans. 2 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. 3 Und Gott, der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest; 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat! 5 Und Isaak entließ Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. - 6 Und als Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans, 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war: 8 als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak, 9 da ging Esau hin zu Ismael und nahm sich zum Weibe Machalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu. 10 Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran. 11 Und er gelangte an einen Ort und übernachtete daselbst; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen des Ortes und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich nieder an selbigem Orte. 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr. 13 Und siehe, Jehova stand über ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde. 15 Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich behüten überall, wohin du gehst, und dich zurückbringen in dieses Land; denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich getan was ich zu dir geredet habe. 16 Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht! 17 Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels. 18 Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und stellte ihn auf als Denkmal und goß Öl auf seine Spitze. 19 Und er gab selbigem Orte den Namen Bethel; aber im Anfang war Lus der Name der Stadt. 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behütet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen, 21 und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott sein. 22 Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
ELB1905(i) 1 Und Isaak rief Jakob und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans. 2 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, Siehe die Anmerkung zu [Kap. 25,20] zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. 3 Und Gott, El der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest; 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat! 5 Und Isaak entließ Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. 6 Und als Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans, 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war: 8 als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak, 9 da ging Esau hin zu Ismael und nahm sich zum Weibe Machalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu. 10 Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran. 11 Und er gelangte an einen Ort und übernachtete daselbst; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen des Ortes und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich nieder an selbigem Orte. 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr. 13 Und siehe, Jahwe stand über ihr und sprach: Ich bin Jahwe, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde. 15 Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich behüten überall, wohin du gehst, und dich zurückbringen in dieses Land; denn ich werde dich nicht verlassen, bis ich getan, was ich zu dir geredet habe. 16 Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jahwe ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht! 17 Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels. 18 Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und stellte ihn auf als Denkmal und goß Öl auf seine Spitze. 19 Und er gab selbigem Orte den Namen Bethel; Haus Gottes aber im Anfang war Lus der Name der Stadt. 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behütet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen, 21 und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jahwe mein Gott Eig. mir zum Gott sein sein. 22 Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3327 Und Isaak H7121 rief H3290 Jakob H1288 und segnete H6680 ihn; und er gebot H559 ihm und sprach H802 zu ihm: Du sollst nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans .
  2 H6965 Mache dich auf H3212 , gehe H1004 nach Paddan-Aram, zum Hause H1328 Bethuels H1 , des Vaters H517 deiner Mutter H3947 ; und nimm H802 dir von dort ein Weib H1323 von den Töchtern H3837 Labans H251 , des Bruders H517 deiner Mutter .
  3 H410 Und Gott H7706 , der Allmächtige H1288 , segne H6509 dich und mache dich fruchtbar H7235 und mehre H5971 dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest;
  4 H5414 und er gebe H1293 dir den Segen H85 Abrahams H2233 , dir und deinem Samen H3423 mit dir, auf daß du besitzest H776 das Land H430 deiner Fremdlingschaft, das Gott H85 dem Abraham H5414 gegeben hat!
  5 H7971 Und H3327 Isaak H3290 entließ Jakob H3212 ; und er ging H3837 nach Paddan-Aram zu Laban H1121 , dem Sohne H1328 Bethuels H251 , des Aramäers, dem Bruder H7259 Rebekkas H517 , der Mutter H3290 Jakobs H6215 und Esaus . -
  6 H7971 Und H6215 als Esau H7200 sah H3327 , daß Isaak H3290 den Jakob H1288 gesegnet H802 und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib H3947 zu nehmen H1288 , indem er ihn segnete H6680 und ihm gebot H559 und sprach H802 : Du sollst nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3667 Kanaans,
  7 H3212 und H3290 daß Jakob H1 seinem Vater H517 und seiner Mutter H8085 gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
  8 H6215 als Esau H7200 sah H1323 , daß die Töchter H3667 Kanaans H7451 übel H5869 waren in den Augen H1 seines Vaters H3327 Isaak,
  9 H6215 da ging Esau H3212 hin H3458 zu Ismael H3947 und nahm H802 sich zum Weibe H1323 Machalath, die Tochter H3458 Ismaels H1121 , des Sohnes H85 Abrahams H269 , die Schwester H5032 Nebajoths H802 , zu seinen anderen Weibern hinzu.
  10 H3290 Und Jakob H3212 zog H3318 aus H2771 von Beerseba und ging nach Haran .
  11 H935 Und er H6293 gelangte an H4725 einen Ort H8121 und übernachtete daselbst; denn die Sonne H3947 war untergegangen. Und er nahm H68 einen von den Steinen H7760 des Ortes und legte H4763 ihn zu seinen Häupten H7901 und legte H7901 sich H4725 nieder an selbigem Orte .
  12 H2492 Und er träumte H5551 : und siehe, eine Leiter H5324 war H5927 auf H776 die Erde H7218 gestellt, und ihre Spitze H5060 rührte H8064 an den Himmel H4397 ; und siehe, Engel H430 Gottes H3381 stiegen auf und nieder an ihr.
  13 H3068 Und siehe, Jehova H5324 stand H559 über ihr und sprach H3068 : Ich bin Jehova H430 , der Gott H85 Abrahams H1 , deines Vaters H430 , und der Gott H3327 Isaaks H776 ; das Land H7901 , auf welchem du liegst H5414 , dir will ich es geben H2233 und deinem Samen .
  14 H6924 Und H2233 dein Same H6555 soll werden H6083 wie der Staub der Erde H6828 , und H2233 du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen H1288 sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H776 der Erde .
  15 H8104 Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich H3212 behüten überall, wohin du gehst H7725 , und dich H127 zurückbringen in dieses Land H5800 ; denn ich werde dich nicht verlassen H834 , bis H6213 ich getan H834 , was H1696 ich zu dir geredet habe .
  16 H3290 Und Jakob H3364 erwachte H559 von seinem Schlafe und sprach H403 : Fürwahr H3068 , Jehova H3426 ist H4725 an diesem Orte H3045 , und ich wußte es nicht!
  17 H3372 Und er fürchtete H3372 sich H559 und sprach H4725 : Wie furchtbar ist dieser Ort H430 ! Dies ist nichts anderes als Gottes H1004 Haus H8179 , und dies die Pforte H8064 des Himmels .
  18 H3290 Und Jakob H7925 stand H1242 des Morgens H3947 früh auf und nahm H68 den Stein H4763 , den er zu seinen Häupten H7760 gelegt hatte H7760 , und stellte H3332 ihn auf als Denkmal und goß H8081 Öl H7218 auf seine Spitze .
  19 H7121 Und er gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H199 Bethel; aber H7223 im Anfang H3870 war Lus H8034 der Name H5892 der Stadt .
  20 H3290 Und Jakob H5087 tat H5088 ein Gelübde H559 und sprach H430 : Wenn Gott H8104 mit mir ist und mich behütet H1870 auf diesem Wege H1980 , den ich gehe H3899 , und mir Brot H398 zu essen H5414 gibt H899 und Kleider H3847 anzuziehen,
  21 H7965 und ich in Frieden H1004 zurückkehre zum Hause H1 meines Vaters H3068 , so soll Jehova H430 mein Gott sein.
  22 H68 Und dieser Stein H7760 , den ich als Denkmal aufgestellt habe H1004 , soll ein Haus H430 Gottes H5414 sein; und von allem, was du mir geben H6237 wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben .
DSV(i) 1 En Izak riep Jakob, en zegende hem; en gebood hem, en zeide tot hem: Neem geen vrouw van de dochteren van Kanaän. 2 Maak u op, ga naar Paddan-aram, ten huize van Bethuël, den vader uwer moeder, en neem u van daar een vrouw, van de dochteren van Laban, uwer moeders broeder. 3 En God almachtig zegene u, en make u vruchtbaar, en vermenigvuldige u, dat gij tot een hoop volken wordt. 4 En Hij geve u den zegen van Abraham; aan u, en uw zaad met u, opdat gij erfelijk bezit het land uwer vreemdelingschappen, hetwelk God aan Abraham gegeven heeft. 5 Alzo zond Izak Jakob weg, dat hij toog naar Paddan-aram, tot Laban, den zoon van Bethuël, den Syriër, den broeder van Rebekka, Jakobs en Ezau's moeder. 6 Als nu Ezau zag, dat Izak Jakob gezegend, en hem naar Paddan-aram weggezonden had om zich van daar een vrouw te nemen; en als hij hem zegende, dat hij hem geboden had, zeggende: Neem geen vrouw van de dochteren van Kanaän; 7 En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-aram getrokken was; 8 En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaän kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader; 9 Zo ging Ezau tot Ismaël, en nam zich tot een vrouw boven zijn vrouwen, Mahalath, de dochter van Ismaël, den zoon van Abraham, de zuster van Nebajoth. 10 Jakob dan toog uit van Ber-seba, en ging naar Haran. 11 En hij geraakte op een plaats, waar hij vernachtte; want de zon was ondergegaan; en hij nam van de stenen dier plaats, en maakte zijn hoofdpeluw, en leide zich te slapen te dierzelver plaats. 12 En hij droomde; en ziet, een ladder was gesteld op de aarde, welker opperste aan den hemel raakte; en ziet, de engelen Gods klommen daarbij op en neder. 13 En ziet, de HEERE stond op dezelve en zeide: Ik ben de HEERE, de God van uw vader Abraham, en de God van Izak; dit land, waarop gij ligt te slapen, zal Ik aan u geven, en aan uw zaad. 14 En uw zaad zal wezen als het stof der aarde, en gij zult uitbreken in menigte, westwaarts en oostwaarts, en noordwaarts en zuidwaarts; en in u, en in uw zaad zullen alle geslachten des aardbodems gezegend worden. 15 En zie, Ik ben met u, en Ik zal u behoeden overal, waarheen gij trekken zult, en Ik zal u wederbrengen in dit land; want Ik zal u niet verlaten, totdat Ik zal gedaan hebben, hetgeen Ik tot u gesproken heb. 16 Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten! 17 En hij vreesde, en zeide: Hoe vreselijk is deze plaats! Dit is niet dan een huis Gods, en dit is de poort des hemels! 18 Toen stond Jakob des morgens vroeg op, en hij nam dien steen, dien hij tot zijn hoofdpeluw gelegd had, en zette hem tot een opgericht teken, en goot daar olie boven op. 19 En hij noemde den naam dier plaats Beth-el; daar toch de naam dier stad te voren was Luz. 20 En Jakob beloofde een gelofte, zeggende: Wanneer God met mij geweest zal zijn, en mij behoed zal hebben op dezen weg, dien ik reize, en mij gegeven zal hebben brood om te eten, en klederen om aan te trekken; 21 En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de HEERE mij tot een God zijn! 22 En deze steen, dien ik tot een opgericht teken gezet heb, zal een huis Gods wezen, en van alles, wat Gij mij geven zult, zal ik U voorzeker de tienden geven!
DSV_Strongs(i)
  1 H3327 En Izak H7121 H8799 H413 riep H3290 Jakob H1288 H8762 , en zegende H854 hem H6680 H8762 ; en gebood H559 H8799 hem, en zeide H3947 H8799 tot hem: Neem H3808 geen H802 vrouw H4480 van H1323 de dochteren H3667 van Kanaan.
  2 H6965 H8798 Maak u op H3212 H8798 , ga H6307 naar Paddan-aram H1004 , ten huize H1328 van Bethuel H1 , den vader H517 uwer moeder H3947 H8798 , en neem u H4480 van H8033 daar H802 een vrouw H4480 , van H1323 de dochteren H3837 van Laban H517 , uwer moeders H251 broeder.
  3 H410 En God H7706 almachtig H1288 H8762 zegene H853 u H6509 H8686 , en make u vruchtbaar H7235 H8686 , en vermenigvuldige H6951 u, dat gij tot een hoop H5971 volken H1961 H8799 wordt.
  4 H5414 H8799 En Hij geve H1293 u den zegen H85 van Abraham H2233 ; aan u, en uw zaad H854 met H3423 H8800 u, opdat gij erfelijk bezit H776 het land H4033 uwer vreemdelingschappen H834 , hetwelk H430 God H85 aan Abraham H5414 H8804 gegeven heeft.
  5 H7971 H8799 Alzo zond H3327 Izak H3290 Jakob H3212 H8799 weg, dat hij toog H6307 naar Paddan-aram H413 , tot H3837 Laban H1121 , den zoon H1328 van Bethuel H761 , den Syrier H251 , den broeder H7259 van Rebekka H3290 , Jakobs H6215 en Ezau's H517 moeder.
  6 H6215 Als nu Ezau H7200 H8799 zag H3588 , dat H3327 Izak H3290 Jakob H1288 H8765 gezegend H853 , en hem H6307 naar Paddan-aram H7971 H8765 weggezonden had H4480 om zich van H8033 daar H802 een vrouw H3947 H8800 te nemen H853 ; [en] als hij hem H1288 H8763 zegende H6680 H8762 H5921 , dat hij hem geboden had H559 H8800 , zeggende H3947 H8799 : Neem H3808 geen H802 vrouw H4480 van H1323 de dochteren H3667 van Kanaan;
  7 H3290 En dat Jakob H413 zijn H1 vader H413 en zijn H517 moeder H8085 H8799 gehoorzaam geweest was H6307 , en naar Paddan-aram H3212 H8799 getrokken was;
  8 H6215 En dat Ezau H7200 H8799 zag H3588 , dat H1323 de dochteren H3667 van Kanaan H7451 kwaad H5869 waren in de ogen H3327 van Izak H1 , zijn vader;
  9 H3212 H8799 Zo ging H6215 Ezau H413 tot H3458 Ismael H3947 H8799 , en nam zich H802 tot een vrouw H5921 boven H802 zijn vrouwen H4258 , Mahalath H1323 , de dochter H3458 van Ismael H85 , den zoon H1121 van Abraham H269 , de zuster H5032 van Nebajoth.
  10 H3290 Jakob H3318 H8799 dan toog uit H4480 van H884 Ber-seba H3212 H8799 , en ging H2771 naar Haran.
  11 H6293 H8799 En hij geraakte H4725 op een plaats H8033 , waar H3885 H8799 hij vernachtte H3588 ; want H8121 de zon H935 H8804 was ondergegaan H3947 H8799 ; en hij nam H4480 van H68 de stenen H4725 dier plaats H7760 H8799 , en maakte H4763 zijn hoofdpeluw H7901 H8799 , en leide zich te slapen H1931 te dierzelver H4725 plaats.
  12 H2492 H8799 En hij droomde H2009 ; en ziet H5551 , een ladder H5324 H8716 was gesteld H776 op de aarde H7218 , welker opperste H8064 aan den hemel H5060 H8688 raakte H2009 ; en ziet H4397 , de engelen H430 Gods H5927 H0 H3381 H0 klommen H5927 H8802 daarbij op H3381 H8802 en neder.
  13 H2009 En ziet H3068 , de HEERE H5324 H8737 stond H5921 op H559 H8799 dezelve en zeide H589 : Ik ben H3068 de HEERE H430 , de God H1 van uw vader H85 Abraham H430 , en de God H3327 van Izak H776 ; dit land H834 H5921 , waarop H859 gij H7901 H8802 ligt te slapen H5414 H8799 , zal Ik aan u geven H2233 , en aan uw zaad.
  14 H2233 En uw zaad H1961 H8804 zal wezen H6083 als het stof H776 der aarde H6555 H8804 , en gij zult uitbreken H3220 [in] [menigte], westwaarts H6924 en oostwaarts H6828 , en noordwaarts H5045 en zuidwaarts H2233 ; en in u, en in uw zaad H3605 zullen alle H4940 geslachten H127 des aardbodems H1288 H8738 gezegend worden.
  15 H2009 En zie H595 , Ik H5973 ben met H8104 H8804 u, en Ik zal u behoeden H3695 overal H834 , waarheen H3212 H8799 gij trekken zult H7725 H8689 , en Ik zal u wederbrengen H413 in H2063 dit H127 land H3588 ; want H3808 Ik zal u niet H5800 H8799 verlaten H5704 H834 , totdat H6213 H8804 H518 Ik zal gedaan hebben H834 , hetgeen H1696 H8765 Ik tot u gesproken heb.
  16 H3290 Toen nu Jakob H4480 van H8142 zijn slaap H3364 H8799 ontwaakte H559 H8799 , zeide hij H403 : Gewisselijk H3426 is H3068 de HEERE H2088 aan deze H4725 plaats H595 , en ik H3808 heb het niet H3045 H8804 geweten!
  17 H3372 H8799 En hij vreesde H559 H8799 , en zeide H4100 : Hoe H3372 H8737 vreselijk H2088 is deze H4725 plaats H2088 ! Dit H369 is niet H3588 H518 dan H1004 een huis H430 Gods H2088 , en dit H8179 is de poort H8064 des hemels!
  18 H7925 H0 Toen stond H3290 Jakob H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3947 H8799 , en hij nam H68 dien steen H834 , dien H4763 hij tot zijn hoofdpeluw H7760 H8804 gelegd had H7760 H8799 , en zette H853 hem H4676 tot een opgericht teken H3332 H8799 , en goot H7218 H0 daar H8081 olie H5921 boven H7218 op.
  19 H7121 H8799 En hij noemde H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H1008 Beth-el H199 ; daar toch H8034 de naam H5892 dier stad H7223 te voren H3870 was Luz.
  20 H3290 En Jakob H5087 H8799 beloofde H5088 een gelofte H559 H8800 , zeggende H518 : Wanneer H430 God H5978 met H1961 H8799 mij geweest zal zijn H8104 H8804 , en mij behoed zal hebben H2088 op dezen H1870 weg H834 , dien H595 ik H1980 H8802 reize H5414 H8804 , en mij gegeven zal hebben H3899 brood H398 H8800 om te eten H899 , en klederen H3847 H8800 om aan te trekken;
  21 H413 En ik ten H1004 huize H1 mijns vaders H7965 in vrede H7725 H8804 zal wedergekeerd zijn H3068 ; zo zal de HEERE H430 mij tot een God H1961 H8804 zijn!
  22 H2063 En deze H68 steen H834 , dien H4676 ik tot een opgericht teken H7760 H8804 gezet heb H1004 , zal een huis H430 Gods H1961 H8799 wezen H3605 , en van alles H834 , wat H5414 H8799 Gij mij geven zult H6237 H8763 , zal ik U voorzeker H6237 H8762 de tienden geven!
Giguet(i) 1 ¶ Isaac ayant appelé Jacob, le bénit et lui donna ses ordres, disant: Tu ne prendras point femme parmi les filles des Chananéens. 2 Lève-toi, va en Mésopotamie, dans la maison de Bathuel, père de ta mère, et ramènes-en pour toi une femme des filles de Laban, frère de Rébécca; 3 Et mon Dieu te bénira, te grandira, te multipliera; tu seras père d’une foule de nations. 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham pour toi et ta postérité, afin que tu hérites de la terre où tu n’es que passager, et que Dieu a donnée à Abraham. 5 Isaac congédia ainsi Jacob, qui alla en Mésopotamie chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, et frère de Rébécca, mère de Jacob et d’Esau. 6 ¶ Or, Esau vit qu’Isaac avait béni Jacob, qu’il l’avait envoyé en Mésopotamie avec sa bénédiction, afin qu’il y prit femme, et qu’il lui avait donné ses ordres, disant: Tu ne prendras point femme parmi les filles des Chananéens. 7 Et que Jacob obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie syrienne. 8 Esau, voyant donc que les filles de Chanaan étaient méchantes aux yeux de son père Isaac, 9 s’en alla auprès d’Ismaël et prit pour femme, outre ses femmes, Maeleth, fille d’Ismaël, sœur de Nabeoth. 10 ¶ Cependant Jacob, étant parti du puits du Serment, prit la route de Haran. 11 Et il arriva en un endroit où il se reposa, car le soleil était couché; il prit des pierres, les plaça du côté de sa tête, et il se coucha en cet endroit. 12 S’étant endormi, il vit une échelle plantée en terre dont l’extrémité atteignait le ciel, et sur cette échelle les anges de Dieu montaient et descendaient. 13 Et au-dessus de l’échelle se tenait le Seigneur, qui lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac: n’aie point de crainte: la terre sur laquelle tu dors, je la donnerai à toi et à ta race. 14 Ta postérité sera comme le sable de la terre; elle s’étendra à l’occident, au midi, au nord et à l’orient, et en toi et en ta race seront bénies toutes les tribus de la terre. 15 Je suis avec toi pour te garder en toute voie où tu marcheras; je te ramènerai en cette terre, et je ne t’abandonnerai point que je n’aie accompli les choses que je t’ai dites. 16 ¶ Jacob, en s’éveillant, s’écria: Le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas! 17 Et il eut crainte, et il dit: Que ce lieu est redoutable! Il n’est rien moins que la maison du Seigneur, et la porte même du ciel. 18 Jacob se, leva de grand matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête et la posa comme une colonne; puis sur son sommet il répandit de l’huile. 19 Il donna à ce lieu le nom de maison du Seigneur (Béthel), car Ulam Luz était auparavant le nom qu’il portait, 20 Et il fit un vœu, disant: Si le Seigneur Dieu est avec moi, s’il me garde en la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour m’envelopper, 21 22
DarbyFR(i) 1
Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan. 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Et que le *Dieu Tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples; 4 et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham. 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü. 6
Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait commandé, disant: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan; 7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram; 8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père; 9 et Ésaü s'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nebaïoth. 10
Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s'en alla à Charan; 11 et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là. 12 Et il songea: et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. 13 Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence; 14 et ta semence sera comme la poussière de la terre; et tu t'étendras à l'occident, et à l'orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. 15 Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit. 16
Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. 17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l'huile sur son sommet. 19 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel; mais premièrement le nom de la ville était Luz. 20 Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, 21 et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu. 22 Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme.
Martin(i) 1 Isaac donc appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant : Tu ne prendras point de femme d'entre les filles de Canaan. 2 Lève-toi; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère. 3 Et le Dieu Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples. 4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham. 5 Isaac donc fit partir Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Esaü. 6 Et Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram, afin qu'il prît femme de ce pays-là pour lui, et qu'il lui avait commandé, quand il le bénissait, disant : Ne prends point de femme d'entre les filles de Canaan; 7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan-Aram. 8 C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père, 9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre ses autres femmes, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nébajoth. 10 Jacob donc partit de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran. 11 Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu. 12 Et il songea; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu'aux cieux; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l'Eternel se tenait sur l'échelle, et il lui dit : Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors. 14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'Occident, à l'Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. 15 Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit. 16 Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien. 17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux. 18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument; et versa de l'huile sur son sommet. 19 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s'appelait Luz. 20 Et Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir, 21 Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu. 22 Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme.
Segond(i) 1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham! 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü. 6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram. 8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Esaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth. 10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan. 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis. 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux! 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet. 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz. 20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu; 22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
Segond_Strongs(i)
  1 H3327 ¶ Isaac H7121 appela H8799   H3290 Jacob H1288 , le bénit H8762   H6680 , et lui donna cet ordre H8762   H559   H8799   H3947  : Tu ne prendras H8799   H802 pas une femme H1323 parmi les filles H3667 de Canaan.
  2 H6965 Lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H6307 à Paddan-Aram H1004 , à la maison H1328 de Bethuel H1 , père H517 de ta mère H3947 , et prends H8798   H802 -y une femme H1323 d’entre les filles H3837 de Laban H251 , frère H517 de ta mère.
  3 H410 Que le Dieu H7706 tout-puissant H1288 te bénisse H8762   H6509 , te rende fécond H8686   H7235 et te multiplie H8686   H6951 , afin que tu deviennes une multitude H5971 de peuples !
  4 H5414 Qu’il te donne H8799   H1293 la bénédiction H85 d’Abraham H2233 , à toi et à ta postérité H3423 avec toi, afin que tu possèdes H8800   H776 le pays H4033 où tu habites comme étranger H430 , et qu’il H5414 a donné H8804   H85 à Abraham !
  5 H3327 Et Isaac H7971 fit partir H8799   H3290 Jacob H3212 , qui s’en alla H8799   H6307 à Paddan-Aram H3837 , auprès de Laban H1121 , fils H1328 de Bethuel H761 , l’Araméen H251 , frère H7259 de Rebecca H517 , mère H3290 de Jacob H6215 et d’Esaü.
  6 H6215 ¶ Esaü H7200 vit H8799   H3327 qu’Isaac H1288 avait béni H8765   H3290 Jacob H7971 , et qu’il l’avait envoyé H8765   H6307 à Paddan-Aram H3947 pour y prendre H8800   H802 une femme H1288 , et qu’en le bénissant H8763   H6680 il lui avait donné cet ordre H8762   H559   H8800   H3947  : Tu ne prendras H8799   H802 pas une femme H1323 parmi les filles H3667 de Canaan.
  7 H3290 Il vit que Jacob H8085 avait obéi H8799   H1 à son père H517 et à sa mère H3212 , et qu’il était parti H8799   H6307 pour Paddan-Aram.
  8 H6215 Esaü H7200 comprit H8799   H1323 ainsi que les filles H3667 de Canaan H5869 déplaisaient H7451   H3327 à Isaac H1 , son père.
  9 H6215 Et Esaü H3212 s’en alla H8799   H3458 vers Ismaël H3947 . Il prit H8799   H802 pour femme H802 , outre les femmes H4258 qu’il avait, Mahalath H1323 , fille H3458 d’Ismaël H1121 , fils H85 d’Abraham H269 , et sœur H5032 de Nebajoth.
  10 H3290 ¶ Jacob H3318 partit H8799   H884 de Beer-Schéba H3212 , et s’en alla H8799   H2771 à Charan.
  11 H6293 Il arriva H8799   H4725 dans un lieu H3885 où il passa la nuit H8799   H8121  ; car le soleil H935 était couché H8804   H4725 . Il y H3947 prit H8799   H68 une pierre H7760 , dont il fit H8799   H4763 son chevet H7901 , et il se coucha H8799   H4725 dans ce lieu-là.
  12 H2492 Il eut un songe H8799   H5551 . Et voici, une échelle H5324 était appuyée H8716   H776 sur la terre H7218 , et son sommet H5060 touchait H8688   H8064 au ciel H4397 . Et voici, les anges H430 de Dieu H5927 montaient H8802   H3381 et descendaient H8802   par cette échelle.
  13 H3068 Et voici, l’Eternel H5324 se tenait H8737   H559 au-dessus d’elle ; et il dit H8799   H3068  : Je suis l’Eternel H430 , le Dieu H85 d’Abraham H1 , ton père H430 , et le Dieu H3327 d’Isaac H776 . La terre H7901 sur laquelle tu es couché H8802   H5414 , je la donnerai H8799   H2233 à toi et à ta postérité.
  14 H2233 Ta postérité H6083 sera comme la poussière H776 de la terre H6555  ; tu t’étendras H8804   H3220 à l’occident H6924 et à l’orient H6828 , au septentrion H5045 et au midi H4940  ; et toutes les familles H127 de la terre H1288 seront bénies H8738   H2233 en toi et en ta postérité.
  15 H8104 Voici, je suis avec toi, je te garderai H8804   H834 partout où H3212 tu iras H8799   H7725 , et je te ramènerai H8689   H127 dans ce pays H5800  ; car je ne t’abandonnerai H8799   H834 point, que H6213 je n’aie exécuté H8804   H1696 ce que je te dis H8765  .
  16 H3290 ¶ Jacob H3364 s’éveilla H8799   H8142 de son sommeil H559 et il dit H8799   H403  : Certainement H3068 , l’Eternel H3426 est H4725 en ce lieu H3045 , et moi, je ne le savais H8804   pas !
  17 H3372 Il eut peur H8799   H559 , et dit H8799   H4725  : Que ce lieu H3372 est redoutable H8737   H1004  ! C’est ici la maison H430 de Dieu H8179 , c’est ici la porte H8064 des cieux !
  18 H3290 Et Jacob H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H3947  ; il prit H8799   H68 la pierre H7760 dont il avait fait H8804   H4763 son chevet H7760 , il la dressa H8799   H4676 pour monument H3332 , et il versa H8799   H8081 de l’huile H7218 sur son sommet.
  19 H7121 Il donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H1008 de Béthel H199  ; mais H5892 la ville H8034 s’appelait H7223 auparavant H3870 Luz.
  20 H3290 Jacob H5087 fit H8799   H5088 un vœu H559 , en disant H8800   H430 : Si Dieu H8104 est avec moi et me garde H8804   H1870 pendant ce voyage H1980 que je fais H8802   H5414 , s’il me donne H8804   H3899 du pain H398 à manger H8800   H899 et des habits H3847 pour me vêtir H8800  ,
  21 H7725 et si je retourne H8804   H7965 en paix H1004 à la maison H1 de mon père H3068 , alors l’Eternel H430 sera mon Dieu ;
  22 H68 cette pierre H7760 , que j’ai dressée H8804   H4676 pour monument H1004 , sera la maison H430 de Dieu H6237  ; et je te donnerai la dîme H8763   H6237   H8762   H5414 de tout ce que tu me donneras H8799  .
SE(i) 1 Entonces Isaac llamó a Jacob, y lo bendijo, y le mandó diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán. 2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma de allí para ti mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre. 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos; 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham. 5 Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán, hijo de Betuel, el arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú. 6 Y vio Esaú como Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán; 7 y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram. 8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre; 9 y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por mujer a Mahalet, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras mujeres. 10 Y salió Jacob de Beerseba, y fue a Harán; 11 y se encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel lugar y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar. 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, el SEÑOR estaba encima de ella, el cual dijo: Yo soy el SEÑOR Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te multiplicarás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente. 15 Y he aquí, yo soy contigo, y yo te guardaré por dondequiera que fueres, y yo te volveré a esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho. 16 Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía. 17 Y tuvo miedo, y dijo: ­Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo. 18 Y madrugó Jacob por la mañana, y tomó la piedra que había puesto a su cabecera, y la puso por título, y derramó aceite encima de ella. 19 Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero. 20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje donde voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir, 21 y si tornare en paz a casa de mi padre, el SEÑOR será mi Dios, 22 y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán. 2 Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre. 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos; 4 Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham. 5 Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú. 6 Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán; 7 Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram. 8 Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre; 9 Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para sí por mujer á Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres. 10 Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán; 11 Y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar. 12 Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente. 15 Y he aquí, yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, y te volveré á esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho. 16 Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía. 17 Y tuvo miedo, y dijo: ­Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo. 18 Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella. 19 Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero. 20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir, 21 Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios, 22 Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
JBS(i) 1 ¶ Entonces Isaac llamó a Jacob, y lo bendijo, y le mandó diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán. 2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma de allí para ti mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre. 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos; 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham. 5 Así envió Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Labán, hijo de Betuel, el arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú. 6 ¶ Y vio Esaú como Isaac había bendecido a Jacob, y le había enviado a Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán; 7 y que Jacob había escuchado a su padre y a su madre, y se había ido a Padan-aram. 8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre; 9 y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por mujer a Mahalat, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras mujeres. 10 ¶ Y salió Jacob de Beerseba, y fue a Harán; 11 y se encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel lugar y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar. 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, el SEÑOR estaba encima de ella, el cual dijo: YO SOY el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te multiplicarás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente. 15 Y he aquí, yo soy contigo, y yo te guardaré por dondequiera que fueres, y yo te volveré a esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho. 16 ¶ Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía. 17 Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo. 18 Y madrugó Jacob por la mañana, y tomó la piedra que había puesto a su cabecera, y la puso por título, y derramó aceite encima de ella. 19 Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero. 20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje donde voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir, 21 para volver en paz a casa de mi padre, entonces el SEÑOR será mi Dios, 22 y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, la décima parte lo he de apartar para ti.
Albanian(i) 1 Atëherë Isaku thiri Jakobin, e bekoi, i dha këtë urdhër dhe i tha: "Mos u marto me një grua nga Kanaanët. 2 Çohu, shko në Padan-Aram, në shtëpinë e Bethuelit, i ati i nënës sate, dhe merr për grua një nga bijat e Labanos, vëllait të nënës sate. 3 Perëndia i plotfuqishëm të bekoftë, të bëftë pjellor dhe të shumoftë, në mënyrë që ti të bëhesh një kuvend popujsh, 4 dhe të dhëntë bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhësve të tu, në mënyrë që ti të jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe që Perëndia ia fali Abrahamit". 5 Kështu Isaku e nisi Jakobin, që shkoi në Padan-Aram te Labano, biri i Bethuelit, Arameu, i vëllai i Rebekës, nëna e Jakobit dhe e Esaut. 6 Por Esau pa që Isaku kishte bekuar Jakobin dhe e kish nisur në Padan-Aram që të merrte atje një grua por, duke e bekuar, i kishte dhënë këtë urdhër duke thënë: "Mos merr grua nga bijat e Kanaanit"; 7 dhe Jakobi i ishte bindur të atit dhe nënës së tij, dhe ishte nisur për në Padan-Aram. 8 Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy të keq nga Isaku, babai i tij, 9 shkoi tek Ismaeli dhe mori Mahalathin, të bijën e Ismaelit, që ishte biri i Abrahamit, dhe motër e Nebajothit, me qëllim që ajo të bëhej gruaja e tij, përveç grave të tjera që kishte. 10 Dhe Jakobi u nis në Beer-Sheba dhe shkoi në drejtim të Haranit. 11 Arriti në një farë vendi dhe aty kaloi natën, sepse dielli kishte perënduar. Atëherë mori një nga gurët e atij vendi, e vuri nën krye të tij dhe aty ra në gjumë. 12 Dhe pa në ëndërr një shkallë të mbështetur mbi tokë, maja e së cilës prekte qiellin; dhe ja engjëjt e Perëndisë hipnin e zbrisnin në të. 13 Dhe ja, Zoti ndodhej në majë të saj dhe i tha: "Unë jam Zoti, Perëndia i Abrahamit, babait tënd, dhe Perëndia i Isakut; tokën mbi të cilën je shtrirë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu; 14 dhe pasardhësit e tu do të jenë si pluhur i tokës, dhe ti do të shtrihesh në perëndim dhe në lindje, në veri dhe në jug; dhe tërë familjet e tokës do të bekohen nëpërmjet teje dhe pasardhësve të tu. 15 Dhe ja, unë jam me ty dhe do të të mbroj kudo që të vesh, dhe do të të sjell përsëri në këtë vend; sepse nuk do të të braktis para se të bëj atë që të kam thënë". 16 Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija". 17 Dhe pati frikë e tha: "Sa i tmerrshëm është ky vend! Kjo nuk është tjetër veçse shtëpia e Perëndisë, dhe kjo është porta e qiellit!". 18 Kështu Jakobi u ngrit herët në mëngjes, mori gurin që kishte vënë nën krye të vet, e ngriti si një përmendore dhe derdhi vaj mbi majën e saj. 19 Dhe e quajti këtë vend Bethel, kurse më parë emri i qytetit ishte Luc. 20 Pastaj Jakobi lidhi një kusht duke thënë: "Në qoftë se Perëndia do të jetë me mua dhe do të më mbrojë gjatë këtij udhëtimi që jam duke bërë, në qoftë se do të më japë bukë për të ngrënë dhe rroba për t'u mbuluar, 21 dhe do të kthehem në shtëpinë e babait tim në paqe, atëherë Zoti do të jetë Perëndia im; 22 dhe ky gur që kam ngritur si përmendore, do të jetë shtëpia e Perëndisë; dhe nga të gjitha ato që do të më japësh, unë do të japë të dhjetën"
RST(i) 1 И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; 2 встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; 3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, 4 и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! 5 И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. 6 Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; 7 и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию. 8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; 9 и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих. 10 Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, 11 и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. 12 И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. 13 И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомствутвоему; 14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и ксеверу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; 15 и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. 16 Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! 17 И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. 18 И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. 19 И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. 20 И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, 21 и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, – 22 то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже , даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
Arabic(i) 1 فدعا اسحق يعقوب وباركه واوصاه وقال له لا تأخذ زوجة من بنات كنعان. 2 قم اذهب الى فدّان ارام الى بيت بتوئيل ابي امك وخذ لنفسك زوجة من هناك من بنات لابان اخي امك. 3 والله القدير يباركك ويجعلك مثمرا ويكثّرك فتكون جمهورا من الشعوب. 4 ويعطيك بركة ابراهيم لك ولنسلك معك. لترث ارض غربتك التي اعطاها الله لابراهيم. 5 فصرف اسحق يعقوب فذهب الى فدّان ارام الى لابان بن بتوئيل الارامي اخي رفقة ام يعقوب وعيسو 6 فلما رأى عيسو ان اسحق بارك يعقوب وارسله الى فدّان ارام ليأخذ لنفسه من هناك زوجة. اذ باركه واوصاه قائلا لا تأخذ زوجة من بنات كنعان. 7 وان يعقوب سمع لابيه وامّه وذهب الى فدّان ارام 8 رأى عيسو ان بنات كنعان شريرات في عيني اسحق ابيه. 9 فذهب عيسو الى اسماعيل واخذ محلة بنت اسماعيل بن ابراهيم اخت نبايوت زوجة له على نسائه 10 فخرج يعقوب من بئر سبع وذهب نحو حاران. 11 وصادف مكانا وبات هناك لان الشمس كانت قد غابت. واخذ من حجارة المكان ووضعه تحت راسه فاضطجع في ذلك المكان. 12 ورأى حلما واذا سلّم منصوبة على الارض وراسها يمسّ السماء. وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها. 13 وهوذا الرب واقف عليها فقال انا الرب اله ابراهيم ابيك واله اسحق. الارض التي انت مضطجع عليها اعطيها لك ولنسلك. 14 ويكون نسلك كتراب الارض وتمتدّ غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض. 15 وها انا معك واحفظك حيثما تذهب واردك الى هذه الارض. لاني لا اتركك حتى افعل ما كلمتك به 16 فاستيقظ يعقوب من نومه وقال حقا ان الرب في هذا المكان وانا لم اعلم. 17 وخاف وقال ما ارهب هذا المكان. ما هذا الا بيت الله وهذا باب السماء. 18 وبكّر يعقوب في الصباح واخذ الحجر الذي وضعه تحت راسه واقامه عمودا وصب زيتا على راسه. 19 ودعا اسم ذلك المكان بيت ايل. ولكن اسم المدينة اولا كان لوز. 20 ونذر يعقوب نذرا قائلا ان كان الله معي وحفظني في هذا الطريق الذي انا سائر فيه واعطاني خبزا لآكل وثيابا لالبس 21 ورجعت بسلام الى بيت ابي يكون الرب لي الها. 22 وهذا الحجر الذي اقمته عمودا يكون بيت الله وكل ما تعطيني فاني اعشّره لك
ArmenianEastern(i) 1 Իսահակը կանչեց Յակոբին, օրհնեց նրան ու պատուիրեց՝ ասելով. «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես: 2 Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ: 3 Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը, 4 որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»: 5 Իսահակը ճանապարհ դրեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր: 6 Երբ Եսաւը տեսաւ, թէ Իսահակն օրհնեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, որ այնտեղից կին առնի, ինչպէս հայրը Յակոբին օրհնելիս պատուիրել էր ու ասել, թէ՝ «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես», 7 Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք, 8 համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն, 9 ուստի գնաց Իսմայէլի մօտ եւ ի յաւելումն իր ունեցած կանանց, կին առաւ նաեւ Աբրահամի որդի Իսմայէլի դուստր Մայելէթին՝ Նաբէութի քրոջը: 10 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ գնաց Խառան: 11 Հասնելով մի տեղ՝ նա քնեց այնտեղ, որովհետեւ արեւն արդէն մայր էր մտել: Նա առաւ այնտեղի քարերից մէկը, դրեց գլխի տակ ու քնեց այնտեղ: 12 Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին: 13 Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 14 Քո սերունդները երկրի աւազի չափ շատ են լինելու, տարածուելու են դէպի ծովակողմ, դէպի արեւելք, դէպի հիւսիս ու հարաւ: Քո շնորհիւ եւ քո սերունդների շնորհիւ օրհնուելու են աշխարհի բոլոր ազգերը: 15 Ես ահա քեզ հետ եմ, որ պահպանեմ քեզ քո բոլոր ճանապարհներին, որոնցով գնալու ես: Քեզ վերադարձնելու եմ այս երկիրը, որովհետեւ քեզ չեմ լքելու, մինչեւ որ չկատարեմ այն ամէնը, ինչ խոստացել եմ քեզ»: 16 Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»: 17 Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»: 18 Առաւօտեան Յակոբը վեր կացաւ, վերցրեց այն քարը, որ դրել էր իր գլխի տակ, եւ այն կանգնեցրեց իբրեւ կոթող: Նա իւղով օծեց քարի գագաթը: 19 Յակոբն այդ վայրը կոչեց Աստծու տուն. նախկինում այդ քաղաքի անունը Ուլմաւուս էր: 20 Յակոբն ուխտ անելով՝ ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ հետ լինի եւ ինձ պահպանի այն ճանապարհին, որով գնում եմ ես, ինձ ուտելու հաց տայ եւ հագնելու հագուստ, 21 ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած, 22 իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»:
Bulgarian(i) 1 Тогава Исаак повика Яков и като го благослови, му поръча и каза: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери! 2 Стани, иди в Падан-Арам, в дома на Ватуил, бащата на майка си, и оттам вземи жена, от дъщерите на Лаван, брата на майка си. 3 И Всемогъщият Бог да те благослови и да те направи плодовит и да те умножи, така че да произлязат от теб множество народи, 4 и да ти даде благословението на Авраам, на теб и на потомството ти с теб, за да наследиш земята, в която си чужденец, която Бог даде на Авраам. 5 Така Исаак изпрати Яков и той отиде в Падан-Арам при Лаван, сина на арамееца Ватуил и брата на Ревека, майката на Яков и Исав. 6 А Исав, като видя, че Исаак благослови Яков и го изпрати в Падан-Арам да си вземе жена оттам, като го благослови и му поръча, и каза: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери; 7 и че Яков послуша баща си и майка си и отиде в Падан-Арам, 8 Исав видя, че ханаанските дъщери бяха омразни в очите на баща му Исаак. 9 И Исав отиде при Исмаил и освен другите си жени взе за жена и Маелета, дъщеря на Авраамовия син Исмаил, сестра на Наваиот. 10 И така, Яков излезе от Вирсавее и отиде към Харан. 11 И стигна на едно място и пренощува там, защото слънцето беше залязло. И взе един от камъните на мястото и го сложи за възглавница, и легна да спи на това място. 12 И сънува, и ето, стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето, и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея. 13 И ГОСПОД стоеше над нея и каза: Аз съм ГОСПОД, Бог на баща ти Авраам и Бог на Исаак. Земята, на която лежиш, ще дам на теб и на потомството ти. 14 Твоето потомство ще бъде многочислено като земния пясък, ти ще се разшириш към запад и към изток, към север и към юг и в теб и в твоето потомство ще се благословят всички племена на земята. 15 Ето, Аз съм с теб и ще те пазя, където и да отидеш, и ще те върна пак в тази земя, защото няма да те оставя, докато не извърша това, за което ти говорих. 16 А когато Яков се събуди от съня си, каза: Наистина ГОСПОД е на това място, а аз не съм знаел. 17 И се убоя, и каза: Колко е страшно това място! Това не е друго освен Божи дом, това е врата небесна. 18 На сутринта Яков стана рано, взе камъка, който си беше сложил за възглавница, изправи го за стълб и изля масло на върха му. 19 И нарече онова място Ветил, а преди това името на града беше Луз. 20 Тогава Яков се обрече и каза: Ако Бог бъде с мен и ме запази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека, 21 и се завърна с мир в бащиния си дом, тогава ГОСПОД ще бъде мой Бог, 22 и този камък, който изправих за стълб, ще бъде Божи дом, и от всичко, което ми дадеш, ще дам десятък на Теб.
Croatian(i) 1 Stoga Izak pozove Jakova, blagoslovi ga te mu naloži: "Nemoj uzimati ženu od kanaanskih djevojaka. 2 Odmah se zaputi u Padan Aram, u dom Betuela, oca svoje majke, pa odande sebi uzmi ženu, od kćeri Labana, brata svoje majke. 3 A Bog Svemožni, El-Šadaj, neka te blagoslovi i neka te učini rodnim i brojnim, tako da postaneš mnoštvo naroda. 4 Neka protegne na te blagoslov Abrahamov, na te i na tvoje potomstvo, tako da zaposjedneš zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica, a koju je Bog predao Abrahamu!" 5 Tako Izak otpremi Jakova, i on ode u Padan Aram Labanu, sinu Aramejca Betuela, bratu Rebeke, majke Jakova i Ezava. 6 Kad je Ezav vidio kako je Izak blagoslovio Jakova kad ga je otpremao u Padan Aram da odande sebi uzme ženu, naređujući mu kad ga je blagoslivljao: "Ne smiješ uzeti ženu od kanaanskih djevojaka", 7 i da je Jakov poslušao svoga oca i svoju majku te otišao u Padan Aram, 8 Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku. 9 Stoga ode k Jišmaelu te se, uza žene koje već imaše, oženi Mahalatom, kćerju Jišmaela, sina Abrahamova, a sestrom Nebajotovom. 10 Jakov ostavi Beer Šebu i zaputi se u Haran. 11 Stigne u neko mjesto i tu prenoći, jer sunce bijaše već zašlo. Uzme jedan kamen s onog mjesta, stavi ga pod glavu i na tom mjestu legne. 12 I usne san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i anđeli Božji po njima se penju i silaze. 13 Uza nj je Jahve te mu govori: "Ja sam Jahve, Bog tvoga praoca Abrahama i Bog Izakov. Zemlju na kojoj ležiš dat ću tebi i tvome potomstvu. 14 Tvojih će potomaka biti kao i praha na zemlji; raširit ćete se na zapad, istok, sjever i jug; tobom će se i tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje. 15 Dobro znaj: ja sam s tobom; čuvat ću te kamo god pođeš te ću te dovesti natrag u ovu zemlju; i neću te ostaviti dok ne izvršim što sam ti obećao." 16 Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!" 17 Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata nebeska!" 18 Rano ujutro Jakov uzme onaj kamen što ga bijaše stavio pod glavu, uspravi ga kao stup i po vrhu mu izlije ulja. 19 Ono mjesto on nazva Betel, dok je ime tome gradu prije bilo Luz. 20 Tada učini zavjet: "Ako Bog ostane sa mnom i uščuva me na ovom putu kojim idem, dade mi kruha da jedem i odijela da se oblačim, 21 te se zdravo vratim kući svoga oca, Jahve će biti moj Bog. 22 A ovaj kamen koji sam uspravio kao stup bit će kuća Božja. A od svega što mi budeš davao za te ću odlagati desetinu."
BKR(i) 1 Povolal pak Izák Jákoba, a požehnal jemu, a přikázal mu, řka: Nepojímej ženy ze dcer Kananejských. 2 Ale vstana, jdi do Pádan Syrské do domu Bathuele, otce matky své, a pojmi sobě odtud manželku ze dcer Lábana ujce svého. 3 A Bůh silný všemohoucí požehnejž tobě, a dejžť zrůst, a rozmnožiž tě, abys byl v zástup mnohého lidu. 4 A dejž tobě požehnání Abrahamovo, tobě i semeni tvému s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v níž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi. 5 I odeslal Izák Jákoba, kterýžto šel do Pádan Syrské k Lábanovi synu Bathuele Syrského, bratru Rebeky matky Jákobovy a Ezau. 6 Vida pak Ezau, že požehnání dal Izák Jákobovi, a že ho odeslal do Pádan Syrské, aby sobě odtud vzal manželku, a že, když mu požehnání dával, přikázal mu, řka: Nepojmeš ženy ze dcer Kananejských; 7 A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské; 8 Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho: 9 Tedy odšel Ezau k Izmaelovi, a mimo prvnější ženy své, pojal sobě za ženu Mahalat, dceru Izmaele, syna Abrahamova, sestru Nabajotovu. 10 Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran. 11 I trefil na jedno místo, na kterémžto zůstal přes noc, (nebo slunce již bylo zapadlo,) a nabrav kamení na místě tom, položil pod hlavu svou, a spal na témž místě. 12 I viděl ve snách, a aj, žebřík stál na zemi, jehožto vrch dosahal nebe; a aj, andělé Boží vstupovali a sstupovali po něm. 13 A aj, Hospodin stál nad ním, a řekl: Já jsem Hospodin, Bůh Abrahama otce tvého, a Bůh Izákův; zemi tu, na kteréž ty spíš, tobě dám a semeni tvému. 14 A bude símě tvé jako prach země; nebo rozmůžeš se k západu, i k východu, na půlnoci, i ku poledni; nad to požehnány budou v tobě všecky čeledi země, a v semeni tvém. 15 A aj, já jsem s tebou, a ostříhati tě budu, kamžkoli půjdeš, a přivedu tě zase do země této; nebo neopustím tebe, až i učiním, což jsem mluvil tobě. 16 Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl. 17 (Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.) 18 Vstav pak Jákob ráno, vzal kámen, kterýž byl podložil pod hlavu svou, a postavil jej na znamení pamětné, a polil jej svrchu olejem. 19 Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza. 20 Zavázal se také Jákob slibem, řka: Jestliže Bůh bude se mnou, a ostříhati mne bude na cestě této, kterouž já jdu; a dá-li mi chléb ku pokrmu a roucho k oděvu, 21 A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha: 22 Kámen tento, kterýž jsem postavil na památku, bude domem Božím; a ze všech věcí, kteréž mi dáš, desátky spravedlivě tobě dám.
Danish(i) 1 Og Isak kaldte ad Jakob og velsignede ham og bød ham og sagde til ham: Du skal ikke tage en Hustru af Kanaans Døtre; 2 staa op, gak til Padaan-Aram til Bethuel din Morfaders Hus, og tag dig derfra en Hustru af Laban din Morbroders Døtre. 3 Og den almægtige Gud velsigne dig og gøre dig frugtbar og formere dig, at du maa blive til en Hob af Folk. 4 Og han give dig Abrahams velsignelse, dig og din Sæd med dig, at du kan arve det Land, hvor i du er fiemmed, hvilket Gud gav Abraham. 5 Saa sendte Isak Jakob hen, og han drog til Paddan-Aram til Laban, Bethuel den Syrers Søn, en Broder til Rehekka, Jakobs og Esaus Moder. 6 Og Esau saa, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram at tage sig derfra en Hustru og havde, der har velsignet ham, budet ham og sagt: Du skal ikke tage en Hustru af Kanaans Døtre. 7 Og Jakob var sin Fader og sin Moder lydig og drog til Paddan Aram. 8 Og Esau saa, at Kanaans Døtre ikke behagede Isak hans Fader. 9 Saa gik Esau til Ismael og tog sig til hustru Makalath, en Datter af Ismael, Abrahams Søn, en Søster til Nebajoth, foruden sine andre Hustruer. 10 Og Jakob drog ud fra Beersaba og gik til Karan. 11 Og han kom til et Sted og blev der om Natten, thi Solen var nedgangen, og han tog af Stenene paa det Sted og lagde under sit Hoved og lagde sig paa det samme Sted. 12 Og han drømte, og se, en Stige var oprejst paa Jorden, og det Øverste deraf naaede til Himmelen, og se, Guds Engle stege op og ned ad den. 13 Og se, HERREN stod oven over den og sagde: Jeg er HERREN, din Fader Abrahams Gud og Isaks Gud; det Land, som du ligger paa, det vil jeg give dig og din Sæd. 14 Og din Sæd skal blive som Støv paa Jorden, og du skal udbredes mod Vesten og mod Østen og mod Norden og mod Sønden; og i dig og i din Sæd skulle alle Slægter paa Jorden velsignes. 15 Og se, jeg er med dig og vil bevare dig overalt, hvor du drager hen, og jeg vil føre dig til dette Land igen; thi jeg vil ikke forlade dig, før jeg har fuldkommet det, jeg har sagt dig. 16 Og Jakob vaagnede af sin Søvn og sagde: Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke. 17 Og han frygtede og sagde: hvor forfærdeligt er dette Sted! dette er ikke andet end Guds Hus, og dette er Himmelens Port. 18 Og Jakob stod aarle op om Morgenen og tog den Sten, som han havde lagt under sit Hoved, og oprejste den til en Mindesten og øste Olie oven paa den. 19 Og han kaldte det samme Steds Navn Bethel, men ellers var Lus Stadens Navn fra Begyndelsen. 20 Og Jakob gjorde et Løfte og sagde: Dersom Gud vil være med mig og beskærme mig paa denne Vej, som jeg rejser, og give mig Brød at ede og Klæder at iføre mig, 21 og jeg kommer igen til min Faders Hus med Fred, og HERREN vil være mig en Gud, 22 da skal denne Sten, som jeg har oprejst til en Mindesten, være et Guds Hus, og jeg vil visselig give dig Tiende af alt det, du giver mig.
CUV(i) 1 以 撒 叫 了 雅 各 來 , 給 他 祝 福 , 並 囑 咐 他 說 : 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 。 2 你 起 身 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 裡 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 兒 中 娶 一 女 為 妻 。 3 願 全 能 的 神 賜 福 給 你 , 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 族 , 4 將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 , 就 是   神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。 5 以 撒 打 發 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 到 亞 蘭 人 彼 土 利 的 兒 子 拉 班 那 裡 。 拉 班 是 雅 各 、 以 掃 的 母 舅 。 6 以 掃 見 以 撒 已 經 給 雅 各 祝 福 , 而 且 打 發 他 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 在 那 裡 娶 妻 , 並 見 祝 福 的 時 候 囑 咐 他 說 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 , 7 又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 , 8 以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 , 9 便 往 以 實 瑪 利 那 裡 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 瑪 哈 拉 為 妻 。 他 是 亞 伯 拉 罕 兒 子 以 實 瑪 利 的 女 兒 , 尼 拜 約 的 妹 子 。 10 雅 各 出 了 別 是 巴 , 向 哈 蘭 走 去 ; 11 到 了 一 個 地 方 , 因 為 太 陽 落 了 , 就 在 那 裡 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 枕 在 頭 下 , 在 那 裡 躺 臥 睡 了 , 12 夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 頭 頂 著 天 , 有   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 來 。 13 耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 邊 ) , 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 祖 亞 伯 拉 罕 的   神 , 也 是 以 撒 的   神 ; 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。 14 你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 必 向 東 西 南 北 開 展 ; 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 。 15 我 也 與 你 同 在 。 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 必 保 佑 你 , 領 你 歸 回 這 地 , 總 不 離 棄 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 應 許 的 。 16 雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 ! 17 就 懼 怕 , 說 : 這 地 方 何 等 可 畏 ! 這 不 是 別 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 門 。 18 雅 各 清 早 起 來 , 把 所 枕 的 石 頭 立 作 柱 子 , 澆 油 在 上 面 。 19 他 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。 20 雅 各 許 願 說 :   神 若 與 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 給 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 , 21 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 親 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的   神 。 22 我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 也 必 作   神 的 殿 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3327 以撒 H7121 H3290 了雅各 H1288 來,給他祝福 H6680 ,並囑咐 H559 他說 H3947 :你不要娶 H3667 迦南 H1323 的女子 H802 為妻。
  2 H6965 你起身 H6307 往巴旦亞蘭 H3212 H1328 ,到你外祖彼土利 H1004 H3837 裡,在你母舅拉班 H1323 的女兒 H3947 中娶 H802 一女為妻。
  3 H7706 願全能 H410 的神 H1288 賜福 H6509 H7235 給你,使你生養眾多 H6951 ,成為多 H5971 族,
  4 H85 將應許亞伯拉罕 H1293 的福 H5414 賜給 H2233 你和你的後裔 H3423 ,使你承受 H4033 你所寄居 H776 的地 H430 為業,就是 神 H5414 賜給 H85 亞伯拉罕的地。
  5 H3327 以撒 H7971 打發 H3290 雅各 H6307 走了,他就往巴旦亞蘭 H3212 H761 ,到亞蘭人 H1328 彼土利 H1121 的兒子 H3837 拉班 H3290 那裡。拉班是雅各 H6215 、以掃的母舅。
  6 H6215 以掃 H7200 H3327 以撒 H3290 已經給雅各 H1288 祝福 H7971 ,而且打發 H6307 他往巴旦亞蘭 H3947 去,在那裡娶 H802 H1288 ,並見祝福 H6680 的時候囑咐 H559 他說 H3947 :不要娶 H3667 迦南 H1323 的女子 H802 為妻,
  7 H3290 又見雅各 H8085 聽從 H1 H517 H6307 的話往巴旦亞蘭 H3212 去了,
  8 H6215 以掃 H7200 就曉得 H1 他父親 H3327 以撒 H5869 H7451 看不中 H3667 迦南 H1323 的女子,
  9 H3458 便往以實瑪利 H3212 那裡去 H802 ,在他二妻 H3947 之外又娶 H4258 了瑪哈拉 H802 為妻 H85 。他是亞伯拉罕 H1121 兒子 H3458 以實瑪利 H1323 的女兒 H5032 ,尼拜約 H269 的妹子。
  10 H3290 雅各 H3318 H884 了別是巴 H2771 ,向哈蘭 H3212 走去;
  11 H6293 H4725 了一個地方 H8121 ,因為太陽 H935 H3885 了,就在那裡住宿 H3947 ,便拾起 H4725 那地方 H68 的一塊石頭 H7760 H4763 在頭下 H4725 ,在那裡 H7901 H 躺臥 H7901 睡了,
  12 H2492 夢見 H5551 一個梯子 H5324 H776 在地 H7218 上,梯子的頭 H5060 H8064 著天 H430 ,有 神 H4397 的使者 H5927 在梯子上,上去 H3381 下來。
  13 H3068 耶和華 H5324 H559 在梯子以上(或作站在他旁邊),說 H3068 :我是耶和華 H1 ─你祖 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,也是以撒 H430 的 神 H7901 ;我要將你現在所躺臥 H776 之地 H5414 賜給 H2233 你和你的後裔。
  14 H2233 你的後裔 H776 必像地 H6083 上的塵沙 H6924 那樣多,必向東 H3220 西 H5045 H6828 H6555 開展 H127 ;地 H4940 上萬族 H2233 必因你和你的後裔 H1288 得福。
  15 H834 我也與你同在。你無論往那裡 H3212 H8104 ,我必保佑 H7725 你,領你歸回 H127 這地 H5800 ,總不離棄 H834 你,直到 H6213 我成全 H1696 了向你所應許的。
  16 H3290 雅各 H8142 H3364 H559 了,說 H3068 :耶和華 H403 H3426 H4725 這裡 H3045 ,我竟不知道!
  17 H3372 就懼怕 H559 ,說 H4725 :這地方 H3372 何等可畏 H430 !這不是別的,乃是 神 H1004 的殿 H8064 ,也是天 H8179 的門。
  18 H3290 雅各 H1242 清早 H7925 起來 H3947 ,把 H7760 H4763 所枕 H68 的石頭 H7760 立作 H4676 柱子 H3332 ,澆 H8081 H7218 在上面。
  19 H4725 他就給那地方 H8034 起名 H7121 H1008 伯特利 H199 (就是神殿的意思);但 H5892 那地方 H7223 起先 H8034 H3870 叫路斯。
  20 H3290 雅各 H5087 H5088 H559 H430 : 神 H1980 若與我同在,在我所行 H1870 的路 H8104 上保佑 H5414 我,又給 H3899 我食物 H398 H899 ,衣服 H3847 穿,
  21 H7965 使我平平安安 H7725 地回到 H1 我父親 H1004 的家 H3068 ,我就必以耶和華 H430 為我的 神。
  22 H7760 我所立 H4676 為柱子 H68 的石頭 H430 也必作 神 H1004 的殿 H5414 ,凡你所賜給 H6237 我的,我必 H6237 將十分之一獻給你。
CUVS(i) 1 以 撒 叫 了 雅 各 来 , 给 他 祝 福 , 并 嘱 咐 他 说 : 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 。 2 你 起 身 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 里 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 儿 中 娶 一 女 为 妻 。 3 愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 , 4 将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是   神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。 5 以 撒 打 发 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 亚 兰 人 彼 土 利 的 儿 子 拉 班 那 里 。 拉 班 是 雅 各 、 以 扫 的 母 舅 。 6 以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各 祝 福 , 而 且 打 发 他 往 巴 旦 亚 兰 去 , 在 那 里 娶 妻 , 并 见 祝 福 的 时 候 嘱 咐 他 说 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , 7 又 见 雅 各 听 从 父 母 的 话 往 巴 旦 亚 兰 去 了 , 8 以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 , 9 便 往 以 实 玛 利 那 里 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 玛 哈 拉 为 妻 。 他 是 亚 伯 拉 罕 儿 子 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 。 10 雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 ; 11 到 了 一 个 地 方 , 因 为 太 阳 落 了 , 就 在 那 里 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 块 石 头 枕 在 头 下 , 在 那 里 躺 卧 睡 了 , 12 梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 冇   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。 13 耶 和 华 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 边 ) , 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 祖 亚 伯 拉 罕 的   神 , 也 是 以 撒 的   神 ; 我 要 将 你 现 在 所 躺 卧 之 地 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 14 你 的 后 裔 必 象 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 必 向 东 西 南 北 幵 展 ; 地 上 万 族 必 因 你 和 你 的 后 裔 得 福 。 15 我 也 与 你 同 在 。 你 无 论 往 那 里 去 , 我 必 保 佑 你 , 领 你 归 回 这 地 , 总 不 离 弃 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 应 许 的 。 16 雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 ! 17 就 惧 怕 , 说 : 这 地 方 何 等 可 畏 ! 这 不 是 别 的 , 乃 是   神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。 18 雅 各 清 早 起 来 , 把 所 枕 的 石 头 立 作 柱 子 , 浇 油 在 上 面 。 19 他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。 20 雅 各 许 愿 说 :   神 若 与 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 给 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 , 21 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的   神 。 22 我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作   神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3327 以撒 H7121 H3290 了雅各 H1288 来,给他祝福 H6680 ,并嘱咐 H559 他说 H3947 :你不要娶 H3667 迦南 H1323 的女子 H802 为妻。
  2 H6965 你起身 H6307 往巴旦亚兰 H3212 H1328 ,到你外祖彼土利 H1004 H3837 里,在你母舅拉班 H1323 的女儿 H3947 中娶 H802 一女为妻。
  3 H7706 愿全能 H410 的神 H1288 赐福 H6509 H7235 给你,使你生养众多 H6951 ,成为多 H5971 族,
  4 H85 将应许亚伯拉罕 H1293 的福 H5414 赐给 H2233 你和你的后裔 H3423 ,使你承受 H4033 你所寄居 H776 的地 H430 为业,就是 神 H5414 赐给 H85 亚伯拉罕的地。
  5 H3327 以撒 H7971 打发 H3290 雅各 H6307 走了,他就往巴旦亚兰 H3212 H761 ,到亚兰人 H1328 彼土利 H1121 的儿子 H3837 拉班 H3290 那里。拉班是雅各 H6215 、以扫的母舅。
  6 H6215 以扫 H7200 H3327 以撒 H3290 已经给雅各 H1288 祝福 H7971 ,而且打发 H6307 他往巴旦亚兰 H3947 去,在那里娶 H802 H1288 ,并见祝福 H6680 的时候嘱咐 H559 他说 H3947 :不要娶 H3667 迦南 H1323 的女子 H802 为妻,
  7 H3290 又见雅各 H8085 听从 H1 H517 H6307 的话往巴旦亚兰 H3212 去了,
  8 H6215 以扫 H7200 就晓得 H1 他父亲 H3327 以撒 H5869 H7451 看不中 H3667 迦南 H1323 的女子,
  9 H3458 便往以实玛利 H3212 那里去 H802 ,在他二妻 H3947 之外又娶 H4258 了玛哈拉 H802 为妻 H85 。他是亚伯拉罕 H1121 儿子 H3458 以实玛利 H1323 的女儿 H5032 ,尼拜约 H269 的妹子。
  10 H3290 雅各 H3318 H884 了别是巴 H2771 ,向哈兰 H3212 走去;
  11 H6293 H4725 了一个地方 H8121 ,因为太阳 H935 H3885 了,就在那里住宿 H3947 ,便拾起 H4725 那地方 H68 的一块石头 H7760 H4763 在头下 H4725 ,在那里 H7901 H 躺卧 H7901 睡了,
  12 H2492 梦见 H5551 一个梯子 H5324 H776 在地 H7218 上,梯子的头 H5060 H8064 着天 H430 ,有 神 H4397 的使者 H5927 在梯子上,上去 H3381 下来。
  13 H3068 耶和华 H5324 H559 在梯子以上(或作站在他旁边),说 H3068 :我是耶和华 H1 ―你祖 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,也是以撒 H430 的 神 H7901 ;我要将你现在所躺卧 H776 之地 H5414 赐给 H2233 你和你的后裔。
  14 H2233 你的后裔 H776 必象地 H6083 上的尘沙 H6924 那样多,必向东 H3220 西 H5045 H6828 H6555 开展 H127 ;地 H4940 上万族 H2233 必因你和你的后裔 H1288 得福。
  15 H834 我也与你同在。你无论往那里 H3212 H8104 ,我必保佑 H7725 你,领你归回 H127 这地 H5800 ,总不离弃 H834 你,直到 H6213 我成全 H1696 了向你所应许的。
  16 H3290 雅各 H8142 H3364 H559 了,说 H3068 :耶和华 H403 H3426 H4725 这里 H3045 ,我竟不知道!
  17 H3372 就惧怕 H559 ,说 H4725 :这地方 H3372 何等可畏 H430 !这不是别的,乃是 神 H1004 的殿 H8064 ,也是天 H8179 的门。
  18 H3290 雅各 H1242 清早 H7925 起来 H3947 ,把 H7760 H4763 所枕 H68 的石头 H7760 立作 H4676 柱子 H3332 ,浇 H8081 H7218 在上面。
  19 H4725 他就给那地方 H8034 起名 H7121 H1008 伯特利 H199 (就是神殿的意思);但 H5892 那地方 H7223 起先 H8034 H3870 叫路斯。
  20 H3290 雅各 H5087 H5088 H559 H430 : 神 H1980 若与我同在,在我所行 H1870 的路 H8104 上保佑 H5414 我,又给 H3899 我食物 H398 H899 ,衣服 H3847 穿,
  21 H7965 使我平平安安 H7725 地回到 H1 我父亲 H1004 的家 H3068 ,我就必以耶和华 H430 为我的 神。
  22 H7760 我所立 H4676 为柱子 H68 的石头 H430 也必作 神 H1004 的殿 H5414 ,凡你所赐给 H6237 我的,我必 H6237 将十分之一献给你。
Esperanto(i) 1 Tiam Isaak alvokis Jakobon kaj benis lin, kaj ordonis al li, dirante: Ne prenu edzinon el la filinoj Kanaanaj. 2 Levigxu, iru Mezopotamion, al la domo de Betuel, la patro de via patrino, kaj prenu al vi el tie edzinon el la filinoj de Laban, la frato de via patrino. 3 Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj. 4 Kaj Li donu al vi la benon de Abraham, al vi kaj al via idaro kune kun vi, por ke vi heredu la landon de via fremdelogxado, kiun Dio donis al Abraham. 5 Kaj Isaak forsendis Jakobon, kaj tiu iris Mezopotamion, al Laban, la filo de Betuel la Siriano, frato de Rebeka, patrino de Jakob kaj Esav. 6 Kiam Esav vidis, ke Isaak benis Jakobon kaj sendis lin en Mezopotamion, por ke li prenu al si el tie edzinon, kaj ke, benante lin, li ordonis al li, dirante: Ne prenu edzinon el la filinoj Kanaanaj; 7 kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj iris Mezopotamion: 8 tiam Esav vidis, ke ne placxas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak. 9 Kaj Esav iris al Isxmael kaj prenis al si Mahxalaton, filinon de Isxmael, filo de Abraham, fratinon de Nebajot, kiel edzinon krom siaj aliaj edzinoj. 10 Kaj Jakob eliris el Beer-SXeba kaj iris en la direkto al HXaran. 11 Li venis al iu loko kaj restis tie, por pasigi la nokton, cxar la suno subiris. Kaj li prenis unu el la sxtonoj de tiu loko kaj metis gxin sub sian kapon kaj kusxigxis en tiu loko. 12 Kaj li songxis: jen sxtuparo staras sur la tero, kaj gxia supro atingas la cxielon, kaj jen angxeloj de Dio iras sur gxi supren kaj malsupren. 13 Kaj jen la Eternulo staras sur gxi, kaj diras: Mi estas la Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaak; la teron, sur kiu vi kusxas, Mi donos al vi kaj al via idaro. 14 Kaj via idaro estos kiel la polvo de la tero, kaj vi disvastigxos okcidenten kaj orienten kaj norden kaj suden, kaj benigxos per vi kaj per via idaro cxiuj gentoj de la tero. 15 Kaj Mi estas kun vi, kaj Mi gardos vin cxie, kien vi iros, kaj Mi revenigos vin sur cxi tiun teron; cxar Mi ne forlasos vin, gxis Mi estos farinta tion, kion Mi diris al vi. 16 Kaj Jakob vekigxis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en cxi tiu loko, kaj mi ne sciis. 17 Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas cxi tiu loko! gxi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj cxi tie estas la pordego de la cxielo. 18 Kaj Jakob levigxis frue matene, kaj prenis la sxtonon, kiun li estis metinta sub sian kapon, kaj starigis gxin kiel monumenton, kaj versxis oleon sur gxian supron. 19 Kaj li donis al tiu loko la nomon Bet-El; sed antauxe la nomo de la urbo estis Luz. 20 Kaj Jakob faris sanktan promeson, dirante: Se Dio estos kun mi, kaj gardos min sur cxi tiu vojo, kiun mi iras, kaj donos al mi panon por mangxi kaj veston por porti sur mi, 21 kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro, kaj la Eternulo estos por mi Dio: 22 tiam cxi tiu sxtono, kiun mi starigis kiel monumenton, estos domo de Dio, kaj de cxio, kion Vi donos al mi, mi oferos al Vi dekonon.
Estonian(i) 1 Siis Iisak kutsus Jaakobi ja õnnistas teda; ja ta keelas teda ning ütles temale: „Ära võta naist kaananlaste tütreist! 2 Võta kätte, mine Mesopotaamiasse oma emaisa Betueli kotta ja võta sealt enesele naine oma ema venna Laabani tütreist. 3 Kõigeväeline Jumal õnnistagu sind, tehku sind viljakaks ja paljuks, et sinust tuleks hulk rahvaid! 4 Ta andku sulle Aabrahami õnnistust, sinule ja su soole ühes sinuga, et sa päriksid maa, kus sa võõrana elad, mille Jumal on andnud Aabrahamile!" 5 Ja Iisak saatis Jaakobi teele ning see läks Mesopotaamiasse süürlase Betueli poja Laabani juurde, kes oli Jaakobi ja Eesavi ema Rebeka vend. 6 Kui Eesav nägi, et Iisak oli õnnistanud Jaakobit ja oli saatnud ta Mesopotaamiasse sealt enesele naist võtma, olles teda õnnistanud ja keelanud, öeldes: „Ära võta naist kaananlaste tütreist!" 7 ja et Jaakob oli kuulanud oma isa ja ema ja oli läinud Mesopotaamiasse, 8 siis Eesav mõistis, et kaananlaste tütred olid pahad ta isa Iisaki silmis, 9 ja Eesav läks Ismaeli juurde ning võttis oma naiste kõrvale enesele naiseks Mahalati, Aabrahami poja Ismaeli tütre, Nebajoti õe. 10 Jaakob aga väljus Beer-Sebast ja läks Haarani poole. 11 Ta sattus ühte paika ja ööbis seal, sest päike oli loojunud; ta võttis selle paiga kividest ühe, pani enesele peaaluseks ja heitis sinna paika magama. 12 Ja ta nägi und, ja vaata, maa peal seisis redel, mille ots ulatus taevasse, ja ennäe, Jumala Inglid astusid seda mööda üles ja alla! 13 Ja vaata, Issand seisis tema ees ning ütles: „Mina olen Issand, su isa Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal. Maa, mille peal sa magad, Ma annan sinule ja su soole! 14 Ja sinu sugu saab maapõrmu sarnaseks ja sa levid õhtu ja hommiku, põhja ja lõuna poole, ja sinu ja su soo nimel õnnistavad endid kõik maailma suguvõsad! 15 Ja vaata, Mina olen sinuga ja hoian sind kõikjal, kuhu sa lähed ning toon sind taas sellele pinnale, sest Ma ei jäta sind maha, kuni olen teinud, mis Ma sulle olen öelnud!" 16 Siis Jaakob ärkas unest ja ütles: „Issand on tõesti selles paigas, mina aga ei teadnud seda!" 17 Ja ta kartis ning ütles: „Küll on see paik kardetav! See pole muud midagi kui Jumala koda ja taeva värav!" 18 Ja Jaakob tõusis hommikul vara ning võttis kivi, mille ta oli pannud enesele peaaluseks, ja pani selle sambaks püsti ning valas selle otsa peale õli. 19 Ja ta pani sellele paigale nimeks Peetel; enne aga oli selle linna nimi Luus. 20 Ja Jaakob andis tõotuse, öeldes: „Kui Jumal on minuga ja hoiab mind teel, mida käin, ja annab mulle leiba süüa ja riided selga, 21 ja mina võin rahuga pöörduda oma isakotta, siis on Issand mulle Jumalaks, 22 ja see kivi, mille ma panin sambaks, saab Jumala kojaks! Ja kõigest, mis Sa mulle annad, ma annan Sulle täpselt kümnist!"
Finnish(i) 1 Niin Isaak kutsui poikansa Jakobin ja siunasi häntä, käski ja sanoi hänelle: älä ota emäntää Kanaanin tyttäristä. 2 Vaan valmista ja mene Mesopotamiaan, Betuelin sinun äitis isän huoneesen: ja ota sinulles sieltä emäntä, Labanin sinun enos tyttäristä. 3 Ja Jumala kaikkivaltias siunatkoon sinua, ja tehköön sinun hedelmälliseksi ja enätköön sinun, ettäs tulisit (suureksi) kansain joukoksi. 4 Antakoon myös sinulle Abrahamin siunauksen, sinulle ja sinun siemenelles sinun kanssas: periäkses sitä maata, jossas muukalainen olet, jonka Jumala Abrahamille antanut on. 5 Niin lähetti Isaak Jakobin tyköänsä menemään Mesopotamiaan, Labanin, Betuelin Syrialaisen pojan tykö, Rebekan, Jakobin ja Esaun äidin, veljen. 6 Koska Esau näki, että Isaak oli siunannut Jakobin, ja lähettänyt hänen Mesopotamiaan ottamaan sieltä itsellensä emäntää: ja että hän, sittekuin hän hänen siunannut oli, käski häntä ja sanoi: ei sinun pidä ottaman emäntää Kanaanin tyttäristä. 7 Ja että Jakob oli isällensä ja äidillensä kuuliainen; ja meni Mesopotamiaan. 8 Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä; 9 Meni Esau Ismaelin tykö: ja otti Mahalatin Ismaelin Abrahamin pojan tyttären, Nabojotin sisaren, emännäksensä, paitsi entisiä. 10 Niin Jakob läksi BerSabasta: ja meni Haraniin. 11 Ja joutui yhteen paikkaan, ja oli siinä yötä: sillä aurinko oli laskenut, ja otti kiven siitä paikasta, ja pani päänsä alaiseksi, ja makasi siinä paikassa. 12 Ja näki unta, ja katso, tikapuut seisoivat maan päällä, joiden pää ulottui taivaasen: ja katso, Jumalan enkelit kävivät ylös ja alas niitä myöten. 13 Ja katso, Herra seisoi niiden päällä, ja sanoi: Minä olen Herra, Abrahamin sinun isäs Jumala, ja Isaakin Jumala: tämän maan, jonka päällä sinä makaat, annan minä sinulle ja sinun siemenelles. 14 Ja sinun siemenes pitää oleman niinkuin maan tomu, ja sinun pitää leviämän länteen ja itään, pohjaan ja etelään päin. Ja sinussa pitää kaikki sukukunnat maan päällä siunatuksi tuleman, ja sinun siemenessäs. 15 Ja katso, minä olen sinun kanssas, ja varjelen sinua, kuhunkas ikänänsä joudut, ja saatan sinun jällensä tälle maalle: sillä en minä hylkää sinua siihenasti, että minä kaikki teen, mitä minä sinulle puhunut olen. 16 Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt. 17 Niin hän pelkäsi, ja sanoi: kuinka peljättävä on tämä paikka! ei tässä muu ole kuin Jumalan huone ja taivaan ovi. 18 Ja Jakob nousi varhain aamulla, ja otti kiven, jonka hän oli pannut päänsä alaiseksi, ja pani sen pystyälle muistopatsaaksi: ja vuodatti öljyä sen päälle. 19 Kutsui siis sen paikan BetEl; vaan muinaisiin aikoin se kutsuttiin Luts. 20 Niin Jakob teki lupauksen, sanoen: jos Jumala on minun kanssani, ja varjelee minua tällä tiellä, jota minä vaellan, antaa myös minulle leipää syödäkseni, ja vaatetta verhokseni: 21 Ja tulen takaperin rauhassa kotia isäni tykö: ja Herra on minun Jumalani. 22 Niin tämä kivi, jonka minä panin pystyälle muistopaatsaaksi, pitää oleman Jumalan huone: ja kaikista, jotkas minulle annat, annan minä tosin sinulle kymmenykset.
FinnishPR(i) 1 Silloin Iisak kutsui Jaakobin ja siunasi hänet; hän käski häntä ja sanoi hänelle: "Älä ota vaimoksesi ketään Kanaanin tyttäristä, 2 vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä. 3 Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmälliseksi ja lisääntyä, niin että sinusta tulee suuri kansojen joukko. 4 Ja hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynnä sinun jälkeläisillesi, että saisit omaksesi maan, jossa sinä muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille." 5 Niin Iisak lähetti Jaakobin matkalle, ja hän lähti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun äidin, veli. 6 Kun Eesau näki, että Iisak oli siunannut Jaakobin ja lähettänyt hänet Mesopotamiaan ottamaan sieltä itselleen vaimoa-sillä hän oli siunannut hänet, käskenyt häntä ja sanonut: "Älä ota vaimoa Kanaanin tyttäristä" - 7 ja että Jaakob oli totellut isäänsä ja äitiänsä ja lähtenyt Mesopotamiaan, 8 silloin hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmieliset; 9 ja niin Eesau meni Ismaelin luo ja otti Mahalatin, Aabrahamin pojan Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren, vaimokseen entisten lisäksi. 10 Niin Jaakob lähti Beersebasta mennäksensä Harraniin. 11 Ja hän osui erääseen paikkaan, johon yöpyi, sillä aurinko oli laskenut; ja hän otti sen paikan kivistä yhden, pani sen päänsä alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan. 12 Niin hän näki unta, ja katso, maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niitä myöten ylös ja alas. 13 Ja katso, Herra seisoi hänen edessään ja sanoi: "Minä olen Herra, sinun Isäsi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi. 14 Ja sinun jälkeläistesi paljous on oleva kuin maan tomu, ja sinä leviät länteen ja itään, pohjoiseen ja etelään, ja sinussa ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan päällä. 15 Ja katso, minä olen sinun kanssasi ja varjelen sinua, missä ikinä kuljet, ja saatan sinut takaisin tähän maahan; sillä minä en jätä sinua, ennenkuin olen toteuttanut sen, minkä minä olen sinulle puhunut." 16 Silloin Jaakob heräsi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt". 17 Ja pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka peljättävä onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti." 18 Ja Jaakob nousi varhain aamulla, otti kiven, jonka hän oli pannut päänsä alaiseksi, ja nosti sen pystyyn patsaaksi ja vuodatti öljyä sen päälle. 19 Ja hän kutsui paikan Beeteliksi; mutta ennen oli kaupungin nimenä Luus. 20 Ja Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut sillä tiellä, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leipää syödäkseni ja vaatteita pukeutuakseni, 21 niin että saan palata rauhassa isäni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani; 22 ja tämä kivi, jonka olen patsaaksi pystyttänyt, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mitä minulle suot, minä totisesti annan sinulle kymmenykset".
Haitian(i) 1 Izarak rele Jakòb, li beni l'. Apre sa, li ba li lòd sa a: -Piga ou pran fi peyi Kanaran an pou madanm ou. 2 Leve non, ale Mezopotami lakay Betwèl, papa manman ou. W'a pran yonn nan piti fi Laban yo pou madanm. Laban, se frè manman ou. 3 Mwen mande Bondye ki gen tout pouvwa a pou l' beni maryaj ou, pou l' ba ou anpil pitit, pou ou tounen zansèt anpil nasyon. 4 Se pou l' beni ou, ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo, menm jan li te beni Abraram, pou ou ka pran posesyon peyi kote w'ap viv koulye a, peyi li te deja bay Abraram lan. 5 Se konsa Izarak fè Jakòb pati. Jakòb ale nan Mezopotami lakay Laban, pitit Betwèl, moun peyi Aram lan. Laban se te frè Rebeka, manman Jakòb ak Ezaou. 6 Ezaou vin konnen ki jan Izarak te beni Jakòb, ki jan li te voye l' Mezopotami al chache yon madanm. Li vin konnen tout lè Izarak t'ap beni Jakòb la, li te pase l' lòd sa a: Piga ou pran fi peyi Kanaran an pou madanm ou. 7 Ezaou te wè Jakob te obeyi papa l' ak manman l', li te pati pou Mezopotami. 8 Konsa, Ezaou vin wè Izarak papa l' pa t' renmen fi peyi Kanaran yo. 9 Li leve, li ale lakay Izmayèl, lòt pitit gason Abraram lan, li pran yon lòt madanm mete sou sa li te genyen deja yo. Li marye ak Maalat, yonn nan pitit fi Izmayèl yo. Maalat sa a, se te sè Nebajòt. 10 Jakòb kite Bècheba, li pati pou Karan. 11 Li rive yon kote, li rete pase nwit la la, paske sòlèy te fin kouche. Li pran yon wòch sèvi l' zòrye, epi li kouche atè a konsa pou l' dòmi. 12 Li fè yon rèv. Li reve li wè yon nechèl ki te kanpe de pye l' atè ak tèt li pèdi nan syèl la. Zanj Bondye yo t'ap moute desann sou nechèl la. 13 Epi li wè Seyè a kanpe anwo nechèl la. Seyè a t'ap di: -Se mwen menm, Seyè a, Bondye Abraram, zansèt ou, ak Bondye Izarak. Ou wè tè kote ou kouche a, m'ap ba ou l' pou ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo. 14 Pitit pitit ou yo pral menm kantite ak grenn pousyè ki sou latè. Yo pral gaye nan tout direksyon, lès, lwès, nò, sid. Ou menm ak tout pitit pitit ou yo, nou pral tounen yon benediksyon pou tout moun ki sou latè. 15 Pa bliye, m'ap toujou la avèk ou, m'ap voye je sou ou kote ou pase. M'ap fè ou tounen nan peyi sa a, paske mwen p'ap lage ou san m' pa fè tout sa mwen sot di ou la a. 16 Jakòb leve nan dòmi an, li di: -Wè pa wè, Seyè a isit la, mwen pa t' konn sa. 17 Msye vin pè, li di: -Isit la se yon kote pou moun respekte! Se pa lòt bagay, isit la se kay Bondye ak pòt syèl la. 18 Jakòb leve byen bònè, li pran wòch li te fè sèvi l' zòrye a, li plante l' tankou yon bòn tè, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye. 19 Li rele kote sa a Betèl. (Anvan sa, lavil la te rele Louz.) 20 Jakòb fè yon pwomès bay Seyè a, li di: -Si Bondye toujou kanpe avèk mwen, si li voye je sou mwen nan tout vwayaj sa m'ap fè a, si li ban m' manje pou m' manje ak rad pou m' met sou mwen, 21 si l' fè m' tounen ak kè poze lakay papa m', Seyè a va Bondye m' vre. 22 Wòch sa a mwen plante nan tè tankou bòn lan va sèvi kay pou Bondye. m'a ba ou yon dizyèm nan tout sa ou va ban mwen.
Hungarian(i) 1 Elõhívatá azért Izsák Jákóbot, és megáldá õt, és megparancsolá néki és mondá: Ne végy feleséget a Kananeusok leányai közûl. 2 Kelj fel, menj el Mésopotámiába, Bethuélnek a te anyád atyjának házához, és onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak a te anyád bátyjának leányai közûl. 3 A mindenható Isten pedig áldjon meg, szaporítson és sokasítson meg téged, hogy népek sokaságává légy; 4 És adja néked az Ábrahám áldását, tenéked, és a te magodnak te veled egybe; hogy örökség szerint bírjad a földet, melyen jövevény voltál, melyet az Isten adott vala Ábrahámnak. 5 Elbocsátá azért Izsák Jákóbot, hogy menjen Mésopotámiába Lábánhoz a Siriabeli Bethuél fiához, Rebekának, Jákób és Ézsaú anyjának bátyjához. 6 És látá Ézsaú, hogy Izsák megáldotta Jákóbot, és elbocsátotta õt Mésopotámiába, hogy onnan vegyen magának feleséget; és hogy mikor áldja vala, parancsola néki, és monda: Ne végy feleséget a Kananeusok leányai közûl; 7 És hogy Jákób hallgata atyja és anyja szavára, és el is ment Mésopotámiába; 8 És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az õ atyjának: 9 Elméne Ézsaú Ismáelhez, és feleségûl vevé még az õ feleségeihez Ismáelnek az Ábrahám fiának leányát Mahaláthot, Nebajóthnak húgát. 10 Jákób pedig kiindula Beérsebából, és Hárán felé tartott. 11 És juta egy helyre, holott meghála, mivelhogy a nap lement vala: és võn egyet annak a helynek kövei közûl, és feje alá tevé; és lefeküvék azon a helyen. 12 És álmot láta: Ímé egy lajtorja vala a földön felállítva, melynek teteje az eget éri vala, és ímé az Istennek Angyalai fel- és alájárnak vala azon. 13 És ímé az Úr áll vala azon és szóla: Én [vagyok] az Úr, Ábrahámnak a te atyádnak Istene, és Izsáknak Istene; ezt a földet a melyen fekszel néked adom és a te magodnak. 14 És a te magod olyan lészen mint a földnek pora, és terjeszkedel nyugotra és keletre, északra és délre, és te benned és a te magodban áldatnak meg a föld minden nemzetségei. 15 És ímé én veled [vagyok], hogy megõrizzelek téged valahova menéndesz, és visszahozzalak e földre; mert el nem hagylak téged, míg be nem teljesítem a mit néked mondtam. 16 Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam. 17 Megrémüle annak okáért és monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyéb ez, hanem Istennek háza, és az égnek kapuja. 18 És felkele Jákób reggel, és vevé azt a követ, melyet feje alá tett vala, és oszlopul állítá fel azt, és olajat önte annak tetejére; 19 És nevezé annak a helynek nevét Béthelnek, az elõtt pedig Lúz vala annak a városnak neve. 20 És fogadást tõn Jákób, mondá: Ha az Isten velem leénd, és megõriz engem ezen az úton, a melyen most járok, és ha ételûl kenyeret s öltözetûl ruhát adánd nékem; 21 És békességgel térek vissza az én atyámnak házához: akkor az Úr leénd az én Istenem; 22 És ez a kõ, a melyet oszlopul állítottam fel, Isten háza lészen, és valamit adándasz nékem, annak tizedét néked adom.
Indonesian(i) 1 Kemudian Ishak memanggil Yakub, lalu memberkati dia serta berkata, "Janganlah engkau kawin dengan gadis Kanaan. 2 Pergilah ke Mesopotamia, kepada keluarga Betuel, kakekmu, dan kawinlah dengan salah seorang anak pamanmu Laban. 3 Semoga Allah Yang Mahakuasa memberkati perkawinanmu dan memberikan kepadamu anak cucu yang banyak, sehingga engkau menjadi leluhur banyak bangsa! 4 Semoga TUHAN memberkati engkau dan keturunanmu sebagaimana telah diberkatinya Abraham, dan semoga engkau memiliki tanah yang kaudiami ini, yang telah diberikan Allah kepada Abraham!" 5 Demikianlah Ishak melepas Yakub pergi ke Mesopotamia, kepada Laban, anak Betuel orang Aram itu. Laban adalah abang Ribka ibu Yakub dan Esau. 6 Esau mendengar bahwa Ishak telah memberkati Yakub dan melepas dia pergi ke Mesopotamia untuk mencari istri di situ. Juga bahwa pada waktu Ishak memberkati Yakub, ia melarang Yakub kawin dengan gadis Kanaan. 7 Selain itu Esau tahu bahwa Yakub mentaati perkataan ayah ibunya dan telah berangkat ke Mesopotamia. 8 Maka mengertilah Esau bahwa Ishak, ayahnya, tidak suka pada perempuan Kanaan, 9 sebab itu pergilah Esau kepada Ismael, anak Abraham, dan kawin dengan anak Ismael yang bernama Mahalat, adik Nebayot. 10 Yakub meninggalkan Bersyeba dan berangkat ke Haran. 11 Pada waktu matahari terbenam ia sampai di suatu tempat, lalu bermalam di situ. Ia berbaring hendak tidur; kepalanya berbantalkan sebuah batu. 12 Kemudian bermimpilah ia bahwa ia melihat sebuah tangga yang berdiri di bumi dan ujungnya mencapai langit dan malaikat-malaikat turun naik di tangga itu. 13 Dan di sampingnya berdirilah TUHAN dan berkata, "Akulah TUHAN, Allah yang dipuja Abraham dan Ishak. Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu tanah tempat engkau berbaring ini. 14 Keturunanmu akan sebanyak debu di bumi. Mereka akan memperluas wilayah mereka ke segala arah, dan melalui engkau dan keturunanmu, Aku akan memberkati semua bangsa di bumi. 15 Ingatlah, Aku akan menolong dan melindungimu, ke mana pun engkau pergi, dan Aku akan membawamu kembali ke negeri ini. Aku tak akan meninggalkan engkau sampai telah Kulakukan segala apa yang Kujanjikan kepadamu." 16 Lalu Yakub bangun dari tidurnya dan berkata, "TUHAN ada di sini, di tempat ini, tetapi baru sekarang aku mengetahuinya!" 17 Ia menjadi takut lalu berkata, "Alangkah seramnya tempat ini! Pastilah ini rumah Allah, pintu gerbang surga." 18 Keesokan harinya pagi-pagi, Yakub bangkit, lalu mengambil batu yang dipakainya sebagai bantal dan menegakkannya menjadi batu peringatan. Dituangkannya minyak zaitun di atas batu itu untuk dikhususkan bagi Allah. 19 Tempat itu dinamakannya Betel. (Dahulu namanya Lus). 20 Lalu bersumpahlah Yakub, "Jika TUHAN menolong dan melindungi saya pada perjalanan ini serta memberikan kepada saya makanan dan pakaian 21 sehingga saya kembali ke rumah ayah saya dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allah saya. 22 Dan saya akan memberikan kepada TUHAN sepersepuluh dari segala sesuatu yang TUHAN berikan kepada saya. Batu peringatan yang saya tegakkan ini akan menjadi tempat pemujaan bagi TUHAN."
Italian(i) 1 ISACCO adunque chiamò Giacobbe, e lo benedisse, e gli comandò, e gli disse: Non prender moglie delle figliuole di Canaan. 2 Levati, vattene in Paddan-aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prenditi di là moglie, delle figliuole di Labano, fratello di tua madre. 3 E l’Iddio Onnipotente ti benedica, e ti faccia fruttare, e crescere; talchè tu diventi una raunanza di popoli. 4 E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo. 5 Isacco adunque ne mandò Giacobbe; ed egli si ne andò in Paddan-aram, a Labano, figliuolo di Betuel, Sirio, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù. 6 Ed Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe, e l’avea mandato in Paddan-aram, acciocchè di là si prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea vietato e detto: Non prender moglie delle figliuole di Canaan; 7 e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n’era andato in Paddan-aram. 8 Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre. 9 Ed egli andò ad Ismaele, e prese per moglie Mahalat, figliuola d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, sorella di Nebaiot; oltre alle sue altre mogli. 10 OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan, 11 capitò in un certo luogo, e vi stette la notte; perciocchè il sole era già tramontato, e prese delle pietre del luogo, e le pose per suo capezzale; e giacque in quel luogo. 12 E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa. 13 Ed ecco, il Signore stava al disopra di essa. Ed egli disse: Io sono il Signore Iddio di Abrahamo tuo padre, e l’Iddio d’Isacco; io darò a te, ed alla tua progenie, il paese sopra il quale tu giaci. 14 E la tua progenie sarà come la polvere della terra; e tu ti spanderai verso occidente, e verso oriente, e verso settentrione, e verso mezzodì; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te, e nella tua progenie. 15 Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; perciocchè io non ti abbandonerò, finchè io abbia fatto ciò che ti ho detto. 16 E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva. 17 E temette, e disse: Quanto è spaventevole questo luogo! questo luogo non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo. 18 E Giacobbe si levò la mattina a buon’ora, e prese la pietra, la quale avea posta per suo capezzale, e ne fece un piliere, e versò dell’olio sopra la sommità di essa. 19 E pose nome a quel luogo Betel; conciossiachè prima il nome di quella città fosse Luz. 20 E Giacobbe fece un voto, dicendo: Se Iddio è meco, e mi guarda in questo viaggio che io fo, e mi dà del pane da mangiare, e de’ vestimenti da vestirmi; 21 e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio. 22 E questa pietra, della quale ho fatto un piliere, sarà una casa di Dio, e del tutto io ti darò la decima di tutto quel che tu mi avrai donato.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan. 2 Lèvati, vattene in Paddan-Aram, alla casa di Bethuel, padre di tua madre, e prenditi moglie di là, tra le figliuole di Labano, fratello di tua madre. 3 E l’Iddio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli, 4 e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo". 5 E Isacco fece partire Giacobbe, il quale se n’andò in Paddan-Aram da Labano, figliuolo di Bethuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù. 6 Or Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe e l’avea mandato in Paddan-Aram perché vi prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea dato quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan", 7 e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram. 8 Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre; 9 e andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Mahalath, figliuola d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, sorella di Nebaioth. 10 Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan. 11 Capitò in un certo luogo, e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, la pose come suo capezzale e si coricò quivi. 12 E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala. 13 E l’Eterno stava al disopra d’essa, e gli disse: "Io sono l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo tuo padre e l’Iddio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua progenie; 14 e la tua progenie sarà come la polvere della terra, e tu ti estenderai ad occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzodì; e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua progenie. 15 Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; poiché io non ti abbandonerò prima d’aver fatto quello che t’ho detto". 16 E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!" 17 Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!" 18 E Giacobbe si levò la mattina di buon’ora, prese la pietra che avea posta come suo capezzale, la eresse in monumento, e versò dell’olio sulla sommità d’essa. 19 E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz. 20 E Giacobbe fece un voto, dicendo: "Se Dio è meco, se mi guarda durante questo viaggio che fo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi, 21 e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio; 22 e questa pietra che ho eretta in monumento, sarà la casa di Dio; e di tutto quello che tu darai a me, io, certamente, darò a te la decima".
Korean(i) 1 이삭이 야곱을 불러 그에게 축복하고 또 부탁하여 가로되 `너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말고 2 일어나 밧단아람으로 가서 너의 외조부 브두엘 집에 이르러 거기서 너의 외삼촌 라반의 딸 중에서 아내를 취하라 3 전능하신 하나님이 네게 복을 주어 너로 생육하고 번성케하사 너로 여러 족속을 이루게 하시고 4 아브라함에게 허락하신 복을 네게 주시되 너와 너와 함께 네 자손에게 주사 너로 하나님이 아브라함에게 주신 땅 곧 너의 우거하는 땅을 유업으로 받게 하시기를 원하노라' 5 이에 이삭이 야곱을 보내었더니 밧단아람으로 가서 라반에게 이르렀으니 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이요 야곱과 에서의 어미 리브가의 오라비더라 6 에서가 본즉 이삭이 야곱에게 축복하고 그를 밧단아람으로 보내어 거기서 아내를 취하게 하였고 또 그에게 축복하고 명하기를 `너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말라' 하였고 7 또 야곱이 부모의 명을 좇아 밧단아람으로 갔으며 8 에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라 9 이에 에서가 이스마엘에게 가서 그 본처들 외에 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이요 느바욧의 누이인 마할랏을 아내로 취하였더라 10 야곱이 브엘세바에서 떠나 하란으로 향하여 가더니 11 한 곳에 이르러는 해가 진지라 거기서 유숙하려고 그 곳의 한 돌을 취하여 베개하고 거기 누워 자더니 12 꿈에 본즉 사닥다리가 땅 위에 섰는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자가 그 위에서 오르락 내리락하고 13 또 본즉 여호와께서 그 위에 서서 가라사대 나는 여호와니 너의 조부 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이라 ! 너 누운 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 14 네 자손이 땅의 티끌같이 되어서 동서남북에 편만할지며 땅의 모든 족속이 너와 네 자손을 인하여 복을 얻으리라 ! 15 내가 너와 함께 있어 네가 어디로 가든지 너를 지키며 너를 이끌어 이 땅으로 돌아오게 할지라 내가 네게 허락한 것을 다 이루기까지 너를 떠나지 아니하리라 ! 하신지라 16 야곱이 잠이 깨어 가로되 `여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다' 17 이에 두려워하여 가로되 `두렵도다, 이 곳이여 ! 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요, 이는 하늘의 문이로다' 하고 18 야곱이 아침에 일찌기 일어나 베개하였던 돌을 가져 기둥으로 세우고 그 위에 기름을 붓고 19 그곳 이름을 벧엘이라 하였더라 이 성의 본 이름은 루스더라 20 야곱이 서원하여 가로되 `하나님이 나와 함께 계시사 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주사 21 나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요 22 내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 전이 될 것이요 하나님께서 내게 주신 모든 것에서 십분 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다` 하였더라
Lithuanian(i) 1 Izaokas pasišaukė Jokūbą, palaimino jį ir jam įsakė: “Neimk žmonos iš kanaaniečių giminės. 2 Keliauk į Mesopotamiją, į tavo motinos tėvo Betuelio namus, ir iš tavo motinos brolio Labano dukterų pasirink žmoną, 3 o visagalis Dievas telaimina tave ir tepadaro tave vaisingą, ir tepadaugina tave, kad iš tavęs kiltų daugybė tautų! 4 Jis tesuteikia tau ir tavo palikuonims Abraomo palaiminimą, kad paveldėtum žemę, kurioje esi svetimšalis, kurią Dievas atidavė Abraomui”. 5 Izaokas išleido Jokūbą. Tas išėjo į Mesopotamiją pas Labaną, siro Betuelio sūnų, Jokūbo ir Ezavo motinos Rebekos brolį. 6 Ezavas pamatė, kad Izaokas palaimino Jokūbą ir jį išsiuntė į Mesopotamiją žmonos pasirinkti ir, laimindamas jį, įsakė: “Neimk žmonos iš kanaaniečių dukterų”. 7 Jokūbas paklausė savo tėvo ir iškeliavo į Mesopotamiją. 8 Ezavas įsitikino, kad kanaanietės nepatinka jo tėvui Izaokui. 9 Tada Ezavas, nuėjęs pas Izmaelį, be savo turimųjų žmonų dar vedė Mahalatą, Abraomo sūnaus Izmaelio dukterį, Nebajoto seserį. 10 Jokūbas, išvykęs iš Beer Šebos, keliavo į Charaną. 11 Jis, pasiekęs vieną vietovę, ten pasiliko nakvoti, nes saulė jau buvo nusileidusi. Paėmęs vieną iš ten gulinčių akmenų, pasidėjo priegalviu ir atsigulė. 12 Jis sapnavo kopėčias, pastatytas ant žemės, kurių viršus siekė dangų, o Dievo angelai jomis laipiojo aukštyn ir žemyn. 13 Kopėčių viršuje stovėjo Viešpats ir tarė: “Aš esu Viešpats, tavo tėvo Abraomo ir Izaoko Dievas. Tą žemę, ant kurios guli, atiduosiu tau ir tavo palikuonims. 14 O tavo palikuonių bus kaip žemės dulkių; tu išsiplėsi į vakarus ir į rytus, į šiaurę ir į pietus; tavyje ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės! 15 Aš būsiu su tavimi ir tave saugosiu, ir lydėsiu visur, ir vėl tave parvesiu į šitą žemę; nepaliksiu tavęs, kol įvykdysiu tai, ką esu pažadėjęs”. 16 Jokūbas, pabudęs iš miego, tarė: “Tikrai Viešpats yra šitoje vietoje, o aš to nežinojau!” 17 Jis nusigandęs tarė: “Kokia baisi šita vieta! Čia ne kas kita, kaip Dievo namai, dangaus vartai!” 18 Jokūbas, atsikėlęs anksti rytą, paėmė akmenį, kurį buvo pasidėjęs priegalviu, pastatė jį paminklu ir užpylė aliejaus ant jo. 19 Jis pavadino tą vietą Beteliu; anksčiau tas miestas vadinosi Lūzas. 20 Jokūbas padarė įžadą: “Jei Viešpats Dievas bus su manimi, mane saugos šitame kely ir duos man duonos valgyti ir drabužių apsivilkti, 21 jei ramybėje sugrįšiu į savo tėvo namus, tada Viešpats bus mano Dievas. 22 Ir šitas akmuo, kurį pastačiau paminklu, bus Dievo namai. Ir iš visko, ką man suteiksi, atiduosiu Tau dešimtąją dalį”.
PBG(i) 1 Tedy wezwał Izaak Jakóba, i błogosławił mu, a rozkazał mu, mówiąc: Nie pojmuj żony z córek Chananejskich. 2 Ale wstawszy idź do krainy Syryjskiej, do domu Batuela, ojca matki twojej, a weźmij sobie stamtąd żonę, z córek Labana, brata matki twojej. 3 A Bóg Wszechmogący niech ci błogosławi, a niech cię rozrodzi i rozmnoży, abyś był w mnóstwo ludu; 4 I niech ci da błogosławieństwo Abrahamowe, tobie i nasieniu twemu z tobą, abyś odziedziczył ziemię pielgrzymstwa twojego, którą dał Bóg Abrahamowi. 5 I tak wysłał Izaak Jakóba, który szedł do krainy Syryjskiej, do Labana, syna Batuelowego, Syryjczyka, brata Rebeki, matki Jakóbowej i Ezawowej. 6 A widząc Ezaw, iż błogosławił Izaak Jakóbowi, i posłał go do krainy Syryjskiej, aby sobie pojął stamtąd żonę, a iż błogosławiąc mu, przykazał, mówiąc: Nie weźmiesz żony z córek Chananejskich; 7 I Jakób posłuszny był ojcu swemu i matce swojej, i poszedł do krainy Syryjskiej; 8 Widząc też Ezaw, że się nie podobają córki Chananejskie w oczach Izaaka, ojca jego: 9 Tedy szedł Ezaw do Ismaela, i pojął mimo inne żony swoje, Mahalatę córkę Ismaela, syna Abrahamowego, siostrę Nebajotowę, sobie za żonę. 10 A Jakób wyszedłszy z Beerseba, szedł do Haranu. 11 I przyszedł na jedno miejsce, i nocował tam (albowiem już było zaszło słońce) a wziąwszy jeden z kamieni miejsca onego, podłożył pod głowę swoję, i spał na temże miejscu. 12 I śniło mu się, a ono drabina stała na ziemi, a wierzch jej dosięgał nieba; a oto, Aniołowie Boży wstępowali i zstępowali po niej. 13 A Pan stał nad nią i rzekł; Jam jest Pan, Bóg Abrahama, ojca twego, i Bóg Izaaka, ziemię tę, na której ty śpisz, tobie dam i nasieniu twojemu. 14 A będzie nasienie twoje jako proch ziemi, i rozmnożysz się na zachód, i na wschód, i na północy, i na południe; a będą ubłogosławione w tobie wszystkie narody ziemi i w nasieniu twojem. 15 A oto, Ja jestem z tobą i strzec cię będę gdziekolwiek pójdziesz, i przywrócę cię do tej ziemi; bo nie opuszczę cię, aż uczynię com ci rzekł. 16 Tedy gdy się ocknął Jakób ze snu swego, rzekł: Zaprawdę Pan jest na tem miejscu, a jam nie wiedział. 17 I zlęknąwszy się, rzekł: O jako to straszne miejsce! nic tu nie jest innego jedno dom Boży, a tu brama niebieska. 18 I wstał Jakób bardzo rano, a wziąwszy kamień, który był podłożył pod głowę swoję, postawił go na znak, i nalał oliwy na wierzch jego. 19 I nazwał imię miejsca onego Betel; bo było przedtem imię miasta onego Luz. 20 Tedy uczynił Jakób ślub, mówiąc: Jeźliż będzie Bóg ze mną, a strzec mię będzie na tej drodze, którą ja idę, i da mi chleb ku jedzeniu, i odzienie ku obłóczeniu, 21 A wrócę się w pokoju do domu ojca mego: tedy będzie mi Pan za Boga. 22 A kamień ten, którym wystawił na znak, będzie domem Bożym, a ze wszystkiego, co mi dasz, dziesięcinę pewną oddawać ci będę.
Portuguese(i) 1 Isaque, pois, chamou Jacob, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã. 2 Levanta-te, vai a Padan-Aram, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe. 3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu 4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão. 5 Assim despediu Isaque a Jacob, o qual foi a Padan-Aram, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacob e de Esaú. 6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacob, e o enviara a Padan-Aram, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã, 7 e que Jacob, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padan-Aram; 8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai, 9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote. 10 Partiu, pois, Jacob de Beer-Seba e se foi em direcção a Haran; 11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir. 12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela; 13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência; 14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. 15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado. 16 Ao acordar Jacob do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia. 17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus. 18 Jacob levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima. 19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz. 20 Fez também Jacob um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir, 21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus, 22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Norwegian(i) 1 Da kalte Isak Jakob til sig og velsignet ham og bød ham og sa til ham: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans døtre til hustru. 2 Gjør dig rede og dra til Mesopotamia, til din morfar Betuels hus, og hent dig en hustru derfra, en av din morbror Labans døtre! 3 Og Gud den allmektige velsigne dig og gjøre dig fruktbar og gi dig en tallrik ætt, så du blir til en hel skare av folkeslag, 4 han gi dig Abrahams velsignelse, både dig og din ætt, så du kommer til å eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham! 5 Så lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels sønn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor. 6 Da Esau så at Isak hadde velsignet Jakob og sendt ham til Mesopotamia for å hente sig en hustru derfra - at han hadde velsignet ham og gitt ham den befaling: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans døtre til hustru - 7 og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia, 8 og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far, 9 så gikk han til Ismael og tok Mahalat, datter til Abrahams sønn Ismael, Nebajots søster, til hustru foruten sine andre hustruer. 10 Jakob tok ut fra Be'erseba og gav sig på veien til Karan. 11 Og han kom til et sted hvor han blev natten over, for solen var gått ned; og han tok en av stenene som lå der, og la den under sitt hode, og så la han sig til å sove der. 12 Da drømte han og så en stige som var stilt op på jorden, og hvis topp nådde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned på den. 13 Og se, Herren stod øverst på den og sa: Jeg er Herren, din far Abrahams Gud og Isaks Gud; det land som du nu ligger i, det vil jeg gi dig og din ætt. 14 Og din ætt skal bli som støvet på jorden, og du skal utbrede dig mot vest og mot øst og mot nord og mot syd, og i dig og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes 15 Og se, jeg er med dig og vil bevare dig hvor du så går, og jeg vil føre dig tilbake til dette land; jeg vil ikke forlate dig før jeg har gjort det jeg har lovt dig. 16 Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke. 17 Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port. 18 Morgenen efter stod Jakob tidlig op og tok den sten han hadde lagt under sitt hode, og reiste den op som en minnesten, og han helte olje over den. 19 Og han kalte dette sted Betel*; før hette byen Luz. / {* Guds hus.} 20 Og Jakob gjorde et løfte og sa: Dersom Gud vil være med mig og bevare mig på denne min ferd og gi mig brød å ete og klær å klæ mig med, 21 og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, så skal Herren være min Gud, 22 og denne sten som jeg har reist op som en minnesten, skal være et Guds hus, og av alt det du gir mig, vil jeg gi dig tiende.
Romanian(i) 1 Isaac a chemat pe Iacov, l -a binecuvîntat, şi i -a dat porunca aceasta:,,Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan. 2 Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale. 3 Dumnezeul cel atotputernic să te binecuvinteze, să te facă să creşti şi să te înmulţeşti, ca să ajungi o ceată de noroade! 4 Să-ţi dea binecuvîntarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpîneşti ţara în care locuieşti ca străin, şi pe care a dat -o lui Avraam.`` 5 Şi Isaac a trimes pe Iacov, care s'a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, Arameul, fratele Rebecii, mama lui Iacov şi a lui Esau. 6 Esau a văzut că Isaac binecuvîntase pe Iacov, şi -l trimesese la Padan-Aram, ca să-şi ia nevastă de acolo, şi că, binecuvîntîndu -l, îi dăduse porunca aceasta:,,Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.`` 7 A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa, şi plecase la Padan-Aram. 8 Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac. 9 Şi Esau s'a dus la Ismael. El a mai luat de nevastă, pe lîngă nevestele pe cari le avea, pe Mahalat, fata lui Ismael, fiul lui Avraam, şi sora lui Nebaiot. 10 Iacov a plecat din Beer-Şeba, şi şi -a luat drumul spre Haran. 11 A ajuns într'un loc unde a rămas peste noapte, căci asfinţise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus -o căpătîi, şi s'a culcat în locul acela. 12 Şi a visat o scară rezemată de pămînt, al cărei vîrf ajungea pînă la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea. 13 Şi Domnul stătea deasupra ei, şi zicea:,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tatălui tău Avraam, şi Dumnezeul lui Isaac.`` Pămîntul pe care eşti culcat, ţi -l voi da ţie şi seminţei tale. 14 Sămînţa ta va fi ca pulberea pămîntului; te vei întinde la apus şi la răsărit, la mează-noapte şi la mează-zi; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine şi în sămînţa ta. 15 Iată, Eu sînt cu tine; te voi păzi pretutindeni pe unde vei merge, şi te voi aduce înapoi în ţara aceasta; căci nu te voi părăsi, pînă nu voi împlini ce-ţi spun.`` 16 Iacov s'a trezit din somn, şi a zis:,,Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.`` 17 I -a fost frică, şi a zis:,,Cît de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!`` 18 Şi Iacov s'a sculat dis de dimineaţă, a luat piatra pe care o pusese căpătîi, a pus -o ca stîlp de aducere aminte, şi a turnat untdelemn pe vîrful ei. 19 A dat locului acestuia numele Betel; dar mai înainte cetatea se chema Luz. 20 Iacov a făcut o juruinţă, şi a zis:,,Dacă va fi Dumnezeu cu mine şi mă va păzi în timpul călătoriei pe care o fac, dacă-mi va da pîne să mănînc şi haine să mă îmbrac, 21 şi dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu; 22 piatra aceasta, pe care am pus -o ca stîlp de aducere aminte, va fi casa lui Dumnezeu, şi Îţi voi da a zecea parte din tot ce-mi vei da.``
Ukrainian(i) 1 І покликав Ісак Якова, і поблагословив його, і наказав йому та й промовив: Не бери жінки з дочок ханаанських. 2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї. 3 А Бог Всемогутній поблагословить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, і ти станеш громадою народів. 4 І дасть тобі благословення Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові. 5 І послав Ісак Якова, і пішов він до Падану арамейського, до Лавана, сина Бетуїлового, арамеянина, брата Ревеки, матері Якова й Ісава. 6 І побачив Ісав, що Ісак поблагословив Якова, і послав його до Падану арамейського, щоб узяв собі звідти жінку, і поблагословив його, кажучи: Не бери жінки з дочок ханаанських, 7 і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського. 8 І побачив Ісав, що дочки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його, 9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку. 10 І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану. 11 І натрапив він був на одне місце, і ночував там, бо сонце зайшло було. І взяв він з каміння того місця, і поклав собі в голови. І він ліг на тім місці. 12 І снилось йому, ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи Божі виходили й сходили по ній. 13 І ото Господь став на ній і промовив: Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, Я дам її тобі та нащадкам твоїм. 14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поширишся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословляться в тобі та в нащадках твоїх всі племена землі. 15 І ось Я з тобою, і буду тебе пильнувати скрізь, куди підеш, і верну тебе до цієї землі, бо Я не покину тебе, аж поки не вчиню, що Я сказав був тобі. 16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: Дійсно, Господь пробуває на цьому місці, а того я й не знав! 17 І злякався він і сказав: Яке страшне оце місце! Це ніщо інше, як дім Божий, і це брама небесна. 18 І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх. 19 І назвав він ім'я тому місцю: Бет-Ел, а ймення того міста напочатку було Луз. 20 І склав Яків обітницю, говорячи: Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись, 21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Господь буде мені Богом, 22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, щодо десятини, дам десятину Тобі!