Genesis 28:2

LXX_WH(i)
    2 G450 V-AAPNS αναστας   V-AAD-2S αποδραθι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G1564 ADV εκειθεν G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI λαβαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משׁם אשׁה מבנות לבן אחי אמך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6965 קום Arise, H1980 לך go H6307 פדנה ארם to Padan-aram, H1004 ביתה to the house H1328 בתואל of Bethuel H1 אבי father; H517 אמך thy mother's H3947 וקח and take H8033 לך משׁם from thence H802 אשׁה thee a wife H1323 מבנות of the daughters H3837 לבן of Laban H251 אחי brother. H517 אמך׃ thy mother's
Vulgate(i) 2 sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui
Clementine_Vulgate(i) 2 sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriæ, ad domum Bathuel patris matris tuæ, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
Wycliffe(i) 2 and walke forth in to Mesopotanye of Sirie, to the hows of Batuel, fadir of thi modir, and take to thee of thennus a wijf of the douytris of Laban, thin vncle.
Tyndale(i) 2 but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother.
Coverdale(i) 2 but get the vp, and go in to Mesopotamia vnto the house of Bethuel thy mothers father, and take ye there a wife of ye doughters of Laban yi mothers brother.
MSTC(i) 2 but arise and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mother's father: and there take thee a wife of the daughters of Laban, thy mother's brother.
Matthew(i) 2 but aryse and gette the to Mesapotamia to the house of Bethuel thy mothers father: & ther take the a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother.
Great(i) 2 but aryse & gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother.
Geneva(i) 2 Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother.
Bishops(i) 2 Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mothers father, and there take thee a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother
DouayRheims(i) 2 But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban, thy uncle.
KJV(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
KJV_Cambridge(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
Thomson(i) 2 Arise and go to Mesopotamia and to the house of Bathuel thy mother's father, and take thence a wife for thyself of the daughters of Laban thy mother's brother.
Webster(i) 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
Brenton(i) 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of thy mother, and take to thyself thence a wife of the daughters of Laban thy mother's brother.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
Leeser(i) 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thyself from there a wife of the daughters of Laban thy mother’s brother.
YLT(i) 2 rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;
JuliaSmith(i) 2 Rising, go to Padan Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take to thee from thence a wife from the daughters of Laban, thy mother's brother.
Darby(i) 2 Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother`s father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother`s brother.
ERV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
ASV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
Rotherham(i) 2 Rise, go thy way to Padan–aram to the house of Bethuel, thy mother’s father,––and take thee from thence, a wife, of the daughters of Laban, thy mother’s brother.
CLV(i) 2 Rise, go to Padan, Syria, the home of Bethuel, your mother's father and take for yourself thence a wife, from the daughters of Laban, the brother of your mother.
BBE(i) 2 But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
MKJV(i) 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
LITV(i) 2 Go up, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father. And take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban the brother of your mother.
ECB(i) 2 Rise, go to Paddan Aram, to the house of Bethu El the father of your mother; and from there take a woman of the daughters of Laban the brother of your mother:
ACV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother's brother.
WEB(i) 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
NHEB(i) 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.
AKJV(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother.
KJ2000(i) 2 Arise, go to Paddanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
UKJV(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from thence of the daughters of Laban your mother's brother.
TKJU(i) 2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take a wife from there of the daughers of Laban your mother's brother.
EJ2000(i) 2 Arise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother’s father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother’s brother.
CAB(i) 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bethuel the father of your mother, and take to yourself a wife of the daughters of Laban, your mother's brother.
LXX2012(i) 2 Rise and depart quickly into Mesopotamia, to the house of Bathuel the father of your mother, and take to yourself thence a wife of the daughters of Laban your mother's brother.
NSB(i) 2 »Go to Mesopotamia instead, to the home of your grandfather Bethuel. Marry one of the young women there, one of your uncle Laban’s daughters.
ISV(i) 2 Instead, get up, travel to Paddan-aram, and visit the household of Bethuel, your mother’s father. Marry one of Laban’s daughters, since he’s your mother’s brother.
LEB(i) 2 Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and take for yourself a wife from there, from the daughters of Laban your mother's brother.
BSB(i) 2 “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
MSB(i) 2 “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
MLV(i) 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father and take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
VIN(i) 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.
Luther1545(i) 2 sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, deiner Mutter Bruders.
Luther1912(i) 2 sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
ELB1871(i) 2 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
ELB1905(i) 2 Mache dich auf, gehe nach Paddan-Aram, Siehe die Anmerkung zu [Kap. 25,20] zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
DSV(i) 2 Maak u op, ga naar Paddan-aram, ten huize van Bethuël, den vader uwer moeder, en neem u van daar een vrouw, van de dochteren van Laban, uwer moeders broeder.
Giguet(i) 2 Lève-toi, va en Mésopotamie, dans la maison de Bathuel, père de ta mère, et ramènes-en pour toi une femme des filles de Laban, frère de Rébécca;
DarbyFR(i) 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
Martin(i) 2 Lève-toi; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère.
Segond(i) 2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
SE(i) 2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma de allí para ti mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
ReinaValera(i) 2 Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
JBS(i) 2 Levántate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma de allí para ti mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
Albanian(i) 2 Çohu, shko në Padan-Aram, në shtëpinë e Bethuelit, i ati i nënës sate, dhe merr për grua një nga bijat e Labanos, vëllait të nënës sate.
RST(i) 2 встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
Arabic(i) 2 قم اذهب الى فدّان ارام الى بيت بتوئيل ابي امك وخذ لنفسك زوجة من هناك من بنات لابان اخي امك.
ArmenianEastern(i) 2 Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ:
Bulgarian(i) 2 Стани, иди в Падан-Арам, в дома на Ватуил, бащата на майка си, и оттам вземи жена, от дъщерите на Лаван, брата на майка си.
Croatian(i) 2 Odmah se zaputi u Padan Aram, u dom Betuela, oca svoje majke, pa odande sebi uzmi ženu, od kćeri Labana, brata svoje majke.
BKR(i) 2 Ale vstana, jdi do Pádan Syrské do domu Bathuele, otce matky své, a pojmi sobě odtud manželku ze dcer Lábana ujce svého.
Danish(i) 2 staa op, gak til Padaan-Aram til Bethuel din Morfaders Hus, og tag dig derfra en Hustru af Laban din Morbroders Døtre.
CUV(i) 2 你 起 身 往 巴 旦 亞 蘭 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 裡 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 兒 中 娶 一 女 為 妻 。
CUVS(i) 2 你 起 身 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 里 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 儿 中 娶 一 女 为 妻 。
Esperanto(i) 2 Levigxu, iru Mezopotamion, al la domo de Betuel, la patro de via patrino, kaj prenu al vi el tie edzinon el la filinoj de Laban, la frato de via patrino.
Estonian(i) 2 Võta kätte, mine Mesopotaamiasse oma emaisa Betueli kotta ja võta sealt enesele naine oma ema venna Laabani tütreist.
Finnish(i) 2 Vaan valmista ja mene Mesopotamiaan, Betuelin sinun äitis isän huoneesen: ja ota sinulles sieltä emäntä, Labanin sinun enos tyttäristä.
FinnishPR(i) 2 vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä.
Haitian(i) 2 Leve non, ale Mezopotami lakay Betwèl, papa manman ou. W'a pran yonn nan piti fi Laban yo pou madanm. Laban, se frè manman ou.
Hungarian(i) 2 Kelj fel, menj el Mésopotámiába, Bethuélnek a te anyád atyjának házához, és onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak a te anyád bátyjának leányai közûl.
Indonesian(i) 2 Pergilah ke Mesopotamia, kepada keluarga Betuel, kakekmu, dan kawinlah dengan salah seorang anak pamanmu Laban.
Italian(i) 2 Levati, vattene in Paddan-aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prenditi di là moglie, delle figliuole di Labano, fratello di tua madre.
ItalianRiveduta(i) 2 Lèvati, vattene in Paddan-Aram, alla casa di Bethuel, padre di tua madre, e prenditi moglie di là, tra le figliuole di Labano, fratello di tua madre.
Korean(i) 2 일어나 밧단아람으로 가서 너의 외조부 브두엘 집에 이르러 거기서 너의 외삼촌 라반의 딸 중에서 아내를 취하라
Lithuanian(i) 2 Keliauk į Mesopotamiją, į tavo motinos tėvo Betuelio namus, ir iš tavo motinos brolio Labano dukterų pasirink žmoną,
PBG(i) 2 Ale wstawszy idź do krainy Syryjskiej, do domu Batuela, ojca matki twojej, a weźmij sobie stamtąd żonę, z córek Labana, brata matki twojej.
Portuguese(i) 2 Levanta-te, vai a Padan-Aram, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
Norwegian(i) 2 Gjør dig rede og dra til Mesopotamia, til din morfar Betuels hus, og hent dig en hustru derfra, en av din morbror Labans døtre!
Romanian(i) 2 Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale.
Ukrainian(i) 2 Устань, піди до Падану арамейського, до дому Бетуїла, батька твоєї матері, і візьми собі звідти жінку з дочок Лавана, брата матері твоєї.