Genesis 28:3

HOT(i) 3 ואל שׁדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H410 ואל And God H7706 שׁדי Almighty H1288 יברך bless H853 אתך   H6509 ויפרך thee, and make thee fruitful, H7235 וירבך and multiply H1961 והיית thee, that thou mayest be H6951 לקהל a multitude H5971 עמים׃ of people;
Vulgate(i) 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum
Clementine_Vulgate(i) 3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
Wycliffe(i) 3 Sotheli Almyyti God blesse thee, and make thee to encreesse, and multiplie thee, that thou be in to cumpanyes of puplis;
Tyndale(i) 3 And God allmightie blesse the increase the and multiplie the that thou mayst be a nombre of people
Coverdale(i) 3 And the Allmightie God blesse the, and make the frutefull, and multiplye the, (that thou mayest be a multitude of people)
MSTC(i) 3 And God almighty bless thee, increase thee, and multiply thee that thou mayest be a number of people,
Matthew(i) 3 And God almyghty blesse the, encrease the, and multiply the that thou mayst be a numbre of people,
Great(i) 3 And God almyghtye blesse the, & make the to increase, and multyplye the that thou mayst be a nombre of people,
Geneva(i) 3 And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people,
Bishops(i) 3 And God almyghtie blesse thee, and make thee to encrease, & multiplie thee, that thou mayest be a number of people
DouayRheims(i) 3 And God almighty bless thee, and make thee to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
KJV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
KJV_Cambridge(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
Thomson(i) 3 And may my God bless thee and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayst become a multitude of nations.
Webster(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
Brenton(i) 3 And may my God bless thee, and increase thee, and multiply thee, and thou shalt become gatherings of nations.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ δὲ Θεός μου εὐλογήσαι σε, καὶ αὐξήσαι σε, καὶ πληθύναι σε· καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν.
Leeser(i) 3 And God, the Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest become a multitude of people;
YLT(i) 3 and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;
JuliaSmith(i) 3 And God Almighty will bless thee, and will make thee fruitful, and will multiply thee, and thou wert for an assembly of nations.
Darby(i) 3 And the Almighty ?God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples.
ERV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;
ASV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples;
Rotherham(i) 3 And, GOD Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee,––so shalt thou become a multitude of peoples.
CLV(i) 3 And El-Who-Suffices will bless you and make you fruitful and increase you, and you shall become an assembly of peoples.
BBE(i) 3 And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
MKJV(i) 3 And may God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you may be a multitude of peoples.
LITV(i) 3 And may God Almighty bless you and make you fruitful, and add to you; and may you become an assembly of nations.
ECB(i) 3 and El Shadday blesses you to bear fruit and abound you and there become a congregation of people;
ACV(i) 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou may be a company of peoples,
WEB(i) 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
NHEB(i) 3 May El Shaddai bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
AKJV(i) 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people;
KJ2000(i) 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people;
UKJV(i) 3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people;
EJ2000(i) 3 And may God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples
CAB(i) 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become an assembly of nations.
LXX2012(i) 3 And may my God bless you, and increase you, and multiply you, and you shall become gatherings of nations.
NSB(i) 3 »Almighty God will bless your marriage and give you many children. You will become the father of many nations!
ISV(i) 3 May God Almighty bless you and make you fruitful so that your descendants become a whole group of people.
LEB(i) 3 Now, may El-Shaddai* bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you become an assembly of peoples.
BSB(i) 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.
MSB(i) 3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.
MLV(i) 3 And God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may be a company of peoples,
VIN(i) 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
Luther1545(i) 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufen Völker;
Luther1912(i) 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker,
ELB1871(i) 3 Und Gott, der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest;
ELB1905(i) 3 Und Gott, El der Allmächtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Schar von Völkern werdest;
DSV(i) 3 En God almachtig zegene u, en make u vruchtbaar, en vermenigvuldige u, dat gij tot een hoop volken wordt.
Giguet(i) 3 Et mon Dieu te bénira, te grandira, te multipliera; tu seras père d’une foule de nations.
DarbyFR(i) 3 Et que le *Dieu Tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples;
Martin(i) 3 Et le Dieu Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples.
Segond(i) 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
SE(i) 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos;
ReinaValera(i) 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos;
JBS(i) 3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir a ser congregación de pueblos;
Albanian(i) 3 Perëndia i plotfuqishëm të bekoftë, të bëftë pjellor dhe të shumoftë, në mënyrë që ti të bëhesh një kuvend popujsh,
RST(i) 3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
Arabic(i) 3 والله القدير يباركك ويجعلك مثمرا ويكثّرك فتكون جمهورا من الشعوب.
ArmenianEastern(i) 3 Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը,
Bulgarian(i) 3 И Всемогъщият Бог да те благослови и да те направи плодовит и да те умножи, така че да произлязат от теб множество народи,
Croatian(i) 3 A Bog Svemožni, El-Šadaj, neka te blagoslovi i neka te učini rodnim i brojnim, tako da postaneš mnoštvo naroda.
BKR(i) 3 A Bůh silný všemohoucí požehnejž tobě, a dejžť zrůst, a rozmnožiž tě, abys byl v zástup mnohého lidu.
Danish(i) 3 Og den almægtige Gud velsigne dig og gøre dig frugtbar og formere dig, at du maa blive til en Hob af Folk.
CUV(i) 3 願 全 能 的 神 賜 福 給 你 , 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 族 ,
CUVS(i) 3 愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 ,
Esperanto(i) 3 Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj.
Estonian(i) 3 Kõigeväeline Jumal õnnistagu sind, tehku sind viljakaks ja paljuks, et sinust tuleks hulk rahvaid!
Finnish(i) 3 Ja Jumala kaikkivaltias siunatkoon sinua, ja tehköön sinun hedelmälliseksi ja enätköön sinun, ettäs tulisit (suureksi) kansain joukoksi.
FinnishPR(i) 3 Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmälliseksi ja lisääntyä, niin että sinusta tulee suuri kansojen joukko.
Haitian(i) 3 Mwen mande Bondye ki gen tout pouvwa a pou l' beni maryaj ou, pou l' ba ou anpil pitit, pou ou tounen zansèt anpil nasyon.
Hungarian(i) 3 A mindenható Isten pedig áldjon meg, szaporítson és sokasítson meg téged, hogy népek sokaságává légy;
Indonesian(i) 3 Semoga Allah Yang Mahakuasa memberkati perkawinanmu dan memberikan kepadamu anak cucu yang banyak, sehingga engkau menjadi leluhur banyak bangsa!
Italian(i) 3 E l’Iddio Onnipotente ti benedica, e ti faccia fruttare, e crescere; talchè tu diventi una raunanza di popoli.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’Iddio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli,
Korean(i) 3 전능하신 하나님이 네게 복을 주어 너로 생육하고 번성케하사 너로 여러 족속을 이루게 하시고
Lithuanian(i) 3 o visagalis Dievas telaimina tave ir tepadaro tave vaisingą, ir tepadaugina tave, kad iš tavęs kiltų daugybė tautų!
PBG(i) 3 A Bóg Wszechmogący niech ci błogosławi, a niech cię rozrodzi i rozmnoży, abyś był w mnóstwo ludu;
Portuguese(i) 3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
Norwegian(i) 3 Og Gud den allmektige velsigne dig og gjøre dig fruktbar og gi dig en tallrik ætt, så du blir til en hel skare av folkeslag,
Romanian(i) 3 Dumnezeul cel atotputernic să te binecuvinteze, să te facă să creşti şi să te înmulţeşti, ca să ajungi o ceată de noroade!
Ukrainian(i) 3 А Бог Всемогутній поблагословить тебе, і розплодить тебе, і розмножить тебе, і ти станеш громадою народів.