Genesis 28:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της   N-GSF παροικησεως G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 4 ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשׁתך את ארץ מגריך אשׁר נתן אלהים לאברהם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5414 ויתן And give H853 לך את   H1293 ברכת thee the blessing H85 אברהם of Abraham, H2233 לך ולזרעך to thee, and to thy seed H854 אתך with H3423 לרשׁתך thee; that thou mayest inherit H853 את   H776 ארץ the land H4033 מגריך wherein thou art a stranger, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H430 אלהים God H85 לאברהם׃ unto Abraham.
Vulgate(i) 4 et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
Clementine_Vulgate(i) 4 Et det tibi benedictiones Abrahæ, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuæ, quam pollicitus est avo tuo.
Wycliffe(i) 4 and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
Tyndale(i) 4 and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham.
Coverdale(i) 4 and geue the the blessynge of Abraham vnto ye & thy sede with the, that thou mayest possesse the lande, wherin thou art a straunger, which God gaue vnto Abraham.
MSTC(i) 4 and give thee the blessing of Abraham: both to thee and to thy seed with thee, that thou mayest possess the land — wherein thou art a stranger — which God gave unto Abraham."
Matthew(i) 4 and giue the the blessing of Abraham: both to the, and to thy sede with the, that thou mayst possesse the Lande (wherein thou arte a straunger) whych God gaue vnto Abraham
Great(i) 4 and geue the the blessynge of Abraham: to the and to thy seed wyth the, that thou mayst possesse the lande (wherin thou art a straunger) whyche God gaue vnto Abraham.
Geneva(i) 4 And giue thee the blessing of Abraham, euen to thee and to thy seede with thee, that thou mayest inherite the lande (wherein thou art a stranger,) which God gaue vnto Abraham.
Bishops(i) 4 And geue the blessing of Abraham vnto thee, and to thy seede with thee, that thou mayest receaue to inherite ye lande wherein thou art a straunger, whiche God gaue vnto Abraham
DouayRheims(i) 4 And give the blessings of Araham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
KJV(i) 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
KJV_Cambridge(i) 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
Thomson(i) 4 And may he give thee the blessing of my father Abraham, to thee and thy seed after thee, to inherit this land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
Webster(i) 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land in which thou art a stranger, which God gave to Abraham.
Brenton(i) 4 And may he give thee the blessing of my father Abraam, even to thee and to thy seed after thee, to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraam.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ.
Leeser(i) 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojourn, which God gave unto Abraham.
YLT(i) 4 and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
JuliaSmith(i) 4 And he will give to thee the praise of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; for thee to inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
Darby(i) 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!
ERV(i) 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
ASV(i) 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'
Rotherham(i) 4 And may he give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee,––that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.
CLV(i) 4 And give to you will he the blessing of Abraham, my father, to you and to your seed with you, for you to tenant the land of your sojournings, given by the Elohim to Abraham.
BBE(i) 4 And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
MKJV(i) 4 And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, so that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham.
LITV(i) 4 And may He give to you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, for you to possess the land of your travels, which God gave to Abraham.
ECB(i) 4 and give you the blessing of Abraham - to you and to your seed with you; to possess the land of your sojournings which Elohim gave to Abraham.
ACV(i) 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee, that thou may inherit the land of thy sojourning, which God gave to Abraham.
WEB(i) 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
NHEB(i) 4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
AKJV(i) 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham.
KJ2000(i) 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants with you; that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave unto Abraham.
UKJV(i) 4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave unto Abraham.
EJ2000(i) 4 and give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
CAB(i) 4 And may He give you the blessing of my father Abraham, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraham.
LXX2012(i) 4 And may he give you the blessing of my father Abraam, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraam.
NSB(i) 4 »He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!«
ISV(i) 4 May he give you and your descendants the blessings that he gave Abraham. May you possess the land where you have lived that God gave to Abraham.”
LEB(i) 4 And may he give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojourning, which God gave to Abraham."
BSB(i) 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
MSB(i) 4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
MLV(i) 4 and give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, that you may inherit the land of your travels, which God gave to Abraham.
VIN(i) 4 "He will bless you and your descendants as he blessed Abraham. You may take possession of this land, in which you have lived and which God gave to Abraham!"
Luther1545(i) 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, da du Fremdling innen bist, das Gott Abraham gegeben hat.
Luther1912(i) 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
ELB1871(i) 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
ELB1905(i) 4 und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf daß du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
DSV(i) 4 En Hij geve u den zegen van Abraham; aan u, en uw zaad met u, opdat gij erfelijk bezit het land uwer vreemdelingschappen, hetwelk God aan Abraham gegeven heeft.
Giguet(i) 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham pour toi et ta postérité, afin que tu hérites de la terre où tu n’es que passager, et que Dieu a donnée à Abraham.
DarbyFR(i) 4 et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham.
Martin(i) 4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.
Segond(i) 4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!
SE(i) 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.
ReinaValera(i) 4 Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.
JBS(i) 4 y te dé la bendición de Abraham, y a tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dio a Abraham.
Albanian(i) 4 dhe të dhëntë bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhësve të tu, në mënyrë që ti të jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe që Perëndia ia fali Abrahamit".
RST(i) 4 и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
Arabic(i) 4 ويعطيك بركة ابراهيم لك ولنسلك معك. لترث ارض غربتك التي اعطاها الله لابراهيم.
ArmenianEastern(i) 4 որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»:
Bulgarian(i) 4 и да ти даде благословението на Авраам, на теб и на потомството ти с теб, за да наследиш земята, в която си чужденец, която Бог даде на Авраам.
Croatian(i) 4 Neka protegne na te blagoslov Abrahamov, na te i na tvoje potomstvo, tako da zaposjedneš zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica, a koju je Bog predao Abrahamu!"
BKR(i) 4 A dejž tobě požehnání Abrahamovo, tobě i semeni tvému s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v níž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi.
Danish(i) 4 Og han give dig Abrahams velsignelse, dig og din Sæd med dig, at du kan arve det Land, hvor i du er fiemmed, hvilket Gud gav Abraham.
CUV(i) 4 將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 , 就 是   神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。
CUVS(i) 4 将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是   神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。
Esperanto(i) 4 Kaj Li donu al vi la benon de Abraham, al vi kaj al via idaro kune kun vi, por ke vi heredu la landon de via fremdelogxado, kiun Dio donis al Abraham.
Estonian(i) 4 Ta andku sulle Aabrahami õnnistust, sinule ja su soole ühes sinuga, et sa päriksid maa, kus sa võõrana elad, mille Jumal on andnud Aabrahamile!"
Finnish(i) 4 Antakoon myös sinulle Abrahamin siunauksen, sinulle ja sinun siemenelles sinun kanssas: periäkses sitä maata, jossas muukalainen olet, jonka Jumala Abrahamille antanut on.
FinnishPR(i) 4 Ja hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynnä sinun jälkeläisillesi, että saisit omaksesi maan, jossa sinä muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
Haitian(i) 4 Se pou l' beni ou, ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo, menm jan li te beni Abraram, pou ou ka pran posesyon peyi kote w'ap viv koulye a, peyi li te deja bay Abraram lan.
Hungarian(i) 4 És adja néked az Ábrahám áldását, tenéked, és a te magodnak te veled egybe; hogy örökség szerint bírjad a földet, melyen jövevény voltál, melyet az Isten adott vala Ábrahámnak.
Indonesian(i) 4 Semoga TUHAN memberkati engkau dan keturunanmu sebagaimana telah diberkatinya Abraham, dan semoga engkau memiliki tanah yang kaudiami ini, yang telah diberikan Allah kepada Abraham!"
Italian(i) 4 E ti dia la benedizione di Abrahamo; a te, ed alla tua progenie teco; acciocchè tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, il quale Iddio donò ad Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 4 e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo".
Korean(i) 4 아브라함에게 허락하신 복을 네게 주시되 너와 너와 함께 네 자손에게 주사 너로 하나님이 아브라함에게 주신 땅 곧 너의 우거하는 땅을 유업으로 받게 하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 4 Jis tesuteikia tau ir tavo palikuonims Abraomo palaiminimą, kad paveldėtum žemę, kurioje esi svetimšalis, kurią Dievas atidavė Abraomui”.
PBG(i) 4 I niech ci da błogosławieństwo Abrahamowe, tobie i nasieniu twemu z tobą, abyś odziedziczył ziemię pielgrzymstwa twojego, którą dał Bóg Abrahamowi.
Portuguese(i) 4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
Norwegian(i) 4 han gi dig Abrahams velsignelse, både dig og din ætt, så du kommer til å eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham!
Romanian(i) 4 Să-ţi dea binecuvîntarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpîneşti ţara în care locuieşti ca străin, şi pe care a dat -o lui Avraam.``
Ukrainian(i) 4 І дасть тобі благословення Авраамове, тобі та потомству твоєму з тобою, щоб віддати тобі землю твого тимчасового замешкання, що Бог дав був її Авраамові.