Genesis 27:46

LXX_WH(i)
    46   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G4360 V-RAI-1S προσωχθικα G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-3S λημψεται G2384 N-PRI ιακωβ G1135 N-ASF γυναικα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G2198 V-PAN ζην
HOT(i) 46 ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשׁה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H559 ותאמר said H7259 רבקה And Rebekah H413 אל to H3327 יצחק Isaac, H6973 קצתי I am weary H2416 בחיי of my life H6440 מפני because H1323 בנות of the daughters H2845 חת of Heth: H518 אם if H3947 לקח take H3290 יעקב Jacob H802 אשׁה a wife H1323 מבנות of the daughters H2845 חת of Heth, H428 כאלה such as these H1323 מבנות of the daughters H776 הארץ of the land, H4100 למה what good H2416 לי חיים׃ shall my life
Vulgate(i) 46 dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
Clementine_Vulgate(i) 46 Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.
Wycliffe(i) 46 And Rebecca seide to Isaac, It anoieth me of my lijf for the douytris of Heth; if Jacob takith a wijf of the kynrede of this lond, Y nyle lyue.
Tyndale(i) 46 And Rebecca spake to Isaac: I am wery of my life for feare of the doughters of Heth. Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth soch one as these are or of the doughters of the lande what lust shulde I haue to lyue.
Coverdale(i) 46 And Rebecca sayde vnto Isaac: I am weery of my life, because of the doughters of Heth: Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth, which are as the doughters of this londe, what shall this life then profit me?
MSTC(i) 46 And Rebekah spake to Isaac, "I am weary of my life, for fear of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such one as these are, or of the daughters of the land, what lust should I have to live?"
Matthew(i) 46 And Rebecca spake to Isaac: I am werye of my life, for feare of the doughters of Heth. If Iacob take a wife of the doughters of Heth, such one as these are, or of the daughters of the land, what lust shold I haue to lyue.
Great(i) 46 & Rebecca spake to Isahac, I am wery of my lyfe, for feare of the daughters of Heth. If Iacob take a wife of the daughters of Heth, soche one as these are, or of the daughters of the lande, what good shall my lyfe do me?
Geneva(i) 46 Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue?
Bishops(i) 46 And Rebecca spake to Isahac: I am weery of my lyfe for the daughters of Heth. Yf Iacob take a wyfe of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the lande, what good shall my lyfe do me
DouayRheims(i) 46 And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
KJV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
KJV_Cambridge(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Thomson(i) 46 Then Rebekka said to Isaak, I am weary of my life on account of the daughters of the children of Chet. If Jacob should take a wife of the daughters of this land what would life be to me?
Webster(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob shall take a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of the land, what good will my life do me?
Brenton(i) 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?
Brenton_Greek(i) 46 Εἶπε δὲ Ῥεβέκκα πρὸς Ἰσαὰκ, προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χέτ· εἰ λήψεται Ἰακὼβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι τὸ ζῆν;
Leeser(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob take a wife from the daughters of Heth, such as these, from the daughters of the land, what good will life do me?
YLT(i) 46 And Rebekah saith unto Isaac, `I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these—from the daughters of the land—why do I live?'
JuliaSmith(i) 46 And Rebekah will say to Isaak, I was finished in my life from the face of the daughters of Heth: if Jacob took a wife from the daughters of Heth, as these from the daughters of the land, for what to me life?
Darby(i) 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?
ERV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
ASV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
JPS_ASV_Byz(i) 46 And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'
Rotherham(i) 46 So then Rebekah said unto Isaac, I am disgusted with my life, because of the daughters of Heth,––Should Jacob be taking a wife of the daughters of Heth, like these, of the daughters of the land, wherefore could I wish for life?
CLV(i) 46 And saying is Rebecca to Isaac, "Irritated am I in my life because of the presence of the daughters of the sons of Heth. Should Jacob take a wife such as these from the daughters of Heth, from the daughters of the land, what has life for me?
BBE(i) 46 Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
MKJV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these of the daughters of the land, what good is my life to me?
LITV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life from the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these from the daughters of the land, what is my life to me?
ECB(i) 46 And Ribqah says to Yischaq, I abhor my life at the face of the daughters of Heth: if Yaaqov takes a woman of the daughters of Heth, such as these of the daughters of the land, why live?
ACV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
WEB(i) 46 Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
NHEB(i) 46 Rebekah said to Isaac, "I loathe my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good is my life?"
AKJV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
KJ2000(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
UKJV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
EJ2000(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of this land, why should I want to live?
CAB(i) 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Heth; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, where then should I live?
LXX2012(i) 46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, therefore should I live?
NSB(i) 46 Rebekah said to Isaac: »I cannot stand Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.«
ISV(i) 46 Rebekah also told herself, “Heth’s daughters are making me tired of living. If Jacob marries one of Heth’s daughters, and she turns out to be just like these other local women, what kind of life would there be left for me?”
LEB(i) 46 Then Rebekah said to Isaac, "I loathe my life because of the Hittite women.* If Jacob takes a wife from Hittite women* like these, from the native women,* what am I living for?"*
BSB(i) 46 Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
MSB(i) 46 Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
MLV(i) 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, those like these, of the daughters of the land, what good will my life do me?

VIN(i) 46 Then Rebekah said to Isaac, "I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob takes a wife from Hittite women like these, from the native women, what am I living for?"
Luther1545(i) 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdreußt zu leben vor den Töchtern Heths. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchtern Heths, die da sind wie die Töchter dieses Landes, was soll mir das Leben?
Luther1912(i) 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdrießt, zu leben vor den Töchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchter Heth wie diese, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben?
ELB1871(i) 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Töchter Heths; wenn Jakob ein Weib nähme von den Töchtern Heths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das Leben?
ELB1905(i) 46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Ich bin des Lebens überdrüssig wegen der Töchter Heths; wenn Jakob ein Weib nähme von den Töchtern Heths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das Leben?
DSV(i) 46 En Rebekka zeide tot Izak: Ik heb verdriet aan mijn leven vanwege de dochteren Heths! Indien Jakob een vrouw neemt van de dochteren Heths, gelijk deze zijn, van de dochteren dezes lands, waartoe zal mij het leven zijn?
DarbyFR(i) 46 Et Rebecca dit à Isaac; J'ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre?
Martin(i) 46 Et Rébecca dit à Isaac : La vie m'est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu'une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?
Segond(i) 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
SE(i) 46 Y dijo Rebeca a Isaac: Fastidio tengo de mi vida, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
ReinaValera(i) 46 Y dijo Rebeca á Isaac: Fastidio tengo de mi vida, á causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
JBS(i) 46 Y dijo Rebeca a Isaac: Fastidio tengo de mi vida, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
Albanian(i) 46 Pastaj Rebeka i tha Isakut: "Jam neveritur nga jeta për shkak të bijave të Hethit. Në rast se Jakobi merr për grua një nga bijat e Hethit, një grua si ato të vendit, ç'më duhet jeta?".
RST(i) 46 И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
Arabic(i) 46 وقالت رفقة لاسحق مللت حياتي من اجل بنات حثّ. ان كان يعقوب يأخذ زوجة من بنات حثّ مثل هؤلاء من بنات الارض فلماذا لي حياة
ArmenianEastern(i) 46 Ռեբեկան ասաց Իսահակին. «Յոգնել եմ Քետի ցեղի դուստրերից»: Եթէ Յակոբը կին առնի Քետի ցեղի դուստրերից՝ ա՛յս երկրի դուստրերից, էլ ինչո՞ւ եմ ապրում ես»:
Bulgarian(i) 46 И Ревека каза на Исаак: Омръзна ми животът поради хетейските дъщери! Ако и Яков вземе жена от хетейските дъщери, каквито са тези, от дъщерите на тази земя, защо ми е този живот?
Croatian(i) 46 Potom Rebeka reče Izaku: "Moj mi je život dosadio zbog ovih žena Hetitkinja. Ako se i Jakov oženi kojom kao što su ove urođenice, Hetitkinjom, što će mi onda život!"
BKR(i) 46 I řekla Rebeka Izákovi: Stýště mi se živu býti pro dcery Het. Vezme-li Jákob ženu ze dcer Het, jako tyto jsou ze dcer země této, k čemu mi život?
Danish(i) 46 Og Rebekka sagde til Isak: Jeg kedes ved at leve for Hendes Døtres Skyld; dersom Jakob tog en Hustru af Heths Døtre, som disse af dette Lands Døtre, hvad skulde jeg da leve for?
CUV(i) 46 利 百 加 對 以 撒 說 : 我 因 這 赫 人 的 女 子 連 性 命 都 厭 煩 了 ; 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 為 妻 , 像 這 些 一 樣 , 我 活 著 還 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUVS(i) 46 利 百 加 对 以 撒 说 : 我 因 这 赫 人 的 女 子 连 性 命 都 厌 烦 了 ; 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 为 妻 , 象 这 些 一 样 , 我 活 着 还 冇 甚 么 益 处 呢 ?
Esperanto(i) 46 Kaj Rebeka diris al Isaak: Tedis al mi la vivo pro la HXetidinoj; se Jakob prenos edzinon el cxi tiuj HXetidinoj, el la filinoj de la lando, tiam por kio mi vivu?
Estonian(i) 46 Ja Rebeka ütles Iisakile: „Ma olen elust tüdinud hetiiditaride pärast. Kui Jaakob võtab naise hetiiditaride hulgast, selle maa tütreist, niisuguse nagu need, mis elu mul siis on?"
Finnish(i) 46 Ja Rebekka sanoi Isaakille: minä suutun minun elämääni, Hetin tytärten tähden: jos Jakob ottaa vaimon Hetin tyttäristä, jotka ovat niinkuin tämän maan tyttäret, mitä minun sitte auttaa elämään?
FinnishPR(i) 46 Ja Rebekka sanoi Iisakille: "Minä olen kyllästynyt elämääni Heetin tyttärien tähden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttäristä, tässä maassa syntyneen, sellaisen kuin nämä, niin mitä varten minä enää elän?"
Haitian(i) 46 Rebeka di Izarak konsa: -Mwen degoute, mwen bouke ak bann fi Et sa yo. Pase pou m' ta wè Jakòb pran yonn nan moun sa yo, yonn nan bann fi Et sa yo k'ap viv nan peyi a pou madanm, pito m' mouri!
Hungarian(i) 46 Izsáknak pedig monda Rebeka: Eluntam életemet a Khitteusok leányai miatt. Ha Jákób a Khitteusok leányai közûl vesz feleséget, a milyenek ezek is, ez ország leányai közûl valók; minek nékem az élet?
Indonesian(i) 46 Maka berkatalah Ribka kepada Ishak, "Saya jemu dan bosan melihat istri-istri Esau dari suku bangsa asing itu. Jika Yakub juga kawin dengan gadis Het, lebih baik saya mati saja."
Italian(i) 46 E Rebecca disse ad Isacco: La vita mi è noiosa per cagion di queste Hittee; se Giacobbe prende moglie delle figliuole degli Hittei, quali son queste che son delle donne di questo paese, che mi giova il vivere?
ItalianRiveduta(i) 46 E Rebecca disse ad Isacco: "Io sono disgustata della vita a motivo di queste figliuole di Heth. Se Giacobbe prende in moglie, tra le figliuole di Heth, tra le figliuole del paese, una donna come quelle, che mi giova la vita?"
Korean(i) 46 리브가가 이삭에게 이르되 `내가 헷 사람의 딸들을 인하여 나의 생명을 싫어하거늘 야곱이 만일 이 땅의 딸들 곧 그들과 같은 헷 사람의 딸들 중에서 아내를 취하면 나의 생명이 내게 무슨 재미가 있으리이까 ?'
Lithuanian(i) 46 Rebeka tarė Izaokui: “Man įgriso mano gyvenimas dėl hetitų dukterų. Jei dar ir Jokūbas ves hetitę, tai kam man begyventi?”
PBG(i) 46 I rzekła Rebeka do Izaaka: Obmierzł mi żywot mój dla córek Hetejskich; jeźliże i Jakób weźmie sobie żonę z córek Hetejskich, jakie są córki ziemi tej, cóż mi po żywocie?
Portuguese(i) 46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacob tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Norwegian(i) 46 Så sa Rebekka til Isak: Jeg er kjed av mitt liv for disse Hets døtres skyld; skulde nu også Jakob ta sig en hustru av Hets døtre, slik en som disse, en av landets døtre, hvad skulde jeg da leve efter?
Romanian(i) 46 Rebeca a zis lui Isaac:,,M'am scîrbit de viaţă, din pricina fetelor lui Het. Dacă Iacov va lua o asemenea nevastă, dintre fetele lui Het, dintre fetele ţării acesteia, la ce-mi mai este bună viaţa?``
Ukrainian(i) 46 І сказала Ревека Ісакові: Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?