Genesis 27:20
LXX_WH(i)
20
G2036
V-AAI-3S
ειπεν
G1161
PRT
δε
G2464
N-PRI
ισαακ
G3588
T-DSM
τω
G5207
N-DSM
υιω
G846
D-GSM
αυτου
G5100
I-NSN
τι
G3778
D-ASN
τουτο
G3739
R-ASN
ο
G5036
A-ASN
ταχυ
G2147
V-AAI-2S
ευρες
G3588
INJ
ω
G5043
N-VSN
τεκνον
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
G2036
V-AAI-3S
ειπεν
G3739
R-ASN
ο
G3860
V-AAI-3S
παρεδωκεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G4771
P-GS
σου
G1726
PREP
εναντιον
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
20 Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
DouayRheims(i)
20 And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way:
KJV_Cambridge(i)
20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
Brenton_Greek(i)
20 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν, ὃ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεός σου ἐναντίον μου.
JuliaSmith(i)
20 And Isaak will say to his son, How this, thou wert quick to find my son? and the will say, Because Jehovah thy God caused to meet before me.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'
Luther1545(i)
20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
Luther1912(i)
20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
DSV_Strongs(i)
20
H559 H8799
Toen zeide
H3327
Izak
H413
tot
H1121
zijn zoon
H4100
: Hoe
H2088
is dit
H4116 H8765
, [dat] gij het zo haast
H4672 H8800
gevonden hebt
H1121
, mijn zoon
H559 H8799
? En hij zeide
H3588
: Omdat
H3068
de HEERE
H430
uw God
H7136 H8689
[dat] heeft doen ontmoeten
H6440
voor mijn aangezicht.
ReinaValera(i)
20 Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.
ArmenianEastern(i)
20 Իսահակն ասաց որդուն. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ այդքան շուտ որս գտար, որդեա՛կ»: Նա պատասխանեց. «Ինչպէս Աստուած ինքը դրեց իմ առաջ»:
Indonesian(i)
20 Ishak berkata, "Cepat sekali engkau mendapatnya, Nak." Jawab Yakub, "Karena TUHAN Allah yang disembah ayah telah menolong saya."
ItalianRiveduta(i)
20 E Isacco disse ai suo figliuolo: "Come hai fatto a trovarne così presto, figliuol mio?" E quello rispose: "Perché l’Eterno, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via".
Lithuanian(i)
20 Izaokas paklausė: “Kaipgi, mano sūnau, taip greitai suradai?” Tas atsakė: “Viešpats, tavo Dievas, suteikė man laimės”.
Portuguese(i)
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.