Genesis 28:21

HOT(i) 21 ושׁבתי בשׁלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7725 ושׁבתי So that I come again H7965 בשׁלום in peace; H413 אל to H1004 בית house H1 אבי my father's H1961 והיה be H3068 יהוה then shall the LORD H430 לי לאלהים׃ my God:
Vulgate(i) 21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum
Wycliffe(i) 21 and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me.
Tyndale(i) 21 so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God
Coverdale(i) 21 and brynge me peaceably home agayne vnto my father: The shall the LORDE be my God,
MSTC(i) 21 so that I come again unto my father's house in safety: then shall the LORD be my God,
Matthew(i) 21 so that I come againe vnto mi fathers house in saftye, then shall the Lorde be my God,
Great(i) 21 so that I come agayne vnto my fathers house in saftye: then shall the Lorde be my God,
Geneva(i) 21 So that I come againe vnto my fathers house in safetie, then shall the Lord be my God.
Bishops(i) 21 So that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shal the Lord be my God
DouayRheims(i) 21 And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God:
KJV(i) 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
KJV_Cambridge(i) 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
Thomson(i) 21 and bring me back safely to my father's house, The Lord shall be my God. And this stone which I have set up as a pillar shall be for a house of God. And of all that thou mayst give me I will set apart a tenth for thee.
Webster(i) 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
Brenton(i) 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται Κύριός μοι εἰς Θεόν.
Leeser(i) 21 And I come again in peace to my father’s house: then shall the Lord be my God;
YLT(i) 21 when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,
JuliaSmith(i) 21 And I turned back in peace to my father's house; and Jehovah was to me for God.
Darby(i) 21 and I come again to my father`s house in peace -- then shall Jehovah be my God.
ERV(i) 21 so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God,
ASV(i) 21 so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
JPS_ASV_Byz(i) 21 so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God,
Rotherham(i) 21 and I come back in prosperity unto the house of my father, Then will Yahweh prove to be my, God,––
CLV(i) 21 and I return in peace to my father's household, then Yahweh becomes my Elohim,
BBE(i) 21 So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
MKJV(i) 21 and I come again to my father's house in peace, then shall Jehovah be my God.
LITV(i) 21 and I return in peace to the house of my father, then Jehovah shall be my God,
ECB(i) 21 so that I return to the house of my father in shalom; then Yah Veh becomes my Elohim:
ACV(i) 21 so that I come again to my father's house in peace, and LORD will be my God,
WEB(i) 21 so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
NHEB(i) 21 so that I return to my father's house safely, then the LORD will be my God,
AKJV(i) 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
KJ2000(i) 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
UKJV(i) 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
TKJU(i) 21 so that I come back again to my father's house in peace; then the LORD shall be my God:
EJ2000(i) 21 so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God;
CAB(i) 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be my God.
LXX2012(i) 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me.
NSB(i) 21 »and if I return safely to my father’s home, then Jehovah will be my God.
ISV(i) 21 and returns me safely to my father’s house, then the LORD will be my God,
LEB(i) 21 and if I return in peace to the house of my father, then Yahweh will become my God.
BSB(i) 21 so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.
MSB(i) 21 so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.
MLV(i) 21 so that I come again to my father's house in peace and Jehovah will be my God,
VIN(i) 21 "and if I return safely to my father's home, then the LORD will be my God.
Luther1545(i) 21 und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein,
Luther1912(i) 21 und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;
ELB1871(i) 21 und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott sein.
ELB1905(i) 21 und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jahwe mein Gott Eig. mir zum Gott sein sein.
DSV(i) 21 En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de HEERE mij tot een God zijn!
DarbyFR(i) 21 et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu.
Martin(i) 21 Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu.
Segond(i) 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;
SE(i) 21 y si tornare en paz a casa de mi padre, el SEÑOR será mi Dios,
ReinaValera(i) 21 Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,
JBS(i) 21 para volver en paz a casa de mi padre, entonces el SEÑOR será mi Dios,
Albanian(i) 21 dhe do të kthehem në shtëpinë e babait tim në paqe, atëherë Zoti do të jetë Perëndia im;
RST(i) 21 и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, –
Arabic(i) 21 ورجعت بسلام الى بيت ابي يكون الرب لي الها.
ArmenianEastern(i) 21 ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած,
Bulgarian(i) 21 и се завърна с мир в бащиния си дом, тогава ГОСПОД ще бъде мой Бог,
Croatian(i) 21 te se zdravo vratim kući svoga oca, Jahve će biti moj Bog.
BKR(i) 21 A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha:
Danish(i) 21 og jeg kommer igen til min Faders Hus med Fred, og HERREN vil være mig en Gud,
CUV(i) 21 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 親 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的   神 。
CUVS(i) 21 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的   神 。
Esperanto(i) 21 kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro, kaj la Eternulo estos por mi Dio:
Estonian(i) 21 ja mina võin rahuga pöörduda oma isakotta, siis on Issand mulle Jumalaks,
Finnish(i) 21 Ja tulen takaperin rauhassa kotia isäni tykö: ja Herra on minun Jumalani.
FinnishPR(i) 21 niin että saan palata rauhassa isäni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani;
Haitian(i) 21 si l' fè m' tounen ak kè poze lakay papa m', Seyè a va Bondye m' vre.
Hungarian(i) 21 És békességgel térek vissza az én atyámnak házához: akkor az Úr leénd az én Istenem;
Indonesian(i) 21 sehingga saya kembali ke rumah ayah saya dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allah saya.
Italian(i) 21 e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.
ItalianRiveduta(i) 21 e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio;
Korean(i) 21 나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요
Lithuanian(i) 21 jei ramybėje sugrįšiu į savo tėvo namus, tada Viešpats bus mano Dievas.
PBG(i) 21 A wrócę się w pokoju do domu ojca mego: tedy będzie mi Pan za Boga.
Portuguese(i) 21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
Norwegian(i) 21 og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, så skal Herren være min Gud,
Romanian(i) 21 şi dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu;
Ukrainian(i) 21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Господь буде мені Богом,