Genesis 32:7

LXX_WH(i)
    7 G5399 V-API-3S [32:8] εφοβηθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G639 V-IMI-3S ηπορειτο G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1519 PREP εις G1417 N-NUI δυο   N-APF παρεμβολας
HOT(i) 7 (32:8) ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשׁר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשׁני מחנות׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3372 ויירא was greatly afraid H3290 יעקב Then Jacob H3966 מאד was greatly afraid H3334 ויצר and distressed: H2673 לו ויחץ and he divided H853 את   H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H853 ואת   H6629 הצאן him, and the flocks, H853 ואת   H1241 הבקר and herds, H1581 והגמלים and the camels, H8147 לשׁני into two H4264 מחנות׃ bands;
Vulgate(i) 7 timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
Clementine_Vulgate(i) 7 Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,
Wycliffe(i) 7 Jacob dredde greetli, and he was aferd, and departide the puple that was with hym, and he departide the flockis, and scheep, and oxun, and camels, in to twei cumpenyes;
Tyndale(i) 7 Than was Iacob greatlye afrayde and wist not which waye to turne him selfe and devyded the people that was with him and the shepe oxen and camels in to .ij. companies
Coverdale(i) 7 Then was Iacob sore afrayed, and wyst not what waye to turne himself, & deuyded the people that was with him, and the shepe, and the oxen, & the Camels in to two droues,
MSTC(i) 7 Then was Jacob greatly afraid, and wist not which way to turn himself, and divided the people that was with him and the sheep, oxen and camels, into two companies,
Matthew(i) 7 Then was Iacob greatly afrayed, & wyste not whych way to turne him selfe, and deuided the people that was wyth hym, and the shepe, oxen, & camels, into .ij. companyes,
Great(i) 7 But Iacob was greatly afrayed, and wyst not whych waye to turne hym selfe, and deuyded the people that was wyth hym & the shepe, & oxen & camels, into .ii. companyes:
Geneva(i) 7 Then Iaakob was greatly afraid, and was sore troubled, and deuided the people that was with him, and the sheepe, and the beeues, and the camels into two companies.
Bishops(i) 7 But Iacob was greatly afrayde, and wist not whiche way to turne him selfe: and deuided the people that was with him, and the sheepe, and oxen, and camelles, into two companies
DouayRheims(i) 7 Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
KJV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
KJV_Cambridge(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
Thomson(i) 7 Thereupon Jacob was greatly terrified and distressed. And he divided the people who were with him and the cattle and the camels and the flocks into two camps.
Webster(i) 7 Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands;
Brenton(i) 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐφοβήθη δὲ Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο· καὶ διεῖλε τὸν λαὸν τὸν μεθʼ ἑαυτοῦ, καὶ τοὺς βόας, καὶ τὰς καμήλους, καὶ τὰ πρόβατα, εἰς δύο παρεμβολάς.
Leeser(i) 7 Then Jacob was greatly afraid, and he felt distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two bands.
YLT(i) 7 and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who are with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
JuliaSmith(i) 7 And Jacob will be greatly afraid and it will press upon him: and he will divide the people which were with him, and the sheep and the oxen, and the camels, into two camps.
Darby(i) 7 Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
ERV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
ASV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
JPS_ASV_Byz(i) 7 (32:8) Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
Rotherham(i) 7 Then was Jacob greatly afraid, and in distress. So he divided the people that were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two camps.
CLV(i) 7 And fearing is Jacob exceedingly, and it is distressing to him. And dividing is he the people who are with him, and the flock and the herd and the camels, into two camps.
BBE(i) 7 Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
MKJV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people with him, and the flocks and herds, and the camels, into two bands.
LITV(i) 7 And Jacob was afraid, and he was very distressed. And he divided the people with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
ECB(i) 7 And Yaaqov awes mightily and is depressed: and he halves the people with him and the flocks and oxen and the camels into two camps;
ACV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies.
WEB(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
NHEB(i) 7 Then Jacob was very afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps;
AKJV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
KJ2000(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
UKJV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
EJ2000(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people that were with him, and the sheep and the cows and the camels, into two bands
CAB(i) 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
LXX2012(i) 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps.
NSB(i) 7 Jacob was frightened and worried. He divided the people who were with him into two groups. He also divided his sheep, goats, cattle, and camels.
ISV(i) 7 Feeling mounting terror and distress, Jacob divided the people who were with him into two groups, doing the same with the flocks, the cattle, and the camels.
LEB(i) 7 Then Jacob was very frightened and distressed. So he divided the people, flocks, cattle, and camels that were with him into two companies.
BSB(i) 7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.
MSB(i) 7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.
MLV(i) 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that were with him and the flocks and the herds and the camels, into two companies.
VIN(i) 7 Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands;
Luther1545(i) 7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere.
Luther1912(i) 7 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
ELB1871(i) 7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge.
ELB1905(i) 7 Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm.
DSV(i) 7 Toen vreesde Jakob zeer, en hem was bange; en hij verdeelde het volk, dat met hem was, en de schapen, en de runderen, en de kemels, in twee heiren;
Giguet(i) 7 Les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés chez ton frère Esau, et voici qu’il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes.
DarbyFR(i) 7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes;
Martin(i) 7 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux en deux bandes, il dit :
Segond(i) 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
SE(i) 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
ReinaValera(i) 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
JBS(i) 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
Albanian(i) 7 Atëherë Jakobin e zuri një frikë e madhe dhe një ankth dhe ndau dysh njerëzit që ishin me të, kopetë, bagëtinë e trashë dhe devetë, dhe tha:
RST(i) 7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
Arabic(i) 7 فخاف يعقوب جدا وضاق به الامر. فقسم القوم الذين معه والغنم والبقر والجمال الى جيشين.
ArmenianEastern(i) 7 Վախեցաւ Յակոբն ու կասկածանքի մէջ ընկաւ: Նա իր հետ եղած ժողովրդին, արջառները, ոչխարները եւ ուղտերը բաժանեց երկու խմբի:
Bulgarian(i) 7 А Яков се уплаши много и се смути, и раздели хората, които бяха с него, овцете, говедата и камилите на два стана, като каза:
Croatian(i) 7 Glasnici se vrate Jakovu te mu reknu: "Bili smo kod tvoga brata Ezava; on sam dolazi ti u susret sa četiri stotine momaka."
BKR(i) 7 Jákob pak bál se velmi, a rmoutil se náramně. Tedy rozdělil lid, kterýž s sebou měl, ovce také a voly, a velbloudy na dva houfy.
Danish(i) 7 Da frygtede Jakob saare og blev bange; saa delte han Folket, som var hos ham, og Kvæget og Øksnene og Kamelerne i to Hære.
CUV(i) 7 雅 各 就 甚 懼 怕 , 而 且 愁 煩 , 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 分 做 兩 隊 ,
CUVS(i) 7 雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 ,
Esperanto(i) 7 Tiam Jakob tre ektimis kaj afliktigxis. Kaj li dividis la homojn, kiuj estis kun li, kaj la sxafojn kaj la bovojn kaj la kamelojn, en du tacxmentojn;
Estonian(i) 7 Käskjalad tulid tagasi Jaakobi juurde ja ütlesid: „Me jõudsime su venna Eesavi juurde. Ta juba tulebki sulle vastu ühes neljasaja mehega!"
Finnish(i) 7 Niin peljästyi Jakob kovin, ja ahdistus tuli hänen päällensä: ja jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja lampaat, ja karjan ja kamelit kahteen joukkoon.
FinnishPR(i) 7 Silloin valtasi Jaakobin suuri pelko ja ahdistus. Ja hän jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja pikkukarjan ja raavaskarjan ja kamelit kahteen joukkoon.
Haitian(i) 7 Jakòb te pè anpil. Li te boulvèse. Li pran moun ki te avè l' yo, li fè yo fè de pòsyon. Li fè menm bagay la ak mouton, bèf, chamo li te genyen yo.
Hungarian(i) 7 Igen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá.
Indonesian(i) 7 Mendengar itu Yakub sangat ketakutan dan khawatir. Lalu orang-orang yang ada bersamanya dibaginya menjadi dua kelompok, demikian pula dombanya, kambingnya, sapi dan untanya.
Italian(i) 7 E Giacobbe temette grandemente, e fu angosciato; e spartì la gente ch’era seco, e le gregge, e gli armenti, e i cammelli in due schiere.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora Giacobbe fu preso da gran paura ed angosciato; divise in due schiere la gente ch’era con lui, i greggi, gli armenti, i cammelli, e disse:
Korean(i) 7 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 종자와 양과, 소와, 약대를 두 떼로 나누고
Lithuanian(i) 7 Jokūbas labai išsigando ir susirūpino. Jis padalino žmones, avis, galvijus bei kupranugarius į du būrius
PBG(i) 7 I zląkł się Jakób bardzo a strwożył się; i rozdzielił lud, który z nim był, i owce, i woły, i wielbłądy, na dwa hufce;
Portuguese(i) 7 Jacob teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
Norwegian(i) 7 Da blev Jakob overmåte forferdet; og han delte folket som var med ham, og småfeet og storfeet og kamelene i to leire.
Romanian(i) 7 Iacov s'a spăimîntat foarte mult, şi l -a apucat groaza. A împărţit în două tabere oamenii pe cari -i avea cu el, oile, boii şi cămilele,
Ukrainian(i) 7 І вернулися посли до Якова, та й сказали: Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним.