Genesis 32:7
LXX_WH(i)
7
G5399
V-API-3S
[32:8] εφοβηθη
G1161
PRT
δε
G2384
N-PRI
ιακωβ
G4970
ADV
σφοδρα
G2532
CONJ
και
G639
V-IMI-3S
ηπορειτο
G2532
CONJ
και
G1244
V-AAI-3S
διειλεν
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G3588
T-ASM
τον
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G1016
N-APM
βοας
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G4263
N-APN
προβατα
G1519
PREP
εις
G1417
N-NUI
δυο
N-APF
παρεμβολας
IHOT(i)
(In English order)
7
H3372
ויירא
was greatly afraid
H3290
יעקב
Then Jacob
H3966
מאד
was greatly afraid
H3334
ויצר
and distressed:
H2673
לו ויחץ
and he divided
H853
את
H5971
העם
the people
H834
אשׁר
that
H854
אתו
with
H853
ואת
H6629
הצאן
him, and the flocks,
H853
ואת
H1241
הבקר
and herds,
H1581
והגמלים
and the camels,
H8147
לשׁני
into two
H4264
מחנות׃
bands;
Clementine_Vulgate(i)
7 Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,
DouayRheims(i)
7 Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
KJV_Cambridge(i)
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
Brenton_Greek(i)
7 Ἐφοβήθη δὲ Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο· καὶ διεῖλε τὸν λαὸν τὸν μεθʼ ἑαυτοῦ, καὶ τοὺς βόας, καὶ τὰς καμήλους, καὶ τὰ πρόβατα, εἰς δύο παρεμβολάς.
JuliaSmith(i)
7 And Jacob will be greatly afraid and it will press upon him: and he will divide the people which were with him, and the sheep and the oxen, and the camels, into two camps.
JPS_ASV_Byz(i)
7 (32:8) Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
Luther1545(i)
7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere.
Luther1912(i)
7 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
ReinaValera(i)
7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
ArmenianEastern(i)
7 Վախեցաւ Յակոբն ու կասկածանքի մէջ ընկաւ: Նա իր հետ եղած ժողովրդին, արջառները, ոչխարները եւ ուղտերը բաժանեց երկու խմբի:
Indonesian(i)
7 Mendengar itu Yakub sangat ketakutan dan khawatir. Lalu orang-orang yang ada bersamanya dibaginya menjadi dua kelompok, demikian pula dombanya, kambingnya, sapi dan untanya.
ItalianRiveduta(i)
7 Allora Giacobbe fu preso da gran paura ed angosciato; divise in due schiere la gente ch’era con lui, i greggi, gli armenti, i cammelli, e disse:
Lithuanian(i)
7 Jokūbas labai išsigando ir susirūpino. Jis padalino žmones, avis, galvijus bei kupranugarius į du būrius
Portuguese(i)
7 Jacob teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;