Genesis 33:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G1510.2.3 εστί G3956 πάσαι G3588 αι G3925 παρεμβολαί αύται G1473   G3739 αις G528 απήντηκα G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2443 ίνα G2147 εύρη G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2962 κύριε
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G1510.2.3 έστι G1473 μοι G4183 πολλά G80 αδελφέ G1510.5 έστω G1473 σοι G3588 τα G4674 σα
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3778 D-NPF αυται G3739 R-DPF αις G528 V-RAI-1S απηντηκα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι G4183 A-NPN πολλα G80 N-VSM αδελφε G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα
HOT(i) 8 ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשׁר פגשׁתי ויאמר למצא חן בעיני אדני׃ 9 ויאמר עשׂו ישׁ לי רב אחי יהי לך אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר And he said, H4310 מי What H3605 לך כל thou by all H4264 המחנה drove H2088 הזה this H834 אשׁר which H6298 פגשׁתי I met? H559 ויאמר And he said, H4672 למצא to find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני׃ of my lord.
  9 H559 ויאמר said, H6215 עשׂו And Esau H3426 ישׁ I have H7227 לי רב enough, H251 אחי my brother; H1961 יהי keep H834 לך אשׁר׃ that
Vulgate(i) 8 quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo 9 et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. 9 At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
Wycliffe(i) 8 And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord. 9 And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee.
Tyndale(i) 8 And he sayde: what meanyst thou with all ye drooues which I mett. And he answered: to fynde grace in the syghte of my lorde. 9 And Esau sayde: I haue ynough my brother kepe that thou hast vnto thy silf.
Coverdale(i) 8 And he sayde: What meanest thou wt all the droue that I met? He answered: that I might fynde grace in the sight of my lorde, 9 Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast.
MSTC(i) 8 And he said, "What meanest thou with all the droves which I met?" And he answered, "To find grace in the sight of my lord." 9 And Esau said, "I have enough my brother, keep that thou hast unto thyself."
Matthew(i) 8 And he sayed: what meanest thou wt all the drooues which I mette. And he answered: to fynd grace in the syghte of my Lorde. 9 And Esau saied: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe.
Great(i) 8 And he sayde: what is all the droue whych I mett? He answered: that I maye fynde grace in the syghte of my Lorde. 9 And Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe.
Geneva(i) 8 Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde: 9 And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe.
Bishops(i) 8 And he sayde: what is all the droue whiche I met? He aunswered: that I may finde grace in the sight of my lorde 9 And Esau saide: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe
DouayRheims(i) 8 And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. 9 But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
KJV(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
KJV_Cambridge(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Thomson(i) 8 he said, What is the meaning of all those droves which I met? And Jacob said, That thy servant may find favour in the sight of thee my lord. 9 Whereupon Esau said, I have enough, my brother; keep thou thine own.
Webster(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself.
Brenton(i) 8 And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep thine own.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. 9 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, ἔστι μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά.
Leeser(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I have met? And he said, To find grace in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother, keep unto thyself what thou hast.
YLT(i) 8 And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.' 9 And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
JuliaSmith(i) 8 And he will say, What to thee all this camp which I met? and he will say, To find grace in thine eyes, my lord. 9 And Esau will say, There is much to me, my brother; what is to thee shall be to thee.
Darby(i) 8 And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
ERV(i) 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine.
ASV(i) 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.' 9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
Rotherham(i) 8 Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,––To find favour, in the eyes of my lord. 9 Then said Esau, I have, an abundance,––my brother, be thine, what thou hast!
CLV(i) 8 And saying is he, "What is all this camp to you which I encountered?And saying is he, "To find grace for your servant in the eyes of my lord. 9 And saying is Esau, "Forsooth, mine is much, my brother. Be yours what is yours.
BBE(i) 8 And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. 9 But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
MKJV(i) 8 He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother. Keep what you have yourself.
LITV(i) 8 And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother. Let what you have be to yourself.
ECB(i) 8 And he says, What are this to you - all this camp I meet? And he says, These are to find charism in the eyes of my adoni. 9 And Esav says, I have much, my brother; keep what you have to yourself.
ACV(i) 8 And he said, What do thou mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother, let that which thou have be thine.
WEB(i) 8 Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.” 9 Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
NHEB(i) 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." 9 Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
AKJV(i) 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself.
KJ2000(i) 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what you have unto yourself.
UKJV(i) 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have unto yourself.
TKJU(i) 8 And he said, "What did you mean by sending all these herds which I met?" And he said, "These are to find grace in the sight of my lord." 9 And Esau said, "I have enough, my brother; keep that which you have for yourself."
EJ2000(i) 8 And he said, What meanest thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast unto thyself.
CAB(i) 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep your own.
LXX2012(i) 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep your own.
NSB(i) 8 Esau asked: »What about that other group I met? What do you mean by all this company?« Jacob answered: »It was to gain your favor.« 9 »But, brother, I already have plenty,« Esau replied. »Keep them for yourself.«
ISV(i) 8 Then Esau asked, “What are all these livestock for?”
“To solicit favor from you, sir,” Jacob answered.
9 But Esau replied, “I already have so much, my brother, so keep what belongs to you.”
LEB(i) 8 And he* said, "What do you mean by* all this company that I have met?" Then he said, "To find favor in the eyes of my lord." 9 Then Esau said, "I have enough* my brother; keep what you have."*
BSB(i) 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered. 9 “I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
MSB(i) 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered. 9 “I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
MLV(i) 8 And he said, What do you mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
9 And Esau said, I have enough, my brother, let what you have be yours.
VIN(i) 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." 9 And Esau said, I have enough, my brother. Keep what you have yourself.
Luther1545(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN. 9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.
Luther1912(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. 9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
ELB1871(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn. 9 Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast.
ELB1905(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich Gnade fände in den Augen meines Herrn. 9 Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast.
DSV(i) 8 En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren! 9 Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!
Giguet(i) 8 Or, Esau dit: Quoi! les troupeaux que j’ai rencontrés sont-ils aussi à toi? Jacob répondit: Je les ai envoyés pour que ton serviteur trouve grâce devant toi, seigneur. 9 Et son frère dit: J’ai de grandes possessions, frère, garde tes biens pour toi.
DarbyFR(i) 8 Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi.
Martin(i) 8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur. 9 Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.
Segond(i) 8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
SE(i) 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.
ReinaValera(i) 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
JBS(i) 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.
Albanian(i) 8 Esau tha: "Çfarë ke ndërmend të bësh me tërë atë grup që takova?". Jakobi u përgjigj: "Éshtë për të gjetur hir në sytë e zotërisë tim". 9 Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja".
RST(i) 8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего. 9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
Arabic(i) 8 فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي. 9 فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك.
ArmenianEastern(i) 8 Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 9 Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»:
Bulgarian(i) 8 Тогава Исав каза: За какво ти е целият този стан, който срещнах? А той каза: За да намеря благоволението на господаря си. 9 А Исав каза: Имам достатъчно, брате мой, ти задръж своите си.
Croatian(i) 8 Ezav upita: "Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?" Odgovori: "Naći naklonost svoga gospodara." 9 Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje."
BKR(i) 8 I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého. 9 Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.
Danish(i) 8 Og han sagde: Hvad vil du med al denne Hær, som jeg mødte og han sagde: For at jeg maa finde Naade for min Herres Øjne. 9 Og Esau sagde: Jeg har meget, min Broder! behold du, hvad dit er.
CUV(i) 8 以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 9 以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 !
CUVS(i) 8 以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 么 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 9 以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !
Esperanto(i) 8 Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro. 9 Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi.
Estonian(i) 8 Siis ta küsis: „Mida sa kavatsed kogu selle leeriga, keda ma kohtasin?" Ja tema vastas: „Oma isanda silmis armu leida!" 9 Aga Eesav ütles: „Mul eneselgi on küllalt, mu vend! Jäägu sulle, mis sul on!"
Finnish(i) 8 Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä. 9 Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.
FinnishPR(i) 8 Sitten hän kysyi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä". 9 Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itselläni kyllin; pidä, veljeni, omasi!"
Haitian(i) 8 Ezaou mande l': -Moun mwen kontre pi devan an, poukisa ou te voye yo? Jakòb reponn li: -Se pou m' te ka fè kè ou kontan. 9 Ezaou di l': -Frè mwen, mwen gen tout sa m' bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou.
Hungarian(i) 8 És monda [Ézsaú:] Mire való ez az egész sereg, melyet elõltalálék? És felele: Hogy kedvet találjak az én uram szemei elõtt. 9 És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.
Indonesian(i) 8 Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang." 9 Tetapi Esau berkata, "Sudah cukup harta saya, tak perlu kau memberi hadiah kepada saya."
Italian(i) 8 Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore. 9 Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore". 9 Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".
Korean(i) 8 에서가 또 가로되 `나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 ?' 야곱이 가로되 `내 주께 은혜를 입으려 함이니이다' 9 에서가 가로되 `내 동생아, 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라'
Lithuanian(i) 8 Ezavas toliau klausė: “Kam tie būriai, kuriuos sutikau?” Jis atsakė: “Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!” 9 Ezavas atsakė: “Mano broli, aš turiu užtektinai, pasilaikyk, ką turi!”
PBG(i) 8 I rzekł Ezaw: A ów wszystek hufiec na co, z którymem się spotkał? Odpowiedział Jakób: Abym znalazł łaskę przed oczyma pana mego. 9 Tedy rzekł Ezaw: Mam ja dosyć, bracie miły, miej ty swoje.
Portuguese(i) 8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacob: Para achar graça aos olhos de meu senhor. 9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
Norwegian(i) 8 Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine. 9 Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!
Romanian(i) 8 Esau a zis:,,Ce ai de gînd să faci cu toată tabăra aceea pe care am întîlnit -o?`` Şi Iacov a răspuns:,,Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.`` 9 Esau a zis:,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.``
Ukrainian(i) 8 І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана. 9 А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі.