ABP_Strongs(i)
Genesis 33:8-9
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G5100
I-NSN
τι
G3778
D-NPN
ταυτα
G4771
P-DS
σοι
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G3956
A-NPF
πασαι
G3588
T-NPF
αι
N-NPF
παρεμβολαι
G3778
D-NPF
αυται
G3739
R-DPF
αις
G528
V-RAI-1S
απηντηκα
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
V-AAI-3S
ειπεν
G2443
CONJ
ινα
G2147
V-AAS-3S
ευρη
G3588
T-NSM
ο
G3816
N-NSM
παις
G4771
P-GS
σου
G5485
N-ASF
χαριν
G1726
PREP
εναντιον
G4771
P-GS
σου
G2962
N-VSM
κυριε
Clementine_Vulgate(i)
8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
9 At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
DouayRheims(i)
8 And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
9 But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
KJV_Cambridge(i)
8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. 9 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, ἔστι μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά.
JuliaSmith(i)
8 And he will say, What to thee all this camp which I met? and he will say, To find grace in thine eyes, my lord.
9 And Esau will say, There is much to me, my brother; what is to thee shall be to thee.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
Luther1545(i)
8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN.
9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.
Luther1912(i)
8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
ReinaValera(i)
8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
9 Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
ArmenianEastern(i)
8 Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 9 Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»:
Indonesian(i)
8 Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang."
9 Tetapi Esau berkata, "Sudah cukup harta saya, tak perlu kau memberi hadiah kepada saya."
ItalianRiveduta(i)
8 Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".
9 Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".
Lithuanian(i)
8 Ezavas toliau klausė: “Kam tie būriai, kuriuos sutikau?” Jis atsakė: “Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!”
9 Ezavas atsakė: “Mano broli, aš turiu užtektinai, pasilaikyk, ką turi!”
Portuguese(i)
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacob: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.