Genesis 34:22

LXX_WH(i)
    22 G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-FPI-3P ομοιωθησονται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G2992 N-ASM λαον G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4059 V-PMN περιτεμνεσθαι G1473 P-GP ημων G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4059 V-RMI-3P περιτετμηνται
HOT(i) 22 אך בזאת יאתו לנו האנשׁים לשׁבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל זכר כאשׁר הם נמלים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H389 אך Only H2063 בזאת herein H225 יאתו consent H376 לנו האנשׁים will the men H3427 לשׁבת unto us for to dwell H854 אתנו with H1961 להיות us, to be H5971 לעם people, H259 אחד one H4135 בהמול among us be circumcised, H3605 לנו כל if every H2145 זכר male H834 כאשׁר as H1992 הם they H4135 נמלים׃ circumcised.
Vulgate(i) 22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
Clementine_Vulgate(i) 22 Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
Wycliffe(i) 22 O thing is, for which so greet good is dilaied; if we circumciden oure malis, and suen the custom of the folc,
Tyndale(i) 22 only herin will they consent vnto vs for to dwell with vs and to be one people: yf all the men childern that are amonge vs be circumcysed as they are.
Coverdale(i) 22 But then wyll they consent vnto vs, to dwell by vs, and to be one people with vs, yf we circumcyse all the men children amonge vs, like as they are circumcysed:
MSTC(i) 22 only herein will they consent unto us for to dwell with us and to be one people: if all the men children that are among us be circumcised as they are.
Matthew(i) 22 only herein wyll they consent vnto vs for to dwel with vs & to be one people: if all the men children that are among vs be circumcised as they are.
Great(i) 22 only here in wyll they consent vnto vs for to dwell wyth vs & to be one people: yf all the men chyldren that are amonge vs be circumcysed as they are.
Geneva(i) 22 Onely herein will the men consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people, if all the men children among vs be circumcised as they are circumcised.
Bishops(i) 22 Only herein will they consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people: if all the males that are among vs be circumcised, as they are circumcised
DouayRheims(i) 22 One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
KJV(i) 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
KJV_Cambridge(i) 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
Thomson(i) 22 Only on this condition will these men dwell with us so as to be one people; that every male among us be circumcised as they are circumcised.
Webster(i) 22 Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they are circumcised.
Brenton(i) 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐν τούτῳ μόνον ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθʼ ἡμῶν, ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτεμέσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
Leeser(i) 22 Only with this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
YLT(i) 22 `Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
JuliaSmith(i) 22 Only in this will the men consent to us to dwell with us to be for one people, in the circumcising to us every male according as they having been circumcised.
Darby(i) 22 But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people -- if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.
ERV(i) 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
ASV(i) 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
Rotherham(i) 22 Only herein, will the men consent to us, to dwell with us, to become one people,––If we circumcise to us every male, even as, they, are circumcised.
CLV(i) 22 Yea, in this are the mortals consenting to us, to dwell with us, to become one people, by our circumcising every male, as they circumcise.
BBE(i) 22 But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
MKJV(i) 22 Only on this condition will the men agree to us, to live with us, to be one people, if every male among us is circumcised as they are circumcised.
LITV(i) 22 only in this way will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male of us be circumcised as they are circumcised.
ECB(i) 22 only herein consent the men to us to settle with us - to become one people, if every male among us circumcise as they circumcise.
ACV(i) 22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
WEB(i) 22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
NHEB(i) 22 Only on this condition will the men agree to live with us as one people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised.
AKJV(i) 22 Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
KJ2000(i) 22 Only in this will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
UKJV(i) 22 Only herein will the men consent unto us in order to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
EJ2000(i) 22 Only with this condition will these men consent to dwell with us that we may be one people: if every male among us be circumcised as they are circumcised.
CAB(i) 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised.
LXX2012(i) 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised.
NSB(i) 22 »These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised, as they are.
ISV(i) 22 “However,” they added, “only on this condition will the men consent to live with us and be united as a single people with us: every male among us will have to be circumcised just as they are.
LEB(i) 22 Only on this condition will they give consent to us, to live with us and to become one family—when every male among us is circumcised as they are circumcised.
BSB(i) 22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
MSB(i) 22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
MLV(i) 22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
VIN(i) 22 »These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised, as they are.
Luther1545(i) 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleichwie sie beschnitten sind.
Luther1912(i) 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
ELB1871(i) 22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind.
ELB1905(i) 22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind.
DSV(i) 22 Doch hierin zullen deze mannen ons te wille zijn, dat zij met ons wonen, om tot een volk te zijn; als al wat mannelijk is onder ons besneden wordt, gelijk als zij besneden zijn.
Giguet(i) 22 Ces hommes demeureront avec nous, et ne feront avec nous qu’un seul peuple, à la condition que tout mâle parmi, nous soit circoncis comme il se sont eux-mêmes
DarbyFR(i) 22 mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Martin(i) 22 Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, et pour devenir un même peuple; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
Segond(i) 22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
SE(i) 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados.
ReinaValera(i) 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados.
JBS(i) 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados.
Albanian(i) 22 Por këta njerëz do të pranojnë të banojnë me ne për të formuar një popull të vetëm, me të vetmin kusht që çdo mashkull te ne të rrethpritet, ashtu si rrethpriten ata.
RST(i) 22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол,как они обрезаны.
Arabic(i) 22 غير انه بهذا فقط يواتينا القوم على السكن معنا لنصير شعبا واحدا. بختننا كل ذكر كما هم مختونون.
ArmenianEastern(i) 22 Այդ մարդիկ մեզ նման լինելով՝ կը բնակուեն մեզ հետ, եւ մենք կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ միայն այն պայմանով, որ մեր բոլոր զաւակները թլփատուեն, ինչպէս որ իրենք են թլփատուած:
Bulgarian(i) 22 Тези хора се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, ако всеки от мъжки пол между нас се обреже, както те се обрязват.
Croatian(i) 22 No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani.
BKR(i) 22 Než na tento způsob přivolí nám ti muži k tomu, aby bydlili s námi, a abychom byli jeden lid: Jestliže obřezán bude každý pohlaví mužského mezi námi, tak jako oni jsou obřezáni.
Danish(i) 22 Dog i saa Maade ville Mændene være os til Villie med at bo hos os og blive eet Folk med os, om vi ville omskære alt Mandkøn iblandt os, lige som de ere omskaarne.
CUV(i) 22 唯 有 一 件 事 我 們 必 須 做 , 他 們 纔 肯 應 允 和 我 們 同 住 , 成 為 一 樣 的 人 民 : 就 是 我 們 中 間 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 禮 , 和 他 們 一 樣 。
CUVS(i) 22 唯 冇 一 件 事 我 们 必 须 做 , 他 们 纔 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 : 就 是 我 们 中 间 所 冇 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。
Esperanto(i) 22 Sed nur en tia okazo tiuj homoj konsentas logxi kun ni kaj esti unu popolo, se ni cirkumcidos cxe ni cxiun virseksulon, kiel ili estas cirkumciditaj.
Estonian(i) 22 Aga ainult sel tingimusel on mehed meiega nõus meie juures elama ja saama meiega üheks rahvaks, kui meil kõik meesterahvad ümber lõigatakse, nõnda nagu nemad ise on ümber lõigatud.
Finnish(i) 22 Mutta siihen ne miehet antavat meille suosionsa, asuaksensa meidän kanssamme ja tullaksensa yhdeksi kansaksi: jos meistä ympärileikataan kaikki miehenpuoli, niin kuin he myös ympärileikatut ovat.
FinnishPR(i) 22 Mutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidän luoksemme, tullaksensa meidän kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niinkuin he itsekin ovat ympärileikatut.
Haitian(i) 22 Mesye sa yo dakò pou yo rete ansanm ak nou, pou nou fè yon sèl pèp. Men yo pase yon kondisyon: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi, menm jan yo menm yo sikonsi a.
Hungarian(i) 22 De csak úgy egyeznek bele e férfiak, hogy velünk lakjanak és egy néppé legyenek velünk, ha minden férfiú körûlmetélkedik közöttünk, a miképen õk is körûl vannak metélkedve.
Indonesian(i) 22 Tetapi orang-orang itu hanya mau tinggal bersama kita dan menjadi satu bangsa dengan kita dengan satu syarat, yaitu: semua laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka.
Italian(i) 22 Ma pure a questi patti ci compiaceranno di abitar con noi, per diventare uno stesso popolo, che ogni maschio d’infra noi sia circonciso, siccome essi son circoncisi.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma soltanto a questa condizione questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un popolo solo: che ogni maschio fra noi sia circonciso, come son circoncisi loro.
Korean(i) 22 그러나 우리 중에 모든 남자가 그들의 할례를 받음 같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거하여 한 민족 되기를 허락할 것이라
Lithuanian(i) 22 Tie žmonės sutinka gyventi pas mus ir tapti viena tauta tik su šita sąlyga, jei kiekvienas mūsų vyras apsipjaustys, kaip jie yra apipjaustyti.
PBG(i) 22 Ale tym sposobem pozwalają mężowie ci, mieszkać z nami, abyśmy byli jednym ludem: żeby był obrzezan między nami każdy mężczyzna, tak jako oni są obrzezani.
Portuguese(i) 22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar connosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
Norwegian(i) 22 Men bare på det vilkår vil mennene være oss til vilje og bo hos oss og bli til ett folk med oss, at alt mannkjønn iblandt oss lar sig omskjære, likesom de selv er omskåret.
Romanian(i) 22 Dar oamenii aceştia nu vor voi să locuiască împreună cu noi, ca să alcătuim un singur popor, decît dacă orice parte bărbătească dintre noi se va tăia împrejur, după cum şi ei înşişi sînt tăiaţi împrejur.
Ukrainian(i) 22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.