Genesis 34:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4059 V-AMI-3P περιετεμοντο G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSM πας   A-NSM αρσην
HOT(i) 24 וישׁמעו אל חמור ואל שׁכם בנו כל יצאי שׁער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שׁער עירו׃
Vulgate(i) 24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
Wycliffe(i) 24 And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid.
Tyndale(i) 24 And vnto Hemor and Sichem his sonneharkened all that went out at the gate of his cyte. And all the men childern were circumcysed what soeuer went out at the gates of his cyte.
Coverdale(i) 24 And they herkened vnto Hemor and Sichem his sonne, as many as wente out and in at ye gate of his cite, and circumcided all the males, that wente out and in at his cite.
MSTC(i) 24 And unto Hamor and Shechem his son hearkened all that went out at the gate of his city. And all the men children were circumcised, whatsoever went out at the gates of his city.
Matthew(i) 24 And vnto Hemor and Sichem hys sonne harkened al that went out at the gate of hys city. And al the men children were circumcised whatsoeuer went out at the gates of his city.
Great(i) 24 And vnto Hemor and Sichem his sonne harkened all that went out at the gate of hys cytie. And all the men chyldren were circumcised whatsoeuer went out at the gates of his cytie.
Geneva(i) 24 And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie.
Bishops(i) 24 And vnto Hemor & Sichem his sonne, hearkened all that went out at the gate of his citie: and all the males were circumcised, whatsoeuer went out at the gate of his citie
KJV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
KJV_Cambridge(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
Thomson(i) 24 Accordingly all who went in at the gate of their city hearkened to Emmor and his son Sychem and were every male of them, circumcised.
Webster(i) 24 And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
Brenton(i) 24 And all that went in at the gate of their city hearkened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐμπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν· καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην.
Leeser(i) 24 And unto Chamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and all the males were circumcised, all that went out of the gate of his city.
YLT(i) 24 And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
JuliaSmith(i) 24 And to Hamor and to Shechem his son, will listen all going out of the gate of the city: and they will circumcise every male, all going out of the gate of the city.
Darby(i) 24 And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised -- all that went out at the gate of his city.
ERV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
ASV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
Rotherham(i) 24 And they hearkened unto Hamor, and unto Shechem his son, even all that were going forth out of the gate of his city,––and every male was circumcised, all that were going forth out of the gate of his city.
CLV(i) 24 And hearkening to Hamor and to Shechem, his son, are all faring forth from the gateway of their city. And circumcised is the flesh of their foreskin of every male, all who are faring forth from the gateway of his city.
BBE(i) 24 Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
MKJV(i) 24 And all that went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son. And every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
LITV(i) 24 And all those going out of the gate of the city listened to Hamor, and to his son Shechem. And every male was circumcised, all those going out of the gate of the city.
ECB(i) 24 And all who go from the portal of his city hearken to Hamor and to Shechem his son; and every male - all who go from the portal of his city circumcises.
ACV(i) 24 And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
WEB(i) 24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
NHEB(i) 24 All who went out of the gate of his city agreed with Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
AKJV(i) 24 And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
KJ2000(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
UKJV(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
TKJU(i) 24 And all that went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
EJ2000(i) 24 And unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
CAB(i) 24 And all that went in at the gate of their city hearkened to Hamor and Shechem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin, every male.
LXX2012(i) 24 And all that went in at the gate of their city listened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.
NSB(i) 24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed. Then all the males were circumcised.
ISV(i) 24 Simeon and Levi Attack ShechemAll of the males who heard Hamor and his son Shechem, who had gone out to the city gate, were circumcised.
LEB(i) 24 And all those who went out of the gate of his city listened to Hamor and Shechem. Every male was circumcised, all those who went out of the gate of his city.
BSB(i) 24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
MSB(i) 24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
MLV(i) 24 And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
VIN(i) 24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed. Then all the males were circumcised.
Luther1545(i) 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu seiner Stadt aus und ein ging.
Luther1912(i) 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.
ELB1871(i) 24 Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
ELB1905(i) 24 Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
DSV(i) 24 En zij hoorden naar Hemor, en naar Sichem, zijn zoon, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen; en zij werden besneden, al wat mannelijk was, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen.
Giguet(i) 24 Tous ceux qui étaient venus devant la porte de la ville obéirent à Emmor et à Sichem son, fils, et ils circoncirent tous les mâles parmi eux.
DarbyFR(i) 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
Martin(i) 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils; et tout mâle d'entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis.
Segond(i) 24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
SE(i) 24 Y obedecieron a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad.
ReinaValera(i) 24 Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.
JBS(i) 24 Y escucharon a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad.
Albanian(i) 24 Dhe të gjithë ata që dilnin nga portat e qytetit dëgjuan fjalët e Hamorit dhe të birit të tij Sikem; dhe çdo mashkull u rrethpre, tërë ata dilnin nga porta e qytetit.
RST(i) 24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из воротгорода его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его.
Arabic(i) 24 فسمع لحمور وشكيم ابنه جميع الخارجين من باب المدينة. واختتن كل ذكر. كل الخارجين من باب المدينة
ArmenianEastern(i) 24 Եմորի ու նրա որդի Սիւքեմի հետ համաձայնեցին բոլոր նրանք, ովքեր անցնում էին իրենց քաղաքի դարպասով, եւ թլփատուեցին բոլոր տղամարդիկ, ովքեր անցնում էին այդ քաղաքի դարպասով:
Bulgarian(i) 24 Тогава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емор и сина му Сихем и всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха от портата на града му.
Croatian(i) 24 Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac - svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata.
BKR(i) 24 I uposlechli Emora a Sichema, syna jeho, všickni vycházející branou města jeho; a obřezali se všickni pohlaví mužského, což jich koli vycházelo z brány města jeho.
Danish(i) 24 Og de løde Hemor og hans Søn Sikem, alle de, som gik ud af hans Stads Port, og alt Mandkøn lod sig omskære, alle som gik ud af hans Stads Port.
CUV(i) 24 凡 從 城 門 出 入 的 人 就 都 聽 從 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 的 話 ; 於 是 凡 從 城 門 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 禮 。
CUVS(i) 24 凡 从 城 门 出 入 的 人 就 都 听 从 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 的 话 ; 于 是 凡 从 城 门 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 礼 。
Esperanto(i) 24 Kaj obeis al HXamor kaj al lia filo SXehxem cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo; kaj cirkumcidigxis cxiuj virseksuloj, cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo.
Estonian(i) 24 Ja nad võtsid kuulda Hamorit ja tema poega Sekemit, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid; ja kõik meesterahvad lõigati ümber, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid.
Finnish(i) 24 Ja he olivat Hemorille kuuliaiset, ja Sikemille hänen pojallensa, kaikki jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos: ja ympärileikkasivat itsensä, jokainen miehenpuoli, jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos.
FinnishPR(i) 24 Ja he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä; kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä.
Haitian(i) 24 tout moun ki te reyini bò pòtay lavil la te tonbe dakò ak sa Amò ak Sichèm, pitit li a, te di yo. Se konsa yo sikonsi tout gason ki te la bò pòtay lavil la.
Hungarian(i) 24 És engedének Khámornak, és Sekhemnek az õ fiának mindenek, a kik az õ városa kapuján kijárnak vala, és körûlmetélkedék minden férfiú, a ki az õ városa kapuján kijár vala.
Indonesian(i) 24 Semua warga kota yang berkumpul itu menyetujui usul Hemor dan Sikhem, lalu semua orang laki-laki dewasa di kota itu disunat.
Italian(i) 24 E tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, acconsentirono loro; e ogni maschio d’infra tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, fu circonciso.
ItalianRiveduta(i) 24 E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hemor e a Sichem suo figliuolo; e ogni maschio fu circonciso: ognuno di quelli che uscivano dalla porta della città.
Korean(i) 24 성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라
Lithuanian(i) 24 Visi miesto vyrai paklausė Hamoro ir jo sūnaus Sichemo ir buvo apipjaustyti.
PBG(i) 24 I usłuchali Hemora i Sychema, syna jego, wszyscy wychodzący z bramy miasta jego, i obrzezał się każdy mężczyzna, cokolwiek ich wychodziło z bramy miasta jego.
Portuguese(i) 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
Norwegian(i) 24 Og de gjorde som Hemor og hans sønn Sikem vilde, alle som hørte hjemme i hans by; og alt mannkjønn, alle som hørte hjemme i hans by, blev omskåret.
Romanian(i) 24 Toţi ceice treceau pe poarta cetăţii, au ascultat pe Hamor şi pe fiul său Sihem; şi toţi bărbaţii au fost tăiaţi împrejur, toţi ceice treceau pe poarta cetăţii.
Ukrainian(i) 24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.