Genesis 34:3

HOT(i) 3 ותדבק נפשׁו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1692 ותדבק cleaved H5315 נפשׁו And his soul H1783 בדינה unto Dinah H1323 בת the daughter H3290 יעקב of Jacob, H157 ויאהב and he loved H853 את   H5291 הנער the damsel, H1696 וידבר and spoke H5921 על kindly H3820 לב kindly H5291 הנער׃ unto the damsel.
Vulgate(i) 3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
Wycliffe(i) 3 And his soule was boundun faste with hir, and he pleside hir sory with flateringis.
Tyndale(i) 3 and his harte laye vnto Dina ye doughter of Iacob. And he loued yt damsell and spake kidly vnto her
Coverdale(i) 3 and his hert hanged vpon her, and he loued ye damsell, and talked louyngly with her,
MSTC(i) 3 and his heart lay unto Dina, the daughter of Jacob. And he loved the damsel and spake kindly unto her,
Matthew(i) 3 and his herte lay vnto Dina the daughter of Iacob. And he loued that damsell, & spake kyndly vnto hyr,
Great(i) 3 and hys harte laye vnto Dina the daughter of Iacob. And he loued that damsell and spake kyndly vnto her,
Geneva(i) 3 So his heart claue vnto Dinah the daughter of Iaakob: and he loued the maide, and spake kindely vnto the maide.
Bishops(i) 3 And his heart laye vnto Dina the daughter of Iacob, and he loued that damsell, and spake kyndly vnto her
DouayRheims(i) 3 And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
KJV(i) 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
KJV_Cambridge(i) 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Thomson(i) 3 And having applied himself to gain the affections of Deina the daughter of Jacob, for he loved the virgin, and having spoken to her according to the wishes of the virgin,
Webster(i) 3 And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
Brenton(i) 3 And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον· καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.
Leeser(i) 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke kindly unto the maiden.
YLT(i) 3 and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
JuliaSmith(i) 3 And his soul will cleave to Dinah, the daughter of Jacob, and he will love the maiden, and he will speak to the heart of the maiden.
Darby(i) 3 And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
ERV(i) 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
ASV(i) 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.
Rotherham(i) 3 And his soul clave unto Dinah, daughter of Jacob,––and he loved the young woman, and spake to the heart of the young woman.
CLV(i) 3 And clinging is his soul to Dinah, the daughter of Jacob, and loving the maiden is he, and speaking to the heart of the maiden.
BBE(i) 3 Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
MKJV(i) 3 And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl.
LITV(i) 3 And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob. And he loved the girl, and spoke to the heart of the girl.
ECB(i) 3 and his soul adheres to Dinah the daughter of Yaaqov; and he loves the lass and words to the heart of the lass.
ACV(i) 3 And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
WEB(i) 3 His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
NHEB(i) 3 Then he became very attached to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and spoke kindly to the young woman.
AKJV(i) 3 And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
KJ2000(i) 3 And his soul clung unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.
UKJV(i) 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.
EJ2000(i) 3 And his soul was joined unto Dinah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the damsel and spoke unto her heart.
CAB(i) 3 And he was strongly attracted to the soul of Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and he spoke kindly to the young woman.
LXX2012(i) 3 And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.
NSB(i) 3 He found the young woman so attractive that he fell in love with her. So he tried to win her affection.
ISV(i) 3 He was attached to Dinah, Jacob’s daughter, since he loved the young woman and spoke tenderly to her.
LEB(i) 3 And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly* to the girl.
BSB(i) 3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
MSB(i) 3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
MLV(i) 3 And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob and he loved the maiden and spoke kindly to the maiden.
VIN(i) 3 And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to the girl.
Luther1545(i) 3 Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
Luther1912(i) 3 Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
ELB1871(i) 3 Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte die Dirne und redete zum Herzen der Dirne.
ELB1905(i) 3 Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens.
DSV(i) 3 En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter.
Giguet(i) 3 Il s’attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et lui parla selon sa pensée.
DarbyFR(i) 3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille.
Martin(i) 3 Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.
Segond(i) 3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.
SE(i) 3 Mas su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella.
ReinaValera(i) 3 Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.
JBS(i) 3 Mas su alma se apegó a Dina la hija de Jacob, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella.
Albanian(i) 3 Dhe shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj.
RST(i) 3 И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
Arabic(i) 3 وتعلقت نفسه بدينة ابنة يعقوب واحب الفتاة ولاطف الفتاة.
ArmenianEastern(i) 3 Սիւքեմը, ամբողջ հոգով կապուելով Յակոբի դուստր Դինայի հետ, սիրեց աղջկան եւ քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ:
Bulgarian(i) 3 И душата му се привърза към Якововата дъщеря Дина и обикна момичето, и говори на момичето по сърцето му.
Croatian(i) 3 Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce.
BKR(i) 3 I připojila se duše jeho k Díně, dceři Jákobově; a zamilovav děvečku, mluvil k srdci jejímu.
Danish(i) 3 Og hans Hjerte hængte ved Dina, Jakobs Datter, og han havde Pigen kær og talede kærligen med Pigen.
CUV(i) 3 示 劍 的 心 繫 戀 雅 各 的 女 兒 底 拿 , 喜 愛 這 女 子 , 甜 言 蜜 語 地 安 慰 他 。
CUVS(i) 3 示 剑 的 心 繫 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 他 。
Esperanto(i) 3 Kaj algluigxis lia animo al Dina, la filino de Jakob, kaj li ekamis la junulinon kaj parolis al la koro de la junulino.
Estonian(i) 3 Kuid ta hing kiindus Diinasse, Jaakobi tütresse, ja ta armastas tütarlast ning rääkis tütarlapsele meelitusi.
Finnish(i) 3 Ja hänen sydämensä paloi Dinan Jakobin tyttären perään; ja rakasti piikaa, ja puhutteli häntä suloisilla sanoilla.
FinnishPR(i) 3 Ja hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja viihdytteli häntä.
Haitian(i) 3 Men Sichèm te tonbe damou pou Dena, pitit fi Jakòb la. Li te pale dous ak tifi a, paske li te renmen l'.
Hungarian(i) 3 És ragaszkodék az õ lelke Dínához a Jákób leányához, és megszereté a leányt és szívéhez szól vala a leánynak.
Indonesian(i) 3 Tetapi ia sangat tertarik kepada Dina, sehingga jatuh cinta kepadanya dan berusaha supaya gadis itu mencintainya pula.
Italian(i) 3 E l’animo suo si apprese a Dina, figliuola di Giacobbe; ed amò quella giovane, e la racconsolò.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’anima sua s’appassionò per Dina, figliuola di Giacobbe; egli amò la fanciulla, e parlò al cuore di lei.
Korean(i) 3 그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고
Lithuanian(i) 3 Jo siela prisirišo prie Jokūbo dukters Dinos. Jis pamilo mergaitę ir meiliai kalbėjo su ja.
PBG(i) 3 I spoiła się dusza jego z Dyną, córką Jakóbową, a rozmiłowawszy się dzieweczki, mówił do serca jej.
Portuguese(i) 3 Assim se apegou a sua alma a Dina, filha de Jacob, e, amando a donzela, falou-lhe afectuosamente.
Norwegian(i) 3 Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjærlig til henne.
Romanian(i) 3 S'a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata, şi a căutat s'o liniştească.
Ukrainian(i) 3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.