Genesis 37:30

HOT(i) 30 וישׁב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H7725 וישׁב And he returned H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H559 ויאמר and said, H3206 הילד The child H369 איננו not; H589 ואני and I, H575 אנה whither H589 אני shall I H935 בא׃ go?
Vulgate(i) 30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
Wycliffe(i) 30 and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
Tyndale(i) 30 and went agayne vnto his brethern saynge: the lad is not yonder and whether shall I goo?
Coverdale(i) 30 and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go?
MSTC(i) 30 and went again unto his brethren, saying, "The lad is not yonder, and whither shall I go?"
Matthew(i) 30 and went agayne vnto his brethren saying: the lad is not yonder, & whether shall I go?
Great(i) 30 and went agayne vnto his brethren sayinge: the lad is not yonder, and whether shall I goo?
Geneva(i) 30 And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?
Bishops(i) 30 And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not [yonder] wo is me, whyther shall I go
DouayRheims(i) 30 And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go?
KJV(i) 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
KJV_Cambridge(i) 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Thomson(i) 30 and returned to his brothers and said, The boy is gone. And as for me where now am I to go?
Webster(i) 30 And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go?
Brenton(i) 30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπε, τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
Leeser(i) 30 And he returned unto his brothers, and said, The child is not there; and I, whither shall I go?
YLT(i) 30 and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I—whither am I going?'
JuliaSmith(i) 30 And he will turn back to his brethren, and he will say, The child is not: and I, where shall I go?
Darby(i) 30 and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
ERV(i) 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
ASV(i) 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
Rotherham(i) 30 and returned unto his brethren, and said,––The, lad, is not! And, I, oh where can, I, go?
CLV(i) 30 And returning is he to his brothers and is saying, "The boy! There is no one! And I! Whither can I come?
BBE(i) 30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
MKJV(i) 30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
LITV(i) 30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go?
ECB(i) 30 and he returns to his brothers and says, The child is not; and I - where go I?
ACV(i) 30 and he returned to his brothers, and said, The child is not, and I, where shall I go?
WEB(i) 30 He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
NHEB(i) 30 He went back to his brothers and said, "The boy is gone. Now, what am I to do?"
AKJV(i) 30 And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?
KJ2000(i) 30 And he returned unto his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?
UKJV(i) 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
TKJU(i) 30 And he returned to his brothers, and said, "The child is not there; and I, where shall I go?"
EJ2000(i) 30 And he returned unto his brethren and said, The young man is not; and I, where shall I go?
CAB(i) 30 And he returned to his brothers and said, The boy is no more; and I, where shall I go?
LXX2012(i) 30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
NSB(i) 30 He returned to his brothers and said: »The boy is not there! What am I going to do?«
ISV(i) 30 returned to his brothers, and shouted, “He’s not there! Now what? Where am I to go?”
LEB(i) 30 And he returned to his brothers and said, "The boy is gone!* Now I, what can I do?"*
BSB(i) 30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
MSB(i) 30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
MLV(i) 30 and he returned to his brothers and said, The child is not and I, where shall I go?
VIN(i) 30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
Luther1545(i) 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin?
Luther1912(i) 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
ELB1871(i) 30 Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
ELB1905(i) 30 Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?
DSV(i) 30 En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?
DarbyFR(i) 30 et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je?
Martin(i) 30 Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je ?
Segond(i) 30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
SE(i) 30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
ReinaValera(i) 30 Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
JBS(i) 30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo?
Albanian(i) 30 Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?".
RST(i) 30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
Arabic(i) 30 ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب
ArmenianEastern(i) 30 Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»:
Bulgarian(i) 30 И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида?
Croatian(i) 30 A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?"
BKR(i) 30 A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti?
Danish(i) 30 han kom tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er der ikke! og jeg hvor skal jeg gaa hen!
CUV(i) 30 回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 纔 好 呢 ?
CUVS(i) 30 回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 冇 了 。 我 往 那 里 去 纔 好 呢 ?
Esperanto(i) 30 Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros?
Estonian(i) 30 ja läks tagasi oma vendade juurde ning ütles: „Poissi ei ole enam! Ja mina, kuhu ma nüüd lähen?"
Finnish(i) 30 Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen?
FinnishPR(i) 30 palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!"
Haitian(i) 30 Li tounen al jwenn frè li yo, li di yo: -Ti gason an pa nan pi a non! Kisa m' pral fè koulye a?
Hungarian(i) 30 És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?
Indonesian(i) 30 Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada lagi di situ! Apa yang harus saya lakukan sekarang?"
Italian(i) 30 E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io?
ItalianRiveduta(i) 30 tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"
Korean(i) 30 아우들에게로 와서 가로되 `아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까 ?'
Lithuanian(i) 30 Sugrįžęs pas brolius, tarė: “Vaiko nebėra! Kur aš eisiu!”
PBG(i) 30 A wróciwszy się do braci swej, rzekł: Pacholęcia nie masz, a ja dokąd? ja dokąd pójdę?
Portuguese(i) 30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
Norwegian(i) 30 og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?
Romanian(i) 30 s'a întors la fraţii săi, şi a zis:,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?``
Ukrainian(i) 30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: Немає хлопця! А я, куди я піду?