Genesis 37:31

HOT(i) 31 ויקחו את כתנת יוסף וישׁחטו שׂעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3947 ויקחו And they took H853 את   H3801 כתנת coat, H3130 יוסף Joseph's H7819 וישׁחטו and killed H8163 שׂעיר a kid H5795 עזים of the goats, H2881 ויטבלו and dipped H853 את   H3801 הכתנת the coat H1818 בדם׃ in the blood;
Vulgate(i) 31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
Wycliffe(i) 31 Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir,
Tyndale(i) 31 And they toke Iosephs coote ad kylled a goote and dypped the coote in the bloud.
Coverdale(i) 31 Then toke they Iosephs cote & slewe a goate, and dypped the cote in ye bloude,
MSTC(i) 31 And they took Joseph's coat and killed a goat, and dipped the coat in the blood.
Matthew(i) 31 And they toke Ioseps coote and kylled a goote, & dypped the coote in the bloud.
Great(i) 31 And they toke Iosephs coote and kylled a goote, & dypped the coote in the bloude.
Geneva(i) 31 And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.
Bishops(i) 31 And they toke Iosephes coate, and kylled a kyd, and dipped the coate in the blood
DouayRheims(i) 31 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
KJV(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
KJV_Cambridge(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Thomson(i) 31 Then they took Joseph's coat, and having killed a kid of the goats they besmeared the coat with the blood
Webster(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:
Brenton(i) 31 And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
Brenton_Greek(i) 31 Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ, ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν, καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
Leeser(i) 31 And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
YLT(i) 31 And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
JuliaSmith(i) 31 And they will take Joseph's tunic, and will slaughter a he-goat of the goats, and will dip the tunic in the blood.
Darby(i) 31 And they took Joseph`s vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
ERV(i) 31 And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
ASV(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
JPS_ASV_Byz(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
Rotherham(i) 31 And they took Joseph’s tunic,––and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood;
CLV(i) 31 And taking are they Joseph's tunic, and slaying a hairy one of the goats, and dipping the tunic in the blood.
BBE(i) 31 Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
MKJV(i) 31 And they took Joseph's tunic, and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
LITV(i) 31 And they took Joseph's tunic, and killed a ram of the goats, and dipped the tunic in the blood.
ECB(i) 31 And they take the coat of Yoseph and slaughter a kid of the goats and dip the coat in the blood:
ACV(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood.
WEB(i) 31 They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
NHEB(i) 31 They took Josephʼs robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
AKJV(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
KJ2000(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
UKJV(i) 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
EJ2000(i) 31 ¶ Then they took Joseph’s coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;
CAB(i) 31 And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
LXX2012(i) 31 And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
NSB(i) 31 Then they killed a goat and dipped Joseph’s robe in its blood.
ISV(i) 31 So they took Joseph’s coat, slaughtered a young goat, and dipped the coat in the blood.
LEB(i) 31 Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
BSB(i) 31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
MSB(i) 31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
MLV(i) 31 And they took Joseph's coat and killed a male-goat and dipped the coat in the blood.
VIN(i) 31 Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
Luther1545(i) 31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.
Luther1912(i) 31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
ELB1871(i) 31 Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
ELB1905(i) 31 Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;
DSV(i) 31 Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.
DarbyFR(i) 31
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang;
Martin(i) 31 Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.
Segond(i) 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
SE(i) 31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñieron la ropa con la sangre;
ReinaValera(i) 31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
JBS(i) 31 ¶ Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
Albanian(i) 31 Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak.
RST(i) 31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
Arabic(i) 31 فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.
ArmenianEastern(i) 31 Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ,
Bulgarian(i) 31 Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта,
Croatian(i) 31 A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.
BKR(i) 31 Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.
Danish(i) 31 Og de toge Josefs Kjortel og slagtede er Gedebuk og dyppede Kjortelen Blodet,
CUV(i) 31 他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,
CUVS(i) 31 他 们 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,
Esperanto(i) 31 Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj bucxis kapron kaj trempis la veston en la sango.
Estonian(i) 31 Siis nad võtsid Joosepi kuue ja tapsid ühe siku ning kastsid kuue verre.
Finnish(i) 31 Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen
FinnishPR(i) 31 Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.
Haitian(i) 31 Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an.
Hungarian(i) 31 Akkor vevék a József felsõ ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felsõ ruhát a vérbe.
Indonesian(i) 31 Lalu mereka menyembelih seekor kambing dan mencelupkan jubah Yusuf ke dalam darah kambing itu.
Italian(i) 31 Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue.
ItalianRiveduta(i) 31 Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.
Korean(i) 31 그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
Lithuanian(i) 31 Jie paėmė Juozapo apdarą ir, papjovę ožį, tą apdarą pamirkė jo kraujyje
PBG(i) 31 Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.
Portuguese(i) 31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
Norwegian(i) 31 Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.
Romanian(i) 31 Ei au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge.
Ukrainian(i) 31 А вони взяли Йосипове вбрання, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.