Genesis 38:19

HOT(i) 19 ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבשׁ בגדי אלמנותה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6965 ותקם And she arose, H1980 ותלך and went away, H5493 ותסר and laid by H6809 צעיפה her veil H5921 מעליה from H3847 ותלבשׁ her, and put on H899 בגדי the garments H491 אלמנותה׃ of her widowhood.
Vulgate(i) 19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
Wycliffe(i) 19 and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
Tyndale(i) 19 And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne.
Coverdale(i) 19 And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne.
MSTC(i) 19 And she gat her up and went and put her mantle from her, and put on her widow's raiment again.
Matthew(i) 19 And she gather vp & went & put her mantell from her, and put on her wydowes rayment agayn.
Great(i) 19 And she gatt here vp and went and put her mantell from her, and put on hyr wydowes rayment.
Geneva(i) 19 Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.
Bishops(i) 19 And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment
DouayRheims(i) 19 And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
KJV(i) 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
KJV_Cambridge(i) 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Thomson(i) 19 Then she arose and went away, and took off her veil and put on the garments of her widowhood.
Webster(i) 19 And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Brenton(i) 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε, καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
Leeser(i) 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
YLT(i) 19 and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
JuliaSmith(i) 19 And she will arise and go, and will put away her veil from her, and will put on the garments of her widowhood
Darby(i) 19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
ERV(i) 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
ASV(i) 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Rotherham(i) 19 Then she arose and went her way, and put off her veil from her,––and put on the garments of her widowhood.
CLV(i) 19 And rising is she and going, and is taking away her veil off her and is putting on the garments of her widowhood.
BBE(i) 19 Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
MKJV(i) 19 And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood.
LITV(i) 19 And she rose up and left, and took off her veil from her face. And she put on her widow's robes.
ECB(i) 19 And she rises and goes and turns aside her veil and enrobes the clothes of her widowhood:
ACV(i) 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
WEB(i) 19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
NHEB(i) 19 And she got up and left, and took off her veil, and put on her widowʼs clothing.
AKJV(i) 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
KJ2000(i) 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
UKJV(i) 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
TKJU(i) 19 And she arose, and went away, and took off her veil from herself, and put on the garments of her widowhood.
EJ2000(i) 19 And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.
CAB(i) 19 And she arose and departed, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood.
LXX2012(i) 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
NSB(i) 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow’s clothes again.
ISV(i) 19 Then she got up and left. Later, she took off her shawl and put on her mourning clothes.
LEB(i) 19 And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood.
BSB(i) 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
MSB(i) 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
MLV(i) 19 And she arose and went away and put off her veil from her and put on the garments of her widowhood.
VIN(i) 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again.
Luther1545(i) 19 Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.
Luther1912(i) 19 Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
ELB1871(i) 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
ELB1905(i) 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
DSV(i) 19 En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.
Giguet(i) 19 Puis, s’étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile, et elle remit ses vêtements de veuve.
DarbyFR(i) 19 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
Martin(i) 19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.
Segond(i) 19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
SE(i) 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.
ReinaValera(i) 19 Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
JBS(i) 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.
Albanian(i) 19 Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.
RST(i) 19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
Arabic(i) 19 ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها
ArmenianEastern(i) 19 եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները:
Bulgarian(i) 19 После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.
Croatian(i) 19 Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho.
BKR(i) 19 Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.
Danish(i) 19 Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder.
CUV(i) 19 他 瑪 起 來 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 舊 穿 上 作 寡 婦 的 衣 裳 。
CUVS(i) 19 他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。
Esperanto(i) 19 Kaj sxi levigxis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.
Estonian(i) 19 Siis ta tõusis ja läks ära ning võttis eneselt loori ja pani lesepõlve riided selga.
Finnish(i) 19 Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.
FinnishPR(i) 19 Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
Haitian(i) 19 Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò.
Hungarian(i) 19 Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az õ özvegyi ruháját.
Indonesian(i) 19 Tamar pulang ke rumahnya dan membuka kain penutup mukanya, lalu mengenakan pakaian jandanya lagi.
Italian(i) 19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.
Korean(i) 19 그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라
Lithuanian(i) 19 Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo.
PBG(i) 19 A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego.
Portuguese(i) 19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
Norwegian(i) 19 Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær.
Romanian(i) 19 Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă.
Ukrainian(i) 19 І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.