Genesis 38:18

ABP_GRK(i)
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5100 τίνα G3588 τον G728 αρραβώνά G1473 σοι δώσω G1325   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G3588 τον G1146 δακτύλιόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3731.1 ορμίσκον G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβεν G1537 εξ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASM τινα G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ορμισκον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 18 ויאמר מה הערבון אשׁר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשׁר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6162 הערבון pledge H834 אשׁר that H5414 אתן shall I give H559 לך ותאמר thee? And she said, H2368 חתמך Thy signet, H6616 ופתילך and thy bracelets, H4294 ומטך and thy staff H834 אשׁר   H3027 בידך in thine hand. H5414 ויתן And he gave H935 לה ויבא her, and came in H413 אליה unto H2029 ותהר׃ her, and she conceived
Vulgate(i) 18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
Clementine_Vulgate(i) 18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
Wycliffe(i) 18 Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede;
Tyndale(i) 18 Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him.
Coverdale(i) 18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him.
MSTC(i) 18 Then said he, "What pledge shall I give thee?" And she said, "Thy signet, thy necklace, and thy staff that is in thy hand." And he gave it her and lay by her, and she was with child by him.
Matthew(i) 18 Than sayde he, what pledge shall I geue the? And she sayde: thy sygnet, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her & lay by her, & she was whith childe by him.
Great(i) 18 He sayde, what pledge shall I geue the? She answered: thy sygnett, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with chylde by hym.
Geneva(i) 18 Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him.
Bishops(i) 18 He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym
DouayRheims(i) 18 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
KJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
KJV_Cambridge(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
Thomson(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy ring and bracelet and the staff in thy hand. So he gave them to her, and went in unto her, and she conceived by him.
Webster(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand: and he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
Brenton(i) 18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
Brenton_Greek(i) 18 Ὁ δὲ εἶπε, τίνα τὸν ἀῤῥαβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε, τὸν δακτύλιόν σου, καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. Καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him.
YLT(i) 18 and he saith, `What is the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
JuliaSmith(i) 18 And he will say, What the pledge which I shall give to thee? And she will say, Thy seal, and thy cord, and thy rod which is in thy hand: and he will give to her, and will go in to her, and she will conceive by him.
Darby(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
ERV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
ASV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
Rotherham(i) 18 And he said––What is the pledge that I shall give thee? And she said––Thy signet–ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
CLV(i) 18 And saying is he, "What is the surety which I shall give to you?And saying is she, "Your seal and your twist and your staff which is in your hand.And giving them is he to her, and is coming to her, and pregnant is she by him.
BBE(i) 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
MKJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
LITV(i) 18 And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him.
ECB(i) 18 And he says, What pledge give I you? And she says, Your seal and your braids and the rod in your hand. And he gives her and comes in to her - and she conceives by him.
ACV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
WEB(i) 18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
NHEB(i) 18 He said, "What kind of guarantee should I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and slept with her, and she became pregnant by him.
AKJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him.
KJ2000(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it to her, and came in unto her, and she conceived by him.
UKJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
TKJU(i) 18 And he said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand." And he gave it to her, and came in to her, and she conceived by him.
EJ2000(i) 18 Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
CAB(i) 18 And he said, What is the pledge that I shall give you? And she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
LXX2012(i) 18 And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
NSB(i) 18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant.
ISV(i) 18 Then he asked, “What pledge do you want me to give you?”
“Your signet ring, cord, and the staff in your hand,” she suggested. So he gave them to her, had sex with her, and she became pregnant by him.
LEB(i) 18 And he said, "What is the pledge that I must give to you?" And she said, "your seal, your cord, and your staff that is in your hand." And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him.
BSB(i) 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
MSB(i) 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
MLV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you?
And she said, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her and she conceived by him.
VIN(i) 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
Luther1545(i) 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast; Da gab er's ihr und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger.
Luther1912(i) 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
ELB1871(i) 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
ELB1905(i) 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
DSV(i) 18 Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem.
Giguet(i) 18 Et il reprit: Quel gage te donnerai-je? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier, et la baguette que tu as à la main. Il les lui donna donc; il s’approcha d’elle, et elle conçut de lui.
DarbyFR(i) 18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Martin(i) 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Segond(i) 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
SE(i) 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.
ReinaValera(i) 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
JBS(i) 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.
Albanian(i) 18 Ai i tha: "Çfarë pengu duhet të të jap?". Ajo u përgjegj: "Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të.
RST(i) 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
Arabic(i) 18 فقال ما الرهن الذي اعطيك. فقالت خاتمك وعصابتك وعصاك التي في يدك. فاعطاها ودخل عليها. فحبلت منه.
ArmenianEastern(i) 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից
Bulgarian(i) 18 Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде и влезе при нея, и тя забременя от него.
Croatian(i) 18 A on zapita: "Kakvu jamčevinu da ti ostavim?" Ona odgovori: "Svoj pečatnjak o vrpci i štap što ti je u ruci." Dade joj jedno i drugo, a onda priđe k njoj i ona po njem zače.
BKR(i) 18 I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho.
Danish(i) 18 Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham.
CUV(i) 18 他 說 : 我 給 你 甚 麼 當 頭 呢 ? 他 瑪 說 : 你 的 印 、 你 的 帶 子 , 和 你 手 裡 的 杖 。 猶 大 就 給 了 他 , 與 他 同 寢 , 他 就 從 猶 大 懷 了 孕 。
CUVS(i) 18 他 说 : 我 给 你 甚 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。
Esperanto(i) 18 Kaj li diris: Kian garantiajxon mi donu al vi? SXi diris: Vian sigelilon kaj vian sxnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al sxi kaj envenis al sxi, kaj sxi gravedigxis de li.
Estonian(i) 18 Siis ta küsis: „Mis võiks olla pandiks, mille ma pean sulle andma?" Ja tema vastas: „Su pitsat ja vöö ja kepp, mis sul käes on!" Ja ta andis need temale ning heitis ta juurde; ja naine sai temast käima peale.
Finnish(i) 18 Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä.
FinnishPR(i) 18 Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.
Haitian(i) 18 Jida reponn li: -Kisa ou vle m' ba ou kenbe? Tama di li: -Letanp ou a ak tout kòd li, ansanm ak baton ki nan men ou lan. Jida ba li yo. Li kouche ak li. Tama vin ansent pou li.
Hungarian(i) 18 És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyûrûdet, gyûrûd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté.
Indonesian(i) 18 "Jaminan apa?" tanya Yehuda. Jawab Tamar, "Berilah kepada saya stempel Tuan dengan talinya dan juga tongkat yang ada pada Tuan itu." Yehuda memberikan benda-benda itu kepadanya, lalu mereka bersetubuh, dan Tamar menjadi hamil.
Italian(i) 18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui.
Korean(i) 18 유다가 가로되 `무슨 약조물을 네게 주랴 ?' 그가 가로되 `당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라' 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라
Lithuanian(i) 18 Jis paklausė: “Ko nori užstatu?” Ji atsakė: “Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje”. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo.
PBG(i) 18 I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścień twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego.
Portuguese(i) 18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
Norwegian(i) 18 Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham.
Romanian(i) 18 El a răspuns:,,Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,,Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el.
Ukrainian(i) 18 А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.