Genesis 38:27

HOT(i) 27 ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת in the time H3205 לדתה of her travail, H2009 והנה that, behold, H8380 תאומים twins H990 בבטנה׃ in her womb.
Vulgate(i) 27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
Clementine_Vulgate(i) 27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
Wycliffe(i) 27 Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
Tyndale(i) 27 When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe.
Coverdale(i) 27 Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe.
MSTC(i) 27 When time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb.
Matthew(i) 27 When tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was two twynnes in her wombe.
Great(i) 27 It fortuned when tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was .ij. twynnes in hyr wombe.
Geneva(i) 27 Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
Bishops(i) 27 But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe
DouayRheims(i) 27 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
KJV(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
KJV_Cambridge(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Thomson(i) 27 And when the time of her delivery came she had twins.
Webster(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
Brenton(i) 27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.
Brenton_Greek(i) 27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
Leeser(i) 27 And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
YLT(i) 27 And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb;
JuliaSmith(i) 27 And it will be in the time of her bringing forth, and behold, twins in her womb.
Darby(i) 27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
ERV(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ASV(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Rotherham(i) 27 And it came to pass, at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb.
CLV(i) 27 And coming is it, at the time of her bearing, that, behold! Twins are in her belly.
BBE(i) 27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
MKJV(i) 27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb.
LITV(i) 27 And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb.
ECB(i) 27 And so be it, in the time of her birthing, that, behold, twins in her belly.
ACV(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
WEB(i) 27 In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
NHEB(i) 27 It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb.
AKJV(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
KJ2000(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
UKJV(i) 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
EJ2000(i) 27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.
CAB(i) 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb.
LXX2012(i) 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb.
NSB(i) 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
ISV(i) 27 Later, when it was time for Tamar to give birth, she was carrying twins in her womb!
LEB(i) 27 And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.
BSB(i) 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
MSB(i) 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
MLV(i) 27 And it happened in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
VIN(i) 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
Luther1545(i) 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
Luther1912(i) 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
ELB1871(i) 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
ELB1905(i) 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
DSV(i) 27 En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.
DarbyFR(i) 27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;
Martin(i) 27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;
Segond(i) 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
SE(i) 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.
ReinaValera(i) 27 Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre.
JBS(i) 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.
Albanian(i) 27 Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.
RST(i) 27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
Arabic(i) 27 وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان.
ArmenianEastern(i) 27 Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային:
Bulgarian(i) 27 И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнаци в утробата й.
Croatian(i) 27 Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance.
BKR(i) 27 Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.
Danish(i) 27 Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv.
CUV(i) 27 他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。
CUVS(i) 27 他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。
Esperanto(i) 27 Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.
Estonian(i) 27 Aga sünnitamise ajal, vaata, olid ta ihus kaksikud!
Finnish(i) 27 Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.
FinnishPR(i) 27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset.
Haitian(i) 27 Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li.
Hungarian(i) 27 És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében.
Indonesian(i) 27 Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar.
Italian(i) 27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.
ItalianRiveduta(i) 27 Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli.
PBG(i) 27 I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej.
Portuguese(i) 27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gémeos em seu ventre;
Norwegian(i) 27 Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.
Romanian(i) 27 Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.
Ukrainian(i) 27 І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її.