Genesis 38:28

LXX_WH(i)
    28 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5088 V-PAN τικτειν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις   V-AAI-3S προεξηνεγκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2983 V-AAPNS λαβουσα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η   N-NSF μαια G1210 V-AAI-3S εδησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2847 A-ASN κοκκινον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4387 A-NSMS προτερος
HOT(i) 28 ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשׁר על ידו שׁני לאמר זה יצא ראשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H1961 ויהי And it came to pass, H3205 בלדתה when she travailed, H5414 ויתן that put out H3027 יד hand: H3947 ותקח took H3205 המילדת and the midwife H7194 ותקשׁר and bound H5921 על upon H3027 ידו his hand H8144 שׁני a scarlet thread, H559 לאמר saying, H2088 זה This H3318 יצא came out H7223 ראשׁנה׃ first.
Tyndale(i) 28 And as she traveled the one put out his hande and the mydwife toke and bownde a reed threde aboute it saynge: this wyll come out fyrst.
Coverdale(i) 28 And as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first.
MSTC(i) 28 And as she travailed, the one put out his hand and the midwife took and bound a red thread about it, saying, "This will come out first."
Matthew(i) 28 And as she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke & bound a redde threde aboute it sayinge: thys wyll come oute fyrste.
Great(i) 28 And it fortuned, that whan she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke and bownde a reed threde aboute it sayinge, thys is come out fyrst.
Geneva(i) 28 And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first.
Bishops(i) 28 And when she trauayled, the [one] put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red [threede] about it, saying: this is come out first
KJV(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
KJV_Cambridge(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Thomson(i) 28 And when she was in child birth, one put forth its hand, and the midwife took and tied a scarlet thread about its hand, saying, This will be the first born.
Webster(i) 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Brenton(i) 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.
Brenton_Greek(i) 28 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν, ὁ εἷς προεξήνεγκε τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα, ἔδησεν ἐπί τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα, οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
Leeser(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
YLT(i) 28 and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.'
JuliaSmith(i) 28 And it will be in her bringing forth, and he will give the hand; and the midwife will take and bind upon his hand, scarlet, saying, This came forth first
Darby(i) 28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
ERV(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
ASV(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
Rotherham(i) 28 And it came to pass, when she was in travail, that one put forth a hand,––so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying––This, came first!
CLV(i) 28 And coming is it, in her bearing that one is putting out a hand. And taking it is the midwife and tying on his hand a double-dipped token, saying, "This fares forth first.
BBE(i) 28 And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
MKJV(i) 28 And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first.
LITV(i) 28 And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first.
ECB(i) 28 And so be it, as she births, the one gives out a hand: and the accoucheuse takes and binds scarlet on his hand, saying, This came out first.
ACV(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
WEB(i) 28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
NHEB(i) 28 As she was in labor, one put out a hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first."
AKJV(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
KJ2000(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
UKJV(i) 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
EJ2000(i) 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
CAB(i) 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife, having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first.
LXX2012(i) 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet [thread], saying, This one shall come out first.
NSB(i) 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.«
ISV(i) 28 While she was giving birth, one of them put out his hand, so the midwife grabbed it and tied something scarlet around his hand, observing, “This one came out first.”
LEB(i) 28 And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, "This one came out first."
BSB(i) 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
MSB(i) 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
MLV(i) 28 And it happened, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
VIN(i) 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: "This one came out first."
Luther1545(i) 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen.
Luther1912(i) 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
ELB1871(i) 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
ELB1905(i) 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
DSV(i) 28 En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit.
DarbyFR(i) 28 et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.
Martin(i) 28 Et dans le temps qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
Segond(i) 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
SE(i) 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
ReinaValera(i) 28 Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
JBS(i) 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
Albanian(i) 28 Ndërsa po lindte, njeri prej tyre nxori jashtë një dorë dhe mamia e kapi dhe i lidhi një fije të kuqe flakë, duke thënë: "Ky doli i pari".
RST(i) 28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
Arabic(i) 28 وكان في ولادتها ان احدهما اخرج يدا فاخذت القابلة وربطت على يده قرمزا قائلة هذا خرج اولا.
ArmenianEastern(i) 28 Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»:
Bulgarian(i) 28 И като раждаше, едното протегна ръка и акушерката взе и върза червен конец на ръката му и каза: Този излезе пръв.
Croatian(i) 28 Dok je rađala, jedan od njih pruži ruku van. Nato babica priveže za njegovu ruku crven konac govoreći: "Ovaj je izišao prvi."
BKR(i) 28 A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvázala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prvé.
Danish(i) 28 Og det skete, der hun fødte, stak den ene en Haand frem, da tog Jordemoderen den og bandt en rød Traad paa hans Haand, sigende: Denne om først frem.
CUV(i) 28 到 生 產 的 時 候 , 一 個 孩 子 伸 出 一 隻 手 來 ; 收 生 婆 拿 紅 線 拴 在 他 手 上 , 說 : 這 是 頭 生 的 。
CUVS(i) 28 到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 隻 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。
Esperanto(i) 28 Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua.
Estonian(i) 28 Ja kui ta sünnitas, sirutus üks käsi välja; ja aitajanaine võttis ning sidus käe ümber helepunase lõnga, öeldes: „See tuleb esmalt välja!"
Finnish(i) 28 Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos.
FinnishPR(i) 28 Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos".
Haitian(i) 28 Pandan li te gen tranche, yonn nan timoun yo lonje men l' deyò. Fanmchay la kenbe men an, li mare yon moso fil wouj ladan l'. Li di: -Sa a fèt anvan.
Hungarian(i) 28 És lõn, hogy szûlése közben az egyik kinyújtá kezét, és fogá a bába és veres fonalat köte reá, mondván: Ez jött ki elõször.
Indonesian(i) 28 Sedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu."
Italian(i) 28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo.
ItalianRiveduta(i) 28 E mentre partoriva, l’un d’essi mise fuori una mano; e la levatrice la prese, e vi legò un filo di scarlatto, dicendo: "Questo qui esce il primo".
Korean(i) 28 해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 `이는 먼저 나온자라' 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니
Lithuanian(i) 28 Jai begimdant, vienas iškišo ranką. Pribuvėja paėmė ir užrišo ant jo rankos raudoną siūlą, sakydama: “Šitas pirmas išėjo”.
PBG(i) 28 A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc:Ten pierwej wynijdzie.
Portuguese(i) 28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
Norwegian(i) 28 Og i det samme hun fødte, stakk den ene hånden frem; da tok jordmoren og bandt en rød tråd om hans hånd og sa: Denne kom først frem.
Romanian(i) 28 Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i -a apucat mîna, şi a legat -o cu un fir roş, zicînd:,,Acesta a ieşit cel dintîi.``
Ukrainian(i) 28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше.