Genesis 41:12

HOT(i) 12 ושׁם אתנו נער עברי עבד לשׂר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו אישׁ כחלמו פתר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8033 ושׁם And there H854 אתנו with H5288 נער us a young man, H5680 עברי a Hebrew, H5650 עבד servant H8269 לשׂר to the captain H2876 הטבחים of the guard; H5608 ונספר and we told H6622 לו ויפתר him, and he interpreted H853 לנו את   H2472 חלמתינו to us our dreams; H582 אישׁ   H2472 כחלמו according to his dream H6622 פתר׃ he did interpret.
Vulgate(i) 12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
Wycliffe(i) 12 An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes,
Tyndale(i) 12 And there was with vs a yonge man an Hebrue borne servaunte vnto the chefe marshall. And we told him and he declared oure dreames to vs acordynge to ether of oure dreames.
Coverdale(i) 12 Then was there with vs a yonge man an Hebrue, the chefe marshals seruaunt, vnto whom we tolde it, and he declared oure dreames vnto vs, vnto eueryma acordinge to his dreame.
MSTC(i) 12 And there was with us a young man, an Hebrew-born servant unto the chief marshal. And we told him, and he declared our dreams to us according to either of our dreams.
Matthew(i) 12 And there was wyth vs a yonge man, an Hebrue borne, seruaunte vnto the chefe marshall. And we told hym, and he declared our dreames to vs accordynge to ether of oure dreames.
Great(i) 12 And there was wyth vs a yonge man, an Hebrue borne, seruaunte vnto the chefe Stewarde. To whom whan we tolde them, he declared oure dreames to vs accordynge to ether of oure dreames.
Geneva(i) 12 And there was with vs a yong man, an Ebrew, seruant vnto the chiefe steward, whome when we told, he declared our dreames to vs, to euery one he declared according to his dreame.
Bishops(i) 12 And there was with vs a young man, an Hebrue borne, seruaunt vnto the chiefe stewarde: to whom when we tolde them, he declared our dreames to vs, accordyng to eyther of our dreames
DouayRheims(i) 12 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
KJV(i) 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
KJV_Cambridge(i) 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
Thomson(i) 12 And there was there with us a youth, a Hebrew servant of the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us.
Webster(i) 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he interpreted.
Brenton(i) 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us.
Brenton_Greek(i) 12 Ἦν δὲ ἐκεῖ μεθʼ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἑβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
Leeser(i) 12 And there was with us a Hebrew lad, a servant to the captain of the guards; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each according to his dream did he interpret.
YLT(i) 12 And there is with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, to each according to his dream hath he interpreted,
JuliaSmith(i) 12 And there with us a Hebrew youth, servant to the chief of the cooks: and we shall relate to him, and he will interpret to us our dreams; and he interpreted a man according to his dream.
Darby(i) 12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
ERV(i) 12 And there was with us there a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
ASV(i) 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
Rotherham(i) 12 And, there with us, was a young man, a Hebrew, servant to the chief of the royal executioners, and we related to him, and he interpreted to us, our dreams,––to each man––according to his dream, did he interpret.
CLV(i) 12 And there with us was a Hebrew lad, a servant of the chief of the executioners. And we related them to him and he is interpreting for us our dreams. For each man, according to his dream, he interpreted.
BBE(i) 12 And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
MKJV(i) 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us. He interpreted to each man according to his dream.
LITV(i) 12 And a Hebrew youth was with us, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each according to his dream.
ECB(i) 12 And there is a lad with us - a Hebrew, servant to the governor of the slaughterers; and we describe to him and he interprets to us our dreams; to each man according to his dream he interprets.
ACV(i) 12 And there was a young man with us there, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him. And he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
WEB(i) 12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
NHEB(i) 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream.
AKJV(i) 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
KJ2000(i) 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
UKJV(i) 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
TKJU(i) 12 And there with us was a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream did he interpret.
EJ2000(i) 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.
CAB(i) 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us.
LXX2012(i) 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us.
NSB(i) 12 »A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant.
ISV(i) 12 There was a Hebrew young man incarcerated with us, who was also working as a servant to the captain of the bodyguard.
“We each related our dreams, and then he interpreted them for us. He provided specific meanings for each of our dreams.
LEB(i) 12 And there with us was a young man, a Hebrew servant of the chief of the guard, and we told him the dream, and he interpreted our dreams for us, each according to his dream he interpreted.
BSB(i) 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.
MSB(i) 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.
MLV(i) 12 And there was a young man with us there, a Hebrew, servant to the captain of the guard and we told him. And he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
VIN(i) 12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
Luther1545(i) 12 Da war bei uns ein ebräischer Jüngling, des Hofmeisters Knecht, dem erzähleten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum.
Luther1912(i) 12 Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.
ELB1871(i) 12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der Trabanten, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere Träume, einem jeden deutete er nach seinem Traume.
ELB1905(i) 12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der Leibwache, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere Träume, einem jeden deutete er nach seinem Traume.
DSV(i) 12 En aldaar was bij ons een Hebreeuws jongeling, een knecht van den overste der trawanten; en wij vertelden ze hem, en hij leide ons onze dromen uit; een ieder leide hij ze uit, naar zijn droom.
Giguet(i) 12 Or, il y avait là, avec nous, un jeune Hébreu, serviteur du chef des cuisines; nous lui dîmes nos songes, et il les interpréta.
DarbyFR(i) 12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes; il donna à chacun l'interprétation selon son songe.
Martin(i) 12 Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe.
Segond(i) 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
SE(i) 12 Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.
ReinaValera(i) 12 Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño.
JBS(i) 12 Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.
Albanian(i) 12 Me ne ishte edhe një hebre i ri, shërbëtor i kreut të rojeve; atij i treguam ëndrrat tona dhe ai na i interpretoi, duke i dhënë secilit interpretimin e ëndrrës së tij.
RST(i) 12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали емусны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
Arabic(i) 12 وكان هناك معنا غلام عبراني عبد لرئيس الشرط فقصصنا عليه. فعبّر لنا حلمينا. عبّر لكل واحد بحسب حلمه.
ArmenianEastern(i) 12 Այնտեղ մեզ հետ էր դահճապետի ծառայ եբրայեցի մի պատանի: Պատմեցինք նրան,
Bulgarian(i) 12 А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите. И като му разказахме, той ни разтълкува сънищата — на всеки от нас според съня му даде значението.
Croatian(i) 12 Onda je s nama bio neki mladi Hebrej, sluga zapovjednika straže. Ispričasmo njemu svoje sne, a on nam ih protumači: kaza svakom značenje njegova sna.
BKR(i) 12 A byl tam s námi mládenec Hebrejský, služebník nejvyššího nad drabanty, jemuž když jsme vypravovali, vykládal nám sny naše; jednomu každému podlé snu jeho vykládal.
Danish(i) 12 Og der var hos os en hebraisk ung Karl, en Tjener hos den øverste for Livvagten, og ham fortalte vi, og han udtydede os vore Drømme; hver efter sin Drøm udtydede han det.
CUV(i) 12 在 那 裡 同 著 我 們 有 一 個 希 伯 來 的 少 年 人 , 是 護 衛 長 的 僕 人 , 我 們 告 訴 他 , 他 就 把 我 們 的 夢 圓 解 , 是 按 著 各 人 的 夢 圓 解 的 。
CUVS(i) 12 在 那 里 同 着 我 们 冇 一 个 希 伯 来 的 少 年 人 , 是 护 卫 长 的 仆 人 , 我 们 告 诉 他 , 他 就 把 我 们 的 梦 圆 解 , 是 按 着 各 人 的 梦 圆 解 的 。
Esperanto(i) 12 Kaj tie estis kun ni Hebrea junulo, sklavo de la estro de la korpogardistoj; kaj ni rakontis al li, kaj li signifoklarigis al ni niajn songxojn, al cxiu li klarigis laux lia songxo.
Estonian(i) 12 Ja sealsamas oli meiega heebrea noormees, ihukaitsepealiku sulane, ja me jutustasime temale ja tema seletas meile meie unenäod, kummalegi ta unenäo tähenduse.
Finnish(i) 12 Ja siellä oli meidän kanssamme Hebrealainen nuorukainen, huovinhaltian palvelia, ja me juttelimme hänelle, ja hän selitti meille meidän unemme: kummallekin unensa jälkeen selitti hän sen.
FinnishPR(i) 12 Ja siellä oli meidän kanssamme hebrealainen nuorukainen, henkivartijain päämiehen palvelija. Hänelle me kerroimme unemme, ja hän selitti ne meille; hän selitti, mitä kummankin uni merkitsi.
Haitian(i) 12 Te gen yon jenn ebre avèk nou nan prizon an. Se te yon esklav kòmandan gad palè a. Nou rakonte l' rèv nou yo. Epi li esplike yo ban nou, li bay chak moun sans rèv li te fè a.
Hungarian(i) 12 És [vala] velünk ott egy héber ifjú, a testõrök fõhadnagyának szolgája; elbeszéltük vala néki, és õ megfejté nékünk a mi álmainkat; mindegyikünknek az õ álma szerint fejté meg.
Indonesian(i) 12 Seorang pemuda Ibrani ada di sana dengan kami. Dia pelayan kepala pengawal istana itu. Kami menceritakan mimpi kami kepadanya, lalu diterangkannya arti mimpi itu.
Italian(i) 12 Or quivi con noi era un giovane Ebreo, servitor del Capitan delle guardie, al quale noi raccontammo i nostri sogni, ed egli ce l’interpretò, dando la interpretazione a ciascuno secondo il suo sogno.
ItalianRiveduta(i) 12 Or c’era quivi con noi un giovane ebreo, servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni, ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l’interpretazione del suo sogno.
Korean(i) 12 그 곳에 시위대장의 종된 히브리 소년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 고하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각인에게 해석하더니
Lithuanian(i) 12 Su mumis buvo jaunuolis hebrajas, sargybos viršininko vergas. Mes jam papasakojome savo sapnus, ir jis mums išaiškino mūsų sapnų reikšmę.
PBG(i) 12 A był tam z nami młodzieniec Hebrejczyk, sługa hetmana żołnierzów, któremuśmy powiedzieli, i wyłożył nam sny nasze, każdemu według snu jego wyłożył.
Portuguese(i) 12 Estava ali connosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contámos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
Norwegian(i) 12 Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos høvdingen over livvakten; ham fortalte vi våre drømmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drømt, tydet han dem.
Romanian(i) 12 Era acolo cu noi un tînăr Evreu, rob al căpeteniei străjerilor. I-am istorisit visurile noastre, şi el ni le -a tîlmăcit, şi ne -a spus întocmai ce înseamnă visul fiecăruia.
Ukrainian(i) 12 А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.