Genesis 42

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Jacob] G3754 that G1510.2.3 there is G4621 grain G4237.2 for sale G1722 in G* Egypt, G2036 said G4314 to G3588   G5207 his sons, G1473   G2444 Why G4468.2 are you lazy?
  2 G2400 Behold, G191 I have heard G3754 that G1510.2.3 there is G4621 grain G1722 in G* Egypt; G2597 go down G1563 there G2532 and G4248.1 buy G1473 for us G3397 a small amount G1033 of foods! G2443 that G2198 we should live, G2532 and G3361 not G599 die.
  3 G2597 [5went down G1161 1And G3588 2the G80 3brothers G* 4of Joseph], G3588 the G1176 ten, G4248.1 to buy G4621 grain G1537 from G* Egypt.
  4 G3588   G1161 But G* Benjamin G3588 the G80 brother G* of Joseph G3756 was not G649 sent G3326 with G3588   G80 his brothers. G1473   G2036 For he said, G1063   G3379 Lest at any time G4819 should come to pass G1473 to him G3119 an infirmity.
  5 G2064 [5came G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G59 to buy G3326 with G3588 the ones G2064 coming; G1510.7.3 [4was G1063 1for G3588 2the G3042 3famine] G1722 in G1093 the land G* of Canaan.
  6 G* And Joseph G1161   G1510.7.3 was G3588 the G758 ruler G3588 of the G1093 land; G3778 he G4453 sold G3956 to all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land. G2064 [5coming G1161 1And G3588 2the G80 3brothers G* 4of Joseph] G4352 did obeisance G1473 to him G1909 upon G4383 their face G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  7 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Joseph] G3588   G80 his brothers G1473   G1921 recognized G2532 and G245.1 alienated himself G575 from G1473 them, G2532 and G2980 he spoke G1473 to them G4642 hard. G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4159 From what place G2240 have you come? G3588 And they G1161   G2036 said, G1537 From out of G1093 the land G* of Canaan, G59 to buy G1033 foods.
  8 G1921 [3recognized G1161 1And G* 2Joseph] G3588   G80 his brothers, G1473   G1473 but they G1161   G3756 did not G1921 recognize G1473 him.
  9 G2532 And G3403 Joseph remembered G*   G3588   G1798 his dreams, G1473   G3739 of which G1492 he himself saw. G1473   G2532 And G2036 he said G1473 to them, G2685 You are spies G1510.2.5   G2657 to study G3588 the G2487 tracks G3588 of the G5561 place G2240 in which you have come.
  10 G3588   G1161 And G2036 they said, G3780 Not so, G2962 O lord, G3588   G3816 your servants G1473   G2064 came G4248.1 to buy G1033 foods.
  11 G3956 We are all G1510.2.4   G5207 sons G1520 of one G444 man; G1516 we are peaceable. G1510.2.4   G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G3816 1Your servants] G1473   G2685 spies.
  12 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G3780 No, G235 but G3588 [3the G2487 4tracks G3588 5of the G1093 6land G2064 1you came G1492 2to see].
  13 G3588   G1161 And G2036 they said, G1427 [3twelve G1510.2.4 1We are G3588   G3816 2your servants] G1473   G80 brothers G1722 in G1093 the land G* of Canaan; G2532 and G2400 behold, G3588   G3501 our younger brother G1473   G3326 is with G3588   G3962 our father G1473   G4594 today, G3588 and the G1161   G2087 other G3756 does not G5224 exist.
  14 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Joseph], G3778 This G1510.2.3 is it G3739 that G2046 I have said G1473 to you, G3004 saying G3754 that, G2685 You are spies. G1510.2.5  
  15 G1722 In G3778 this G5316 you shall appear exposed, G3513 by G3588 the G5198.1 health G* of Pharaoh, G3766.2 no way G1831 should you go forth G1782 from here, G1437 if G3361 [4should not G3588   G80 3brother G1473 1your G3588   G3501 2younger] G2064 come G5602 here.
  16 G649 You send G1537 [2from G1473 3you G1520 1one], G2532 and G2983 take G3588   G80 your brother! G1473   G1473 But you G1161   G520 shall be taken away G2193 until G3588   G5318 [3apparent G1096 2become G3588   G4487 1your sayings], G1473   G1487 if G226 you be truthful, G2228 or G3756 not. G1490 But if not, G3513 by G3588 the G5198.1 health G* of Pharaoh, G2229 assuredly G2685 you are spies. G1510.2.5  
  17 G2532 And G5087 he put G1473 them G1722 in G5438 prison G2250 [2days G5140 1three].
  18 G2036 And he said G1161   G1473 to them G3588   G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third], G3778 You do this G4160   G2532 and G2198 you shall live! G3588   G2316 [4God G1063 1For G1473 2I G5399 3fear].
  19 G1487 If G1516 you are peaceable, G1510.2.5   G80 [3of your brothers G1473   G2722 1let 4be held G1520 2one] G1722 in G3588 the G5438 prison! G1473 but you yourselves G1161   G897.2 proceed, G2532 and G520 take back G3588 the G60.1 purchase G3588   G4619.3 of your provision! G1473  
  20 G2532 And G3588   G80 [4brother G1473 2your G3588   G3501 3younger G71 1you lead] G4314 to G1473 me! G2532 and G4100 I will trust G3588   G4487 your sayings; G1473   G1490 but if not G599 you shall die. G4160 And they did G1161   G3779 so.
  21 G2532 And G2036 said G1538 each G4314 to G3588   G80 his brother, G1473   G3483 Yes, G1722 [3in G266 4sins G1063 1for G1510.2.4 2we are] G4012 on account of G3588   G80 our brother, G1473   G3754 for G5237 we overlooked G3588 the G2347 affliction G3588   G5590 of his soul G1473   G3753 when G2610.2 he besought G1473 us, G2532 and G3756 we did not G1522 listen to G1473 him, G2532 and G1752 because of G3778 this G1904 [2came G1909 3upon G1473 4us G3588   G2347 1this affliction]. G3778  
  22 G611 [3answering G1161 1And G* 2Reuben] G2036 said G1473 to them, G3756 Did I not G2980 speak G1473 to you, G3004 saying, G3361 You should not G91 wrong G3588 the G3808 lad, G2532 and G3756 you did not G1522 hearken to G1473 me? G2532 And G2400 behold, G3588   G129 his blood G1473   G1567 is required.
  23 G1473 And they G1161   G3756 did not G1492 know G3754 that G191 Joseph heard, G*   G3588 for the G1063   G2058.1 translator G303.1 [2between G1473 3them G1510.7.3 1was].
  24 G654 And turning G1161   G575 from G1473 them, G2799 Joseph wept. G*   G2532 And G3825 again G4334 he came forward G4314 to G1473 them, G2532 and G2036 spoke G1473 to them. G2532 And G2983 he took G3588   G* Simeon G575 from G1473 them, G2532 and G1210 he tied G1473 him G1726 before G1473 them.
  25 G1781 [3gave charge G1161 1And G* 2Joseph] G1705 to fill up G3588   G30 their containers G1473   G4621 of grain, G2532 and G591 to give back G3588   G694 their silver G1473   G1538 to each G1519 in G3588   G4526 his sackcloth, G1473   G2532 and G1325 to give G1473 them G1979 provisions G1519 for G3588 the G3598 journey. G2532 And G1096 it became G1473 to them G3779 so.
  26 G2532 And G2007 placing G3588 the G4621 grain G1909 upon G3588   G3688 their donkeys, G1473   G565 they went forth G1564 from there.
  27 G3089 [3untying G1161 1And G1520 2one] G3588   G3139.2 his bag, G1473   G1325 to give G5527 fodder G3588 to G3688 his donkeys G1473   G3739 where G2647 they rested, G2532 and G1492 he saw G3588   G1199 [2bundle G3588   G694 3of silver G1473 1his], G2532 for G1510.7.3 it was G1883 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3139.2 bag.
  28 G2532 And G2036 he said G3588   G80 to his brothers, G1473   G591 [3was given back G1473 4to me G3588 1the G694 2silver], G2532 and G2400 behold, G3778 this G1722 is in G3588   G3139.2 my bag. G1473   G2532 And G1839 it startled G3588   G2588 their hearts, G1473   G2532 and G5015 they were disturbed G4314 with G240 one another, G3004 saying, G5100 What G3778 is this G4160 God did G3588   G2316   G1473 to us?
  29 G2064 And they came G1161   G4314 to G* Jacob G3588   G3962 their father G1473   G1519 in G1093 the land G* of Canaan. G2532 And G518 they reported G1473 to him G3956 all G3588 the things G4819 coming to pass G1473 to them, G3004 saying,
  30 G2980 [7spoke G3588 1The G444 2man G3588 3the G2962 4master G3588 5of the G1093 6land] G4314 to G1473 us G4642 hard, G2532 and G5087 put G1473 us G1722 in G5438 prison G5613 as G2684 spying out G3588 the G1093 land.
  31 G2036 And we said G1161   G1473 to him, G1516 We are peaceable, G1510.2.4   G3756 we are not G1510.2.4   G2685 spies.
  32 G1427 Twelve G80 brothers G1510.2.4 we are, G5207 sons G3588   G3962 of our father; G1473   G3588 the G1520 one G3756 does not G5224 exist, G3588 and the G1161   G3397 younger G3326 is with G3588   G3962 our father G1473   G4594 today G1722 in G1093 the land G* of Canaan.
  33 G2036 [8said G1161 1And G1473 9to us G3588 2the G444 3man G3588 4the G2962 5master G3588 6of the G1093 7land], G1722 By G3778 this G1097 I will know G3754 that G1516 you are peaceable, G1510.2.5   G80 [3of your brothers G1473   G863 1you leave G1520 2one] G5602 here G3326 with G1473 me! G3588 and the G1161   G60.1 purchase G3588 of the G4619.3 provision G3588   G3624 for your house G1473   G2983 having taken, G565 you go forth!
  34 G2532 And G71 you lead G4314 to G1473 me G3588   G80 [3brother G1473 1your G3588   G3501 2younger]! G2532 and G1097 I shall know G3754 that G3756 [2not G2685 3spies G1510.2.5 1you are], G235 but G3754 that G1516 you are peaceable, G1510.2.5   G2532 and G3588   G80 [3your brother G1473   G591 1I will give back G1473 2to you], G2532 and G3588 [2in the G1093 3land G1710 1you can trade]!
  35 G1096 And it happened G1161   G1722 in G3588   G2621.1 their emptying G1473   G3588   G4526 their sackcloths, G1473   G2532 and G1510.7.3 there was G1538 [3in each G3588   G1199 1a bundle G3588   G694 2of silver] G1722 in G3588   G4526 their sackcloth. G1473   G2532 And G1492 they saw G3588 the G1199 bundles G3588   G694 of their silver G1473   G1473 to them, G2532 and G3588   G3962 their father, G1473   G2532 and G5399 they feared.
  36 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to them G* 2Jacob G3588   G3962 3their father], G1473   G1473 You are making me childless; G815.1   G* Joseph G3756 is not, G1510.2.3   G* Simeon G3756 is not, G1510.2.3   G2532 and G3588   G* will you take Benjamin? G2983   G1909 Upon G1473 me G1096 [3happened G3778 2these things G3956 1all].
  37 G2036 [3said G1161 1And G* 2Reuben] G3588 to G3962 his father, G1473   G3004 saying, G3588 The G1417 two G5207 sons G1473 of mine G615 you may kill G1437 if G3361 I do not lead G71   G1473 him G4314 to G1473 you. G1325 You give G1473 him G1519 into G3588   G5495 my hand, G1473   G2504 and I G321 will lead G1473 him G4314 to G1473 you.
  38 G3588   G1161 And G2036 he said, G3756 [2shall not G2597 3go down G3588   G5207 1My son] G1473   G3326 with G1473 you, G3754 for G3588   G80 his brother G1473   G599 died, G2532 and G1473 he G3441 alone G2641 is left behind. G2532 And G4819 suppose it shall come to pass G1473 that he G3119.1 be infirm G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G302 ever G4198 you go, G2532 and G2609 you will lead G1473 me G3588   G1094 in old age G3326 with G3077 distress G1519 into G86 Hades.
ABP_GRK(i)
  1 G1492 ιδών G1161 δε G* Ιακώβ G3754 ότι G1510.2.3 έστι G4621 σίτου G4237.2 πράσις G1722 εν G* Αιγύπτω G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2444 ινατί G4468.2 ραθυμείτε
  2 G2400 ιδού G191 ακήκοα G3754 ότι G1510.2.3 έστι G4621 σίτος G1722 εν G* Αιγύπτω G2597 κατάβητε G1563 εκεί G2532 και G4248.1 πρίασθε G1473 ημίν G3397 μικρά G1033 βρώματα G2443 ίνα G2198 ζώμεν G2532 και G3361 μη G599 αποθάνωμεν
  3 G2597 κατέβησαν G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί G* Ιωσήφ G3588 οι G1176 δέκα G4248.1 πριάσθαι G4621 σίτον G1537 εξ G* Αιγύπτου
  4 G3588 τον G1161 δε G* Βενιαμίν G3588 τον G80 αδελφόν G* Ιωσήφ G3756 ουκ G649 απέστειλε G3326 μετά G3588 των G80 αδελφω αυτού G1473   G2036 είπε γαρ G1063   G3379 μή ποτε G4819 συμβή G1473 αυτώ G3119 μαλακία
  5 G2064 ήλθον G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G59 αγοράζειν G3326 μετά G3588 των G2064 ερχομένων G1510.7.3 ην G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν
  6 G* Ιωσήφ δε G1161   G1510.7.3 ην G3588 ο G758 άρχων G3588 της G1093 γης G3778 ούτος G4453 επώλει G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης G2064 ελθόντες G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί G* Ιωσήφ G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην
  7 G1492 ιδών G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1921 επέγνω G2532 και G245.1 ηλλοτριούτο G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G4642 σκληρά G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4159 πόθεν G2240 ήκατε G3588 οι δε G1161   G2036 είπαν G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G59 αγοράσαι G1033 βρώματα
  8 G1921 επέγνω G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G3403 εμνήσθη Ιωσήφ G*   G3588 των G1798 ενυπνίων αυτού G1473   G3739 ων G1492 είδεν αυτός G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2685 κατάσκοποί εστε G1510.2.5   G2657 κατανοήσαι G3588 τα G2487 ίχνη G3588 της G5561 χώρας G2240 ήκατε
  10 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G3780 ουχί G2962 κύριε G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G2064 ήλθομεν G4248.1 πρίασθαι G1033 βρώματα
  11 G3956 πάντες εσμέν G1510.2.4   G5207 υιοί G1520 ενός G444 ανθρώπου G1516 ειρηνικοί εσμέν G1510.2.4   G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G2685 κατάσκοποι
  12 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3780 ουχί G235 αλλά G3588 τα G2487 ίχνη G3588 της G1093 γης G2064 ήλθετε G1492 ιδείν
  13 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G1427 δώδεκα G1510.2.4 εσμέν G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G80 αδελφοί G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G3501 νεώτερος ημών G1473   G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4594 σήμερον G3588 ο δε G1161   G2087 έτερος G3756 ουχ G5224 υπάρχει
  14 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G3778 τούτό G1510.2.3 εστιν G3739 ο G2046 είρηκα G1473 υμίν G3004 λέγων G3754 ότι G2685 κατάσκοποί εστε G1510.2.5  
  15 G1722 εν G3778 τούτω G5316 φανείσθε G3513 νη G3588 την G5198.1 υγίειαν G* Φαραώ G3766.2 ου μη G1831 εξέλθητε G1782 εντεύθεν G1437 εάν G3361 μη G3588 ο G80 αδελφός G1473 υμών G3588 ο G3501 νεώτερος G2064 έλθη G5602 ώδε
  16 G649 αποστείλατε G1537 εξ G1473 υμών G1520 ένα G2532 και G2983 λάβετε G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473   G1473 υμείς δε G1161   G520 απάχθητε G2193 έως G3588 του G5318 φανερά G1096 γενέσθαι G3588 τα G4487 ρήματα υμών G1473   G1487 ει G226 αληθεύετε G2228 η G3756 ου G1490 ει δε μη G3513 νη G3588 την G5198.1 υγίειαν G* Φαραώ G2229 η μην G2685 κατάσκοποί εστε G1510.2.5  
  17 G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G1722 εν G5438 φυλακή G2250 ημέρας G5140 τρεις
  18 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G3778 τούτο ποιήσατε G4160   G2532 και G2198 ζήσεσθε G3588 τον G2316 θεόν G1063 γαρ G1473 εγώ G5399 φοβούμαι
  19 G1487 ει G1516 ειρηνικοί εστέ G1510.2.5   G80 αδελφός υμών G1473   G2722 κατασχεθήτω G1520 εις G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G1473 αυτοί δε G1161   G897.2 βαδίσατε G2532 και G520 απαγάγετε G3588 τον G60.1 αγορασμόν G3588 της G4619.3 σιτοδοσίας υμών G1473  
  20 G2532 και G3588 τον G80 αδελφόν G1473 υμών G3588 τον G3501 νεώτερον G71 αγάγετε G4314 προς G1473 με G2532 και G4100 πιστευθήσονται G3588 τα G4487 ρήματα υμών G1473   G1490 ει δε μη G599 αποθανείσθε G4160 εποίησαν δε G1161   G3779 ούτως
  21 G2532 και G2036 είπεν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3483 ναι G1722 εν G266 αμαρτίαις G1063 γαρ G1510.2.4 εσμέν G4012 περί G3588 του G80 αδελφού ημών G1473   G3754 ότι G5237 υπερείδομεν G3588 την G2347 θλίψιν G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G3753 ότε G2610.2 κατεδέετο G1473 ημών G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσαμεν G1473 αυτού G2532 και G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1904 επήλθεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 η G2347 θλίψις αύτη G3778  
  22 G611 αποκριθείς G1161 δε G* Ρουβήν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ G2980 ελάλησα G1473 υμίν G3004 λέγων G3361 μη G91 αδικήσητε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσατέ G1473 μου G2532 και G2400 ιδού G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1567 εκζητείται
  23 G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G3754 ότι G191 ακούει Ιωσήφ G*   G3588 ο γαρ G1063   G2058.1 ερμηνευτής G303.1 αναμέσον G1473 αυτών G1510.7.3 ην
  24 G654 αποστραφείς δε G1161   G575 απ΄ G1473 αυτών G2799 έκλαυσεν Ιωσήφ G*   G2532 και G3825 πάλιν G4334 προσήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G* Συμεών G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1726 εναντίον G1473 αυτών
  25 G1781 ενετείλατο G1161 δε G* Ιωσήφ G1705 εμπλήσαι G3588 τα G30 αγγεία αυτών G1473   G4621 σίτου G2532 και G591 αποδούναι G3588 το G694 αργύριον αυτών G1473   G1538 εκάστω G1519 εις G3588 τον G4526 σάκκον αυτού G1473   G2532 και G1325 δούναι G1473 αυτοίς G1979 επισιτισμόν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτοίς G3779 ούτως
  26 G2532 και G2007 επιθέντες G3588 τον G4621 σίτον G1909 επί G3588 τους G3688 όνους αυτών G1473   G565 απήλθον G1564 εκείθεν
  27 G3089 λύσας G1161 δε G1520 εις G3588 τον G3139.2 μάρσιππον αυτού G1473   G1325 δούναι G5527 χορτάσματα G3588 τοις G3688 όνοις αυτού G1473   G3739 ου G2647 κατέλυσαν G2532 και G1492 είδε G3588 τον G1199 δεσμόν G3588 του G694 αργυρίου G1473 αυτού G2532 και G1510.7.3 ην G1883 επάνω G3588 του G4750 στόματος G3588 του G3139.2 μαρσίππου
  28 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G591 απεδόθη G1473 μοι G3588 το G694 αργύριον G2532 και G2400 ιδού G3778 τούτο G1722 εν G3588 τω G3139.2 μαρσίππω μου G1473   G2532 και G1839 εξέστη G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G5015 εταράχθησαν G4314 προς G240 αλλήλους G3004 λέγοντες G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G1473 ημίν
  29 G2064 ήλθον δε G1161   G4314 προς G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G518 απήγγειλαν G1473 αυτώ G3956 πάντα G3588 τα G4819 συμβάντα G1473 αυτοίς G3004 λέγοντες
  30 G2980 λελάληκεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G1093 γης G4314 προς G1473 ημάς G4642 σκληρά G2532 και G5087 έθετο G1473 ημάς G1722 εν G5438 φυλακή G5613 ως G2684 κατασκοπεύοντας G3588 την G1093 γην
  31 G2036 είπαμεν δε G1161   G1473 αυτώ G1516 ειρηνικοί εσμέν G1510.2.4   G3756 ουκ εσμέν G1510.2.4   G2685 κατάσκοποι
  32 G1427 δώδεκα G80 αδελφοί G1510.2.4 εσμέν G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G3588 ο G1520 εις G3756 ουχ G5224 υπάρχει G3588 ο δε G1161   G3397 μικρότερος G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4594 σήμερον G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν
  33 G2036 είπε G1161 δε G1473 ημίν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G1093 γης G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G1516 ειρηνικοί εστέ G1510.2.5   G80 αδελφόν υμών G1473   G863 άφετε G1520 ένα G5602 ώδε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 τον δε G1161   G60.1 αγορασμόν G3588 της G4619.3 σιτοδοσίας G3588 του G3624 οίκου υμών G1473   G2983 λαβόντες G565 απέλθετε
  34 G2532 και G71 αγάγετε G4314 προς G1473 με G3588 τον G80 αδελφόν G1473 υμών G3588 τον G3501 νεώτερον G2532 και G1097 γνώσομαι G3754 ότι G3756 ου G2685 κατάσκοποί G1510.2.5 εστε G235 αλλ΄ G3754 ότι G1516 ειρηνικοί εστέ G1510.2.5   G2532 και G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473   G591 αποδώσω G1473 υμίν G2532 και G3588 τη G1093 γη G1710 εμπορεύεσθε
  35 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2621.1 κατακενούν αυτούς G1473   G3588 τους G4526 σάκκους αυτών G1473   G2532 και G1510.7.3 ην G1538 εκάστου G3588 ο G1199 δεσμός G3588 του G694 αργυρίου G1722 εν G3588 τω G4526 σάκκω αυτών G1473   G2532 και G1492 είδον G3588 τους G1199 δεσμούς G3588 του G694 αργυρίου αυτών G1473   G1473 αυτοί G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν
  36 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιακώβ G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G1473 εμέ ητεκνώσατε G815.1   G* Ιωσήφ G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G* Συμεών G3756 ου έστι G1510.2.3   G2532 και G3588 τον G* Βενιαμίν λήψεσθε G2983   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1096 εγένετο G3778 ταύτα G3956 πάντα
  37 G2036 είπε G1161 δε G* Ρουβήν G3588 τω G3962 πατρί αυτόυ G1473   G3004 λέγων G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 μου G615 απόκτεινον G1437 εάν G3361 μη αγάγω G71   G1473 αυτόν G4314 προς G1473 σε G1325 δος G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2504 καγώ G321 ανάξω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 σε
  38 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3756 ου G2597 καταβήσεται G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G599 απέθανε G2532 και G1473 αυτός G3441 μόνος G2641 καταλέλειπται G2532 και G4819 συμβήσεται G1473 αυτόν G3119.1 μαλακισθήναι G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G302 αν G4198 πορεύσηθε G2532 και G2609 κατάξετέ G1473 μου G3588 το G1094 γήρας G3326 μετά G3077 λύπης G1519 εις G86 άδου
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF πρασις G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-PAI-2P ραθυμειτε
    2 G2400 INJ ιδου G191 V-RAI-1S ακηκοα G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G4621 N-NSM σιτος G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2597 V-AAD-2P καταβητε G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AMD-2P πριασθε G1473 P-DP ημιν G3398 A-APN μικρα G1033 N-APN βρωματα G2443 CONJ ινα G2198 V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
    3 G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NPM οι G1176 N-NUI δεκα   V-AMN πριασθαι G4621 N-ASM σιτον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    4 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2501 N-PRI ιωσηφ G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3379 ADV μηποτε G4819 V-AAS-3S συμβη G846 D-DSM αυτω G3119 N-NSF μαλακια
    5 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G59 V-PAN αγοραζειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2064 V-PMPGP ερχομενων G1510 V-IAI-3S ην G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    6 G2501 N-PRI ιωσηφ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-NSM ουτος G4453 V-IAI-3S επωλει G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2064 V-AAPNP ελθοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2501 N-PRI ιωσηφ G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1921 V-AAI-3S επεγνω G2532 CONJ και   V-IMI-3S ηλλοτριουτο G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις G4642 A-APN σκληρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4159 ADV ποθεν G1854 V-PAI-2P ηκατε G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G59 V-AAN αγορασαι G1033 N-APN βρωματα
    8 G1921 V-AAI-3S επεγνω G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GPN των G1798 N-GPN ενυπνιων G3739 R-GPN ων G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2685 N-NPM κατασκοποι G1510 V-PAI-2P εστε G2657 V-AAN κατανοησαι G3588 T-APN τα G2487 N-APN ιχνη G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1854 V-PAI-2P ηκατε
    10 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2064 V-AAI-1P ηλθομεν   V-AMN πριασθαι G1033 N-APN βρωματα
    11 G3956 A-NPM παντες G1510 V-PAI-1P εσμεν G5207 N-NPM υιοι G1519 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2685 N-NPM κατασκοποι
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G2487 N-APN ιχνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2064 V-AAI-2P ηλθατε G3708 V-AAN ιδειν
    13 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G1427 N-NUI δωδεκα G1510 V-PAI-1P εσμεν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G80 N-NPM αδελφοι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2087 A-NSM ετερος G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο   V-RAI-1S ειρηκα G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G2685 N-NPM κατασκοποι G1510 V-PAI-2P εστε
    15 G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G5316 V-FMI-2P φανεισθε G3513 PRT νη G3588 T-ASF την   N-ASF υγιειαν G5328 N-PRI φαραω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1831 V-AAS-2P εξελθητε G1782 ADV εντευθεν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2064 V-AAS-3S ελθη G3592 ADV ωδε
    16 G649 V-AAD-2P αποστειλατε G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G520 V-API-2P απαχθητε G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G5318 A-APN φανερα G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G4771 P-GP υμων G1487 CONJ ει G226 V-PAI-2P αληθευετε G2228 CONJ η G3364 ADV ου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G3513 PRT νη G3588 T-ASF την   N-ASF υγιειαν G5328 N-PRI φαραω G2228 ADV η G3303 PRT μην G2685 N-NPM κατασκοποι G1510 V-PAI-2P εστε
    17 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2P ζησεσθε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1063 PRT γαρ G1473 P-NS εγω G5399 V-PMI-1S φοβουμαι
    19 G1487 CONJ ει G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-2P εστε G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G1519 A-NSM εις G2722 V-APD-3S κατασχεθητω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε   V-AAD-2P βαδισατε G2532 CONJ και G520 V-AAD-2P απαγαγετε G3588 T-ASM τον   N-ASM αγορασμον G3588 T-GSF της   N-GSF σιτοδοσιας G4771 P-GP υμων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G71 V-AAD-2P αγαγετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4100 V-FPI-3P πιστευθησονται G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G4771 P-GP υμων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G599 V-FMI-2P αποθανεισθε G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3483 INJ ναι G1722 PREP εν G266 N-DSF αμαρτια G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1P εσμεν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P υπερειδομεν G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G3753 ADV οτε G2611 V-IMI-3S κατεδεετο G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G846 D-GSM αυτου   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G3778 D-NSF αυτη
    22   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G91 V-AAS-2P αδικησητε G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1567 V-PMI-3S εκζητειται
    23 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G3754 CONJ οτι G191 V-PAI-3S ακουει G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM ερμηνευτης G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3S ην
    24 G654 V-APPNS αποστραφεις G1161 PRT δε G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον G4826 N-PRI συμεων G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
    25 G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAN εμπλησαι G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G846 D-GPM αυτων G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G591 V-AAN αποδουναι G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1538 A-GSM εκαστου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4526 N-ASM σακκον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G1979 N-ASM επισιτισμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DPM αυτοις G3778 ADV ουτως
    26 G2532 CONJ και G2007 V-AAPNP επιθεντες G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G846 D-GPM αυτων G565 V-AAI-3P απηλθον G1564 ADV εκειθεν
    27 G3089 V-AAPNS λυσας G1161 PRT δε G1519 A-NSM εις G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι G5527 N-APN χορτασματα G3588 T-DPM τοις G3688 N-DPM ονοις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2647 V-AAI-3P κατελυσαν G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον   N-ASM δεσμον G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του   N-GSM μαρσιππου
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G591 V-API-3S απεδοθη G1473 P-DS μοι G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3778 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρσιππω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5015 V-API-3P εταραχθησαν G4314 PREP προς   D-APM αλληλους G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-DP ημιν
    29 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-AAI-3P απηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4819 V-AAPAP συμβαντα G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNP λεγοντες
    30 G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G4642 A-APN σκληρα G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G3739 CONJ ως   V-PAPAP κατασκοπευοντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31   V-AAI-1P ειπαμεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-1P εσμεν G2685 N-NPM κατασκοποι
    32 G1427 N-NUI δωδεκα G80 N-NPM αδελφοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3398 A-NSMC μικροτερος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    33   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-2P εστε G80 N-ASM αδελφον G1519 A-ASM ενα   V-AAD-2P αφετε G3592 ADV ωδε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε   N-ASM αγορασμον G3588 T-GSF της   N-GSF σιτοδοσιας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GP υμων G2983 V-AAPNP λαβοντες G565 V-AAD-2P απελθατε
    34 G2532 CONJ και G71 V-AAD-2P αγαγετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2685 N-NPM κατασκοποι G1510 V-PAI-2P εστε G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1710 V-PMI-2P εμπορευεσθε
    35 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN κατακενουν G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G4526 N-APM σακκους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1538 A-GSM εκαστου G3588 T-NSM ο   N-NSM δεσμος G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4526 N-DSM σακκω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν
    36   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G1473 P-AS εμε   V-AAI-2P ητεκνωσατε G2501 N-PRI ιωσηφ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4826 N-PRI συμεων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NPN παντα G3778 D-NPN ταυτα
    37   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G1473 P-GS μου G615 V-AAD-2S αποκτεινον G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-1S αγαγω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1325 V-AAD-2S δος G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου   CONJ καγω G321 V-FAI-1S αναξω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    38 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G2641 V-RMI-3S καταλελειπται G2532 CONJ και G4819 V-FMI-3S συμβησεται G846 D-ASM αυτον   V-APN μαλακισθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G302 PRT αν G4198 V-PMS-2P πορευησθε G2532 CONJ και G2609 V-FAI-2P καταξετε G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G3326 PREP μετα G3077 N-GSF λυπης G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
HOT(i) 1 וירא יעקב כי ישׁ שׁבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו׃ 2 ויאמר הנה שׁמעתי כי ישׁ שׁבר במצרים רדו שׁמה ושׁברו לנו משׁם ונחיה ולא נמות׃ 3 וירדו אחי יוסף עשׂרה לשׁבר בר ממצרים׃ 4 ואת בנימין אחי יוסף לא שׁלח יעקב את אחיו כי אמר פן יקראנו אסון׃ 5 ויבאו בני ישׂראל לשׁבר בתוך הבאים כי היה הרעב בארץ כנען׃ 6 ויוסף הוא השׁליט על הארץ הוא המשׁביר לכל עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישׁתחוו לו אפים ארצה׃ 7 וירא יוסף את אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשׁות ויאמר אלהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשׁבר אכל׃ 8 ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו׃ 9 ויזכר יוסף את החלמות אשׁר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את ערות הארץ באתם׃ 10 ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשׁבר אכל׃ 11 כלנו בני אישׁ אחד נחנו כנים אנחנו לא היו עבדיך מרגלים׃ 12 ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות׃ 13 ויאמרו שׁנים עשׂר עבדיך אחים אנחנו בני אישׁ אחד בארץ כנען והנה הקטן את אבינו היום והאחד איננו׃ 14 ויאמר אלהם יוסף הוא אשׁר דברתי אלכם לאמר מרגלים אתם׃ 15 בזאת תבחנו חי פרעה אם תצאו מזה כי אם בבוא אחיכם הקטן הנה׃ 16 שׁלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם לא חי פרעה כי מרגלים אתם׃ 17 ויאסף אתם אל משׁמר שׁלשׁת ימים׃ 18 ויאמר אלהם יוסף ביום השׁלישׁי זאת עשׂו וחיו את האלהים אני ירא׃ 19 אם כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משׁמרכם ואתם לכו הביאו שׁבר רעבון בתיכם׃ 20 ואת אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשׂו כן׃ 21 ויאמרו אישׁ אל אחיו אבל אשׁמים אנחנו על אחינו אשׁר ראינו צרת נפשׁו בהתחננו אלינו ולא שׁמענו על כן באה אלינו הצרה הזאת׃ 22 ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם לאמר אל תחטאו בילד ולא שׁמעתם וגם דמו הנה נדרשׁ׃ 23 והם לא ידעו כי שׁמע יוסף כי המליץ בינתם׃ 24 ויסב מעליהם ויבך וישׁב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את שׁמעון ויאסר אתו לעיניהם׃ 25 ויצו יוסף וימלאו את כליהם בר ולהשׁיב כספיהם אישׁ אל שׂקו ולתת להם צדה לדרך ויעשׂ להם כן׃ 26 וישׂאו את שׁברם על חמריהם וילכו משׁם׃ 27 ויפתח האחד את שׂקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את כספו והנה הוא בפי אמתחתו׃ 28 ויאמר אל אחיו הושׁב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו אישׁ אל אחיו לאמר מה זאת עשׂה אלהים׃ 29 ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל הקרת אתם לאמר׃ 30 דבר האישׁ אדני הארץ אתנו קשׁות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ׃ 31 ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים׃ 32 שׁנים עשׂר אנחנו אחים בני אבינו האחד איננו והקטן היום את אבינו בארץ כנען׃ 33 ויאמר אלינו האישׁ אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת רעבון בתיכם קחו ולכו׃ 34 והביאו את אחיכם הקטן אלי ואדעה כי לא מרגלים אתם כי כנים אתם את אחיכם אתן לכם ואת הארץ תסחרו׃ 35 ויהי הם מריקים שׂקיהם והנה אישׁ צרור כספו בשׂקו ויראו את צררות כספיהם המה ואביהם וייראו׃ 36 ויאמר אלהם יעקב אביהם אתי שׁכלתם יוסף איננו ושׁמעון איננו ואת בנימן תקחו עלי היו כלנה׃ 37 ויאמר ראובן אל אביו לאמר את שׁני בני תמית אם לא אביאנו אליך תנה אתו על ידי ואני אשׁיבנו אליך׃ 38 ויאמר לא ירד בני עמכם כי אחיו מת והוא לבדו נשׁאר וקראהו אסון בדרך אשׁר תלכו בה והורדתם את שׂיבתי ביגון שׁאולה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא saw H3290 יעקב Now when Jacob H3588 כי that H3426 ישׁ there was H7668 שׁבר corn H4714 במצרים in Egypt, H559 ויאמר said H3290 יעקב Jacob H1121 לבניו unto his sons, H4100 למה Why H7200 תתראו׃ do ye look one upon another?
  2 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold, H8085 שׁמעתי I have heard H3588 כי that H3426 ישׁ there is H7668 שׁבר corn H4714 במצרים in Egypt: H3381 רדו get you down H8033 שׁמה thither, H7666 ושׁברו and buy H8033 לנו משׁם for us from thence; H2421 ונחיה that we may live, H3808 ולא and not H4191 נמות׃ die.
  3 H3381 וירדו went down H251 אחי brethren H3130 יוסף And Joseph's H6235 עשׂרה ten H7666 לשׁבר to buy H1250 בר corn H4714 ממצרים׃  
  4 H853 ואת   H1144 בנימין But Benjamin, H251 אחי brother, H3130 יוסף Joseph's H3808 לא not H7971 שׁלח sent H3290 יעקב Jacob H854 את with H251 אחיו his brethren; H3588 כי for H559 אמר he said, H6435 פן Lest peradventure H7122 יקראנו befall H611 אסון׃ mischief
  5 H935 ויבאו came H1121 בני And the sons H3478 ישׂראל of Israel H7666 לשׁבר to buy H8432 בתוך among H935 הבאים those that came: H3588 כי for H1961 היה was H7458 הרעב the famine H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  6 H3130 ויוסף And Joseph H1931 הוא he H7989 השׁליט the governor H5921 על over H776 הארץ the land, H1931 הוא   H7666 המשׁביר that sold H3605 לכל to all H5971 עם the people H776 הארץ of the land: H935 ויבאו came, H251 אחי brethren H3130 יוסף and Joseph's H7812 וישׁתחוו and bowed down themselves H639 לו אפים before him their faces H776 ארצה׃ to the earth.
  7 H7200 וירא saw H3130 יוסף And Joseph H853 את   H251 אחיו his brethren, H5234 ויכרם and he knew H5234 ויתנכר them, but made himself strange H413 אליהם unto H1696 וידבר them, and spoke H854 אתם unto H7186 קשׁות roughly H559 ויאמר them; and he said H413 אלהם unto H370 מאין   H935 באתם come H559 ויאמרו ye? And they said, H776 מארץ   H3667 כנען of Canaan H7666 לשׁבר to buy H400 אכל׃ food.
  8 H5234 ויכר knew H3130 יוסף And Joseph H853 את   H251 אחיו his brethren, H1992 והם but they H3808 לא not H5234 הכרהו׃ knew
  9 H2142 ויזכר remembered H3130 יוסף And Joseph H853 את   H2472 החלמות the dreams H834 אשׁר which H2492 חלם he dreamed H559 להם ויאמר of them, and said H413 אלהם unto H7270 מרגלים spies; H859 אתם them, Ye H7200 לראות to see H853 את   H6172 ערות the nakedness H776 הארץ of the land H935 באתם׃ ye are come.
  10 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H3808 לא him, Nay, H113 אדני my lord, H5650 ועבדיך are thy servants H935 באו come. H7666 לשׁבר but to buy H400 אכל׃ food
  11 H3605 כלנו all H1121 בני sons; H376 אישׁ man's H259 אחד one H5168 נחנו We H3651 כנים true H587 אנחנו we H3808 לא no H1961 היו are H5650 עבדיך thy servants H7270 מרגלים׃ spies.
  12 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H3808 לא them, Nay, H3588 כי but H6172 ערות the nakedness H776 הארץ of the land H935 באתם ye are come. H7200 לראות׃ to see
  13 H559 ויאמרו And they said, H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H5650 עבדיך Thy servants H251 אחים brethren, H587 אנחנו   H1121 בני the sons H376 אישׁ man H259 אחד of one H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan; H2009 והנה and, behold, H6996 הקטן the youngest H854 את with H1 אבינו our father, H3117 היום this day H259 והאחד and one H369 איננו׃ not.
  14 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3130 יוסף And Joseph H1931 הוא them, That H834 אשׁר that H1696 דברתי I spoke H413 אלכם unto H559 לאמר you, saying, H7270 מרגלים spies: H859 אתם׃ Ye
  15 H2063 בזאת Hereby H974 תבחנו ye shall be proved: H2416 חי By the life H6547 פרעה of Pharaoh H518 אם except H3318 תצאו ye shall not go forth H2088 מזה hence, H3588 כי except H518 אם   H935 בבוא come H251 אחיכם brother H6996 הקטן your youngest H2008 הנה׃ hither.
  16 H7971 שׁלחו Send H4480 מכם of H259 אחד one H3947 ויקח you, and let him fetch H853 את   H251 אחיכם your brother, H859 ואתם and ye H631 האסרו shall be kept in prison, H974 ויבחנו may be proved, H1697 דבריכם that your words H571 האמת whether truth H854 אתכם in H518 ואם you: or else H3808 לא you: or else H2416 חי by the life H6547 פרעה of Pharaoh H3588 כי surely H7270 מרגלים spies. H859 אתם׃ ye
  17 H622 ויאסף   H853 אתם   H413 אל into H4929 משׁמר ward H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים׃ days.
  18 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3130 יוסף And Joseph H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי them the third H2063 זאת This H6213 עשׂו do, H2421 וחיו and live; H853 את   H430 האלהים God: H589 אני I H3372 ירא׃  
  19 H518 אם If H3651 כנים true H859 אתם ye H251 אחיכם of your brethren H259 אחד let one H631 יאסר be bound H1004 בבית in the house H4929 משׁמרכם of your prison: H859 ואתם ye, H1980 לכו go H935 הביאו carry H7668 שׁבר corn H7459 רעבון for the famine H1004 בתיכם׃ of your houses:
  20 H853 ואת   H251 אחיכם brother H6996 הקטן your youngest H935 תביאו But bring H413 אלי unto H539 ויאמנו be verified, H1697 דבריכם me; so shall your words H3808 ולא and ye shall not H4191 תמותו die. H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן׃ so.
  21 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H61 אבל verily H818 אשׁמים guilty H587 אנחנו We H5921 על concerning H251 אחינו our brother, H834 אשׁר in that H7200 ראינו we saw H6869 צרת the anguish H5315 נפשׁו of his soul, H2603 בהתחננו when he besought H413 אלינו when he besought H3808 ולא us, and we would not H8085 שׁמענו hear; H5921 על therefore H3651 כן therefore H935 באה come H413 אלינו upon H6869 הצרה distress H2063 הזאת׃ is this
  22 H6030 ויען answered H7205 ראובן And Reuben H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H3808 הלוא I not H559 אמרתי Spoke H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H408 אל Do not H2398 תחטאו sin H3206 בילד against the child; H3808 ולא and ye would not H8085 שׁמעתם hear? H1571 וגם also H1818 דמו his blood H2009 הנה therefore, behold, H1875 נדרשׁ׃ is required.
  23 H1992 והם And they H3808 לא not H3045 ידעו knew H3588 כי that H8085 שׁמע understood H3130 יוסף Joseph H3588 כי for H3887 המליץ them by an interpreter. H996 בינתם׃ he spoke unto
  24 H5437 ויסב And he turned himself about H5921 מעליהם from H1058 ויבך them, and wept; H7725 וישׁב and returned H413 אלהם to H1696 וידבר them again, and communed H413 אלהם with H3947 ויקח them, and took H853 מאתם   H853 את   H8095 שׁמעון them Simeon, H631 ויאסר and bound H853 אתו   H5869 לעיניהם׃ him before their eyes.
  25 H6680 ויצו commanded H3130 יוסף Then Joseph H4390 וימלאו to fill H853 את   H3627 כליהם their sacks H1250 בר with corn, H7725 ולהשׁיב and to restore H3701 כספיהם money H376 אישׁ every man's H413 אל into H8242 שׂקו his sack, H5414 ולתת and to give H6720 להם צדה them provision H1870 לדרך for the way: H6213 ויעשׂ did H3651 להם כן׃ and thus
  26 H5375 וישׂאו   H853 את   H7668 שׁברם with the corn, H5921 על   H2543 חמריהם their asses H1980 וילכו and departed H8033 משׁם׃ thence.
  27 H6605 ויפתח of them opened H259 האחד And as one H853 את   H8242 שׂקו his sack H5414 לתת to give H4554 מספוא provender H2543 לחמרו his ass H4411 במלון in the inn, H7200 וירא he espied H853 את   H3701 כספו his money; H2009 והנה for, behold, H1931 הוא it H6310 בפי mouth. H572 אמתחתו׃ in his sack's
  28 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H7725 הושׁב is restored; H3701 כספי My money H1571 וגם even H2009 הנה and, lo, H572 באמתחתי in my sack: H3318 ויצא failed H3820 לבם and their heart H2729 ויחרדו and they were afraid, H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H559 לאמר saying H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂה hath done H430 אלהים׃ God
  29 H935 ויבאו And they came H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H1 אביהם their father H776 ארצה unto the land H3667 כנען of Canaan, H5046 ויגידו and told H853 לו את   H3605 כל him all H7136 הקרת that befell H853 אתם   H559 לאמר׃ unto them; saying,
  30 H1696 דבר spoke H582 האישׁ   H113 אדני the lord H776 הארץ of the land, H854 אתנו to H7186 קשׁות roughly H5414 ויתן us, and took H853 אתנו   H7270 כמרגלים us for spies H853 את   H776 הארץ׃ of the country.
  31 H559 ונאמר And we said H413 אליו unto H3651 כנים true H587 אנחנו him, We H3808 לא no H1961 היינו we are H7270 מרגלים׃ spies:
  32 H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H587 אנחנו We H251 אחים brethren, H1121 בני sons H1 אבינו of our father; H259 האחד one H369 איננו not, H6996 והקטן and the youngest H3117 היום this day H854 את with H1 אבינו our father H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  33 H559 ויאמר said H413 אלינו unto H376 האישׁ And the man, H113 אדני the lord H776 הארץ of the country, H2063 בזאת us, Hereby H3045 אדע shall I know H3588 כי that H3651 כנים true H859 אתם ye H251 אחיכם of your brethren H259 האחד one H3240 הניחו   H854 אתי with H853 ואת   H7459 רעבון the famine H1004 בתיכם of your households, H3947 קחו me, and take H1980 ולכו׃ and be gone:
  34 H935 והביאו And bring H853 את   H251 אחיכם brother H6996 הקטן your youngest H413 אלי unto H3045 ואדעה me: then shall I know H3588 כי that H3808 לא no H7270 מרגלים spies, H859 אתם ye H3588 כי but H3651 כנים true H859 אתם ye H853 את   H251 אחיכם you your brother, H5414 אתן will I deliver H853 לכם ואת   H776 הארץ in the land. H5503 תסחרו׃ and ye shall traffic
  35 H1961 ויהי And it came to pass H1992 הם as they H7324 מריקים emptied H8242 שׂקיהם their sacks, H2009 והנה that, behold, H376 אישׁ every man's H6872 צרור bundle H3701 כספו of money H8242 בשׂקו in his sack: H7200 ויראו saw H853 את   H6872 צררות the bundles H3701 כספיהם of money, H1992 המה and when they H1 ואביהם and their father H3372 וייראו׃ they were afraid.
  36 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3290 יעקב And Jacob H1 אביהם their father H853 אתי   H7921 שׁכלתם them, Me have ye bereaved H3130 יוסף Joseph H369 איננו not, H8095 ושׁמעון and Simeon H369 איננו not, H853 ואת   H1144 בנימן Benjamin H3947 תקחו and ye will take H5921 עלי against H1961 היו these things are H3605 כלנה׃ all
  37 H559 ויאמר spoke H7205 ראובן And Reuben H413 אל unto H1 אביו his father, H559 לאמר saying, H853 את   H8147 שׁני my two H1121 בני sons, H4191 תמית Slay H518 אם if H3808 לא him not H935 אביאנו I bring H413 אליך to H5414 תנה thee: deliver H853 אתו   H5921 על him into H3027 ידי my hand, H589 ואני and I H7725 אשׁיבנו will bring H413 אליך׃ him to
  38 H559 ויאמר And he said, H3808 לא shall not H3381 ירד go down H1121 בני My son H5973 עמכם with H3588 כי you; for H251 אחיו his brother H4191 מת is dead, H1931 והוא and he H905 לבדו alone: H7604 נשׁאר is left H7122 וקראהו befall H611 אסון if mischief H1870 בדרך him by the way H834 אשׁר in the which H1980 תלכו ye go, H3381 בה והורדתם then shall ye bring down H853 את   H7872 שׂיבתי my gray hairs H3015 ביגון with sorrow H7585 שׁאולה׃ to the grave.
new(i)
  1 H3290 Now when Jacob H7200 [H8799] saw H3426 that there was H7668 grain H4714 in Egypt, H3290 Jacob H559 [H8799] said H1121 to his sons, H7200 [H8691] Why do ye look one upon another?
  2 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8804] Behold, I have heard H3426 that there is H7668 grain H4714 in Egypt: H3381 [H8798] go down H7666 [H8798] there, and buy H2421 [H8799] for us from there; that we may live, H4191 [H8799] and not die.
  3 H3130 And Joseph's H6235 ten H251 brethren H3381 [H8799] went down H7666 [H8800] to buy H1250 grain H4714 in Egypt.
  4 H1144 But Benjamin, H3130 Joseph's H251 brother, H3290 Jacob H7971 [H8804] sent H251 not with his brethren; H559 [H8804] for he said, H6435 Lest perhaps H611 harm H7122 [H8799] shall befall him.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 [H8799] came H7666 [H8800] to buy H8432 grain among H935 [H8802] those that came: H7458 for the famine H776 was in the land H3667 of Canaan.
  6 H3130 And Joseph H7989 was the governor H776 over the land, H7666 [H8688] and he it was that sold H5971 to all the people H776 of the land: H3130 and Joseph's H251 brethren H935 [H8799] came, H7812 [H8691] and bowed H639 themselves before him with their noses H776 to the earth.
  7 H3130 And Joseph H7200 [H8799] saw H251 his brethren, H5234 [H8686] and he knew H5234 [H8691] them, but made himself strange H1696 [H8762] to them, and spoke H7186 roughly H559 [H8799] to them; and he said H370 to them, Where H935 [H8804] do you come H559 [H8799] from? And they said, H776 From the land H3667 of Canaan H7666 [H8800] to buy H400 food.
  8 H3130 And Joseph H5234 [H8686] knew H251 his brethren, H5234 [H8689] but they knew not him.
  9 H3130 And Joseph H2142 [H8799] remembered H2472 the dreams H2492 [H8804] which he dreamed H559 [H8799] of them, and said H7270 [H8764] to them, Ye are spies; H7200 [H8800] to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 [H8804] have ye come.
  10 H559 [H8799] And they said H113 to him, No, my sovereign, H7666 [H8800] but to buy H400 food H5650 have thy servants H935 [H8804] come.
  11 H5168 We H259 are all one H376 man's H1121 sons; H3651 we are honest H5650 men, thy servants H7270 [H8764] are no spies.
  12 H559 [H8799] And he said H7200 [H8800] to them, No, but to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 [H8804] have ye come.
  13 H559 [H8799] And they said, H5650 Thy servants H8147 H6240 are twelve H251 brethren, H1121 the sons H259 of one H376 man H776 in the land H3667 of Canaan; H6996 and, behold, the youngest H3117 is this day H1 with our father, H259 and one is not.
  14 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1696 [H8765] to them, That is what I spoke H559 [H8800] to you, saying, H7270 [H8764] Ye are spies:
  15 H2063 By this H974 [H8735] ye shall be proved: H2416 By the life H6547 of Pharaoh H3318 [H8799] ye shall not go forth H6996 from here, except your youngest H251 brother H935 [H8800] shall come here.
  16 H7971 [H8798] Send H259 one H3947 [H8799] of you, and let him bring H251 your brother, H631 [H8734] and ye shall be kept in prison, H1697 that your words H974 [H8735] may be proved, H571 whether there is any truth H854 in H3808 you: or else H2416 by the life H6547 of Pharaoh H7270 [H8764] surely ye are spies.
  17 H622 [H8799] And he put them all together H4929 into prison H7969 three H3117 days.
  18 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H7992 to them the third H3117 day, H6213 [H8798] This do, H2421 [H8798] and live; H3373 for I fear H430 God:
  19 H3651 If ye are honest H259 men, let one H251 of your brethren H631 [H8735] be bound H1004 in the house H4929 of your prison: H3212 [H8798] go H935 [H8685] ye, carry H7668 grain H7459 for the famine H1004 of your houses:
  20 H935 [H8686] But bring H6996 your youngest H251 brother H1697 to me; so shall your words H539 [H8735] be verified, H4191 [H8799] and ye shall not die. H6213 [H8799] And they did so.
  21 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another, H61 We are verily H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 [H8804] we saw H6869 the tightness H5315 of his breath, H2603 [H8692] when he asked for favour H8085 [H8804] from us, and we would not hear; H6869 therefore is this tightness H935 [H8804] come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 [H8799] answered H559 [H8800] them, saying, H559 [H8804] Did I not speak H559 [H8800] to you, saying, H2398 [H8799] Do not sin H3206 against the young man; H8085 [H8804] and ye would not hear? H1818 therefore, behold, also his blood H1875 [H8738] is required.
  23 H3045 [H8804] And they knew H3130 not that Joseph H8085 [H8802] understood H3887 [H8688] them; for he spoke to them by an interpreter.
  24 H5437 [H8735] And he turned himself away H1058 [H8799] from them, and wept; H7725 [H8799] and returned to them again, H1696 [H8762] and spoke H3947 [H8799] with them, and took H8095 from them Simeon, H631 [H8799] and bound H5869 him before their eyes.
  25 H3130 Then Joseph H6680 [H8762] commanded H4390 [H8762] to fill H3627 their sacks H1250 with grain, H7725 [H8687] and to restore H376 every man's H3701 money H8242 into his sack, H5414 [H8800] and to give H6720 them provision H1870 for the way: H3651 and thus H6213 [H8799] did he to them.
  26 H5375 [H8799] And they loaded H2543 their donkeys H7668 with the grain, H3212 [H8799] and departed from there.
  27 H259 And as one H6605 [H8799] of them opened H8242 his sack H5414 [H8800] to give H2543 his donkey H4554 feed H4411 at the inn, H7200 [H8799] he discovered H3701 his money; H572 for, behold, it was in his sack's H6310 mouth.
  28 H559 [H8799] And he said H251 to his brethren, H3701 My money H7725 [H8717] is restored; H2009 and, see, H572 it is even in my sack: H3820 and their heart H3318 [H8799] failed H2729 [H8799] them, and they were afraid, H559 [H8800] saying H376 one H251 to another, H430 What is this that God H6213 [H8804] hath done to us?
  29 H935 [H8799] And they came H3290 to Jacob H1 their father H776 to the land H3667 of Canaan, H5046 [H8686] and told H7136 [H8802] him all that befell H559 [H8800] them; saying,
  30 H376 The man, H113 who is the sovereign H776 of the land, H1696 [H8765] spoke H7186 roughly H5414 [H8799] to us, and took H7270 [H8764] us for spies H776 of the land.
  31 H559 [H8799] And we said H3651 to him, We are honest H7270 [H8764] men; we are no spies:
  32 H6240 H8147 We are twelve H251 brethren, H1121 sons H1 of our father; H259 one H6996 is not, and the youngest H3117 is this day H1 with our father H776 in the land H3667 of Canaan.
  33 H376 And the man, H113 the sovereign H776 of the land, H559 [H8799] said H3045 [H8799] to us, By this shall I know H3651 that ye are honest H3240 [H8685] men; leave H259 one H251 of your brethren H3947 [H8798] here with me, and take H7459 food for the famine H1004 of your households, H3212 [H8798] and depart:
  34 H935 [H8685] And bring H6996 your youngest H251 brother H3045 [H8799] to me: then shall I know H7270 [H8764] that ye are no spies, H3651 but that ye are honest H5414 [H8799] men: then will I give H251 to you your brother, H5503 [H8799] and ye shall trade H776 in the land.
  35 H7324 [H8688] And it came to pass as they emptied H8242 their sacks, H376 that, behold, every man's H6872 bundle H3701 of money H8242 was in his sack: H1 and when they and their father H7200 [H8799] saw H6872 the bundles H3701 of money, H3372 [H8799] they were afraid.
  36 H3290 And Jacob H1 their father H559 [H8799] said H7921 [H8765] to them, Me have ye bereaved: H3130 Joseph H8095 is not, and Simeon H3947 [H8799] is not, and ye will take H1144 Benjamin away: all these things are against me.
  37 H7205 And Reuben H559 [H8799] spoke H1 to his father, H559 [H8800] saying, H4191 [H8686] Slay H8147 my two H1121 sons, H935 [H8686] if I bring H5414 [H8798] him not to thee: give H3027 him into my hand, H7725 [H8686] and I will bring him to thee again.
  38 H559 [H8799] And he said, H1121 My son H3381 [H8799] shall not go down H251 with you; for his brother H4191 [H8804] is dead, H7604 [H8738] and he is left H611 alone: if harm H7122 [H8804] shall befall H1870 him by the way H3212 [H8799] in which ye go, H3381 [H8689] then shall ye bring down H7872 my gray hairs H3015 with sorrow H7585 to the grave.
Vulgate(i) 1 audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis 2 audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia 3 descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto 4 Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali 5 ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan 6 et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui 7 et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria 8 et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis 9 recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis 10 qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos 11 omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali 12 quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis 13 et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super 14 hoc est ait quod locutus sum exploratores estis 15 iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus 16 mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis 17 tradidit ergo eos custodiae tribus diebus 18 die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo 19 si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras 20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat 21 et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio 22 e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur 23 nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos 24 avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos 25 tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita 26 at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt 27 apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi 28 dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus 29 veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes 30 locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae 31 cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias 32 duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan 33 qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite 34 fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam 35 his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus 36 dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt 37 cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam 38 at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
Clementine_Vulgate(i) 1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? 2 audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. 3 Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto, 4 Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali: 5 ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 6 Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, 7 et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. 8 Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. 9 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis. 10 Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. 11 Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 12 Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis. 13 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super. 14 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis. 15 Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. 16 Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. 17 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus. 18 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo. 19 Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, 20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, 21 et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. 22 E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur. 23 Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. 24 Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos. 25 Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita. 26 At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. 27 Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, 28 dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? 29 Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes: 30 Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ. 31 Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. 32 Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 33 Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, 34 fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam. 35 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus, 36 dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt. 37 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 38 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent? 2 Y herde that wheete is seeld in Egipt, go ye doun, and bie ye necessaries to vs, that we moun lyue, and be not wastid bi nedynesse. 3 Therfor ten britheren of Joseph yeden doun to bie wheete in Egipt, 4 and Beniamyn was withholdun of Jacob at hoome, that seide to hise britheren, Lest perauenture in the weie he suffre ony yuel. 5 Sotheli thei entriden in to the lond of Egipt, with othere men that yeden to bie; forsothe hungur was in the lond of Canaan. 6 And Joseph was prince of Egipt, and at his wille whetis weren seeld to puplis. And whanne hise britheren hadden worschipid hym, 7 and he hadde knowe hem, he spak hardere as to aliens, and axide hem, Fro whennus camen ye? Whiche answeriden, Fro the lond of Canaan, that we bie necessaries to lyiflode. 8 And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem, 9 and he bithouyte on the dremys whiche he seiy sumtyme. And he seide to hem, Ye ben aspieris, ye camen to se the feblere thingis of the lond. 10 Whiche seiden, Lord, it is not so, but thi seruauntis camen to bie metis; 11 alle we ben the sones of o man, we comen pesible, and thi seruauntis ymaginen not ony yuel. 12 To `whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond. 13 And thei seiden, `We twelue britheren, thi seruauntis, ben sones of o man in the lond of Canaan; the leeste is with oure fadir, an other is not `on erthe. 14 This it is, he seide, that Y spak to you, 15 ye ben aspieris, riyt now Y schal take experience of you, bi the helthe of Farao ye schulen not go fro hennus, til youre leeste brother come; sende ye oon of you, 16 that he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris. 17 Therfor he bitook hem to kepyng thre daies; sotheli in the thridde dai, 18 whanne thei weren led out of prisoun, he seide, Do ye that that Y seide, and ye schulen lyue, for Y drede God; 19 if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten, 20 in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide, 21 and thei spaken togidere, Skilfuli we suffren these thingis, for we synneden ayens oure brother, and we seiyen the anguysch of his soule, while he preiede vs, and we herden not; herfore this tribulacioun cometh on vs. 22 Of which oon, Ruben, seide, Whether Y seide not to yow, Nyle ye do synne ayens the child, and ye herden not me? lo! his blood is souyt. 23 Sotheli thei wisten not that Joseph vndirstood, for he spak to hem by interpretour. 24 And he turnede awei hym silf a litil and wepte; and he turnede ayen, and spak to hem. 25 And he took Symeon, and boond hym, while thei weren present; and he comaundide the mynystris, that thei schulden fille her sackis with wheete, and that thei schulden putte the money `of alle in her baggis, and ouer this yyue metis in the weie; whiche diden so. 26 And thei `baren wetis on her assis, and yeden forth, 27 and whanne the sak of oon was opened that he schulde yyue meete to the werk beeste in the yn, he bihelde the money in the mouth of the bagge, 28 and seide to his britheren, My monei is yoldun to me, lo! it is had in the bagge; and thei weren astonyed, and troblid, and seiden togidere, What thing is this that God hath doon to us. 29 And thei camen to Jacob, her fadir, in the loond of Canaan, and telden to hym alle thingis that bifelden to hem, and seiden, 30 The lord of the lond spak harde to vs, and gesside that we weren aspieris of the prouynce; 31 to whom we answeriden, We ben pesible, nether we purposen ony tresouns; 32 we ben twelue britheren, gendrid of o fadir, oon is not `on erthe, the leeste dwellith with the fadir in the lond of Canaan. 33 And he seide to vs, Thus Y schal preue that ye ben pesible; leeffe ye o brother of you with me, and take ye metis nedeful to youre housis, and go ye, and brynge ye to me youre leeste brother, 34 that Y wite that ye ben not aspieris, and that ye moun resseyue this brother which is holdun in boondis, and that fro thennus forth ye haue licence to bie what thingis ye wolen. 35 While these thingis weren seide, whanne alle schedden out wheetis, thei founden money boundun in `the mouth of sackis. And whanne alle togidere weren aferd, 36 the fadir Jacob seide, Ye han maad me to be with out children; Joseph is not alyue, Symeon is holdun in bondis, ye schulen take a wey fro me Beniamyn; alle these yuels felden in me. 37 To whom Ruben answeride, Sle thou my twei sones, if Y shal not brynge hym ayen to thee; take thou hym in myn hond, and Y schal restore hym to thee. 38 And Jacob seide, My sone schal not go doun with you; his brother is deed, he aloone is left; if ony aduersite schal bifalle `to hym in the lond to which ye schulen go, ye schulen lede forth myn hoore heeris with sorewe to hellis.
Tyndale(i) 1 When Iacob sawe that there was corne to be solde in Egipte he sayde vnto his sones: why are ye negligent? 2 beholde I haue hearde that there is corne to be solde in Egipte. Gete you thither and bye vs corne fro thece that we maye lyue and not dye. 3 So went Iosephs ten brethern doune to bye corne in Egipte 4 for Ben Iamin Iosephs brother wold not Iacob sende with his other brethren: for he sayde: some mysfortune myght happen him 5 And the sonnes of Israell came to bye corne amonge other that came for there was derth also in the lande of Canaan. 6 And Ioseph was gouerner in the londe and solde corne to all the people of the londe. And his brethren came and fell flatt on the grounde before him. 7 When Ioseph sawe his brethern he knewe them: But made straunge vnto them and spake rughly vnto them saynge: Whence come ye? and they sayde: out of the lande of Canaan to bye vitayle. 8 Ioseph knewe his brethern but they knewe not him. 9 And Ioseph remembred his dreames which he dreamed of them and sayde vnto them: ye are spies and to se where the lande is weake is youre comynge. 10 And they sayde vnto him: nay my lorde: but to bye vitayle thy seruauntes are come. 11 We are all one mans sonnes and meane truely and thy seruauntes are no spies. 12 And he sayde vnto them: nay verely but euen to se where the land is weake is youre comynge. 13 And they sayde: we thi seruauntes are .xij. brethern the sonnes of one man in the lande of Canaan. The yongest is yet with oure father and one no man woteth where he is. 14 Ioseph sayde vnto them that is it that I sayde vnto you that ye are surelye spies. 15 Here by ye shall be proued. For by the lyfe of Pharao ye shall not goo hence vntyll youre yongest brother be come hither. 16 Sende therfore one off you and lett him fett youre brother and ye shalbe in preason in the meane season. And thereby shall youre wordes be proued whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao ye are but spies. 17 And he put them in warde thre dayes. 18 And Ioseph sayde vnto the the thryd daye: This doo and lyue for I feare Gode 19 Yf ye meane no hurte let one of youre brethern be bounde in the preason and goo ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes 20 and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleved ad that ye dye not And they did so. 21 Than they sayde one to a nother: we haue verely synned agaynst oure brother in that we sawe the anguysh of his soull when he besought us and wold not heare him: therfore is this troubyll come apon us. 22 Ruben answered the saynge: sayde I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? but ye wolde not heare And now verely see his bloude is requyred. 23 They were not aware that Ioseph vnderstode them for he spake vnto them by an interpreter. 24 And he turned from them and wepte and than turned to them agayne ad comened with them and toke out Simeon from amonge the and bownde him before their eyes 25 ad commaunded to fyll their saekes wyth corne and to put euery mans money in his sacke and to geue them vitayle to spende by the waye. And so it was done to them. 26 And they laded their asses with the corne and departed thence. 27 And as one of them opened his sacke for to geue his asse prauender in the Inne he spied his money in his sacks mouth 28 And he sayde vnto his brethren: my money is restored me agayne and is eue in my sackes mouth Than their hartes fayled them and were astoynyed and sayde one to a nother: how cometh it that God dealeth thus with us? 29 And they came vnto Iacob their father vnto the lande of Canaan and tolde him all that had happened them saynge. 30 The lorde of the lade spake rughly to us and toke us for spyes to serche the countte. 31 And we sayde vnto him: we meane truely and are no spies. 32 We be .xij. bretren sones of oure father one is awaye and the yongest is now with oure father in the lande of Canaan. 33 And the lorde of the countre sayde vnto us: here by shall I knowe yf ye meane truely: leaue one of youre brethern here with me and take foode necessary for youre housholdes and get you awaye 34 and brynge youre yongest brother vnto me And thereby shall I knowe that ye are no spyes but meane truely: So will I delyuer you youre brother agayne and ye shall occupie in the lande. 35 And as they emptied their sackes beholde: euery mans bundell of money was in his sacke And when both they and their father sawe the bundells of money they were afrayde. 36 And Iacob their father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my childern: Ioseph is away and Simeon is awaye and ye will take Ben Iamin awaye. All these thinges fall vpon me. 37 Ruben answered his father saynge: Slee my two sonnes yf I bringe him not to the agayne. Delyuer him therfore to my honde and I will brynge him to the agayne: 38 And he sayde: my sonne shall not go downe with you. For his brother is dead and he is left alone Moreouer some mysfortune myght happen vpon him by the waye which ye goo. And so shuld ye brynge my gray head with sorowe vnto the graue.
Coverdale(i) 1 Whan Iacob sawe that there was moch corne in Egipte, he sayde vnto his sonnes: Why gape ye? 2 Beholde, I heare that there is moch corne in Egipte, go downe & bye vs corne, yt we maie lyue, & not dye. 3 So Iosephs ten brethre wente downe to bye corne in Egipte. 4 As for Ben Iamyn Iosephs brother, Iacob wolde not let him go wt his brethre, for he sayde: Some mysfortune might happen vnto him. 5 So ye childre of Israel came to bye corne, amonge other yt came wt them: for there was derth also in ye lande of Canaan. 6 But Ioseph was gouernoure in the lande, and solde corne vnto all the people in the lande. Now wha his brethre came to him, they fell downe to the grounde before him vpon their faces. 7 And he sawe them, & knewe the, and helde him self straunge towarde them, and talked roughly with them, and saide vnto them: Whence come ye? They sayde: Out of the lande of Canaan to bye vytayle. 8 Neuertheles though he knewe them, yet knewe they not him. 9 And Ioseph thought vpon ye dreames that he had dreamed of them, and sayde vnto them: Ye are spyes, and are come to se where the lande is open. 10 They answered him: No my lorde, thy seruauntes are come to bye vytayle: 11 we are all one mans sonnes, we are vnfayned, and thy seruauntes were neuer spyes. 12 He sayde vnto the: No, but ye are come to se where the lande is open. 13 They answered him: We thy seruauntes are twolue brethren, the sonnes of one man in the lade of Canaan, and the yongest is with oure father: as for one, he is awaye. 14 Ioseph sayde vnto them: This is it that I sayde vnto you: spyes are ye. 15 Here by wyll I proue you: By the life of Pharao ye shall not get hence, excepte youre yongest brother come hither. 16 Sende awaye one of you to fetch youre brother, but ye shalbe in preson. Thus wyll I trye out yor wordes, whether ye go aboute wt trueth or not: for els, by the life of Pharao ye are spyes. 17 And he put the together in warde thre dayes longe. 18 Vpon the thirde daye he sayde vnto the: Yf ye wil lyue, the do thus, for I feare God: 19 Yf ye be vnfayned, let one of youre brethren lye bounde in youre preson: but go ye youre waye, and cary home the necessary foode, 20 & brynge me youre yongest brother, so wyll I beleue youre wordes, that ye shall not dye. And so they dyd. 21 And they sayde one to another: This haue we deserued against oure brother, in that we sawe the anguysh of his soule, whan he besought vs, and we wolde not heare him: therfore cometh now this trouble vpon vs. 22 Ruben answered them, and saide: Tolde not I you ye same, whan I sayde: O synne not agaynst ye lad, but ye wolde not heare. Now is his bloude requyred. 23 But they knew not that Ioseph vnderstode it, for he spake vnto the by an interpreter. 24 And he turned him from them, and wepte. Now whan he had turned him to them agayne, and talked wt them, he toke Symon from amonge them & bounde him before their eyes, 25 and commaunded to fyll their sackes wt corne, and to put euery mans money in his sack, and to geue euery one his expenses by the waye. And so was it done vnto them. 26 And they laded their corne vpon their Asses, and departed thence. 27 ut whan one opened his sacke to geue his Asse prouender in the Inne, he spyed his money in his sack mouth, 28 and sayde vnto his brethren: My money is restored me agayne: lo, it is in my sack. Then their hertes fayled them, and they were afrayed amonge them selues, and sayde: Wherfore hath God done this vnto vs? 29 Now whan they came home to Iacob their father in the lade of Canaan, they tolde him all that had happened vnto them, & sayde: 30 The man that is lorde of the londe, spake roughly to vs, and toke vs for spyes of the countre. 31 And whan we answered: we are vnfayned, & were neuer spyes, 32 but are twolue brethren the sonnes of oure father: one is awaye, and the yongest is yet this daye wt oure father in the lande of Canaan, 33 He sayde: Hereby wyl I marke, that ye are vnfayned: Leaue one of youre brethren with me, & take foode necessary for youre houses, & go youre waye, 34 and brynge youre yongest brother vnto me: so shal I knowe that ye are no spyes, but vnfayned: the shal I delyuer you youre brother also, and ye maye occupie in the lande. 35 And whan they opened their sackes, euery man founde his boundell of money in his sacke. And wha they and their father sawe, that it was the bundels of their money, they were afrayed. 36 Then sayde Iacob their father: Ye haue robbed me of my children. Ioseph is awaye, Simeon is awaye, and ye will take Ben Iamin awaye: It goeth all ouer me. 37 Ruben answered his father & sayde: Yf I brynge him not to the againe, then slaye my two sonnes: delyuer him but in to my hande, I wyl brynge him agayne vnto the. 38 He sayde: my sonne shal not go downe with you: for his brother is deed, and he is left alone. Yf eny mysfortune shulde happen vnto him by the waye yt ye go, ye shulde bringe my graye hayre with sorowe downe vnto the graue.
MSTC(i) 1 When Jacob saw that there was corn to be sold in Egypt, he said unto his sons, "Why are ye negligent? 2 Behold, I have heard that there is corn to be sold in Egypt. Get you thither and buy us corn from thence, that we may live and not die." 3 So went Joseph's ten brethren down to buy corn in Egypt, 4 for Benjamin, Joseph's brother, would not Jacob send with his other brethren: for he said, "Some misfortune might happen him." 5 And the sons of Israel came to buy corn among other that came, for there was dearth also in the land of Canaan. 6 And Joseph was governor in the land, and sold corn to all the people of the land. And his brethren came, and fell flat on the ground before him. 7 When Joseph saw his brethren, he knew them: But made strange unto them, and spake roughly unto them saying, "Whence come ye?" And they said, "Out of the land of Canaan, to buy victuals." 8 Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered his dreams which he dreamed of them, and said unto them, "Ye are spies, and to see where the land is weak is your coming." 10 And they said unto him, "Nay, my lord: but to buy victuals thy servants are come. 11 We are all one man's sons, and mean truly, and thy servants are no spies." 12 And he said unto them, "Nay, verily, but even to see where the land is weak is your coming." 13 And they said, "We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is yet with our father, and one no man knoweth where he is." 14 Joseph said unto them, "That is it that I said unto you, that ye are surely spies. 15 Hereby ye shall be proved. For by the life of Pharaoh, ye shall not go hence, until your youngest brother be come hither. 16 Send therefore one of you and let him fetch your brother, and ye shall be in prison in the mean season. And thereby shall your words be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh, ye are but spies." 17 And he put them inward three days. 18 And Joseph said unto the third day, "This do and live, for I fear God. 19 If ye mean no hurt, let one of your brethren be bound in the prison, and go ye and bring the necessary food unto your households, 20 and bring your youngest brother unto me: that your words may be believed, and that ye die not." And they did so. 21 Then they said one to another, "We have verily sinned against our brother, in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and would not hear him: therefore is this trouble come upon us." 22 Reuben answered them, saying, "Said I not unto you that ye should not sin against the lad? But ye would not hear; And now verily see, his blood is required." 23 They were not aware that Joseph understood them, for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned from them and wept, and then turned to them again and communed with them, and took out Simeon from among them and bound him before their eyes, 25 and commanded to fill their sacks with corn, and to put every man's money in his sack, and to give them victuals to spend by the way. And so it was done to them. 26 And they laded their asses with the corn and departed thence. 27 And as one of them opened his sack, for to give his ass provender in the Inn, he spied his money in his sack's mouth. 28 And he said unto his brethren, "My money is restored me again, and is even in my sack's mouth." Then their hearts failed them, and were astonished and said one to another, "How cometh it that God dealeth thus with us?" 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had happened them, saying, 30 "The lord of the land spake roughly to us, and took us for spies to search the country. 31 And we said unto him, 'We mean truly and are no spies. 32 We be twelve brethren sons of our father, one is away, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.' 33 And the lord of the country said unto us, 'Hereby shall I know if ye mean truly: leave one of your brethren here with me, and take food necessary for your households and get you away, 34 and bring your youngest brother unto me; And thereby shall I know that ye are no spies, but mean truly: So will I deliver you your brother again, and ye shall occupy in the land.'" 35 And as they emptied their sacks, behold: every man's bundle of money was in his sack. And when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, "Me have ye robbed of my children: Joseph is away, and Simeon is away, and ye will take Benjamin away. All these things fall upon me." 37 Reuben answered his father, saying, "Slay my two sons, if I bring him not to thee again. Deliver him therefore to my hand, and I will bring him to thee again." 38 And he said, "My son shall not go down with you. For his brother is dead, and he is left alone. Moreover, some misfortune might happen upon him by the way which ye go. And so should ye bring my gray head with sorrow unto the grave."
Matthew(i) 1 When Iacob sawe that ther was corne to be solde in Egypte, he sayd vnto hys sonnes: why are ye negligent? 2 beholde, I haue harde that there is corne to be solde in Egypte. Gette you thyther and by vs corne from thence, that we maye lyue and not dye. 3 So went Iosephs ten brethren doune to bye corne in Egypte, 4 for Beniamyn Iosephs brother woulde not Iacob sende wyth hys other bretheren: for he sayde: some misfortune myght happen hym. 5 And the sonnes of Israel came to bye corne among other that came, for there was derth also in the lande of Canaan. 6 And Ioseph was gouernour in the land, and solde corne to all the people of the land. And his brethren came, & fel flat on the grounde before him. 7 When Ioseph sawe his brethren, he knewe them: But made straung vnto them, and spake roughly vnto them sayinge: Whence come ye? & they sayde: out of the lande of Canaan, to bye vytayle. 8 Ioseph knewe his brethren, but they knewe not hym. 9 And Ioseph remembred his dreames which he dreamed of them, and sayde vnto them: ye are spies, and to se where the lande is weake is youre comynge. 10 And they sayd vnto hym: nay my Lorde: but to bye vytayle thy seruauntes are come. 11 We are al one mans sonnes, & meane truely, and thy seruauntes are no spies. 12 And he sayd vnto them: nay verely, but euen to se where the lande is weake is youre comyng. 13 And they sayde: we thy seruauntes are .xij. brethren, the sonnes of one man in the lande of Canaan. The yongest is yet with oure father, and one, no man woteth where he is. 14 Ioseph sayde vnto them, that is it that I sayde vnto you, that ye are surelye spies. 15 Here by ye shall be proued. For by the lyfe of Pharao, ye shall not go hence, vntyll your yongest brother be come hither. 16 Sende therfore one of you and let him fet your brother, and ye shalbe in preyson in the meane season. And thereby shall youre wordes be proued, whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao, ye are but spies 17 And he put them in warde thre dayes. 18 And Ioseph said vnto them the thyrd day: Thys do and lyue, for I feare God. 19 If ye meane no hurte, let one of youre brethren be bounde in the preyson, and go ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes, 20 and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleued, and that ye dye not. And they dyd so. 21 Than they sayde one to another: we haue verely synned agaynst oure brother, in that we sawe the anguysh of hys soull when he besought vs, & wold not heare him: therfore is thys troubyll come vpon vs. 22 Ruben answered them sayinge: sayd I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? but ye wolde not heare. And nowe verely see, hys bloud is requyred. 23 They were not aware that Ioseph vnderstode them, for he spake vnto them by an interpreter. 24 And he turned from them & wepte, and than turned to them again and comened with them, & toke out Symeon from amonge them and bounde hym before their eyes, 25 & commaunded to fyl their sackes wyth corne, and to put euery mans money in his sacke, and to geue them vitayle to spende by the waye. And so it was done to them. 26 And they laded theyr asses wyth the corne and departed thence. 27 And as one of them opened hys sacke, for to geue hys asse prouender in the Inne, he spyed hys money in hys sacks mouth. 28 And he sayde vnto hys brethren: my money is restored me agayne, and is euen in my sackes mouth. Than their hartes fayled them, and were astoynyed and sayde one to another: howe cometh it that God dealeth thus wyth vs. 29 And they came vnto Iacob their father vnto the land of Canaan, and tolde hym all that had happened them sayinge. 30 The Lorde of the lande spake roughly to vs, and toke vs for spyes to serch the countre. 31 And we sayde vnto hym: we meane truely and are no spyes. 32 We be .xij. brethren sonnes of oure father, one is away, and the yongest is now wyth oure father in the lande of Canaan. 33 And the Lorde of the countre sayde vnto vs: here by shal I knowe yf ye meane truely: leaue one of youre brethren here with me, and take foode necessary for youre housholdes and get you away, 34 and brynge youre yongest brother vnto me. And thereby shall I knowe that ye are no spyes, but meane truely: So wyll I delyuer you youre brother agayn, and ye shal occupye in the lande. 35 And as they emptied their sackes, behold: euery mans bundel of money was in his sacke. And when both they & their father sawe the bundels of money, they were afrayde. 36 And Iacob their father said vnto them: Me haue ye robbed of my chyldren: Ioseph is away, and Symeon is awaye, and ye wyll take Ben Iamin awaye. All these thynges fall vpon me. 37 Ruben answered hys father sayinge: Slee my two sonnes, yf I brynge him not to the agayn. Delyuer hym therfore to my hande, and I wyll brynge hym to the agayne: 38 And he sayde: my sonne shall not go doune wyth you. For his brother is dead, & he is left alone. Moreouer some mysfortune myght happen vpon him by the way whych ye go. And so shuld ye bring my gray head with sorowe vnto the graue.
Great(i) 1 And Iacob seynge that there was corne in Egypt, sayde vnto hys sonnes: why gape ye one vpon another? 2 And he sayd: beholde, I haue hearde that there is corne in Egypte. Gete you downe thyther & bye vs corne from thence, that we maye lyue & not dye. 3 So went Iosephs ten brethren downe to bye corne of the Egypcyans. 4 But BenIamin Iosephs brother wolde not Iacob sende with his other brethren, for he sayd: lest some mysfortune happen hym: 5 And the sonnes of Israel came to bye corne amonge other that came, for there was derth in the lande of Canaan. 6 And Ioseph was gouerner in the lande, and solde to all the people of the lande. And hys brethren came, and fel flat on the grounde before hym. 7 When Ioseph sawe hys brethren, he knewe them: and made hym selfe straunge vnto them, and spake roughly vnto them, sayinge: Whence come ye? They answered: out of the lande of Canaan, to bye vytayle. 8 And Ioseph knewe hys brethren, but they knewe not hym. 9 And Ioseph remembred his dreames which he dreamed of them, and sayd vnto them: ye are spies, and to se where the lande is weake is youre comynge. 10 And they sayd vnto him: nay my Lorde: but to bye vitayle thy seruauntes are come. 11 We are all one mans sonnes, and meane truly, and thy seruauntes are no spyes. 12 And he sayd vnto them agayne, nay, but euen to se where the lande is weake, is youre comynge. 13 And they sayde: we thy seruauntes are .xii. brethren, the sonnes of one man in the lande of Canaan. And beholde, the yongest is thys daye wyth oure father, and one, no man woteth where he is. 14 And Ioseph sayde vnto them, that is it that I spake vnto you, sayinge: ye are spyes. 15 Here by ye shall be proued. By the lyfe of Pharao, ye shall not goo hence, excepte youre yongest brother come hyther. 16 Sende out one of you whych maye fett youre brother, & ye shalbe kepte in presone, that youre wordes maye be proued, whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao, ye are but spies. 17 And he put them in warde thre dayes. 18 And Ioseph sayde vnto them the thryde daye: Thys doo and lyue, for I feare God. 19 If ye meane no hurte, let one of youre brethren be bounde in the house of youre preson, and goo ye brynge the necessarye foode vnto youre housholdes, 20 but brynge youre yongest brother vnto me: that your wordes maye be tryed, and that ye dye not. And they dyd so. 21 And one sayde to another: we haue verely synned agaynst oure brother, in that we sawe the anguysh of hys soull when he besought vs, & we wolde nat heare him: and therfore is thys troubyll come vpon vs. 22 And Ruben answered them sayinge: sayde I not vnto you that ye shulde not synne agaynst the lad? and ye wolde not heare. And see, hys bloude is requyred. 23 They were not aware that Ioseph understode them, for he spake vnto them by an interpreter. 24 And he turned from them & wepte and turned to them agayne, and comened with them, & toke out Symeon from amonge them, and bownde hym before theyr eyes, 25 and Ioseph commaunded to fyll theyr sackes wyth corne, and to put euery mans money in hys sacke, and to geue them vytayle to spende by the waye. And thus dyd he vnto them. 26 And they laded theyr asses wyth the corne and departed thence. 27 And as one of them opened hys sacke, for to geue hys asse prauender in the Inne, he spyed hys money: for it was in hys sackes mouth. 28 And he sayde vnto hys brethren: my money is restored me agayne: For lo, it is euen in my sacke. And theyr harte fayled them, and they were astonyed, and sayde one to another: why hath God dealt thus wyth us? 29 And they came vnto Iacob theyr father vnto the lande of Canaan and tolde hym all that had happened them, sayinge: 30 The man, euen the Lorde of the lande spake roughly to vs, and toke vs for spyes of the countre. 31 And we sayd vnto him: we meane truely & are no spyes. 32 We be .xii. brethren, sonnes of oure father, one is a waye, and the yongest is thys daye wyth oure father in the lande of Canaan. 33 And the Lorde of the countre sayde agayne vnto vs: here by shall I knowe yf ye meane truly: leaue one of youre brethren here with me, and take foode necessary for youre housholdes and get you awaye, 34 & brynge youre yongest brother vnto me, that I maye knowe that ye are no spyes, but meane truely: So wyll I delyuer you youre brother, & ye shall occupye in the lande. 35 And it fortuned as they emptyed theyr sackes, beholde: euery mans bundell of money was in his sacke. And when both they & their father sawe the bundells of money, they were afrayde. 36 And Iacob theyr father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my chyldren: Ioseph is a waye, and Symeon is awaye, and ye take Ben Iamin awaye. All these thynges are agaynst me. 37 Ruben sayde vnto hys father: Slee my two sonnes, yf I brynge hym not to the agayne. Delyuer hym to my hande, and I wyll brynge hym to the agayne: 38 And he sayde: my sonne shall not go downe wyth you. For hys brother is dead, & he is left alone. If some mysfortune happen vnto him by the waye which ye go, ye shall brynge my gray head with sorowe vnto the graue.
Geneva(i) 1 Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other? 2 And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, and bie vs foode thence, that we may liue and not die. 3 So went Iosephs ten brethren downe to bye corne of the Egyptians. 4 But Beniamin Iosephs brother woulde not Iaakob send with his brethren: for he saide, Least death should befall him. 5 And the sonnes of Israel came to bye foode among them that came: for there was famine in the land of Canaan. 6 Now Ioseph was gouerner of the land, who solde to all the people of the lande: then Iosephs brethren came, and bowed their face to the groud before him. 7 And when Ioseph sawe his brethren, hee knewe them, and made himselfe straunge toward them, and spake to them roughly, and saide vnto them, Whence come yee? Who answered, Out of the land of Canaan, to bye vitaile. 8 (Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him. 9 And Ioseph remembred the dreames, which he dreamed of them) and he sayde vnto them, Ye are spies, and are come to see the weaknesse of the land. 10 But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come. 11 Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies. 12 But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land. 13 And they said, We thy seruants are twelue brethren, the sonnes of one man in the lande of Canaan: and beholde, the yongest is this day with our father, and one is not. 14 Againe Ioseph sayde vnto them, This is it that I spake vnto you, saying, Ye are spies. 15 Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh, ye shall not goe hence, except your yongest brother come hither. 16 Send one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies. 17 So he put them in warde three dayes. 18 Then Ioseph said vnto them the third day, This do, and liue: for I feare God. 19 If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses: 20 But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so. 21 And they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs. 22 And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required. 23 (And they were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.) 24 Then he turned from them, and wept, and turned to them againe, and communed with them, and tooke Simeon from among them, and bounde him before their eyes. 25 So Ioseph commanded that they should fill their sackes with wheate, and put euery mans money againe in his sacke, and giue them vitaile for the iourney: and thus did he vnto them. 26 And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence. 27 And as one of them opened his sacke for to giue his asse prouender in the ynne, he espyed his money: for lo, it was in his sackes mouth. 28 Then he sayde vnto his brethren, My money is restored: for loe, it is euen in my sacke. And their heart fayled them, and they were astonished, and sayde one to another, What is this, that God hath done vnto vs? 29 And they came vnto Iaakob their father vnto the lande of Canaan, and tolde him all that had befallen them, saying, 30 The man, who is Lord of the lande, spake roughly to vs, and put vs in prison as spyes of the countrey. 31 And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies. 32 We be twelue brethren, sonnes of our father: one is not, and the yongest is this day with our father in the land of Canaan. 33 Then the Lord of the countrey sayde vnto vs, Hereby shall I knowe if ye be true men: Leaue one of your brethren with me, and take foode for the famine of your houses and depart, 34 And bring your yongest brother vnto me, that I may knowe that ye are no spies, but true men: so will I deliuer you your brother, and yee shall occupie in the land. 35 And as they emptied their sacks, behold, euery mans bundel of money was in his sacke: and when they and their father sawe the bundels of their money, they were afrayde. 36 Then Iaakob their father said to them, Ye haue robbed me of my children: Ioseph is not, and Simeon is not, and ye will take Beniamin: all these things are against me. 37 Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe. 38 But he said, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue.
Bishops(i) 1 And Iacob seing that there was corne in Egypt, sayde vnto his sonnes: why gape ye one vpon another 2 And he said: behold, I haue hearde that there is corne in Egypt: get you downe thyther, and bye vs corne from thence, that we may liue, and not dye 3 So went Iosephes ten brethren downe to bye corne in Egypt 4 But Beniamin Iosephes brother, woulde not Iacob sende with his other brethren: for he saide, lest peraduenture destruction come vpon hym 5 And the sonnes of Irael came to bye corne among other that came: for there was dearth in the lande of Chanaan 6 And Ioseph was gouernour in the lande, and solde to all the people of the lande. And Iosephes brethren came and bowed them selues with theyr faces downe to the grounde before him 7 When Ioseph sawe his brethren, he knewe them, and made hym selfe straunge vnto them, & spake roughly vnto them, saying: Whence come ye? They aunswered, out of the lande of Chanaan to bye vitayle 8 And Ioseph knewe his brethren, but they knewe not him 9 And Ioseph remembred his dreames whiche he dreamed of them, and sayde vnto them: ye are spyes, and to see where the lande is weake, is your commyng 10 And they sayde vnto hym: nay my Lord, but to bye vitayle thy seruauntes are come 11 We are all one mans sonnes, and meane truely, and thy seruauntes are no spyes 12 And he sayde vnto them agayne: nay but euen to see where the lande is weake, is your comming 13 And they said: we thy seruauntes are twelue brethren, the sonnes of one man in the lande of Chanaan, and beholde, the youngest is this day with our father, & one, no man woteth where he is 14 And Ioseph saide vnto them: that is it that I spake vnto you when I sayd, ye are spyes 15 Hereby ye shalbe proued: [by] the lyfe of Pharao, ye shall not go hence, except your youngest brother come hither 16 Sende out one of you, whiche may fet your brother, and ye shalbe kept in pryson, that your wordes may be proued whether there be any trueth in you: or els [by] the lyfe of Pharao, ye are but spyes 17 And he put them altogether in warde three dayes 18 And Ioseph said vnto them the thirde day: this do & liue, [for] I feare God 19 If ye be true men, let one of your brethren be bonde in the house of your pryson: and go ye, carry corne to put away the famine from your housholde 20 But bryng your youngest brother vnto me, and so shal your wordes be tryed true, and ye shall not dye: & they dyd so 21 And one sayde to another: we haue veryly sinned agaynst our brother, in that we sawe the anguishe of his soule, when he besought vs, and we woulde not heare him: and therfore is this trouble come vpon vs 22 And Ruben aunswered them, saying: sayd I not vnto you, that you shoulde not sinne against the lad, and ye would not heare? and see, nowe his blood is required 23 They were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter 24 And he turned from them and wept: and turned to them agayne, and communed with them, and toke out Simeon from amongest them, and bounde him before theyr eyes 25 And Ioseph commaunded to fill their sackes with corne, & to put euery mans money in his sacke, and to geue them vitayle to spende by the way? and thus dyd he vnto them 26 And they laded theyr asses with the corne, and departed thence 27 And as one of them opened his sacke for to geue his asse prouender in the Inne, he espied his money, for it was in his sackes mouth 28 And he said vnto his brethren, my money is restored me agayne, for lo, it is euen in my sacke. And their heart fayled them, and they were astonyed, and sayd one to another, why hath God dealt thus with vs 29 And they came vnto Iacob their father, vnto the lande of Chanaan, & tolde him all that befell vnto them, saying 30 The man, euen the Lord of the lande, spake roughly to vs, and toke vs for spyes of the countrey 31 And we sayd vnto him: we meane truely, we neuer were spyes 32 We be twelue brethren, sonnes of our father: one is away, and the youngest is this day with our father in the lande of Chanaan 33 And the Lorde of the countrey sayde agayne vnto vs, Hereby shall I know that ye meane truely: leaue one of your brethren here with me, and take [foode] to put away the famine fro your householdes, and get you away 34 And bring your youngest brother vnto me, that I may knowe that you are no spyes, but meane truely: so wyll I deliuer you your brother, and ye shall occupie in the lande 35 And as they emptied theyr sackes, beholde, euery mans bundell of money was in his sacke: And when both they and their father sawe the bundelles of money, they were afrayde 36 And Iacob theyr father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my children, Ioseph is away, and Simeon is away, & ye will take Beniamin away: all these thinges are agaynst me 37 Ruben said vnto his father: slay my two sonnes, yf I bring hym not to thee agayne: deliuer him to my hande, and I will bring him to thee agayne 38 And he said: My sonne shall not go downe with you, for his brother is dead, and he is left alone: if destruction come vpon hym by the way whiche ye go, ye shall bring my gray head with sorowe vnto the graue
DouayRheims(i) 1 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? 2 I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 3 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: 4 Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 5 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. 6 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, 7 And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. 8 And though he knew his brethren, he was not known by them. 9 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 10 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food. 11 We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 12 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 13 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. 14 He saith, This is it that I said: You are spies. 15 I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come. 16 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. 17 So he put them in prison three days. 18 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. 19 If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 20 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. 21 And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 22 And Ruben, one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 24 And he turned himself away a little while, and wept: and returning, he spoke to them. 25 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 26 But they having loaded their asses with the corn went their way. 27 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth, 28 And said to his brethren: My money is given me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 29 And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: 30 The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 31 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. 32 We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. 33 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways, 34 And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 35 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, 36 Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 37 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 38 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow to hell.
KJV(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
KJV_Strongs(i)
  1 H3290 Now when Jacob H7200 saw [H8799]   H3426 that there was H7668 corn H4714 in Egypt H3290 , Jacob H559 said [H8799]   H1121 unto his sons H7200 , Why do ye look [H8691]   one upon another?
  2 H559 And he said [H8799]   H8085 , Behold, I have heard [H8804]   H3426 that there is H7668 corn H4714 in Egypt H3381 : get you down [H8798]   H7666 thither, and buy [H8798]   H2421 for us from thence; that we may live [H8799]   H4191 , and not die [H8799]  .
  3 H3130 And Joseph's H6235 ten H251 brethren H3381 went down [H8799]   H7666 to buy [H8800]   H1250 corn H4714 in Egypt.
  4 H1144 But Benjamin H3130 , Joseph's H251 brother H3290 , Jacob H7971 sent [H8804]   H251 not with his brethren H559 ; for he said [H8804]   H6435 , Lest peradventure H611 mischief H7122 befall him [H8799]  .
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 came [H8799]   H7666 to buy [H8800]   H8432 corn among H935 those that came [H8802]   H7458 : for the famine H776 was in the land H3667 of Canaan.
  6 H3130 And Joseph H7989 was the governor H776 over the land H7666 , and he it was that sold [H8688]   H5971 to all the people H776 of the land H3130 : and Joseph's H251 brethren H935 came [H8799]   H7812 , and bowed down [H8691]   H639 themselves before him with their faces H776 to the earth.
  7 H3130 And Joseph H7200 saw [H8799]   H251 his brethren H5234 , and he knew [H8686]   H5234 them, but made himself strange [H8691]   H1696 unto them, and spake [H8762]   H7186 roughly H559 unto them; and he said [H8799]   H370 unto them, Whence H935 come [H8804]   H559 ye? And they said [H8799]   H776 , From the land H3667 of Canaan H7666 to buy [H8800]   H400 food.
  8 H3130 And Joseph H5234 knew [H8686]   H251 his brethren H5234 , but they knew [H8689]   not him.
  9 H3130 And Joseph H2142 remembered [H8799]   H2472 the dreams H2492 which he dreamed [H8804]   H559 of them, and said [H8799]   H7270 unto them, Ye are spies [H8764]   H7200 ; to see [H8800]   H6172 the nakedness H776 of the land H935 ye are come [H8804]  .
  10 H559 And they said [H8799]   H113 unto him, Nay, my lord H7666 , but to buy [H8800]   H400 food H5650 are thy servants H935 come [H8804]  .
  11 H5168 We H259 are all one H376 man's H1121 sons H3651 ; we are true H5650 men, thy servants H7270 are no spies [H8764]  .
  12 H559 And he said [H8799]   H7200 unto them, Nay, but to see [H8800]   H6172 the nakedness H776 of the land H935 ye are come [H8804]  .
  13 H559 And they said [H8799]   H5650 , Thy servants H8147 are twelve H6240   H251 brethren H1121 , the sons H259 of one H376 man H776 in the land H3667 of Canaan H6996 ; and, behold, the youngest H3117 is this day H1 with our father H259 , and one is not.
  14 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H1696 unto them, That is it that I spake [H8765]   H559 unto you, saying [H8800]   H7270 , Ye are spies [H8764]  :
  15 H2063 Hereby H974 ye shall be proved [H8735]   H2416 : By the life H6547 of Pharaoh H3318 ye shall not go forth [H8799]   H6996 hence, except your youngest H251 brother H935 come [H8800]   hither.
  16 H7971 Send [H8798]   H259 one H3947 of you, and let him fetch [H8799]   H251 your brother H631 , and ye shall be kept in prison [H8734]   H1697 , that your words H974 may be proved [H8735]   H571 , whether there be any truth H854 in H3808 you: or else H2416 by the life H6547 of Pharaoh H7270 surely ye are spies [H8764]  .
  17 H622 And he put them all together [H8799]   H4929 into ward H7969 three H3117 days.
  18 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H7992 unto them the third H3117 day H6213 , This do [H8798]   H2421 , and live [H8798]   H3373 ; for I fear H430 God:
  19 H3651 If ye be true H259 men, let one H251 of your brethren H631 be bound [H8735]   H1004 in the house H4929 of your prison H3212 : go [H8798]   H935 ye, carry [H8685]   H7668 corn H7459 for the famine H1004 of your houses:
  20 H935 But bring [H8686]   H6996 your youngest H251 brother H1697 unto me; so shall your words H539 be verified [H8735]   H4191 , and ye shall not die [H8799]   H6213 . And they did [H8799]   so.
  21 H559 And they said [H8799]   H376 one H251 to another H61 , We are verily H818 guilty H251 concerning our brother H834 , in that H7200 we saw [H8804]   H6869 the anguish H5315 of his soul H2603 , when he besought [H8692]   H8085 us, and we would not hear [H8804]   H6869 ; therefore is this distress H935 come [H8804]   upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered [H8799]   H559 them, saying [H8800]   H559 , Spake I [H8804]   H559 not unto you, saying [H8800]   H2398 , Do not sin [H8799]   H3206 against the child H8085 ; and ye would not hear [H8804]   H1818 ? therefore, behold, also his blood H1875 is required [H8738]  .
  23 H3045 And they knew [H8804]   H3130 not that Joseph H8085 understood [H8802]   H3887 them; for he spake unto them by an interpreter [H8688]  .
  24 H5437 And he turned himself about [H8735]   H1058 from them, and wept [H8799]   H7725 ; and returned to them again [H8799]   H1696 , and communed [H8762]   H3947 with them, and took [H8799]   H8095 from them Simeon H631 , and bound [H8799]   H5869 him before their eyes.
  25 H3130 Then Joseph H6680 commanded [H8762]   H4390 to fill [H8762]   H3627 their sacks H1250 with corn H7725 , and to restore [H8687]   H376 every man's H3701 money H8242 into his sack H5414 , and to give [H8800]   H6720 them provision H1870 for the way H3651 : and thus H6213 did he [H8799]   unto them.
  26 H5375 And they laded [H8799]   H2543 their asses H7668 with the corn H3212 , and departed [H8799]   thence.
  27 H259 And as one H6605 of them opened [H8799]   H8242 his sack H5414 to give [H8800]   H2543 his ass H4554 provender H4411 in the inn H7200 , he espied [H8799]   H3701 his money H572 ; for, behold, it was in his sack's H6310 mouth.
  28 H559 And he said [H8799]   H251 unto his brethren H3701 , My money H7725 is restored [H8717]   H2009 ; and, lo H572 , it is even in my sack H3820 : and their heart H3318 failed [H8799]   H2729 them, and they were afraid [H8799]   H559 , saying [H8800]   H376 one H251 to another H430 , What is this that God H6213 hath done [H8804]   unto us?
  29 H935 And they came [H8799]   H3290 unto Jacob H1 their father H776 unto the land H3667 of Canaan H5046 , and told [H8686]   H7136 him all that befell [H8802]   H559 unto them; saying [H8800]  ,
  30 H376 The man H113 , who is the lord H776 of the land H1696 , spake [H8765]   H7186 roughly H5414 to us, and took [H8799]   H7270 us for spies [H8764]   H776 of the country.
  31 H559 And we said [H8799]   H3651 unto him, We are true H7270 men; we are no spies [H8764]  :
  32 H6240 We be twelve H8147   H251 brethren H1121 , sons H1 of our father H259 ; one H6996 is not, and the youngest H3117 is this day H1 with our father H776 in the land H3667 of Canaan.
  33 H376 And the man H113 , the lord H776 of the country H559 , said [H8799]   H3045 unto us, Hereby shall I know [H8799]   H3651 that ye are true H3240 men; leave [H8685]   H259 one H251 of your brethren H3947 here with me, and take [H8798]   H7459 food for the famine H1004 of your households H3212 , and be gone [H8798]  :
  34 H935 And bring [H8685]   H6996 your youngest H251 brother H3045 unto me: then shall I know [H8799]   H7270 that ye are no spies [H8764]   H3651 , but that ye are true H5414 men: so will I deliver [H8799]   H251 you your brother H5503 , and ye shall traffick [H8799]   H776 in the land.
  35 H7324 And it came to pass as they emptied [H8688]   H8242 their sacks H376 , that, behold, every man's H6872 bundle H3701 of money H8242 was in his sack H1 : and when both they and their father H7200 saw [H8799]   H6872 the bundles H3701 of money H3372 , they were afraid [H8799]  .
  36 H3290 And Jacob H1 their father H559 said [H8799]   H7921 unto them, Me have ye bereaved [H8765]   H3130 of my children : Joseph H8095 is not, and Simeon H3947 is not, and ye will take [H8799]   H1144 Benjamin away : all these things are against me.
  37 H7205 And Reuben H559 spake [H8799]   H1 unto his father H559 , saying [H8800]   H4191 , Slay [H8686]   H8147 my two H1121 sons H935 , if I bring [H8686]   H5414 him not to thee: deliver [H8798]   H3027 him into my hand H7725 , and I will bring him to thee again [H8686]  .
  38 H559 And he said [H8799]   H1121 , My son H3381 shall not go down [H8799]   H251 with you; for his brother H4191 is dead [H8804]   H7604 , and he is left [H8738]   H611 alone: if mischief H7122 befall [H8804]   H1870 him by the way H3212 in the which ye go [H8799]   H3381 , then shall ye bring down [H8689]   H7872 my gray hairs H3015 with sorrow H7585 to the grave.
Thomson(i) 1 And when Jacob found that there was a sale in Egypt he said to his sons, Why sit ye still? 2 Behold I have heard that there is corn in Egypt; go down thither and buy us a little food that we may live and not die. 3 So Joseph's ten brothers went down to purchase corn from Egypt: 4 but Benjamin the brother of Joseph he did not send with his brothers; for he said, Perhaps some misfortune may happen to him. 5 Now when the sons of Israel went to buy in company with others who were going, for the famine was in the land of Chanaan, 6 Joseph was the governor of the country; he sold to all the people of that land. So when Joseph's brothers came they made obeisance to him with their face to the ground. 7 And when Joseph saw his brothers he knew them and was reserved and spoke harshly to them and said to them, Whence come you? And they said, From the land of Chanaan to buy food. 8 Now Joseph knew his brothers, but they did not know him. 9 And Joseph remembered the dreams, which he had dreamed and said to them, You are spies. You are come to examine the ways into this country. 10 And they said, No, my lord. We thy servants are come to buy food. 11 We are all the sons of one man. We are men of peace. Thy servants are not spies. 12 But he said, Nay, you are come for no other purpose, but to examine the ways into this country. 13 Then they said, Thy servants were twelve brothers in the land of Chanaan. And lo! the youngest is now with our father; but the other is no more. 14 Upon this Joseph said, It is as I said, you are spies. 15 By this you shall be proved. By the health of Pharao you shall not depart hence unless your youngest brother come hither. 16 Send one of you and bring your brother; but you must be confined, until your words be proved whether you speak true or not. If not, by the health of Pharao you are certainly spies. 17 So he committed them to prison three days. 18 And on the third day he said to them, Do this and live; for I fear God. 19 If you are men of peace let one brother of you be kept in confinement. As for the rest, go and carry back your purchase of provisions 20 and bring your younger brother to me, so shall your words be believed. Unless you do this you shall die. On this occasion they acted thus; 21 they said one to another, We indeed are to blame in respect to our brother. Because we disregarded the anguish of his soul, when he intreated us and we would not hear him; for this cause therefore this affliction is come upon us. 22 And Reuben in reply said to them, Did I not speak to you saying, Do the lad no injury, but you hearkened not to me. Now behold inquisition is made for his blood. 23 They indeed did not know that Joseph heard; for there was one to interpret between them. 24 On this Joseph withdrew from them and wept. Then he came to them again and spoke to them and he took Symeon from among them and bound him before their eyes. 25 Then Joseph gave orders to fill their sacks with corn and to put every one's money in his bag and to furnish them with provisions for the journey. So this being done for them 26 they loaded their asses with the corn, and departed thence. 27 And one of them having loosed his bag to give his asses provender at a place where they lodged saw his roll of money, for it was in the mouth of his bag, 28 and said to his brothers, The money is returned to me. See, here it is in my bag. Whereupon their heart fainted and they were alarmed and said one to another, What is this which God hath done to us? 29 And when they came to their father Jacob to the land of Chanaan, they told him all that had happened to them and said, 30 The man the lord of the country spoke harshly to us and put us in prison as coming to spy the country; 31 and we told him, We are men of peace, We are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of one father. One is no more. And the youngest is now with our father in the land of Chanaan. 33 Upon which the man the lord of the country said to us, By this I shall know that you are men of peace. Leave here with me one brother; and taking the corn purchased for your family go 34 and bring me your younger brother, then I shall know that you are not spies; but men of peace. And I will restore to you your brother and you may traffick in the land. 35 And when they emptied their sacks every one's roll of money was in their several sacks. And when they and their father saw their rolls of money they were terrified. 36 And Jacob their father said to them, Me you have bereaved of children. Joseph is gone. Symeon is gone. And will you take away Benjamin? All these things are against me. 37 Then Reuben spoke to their father saying, Slay my two sons, if I bring him not back to thee. Commit him to my charge and I will bring him back to thee. 38 But he said, My son shall not go down with you. For his brother is dead and he alone is left. If any mischief should happen to him in the way you are going, you will bring down my old age with sorrow to the mansion of the dead.
Webster(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren: for he said, Lest perhaps mischief shall befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed themselves before him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, Ye are spies; to see the nakedness of the land have ye come. 10 And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come. 11 We are all one man's sons; we are true men; thy servants are no spies. 12 And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said to them, That is what I spoke to you, saying, Ye are spies: 15 By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother shall come hither. 16 Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there is any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into custody three days. 18 And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye are true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the young man; and ye would not hear? therefore behold also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. 24 And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he to them. 26 And they loaded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money: for behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said to his brethren, My money is restored; and see it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done to us? 29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell them, saying, 30 The man who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said to him, We are true men; we are no spies: 32 We are twelve brethren, sons of our father: one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said to us, By this shall I know that ye are true men: leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and depart: 34 And bring your youngest brother to me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: then will I deliver to you your brother, and ye shall traffick in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said to them, Me have ye bereaved: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief shall befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 39 (43:1)And the famine was severe in the land.
Webster_Strongs(i)
  1 H3290 Now when Jacob H7200 [H8799] saw H3426 that there was H7668 grain H4714 in Egypt H3290 , Jacob H559 [H8799] said H1121 to his sons H7200 [H8691] , Why do ye look one upon another?
  2 H559 [H8799] And he said H8085 [H8804] , Behold, I have heard H3426 that there is H7668 grain H4714 in Egypt H3381 [H8798] : go down H7666 [H8798] there, and buy H2421 [H8799] for us from there; that we may live H4191 [H8799] , and not die.
  3 H3130 And Joseph's H6235 ten H251 brethren H3381 [H8799] went down H7666 [H8800] to buy H1250 grain H4714 in Egypt.
  4 H1144 But Benjamin H3130 , Joseph's H251 brother H3290 , Jacob H7971 [H8804] sent H251 not with his brethren H559 [H8804] ; for he said H6435 , Lest perhaps H611 harm H7122 [H8799] shall befall him.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 [H8799] came H7666 [H8800] to buy H8432 grain among H935 [H8802] those that came H7458 : for the famine H776 was in the land H3667 of Canaan.
  6 H3130 And Joseph H7989 was the governor H776 over the land H7666 [H8688] , and he it was that sold H5971 to all the people H776 of the land H3130 : and Joseph's H251 brethren H935 [H8799] came H7812 [H8691] , and bowed H639 themselves before him with their faces H776 to the earth.
  7 H3130 And Joseph H7200 [H8799] saw H251 his brethren H5234 [H8686] , and he knew H5234 [H8691] them, but made himself strange H1696 [H8762] to them, and spoke H7186 roughly H559 [H8799] to them; and he said H370 to them, Where H935 [H8804] do you come H559 [H8799] from? And they said H776 , From the land H3667 of Canaan H7666 [H8800] to buy H400 food.
  8 H3130 And Joseph H5234 [H8686] knew H251 his brethren H5234 [H8689] , but they knew not him.
  9 H3130 And Joseph H2142 [H8799] remembered H2472 the dreams H2492 [H8804] which he dreamed H559 [H8799] of them, and said H7270 [H8764] to them, Ye are spies H7200 [H8800] ; to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 [H8804] have ye come.
  10 H559 [H8799] And they said H113 to him, No, my lord H7666 [H8800] , but to buy H400 food H5650 have thy servants H935 [H8804] come.
  11 H5168 We H259 are all one H376 man's H1121 sons H3651 ; we are honest H5650 men, thy servants H7270 [H8764] are no spies.
  12 H559 [H8799] And he said H7200 [H8800] to them, No, but to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 [H8804] have ye come.
  13 H559 [H8799] And they said H5650 , Thy servants H8147 H6240 are twelve H251 brethren H1121 , the sons H259 of one H376 man H776 in the land H3667 of Canaan H6996 ; and, behold, the youngest H3117 is this day H1 with our father H259 , and one is not.
  14 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1696 [H8765] to them, That is what I spoke H559 [H8800] to you, saying H7270 [H8764] , Ye are spies:
  15 H2063 By this H974 [H8735] ye shall be proved H2416 : By the life H6547 of Pharaoh H3318 [H8799] ye shall not go forth H6996 from here, except your youngest H251 brother H935 [H8800] shall come here.
  16 H7971 [H8798] Send H259 one H3947 [H8799] of you, and let him bring H251 your brother H631 [H8734] , and ye shall be kept in prison H1697 , that your words H974 [H8735] may be proved H571 , whether there is any truth H854 in H3808 you: or else H2416 by the life H6547 of Pharaoh H7270 [H8764] surely ye are spies.
  17 H622 [H8799] And he put them all together H4929 into prison H7969 three H3117 days.
  18 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H7992 to them the third H3117 day H6213 [H8798] , This do H2421 [H8798] , and live H3373 ; for I fear H430 God:
  19 H3651 If ye are honest H259 men, let one H251 of your brethren H631 [H8735] be bound H1004 in the house H4929 of your prison H3212 [H8798] : go H935 [H8685] ye, carry H7668 grain H7459 for the famine H1004 of your houses:
  20 H935 [H8686] But bring H6996 your youngest H251 brother H1697 to me; so shall your words H539 [H8735] be verified H4191 [H8799] , and ye shall not die H6213 [H8799] . And they did so.
  21 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another H61 , We are verily H818 guilty H251 concerning our brother H834 , in that H7200 [H8804] we saw H6869 the anguish H5315 of his soul H2603 [H8692] , when he besought H8085 [H8804] us, and we would not hear H6869 ; therefore is this distress H935 [H8804] come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 [H8799] answered H559 [H8800] them, saying H559 [H8804] , Did I not speak H559 [H8800] to you, saying H2398 [H8799] , Do not sin H3206 against the young man H8085 [H8804] ; and ye would not hear H1818 ? therefore, behold, also his blood H1875 [H8738] is required.
  23 H3045 [H8804] And they knew H3130 not that Joseph H8085 [H8802] understood H3887 [H8688] them; for he spoke to them by an interpreter.
  24 H5437 [H8735] And he turned himself away H1058 [H8799] from them, and wept H7725 [H8799] ; and returned to them again H1696 [H8762] , and spoke H3947 [H8799] with them, and took H8095 from them Simeon H631 [H8799] , and bound H5869 him before their eyes.
  25 H3130 Then Joseph H6680 [H8762] commanded H4390 [H8762] to fill H3627 their sacks H1250 with grain H7725 [H8687] , and to restore H376 every man's H3701 money H8242 into his sack H5414 [H8800] , and to give H6720 them provision H1870 for the way H3651 : and thus H6213 [H8799] did he to them.
  26 H5375 [H8799] And they loaded H2543 their donkeys H7668 with the grain H3212 [H8799] , and departed from there.
  27 H259 And as one H6605 [H8799] of them opened H8242 his sack H5414 [H8800] to give H2543 his donkey H4554 feed H4411 at the inn H7200 [H8799] , he discovered H3701 his money H572 ; for, behold, it was in his sack's H6310 mouth.
  28 H559 [H8799] And he said H251 to his brethren H3701 , My money H7725 [H8717] is restored H2009 ; and, see H572 , it is even in my sack H3820 : and their heart H3318 [H8799] failed H2729 [H8799] them, and they were afraid H559 [H8800] , saying H376 one H251 to another H430 , What is this that God H6213 [H8804] hath done to us?
  29 H935 [H8799] And they came H3290 to Jacob H1 their father H776 to the land H3667 of Canaan H5046 [H8686] , and told H7136 [H8802] him all that befell H559 [H8800] them; saying,
  30 H376 The man H113 , who is the lord H776 of the land H1696 [H8765] , spoke H7186 roughly H5414 [H8799] to us, and took H7270 [H8764] us for spies H776 of the country.
  31 H559 [H8799] And we said H3651 to him, We are honest H7270 [H8764] men; we are no spies:
  32 H6240 H8147 We are twelve H251 brethren H1121 , sons H1 of our father H259 ; one H6996 is not, and the youngest H3117 is this day H1 with our father H776 in the land H3667 of Canaan.
  33 H376 And the man H113 , the lord H776 of the country H559 [H8799] , said H3045 [H8799] to us, By this shall I know H3651 that ye are honest H3240 [H8685] men; leave H259 one H251 of your brethren H3947 [H8798] here with me, and take H7459 food for the famine H1004 of your households H3212 [H8798] , and depart:
  34 H935 [H8685] And bring H6996 your youngest H251 brother H3045 [H8799] to me: then shall I know H7270 [H8764] that ye are no spies H3651 , but that ye are honest H5414 [H8799] men: then will I deliver H251 to you your brother H5503 [H8799] , and ye shall trade H776 in the land.
  35 H7324 [H8688] And it came to pass as they emptied H8242 their sacks H376 , that, behold, every man's H6872 bundle H3701 of money H8242 was in his sack H1 : and when they and their father H7200 [H8799] saw H6872 the bundles H3701 of money H3372 [H8799] , they were afraid.
  36 H3290 And Jacob H1 their father H559 [H8799] said H7921 [H8765] to them, Me have ye bereaved H3130 : Joseph H8095 is not, and Simeon H3947 [H8799] is not, and ye will take H1144 Benjamin away: all these things are against me.
  37 H7205 And Reuben H559 [H8799] spoke H1 to his father H559 [H8800] , saying H4191 [H8686] , Slay H8147 my two H1121 sons H935 [H8686] , if I bring H5414 [H8798] him not to thee: deliver H3027 him into my hand H7725 [H8686] , and I will bring him to thee again.
  38 H559 [H8799] And he said H1121 , My son H3381 [H8799] shall not go down H251 with you; for his brother H4191 [H8804] is dead H7604 [H8738] , and he is left H611 alone: if harm H7122 [H8804] shall befall H1870 him by the way H3212 [H8799] in which ye go H3381 [H8689] , then shall ye bring down H7872 my gray hairs H3015 with sorrow H7585 to the grave.
Brenton(i) 1 And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent? 2 Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live, and not die. 3 And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt. 4 But Jacob sent not Benjamin, the brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befall him. 5 And the sons of Israel came to buy with those that came, for the famine was in the land of Chanaan. 6 And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, bowing with the face to the ground. 7 And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are ye come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, Ye are spies; to observe the marks of the land are ye come. 10 But they said, Nay, Sir, we thy servants are come to buy food; 11 we are all sons of one man; we are peaceable, thy servants are not spies. 12 And he said to them, Nay, but ye are come to observe the marks of the land. 13 And they said, We thy servants are twelve brethren, in the land of Chanaan; and, behold, the youngest is with our father to-day, but the other one is not. 14 And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, ye are spies; 15 herein shall ye be manifested; by the health of Pharao, ye shall not depart hence, unless your younger brother come hither. 16 Send one of you, and take your brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily ye are spies. 17 And he put them in prison three days. 18 And he said to them on the third day, This do, and ye shall live, for I fear God. 19 If ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the corn ye have purchased. 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so. 21 And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us. 22 And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required. 23 But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 24 And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes. 25 And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them. 26 And having put the corn on the asses, they departed thence. 27 And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack. 28 And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us? 29 And they came to their father, Jacob, into the land of Chanaan, and reported to him all that had happened to them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land. 31 And we said to him, We are men of peace, we are not spies. 32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is with his father to-day in the land of Chanaan. 33 And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here with me, and having taken the corn ye have purchased for your family, depart. 34 And bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land. 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid. 36 And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me. 37 And Ruben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee; give him into my hand, and I will bring him back to thee. 38 But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which ye go, then ye shall bring down my old age with sorrow to Hades.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὅτι ἐστὶ πράσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, ἱνατί ῥαθυμεῖτε; 2 Ἰδοὺ ἀκήκοα, ὅτι ἐστὶ σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεὶ, καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζήσωμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
3 Κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ οἱ δέκα, πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου. 4 Τὸν δὲ Βενιαμὶν, τὸν ἀδελφὸν Ἰωσὴφ, οὐκ ἀπέστειλε μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπε γάρ, μή ποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία. 5 Ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χαναάν. 6 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ὁ ἄρχων τῆς γῆς· οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. 7 Ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπέγνω· καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρά· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπον, ἐκ γῆς Χαναὰν, ἀγοράσαι βρώματα. 8 Ἐπέγνω δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν. 9 Καὶ ἐμνήσθη Ἰωσὴφ τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, ὧν εἶδεν αὐτός· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατάσκοποί ἐστε, κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε. 10 Οἱ δὲ εἶπαν, οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα· 11 Πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι. 12 Εἶπε δὲ αὐτοῖς, οὐχί· ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθετε ἰδεῖν. 13 Οἱ δὲ εἶπαν, δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδες σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χαναάν· καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον· ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει. 14 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν, λέγων, ὅτι κατάσκοποί ἐστε. 15 Ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραὼ, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε. 16 Ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα, καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν· ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραὼ, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε. 17 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς. 18 Εἶπε δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, τοῦτο ποιήσατε, καὶ ζήσεσθε· τὸν Θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι. 19 Εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν κατασχεθήτω εἷς ἐν τῇ φυλακῇ· αὐτοὶ δὲ βαδίσατε, καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν. 20 Καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. Ἐποίησαν δὲ οὕτως. 21 Καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ναί, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη. 22 Ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν, λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον, καὶ οὐκ εἰσκούσατέ μου; καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται. 23 Αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν, ὅτι ἀκούει Ἰωσήφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν. 24 Ἀποστραφεὶς δὲ ἀπʼ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ἰωσήφ· καὶ πάλιν προσῆλθε πρὸς αὐτοὺς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβε τὸν Συμεὼν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
25 Ἐνετείλατο δὲ Ἰωσὴφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου, καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον αὐτῶν ἑκάστῳ εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ, καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν· καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως. 26 Καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ἀπῆλθον ἐκεῖθεν. 27 Λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ, δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, καὶ εἶδε τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου. 28 Καὶ εἶπε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, ἐπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου· καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἡμῖν; 29 Ἦλθον δὲ πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς, λέγοντες, 30 Λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν. 31 Εἴπαμεν δὲ αὐτῷ, εἰρηνικοί ἐσμέν, οὐκ ἐσμὲν κατάσκοποι. 32 Δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει· ὁ δὲ μικρὸς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χαναάν. 33 Εἶπε δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς, ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετʼ ἐμοῦ· τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε. 34 Καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον· καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλʼ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύσεσθε. 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν, ἐμὲ ἠτεκνώσατε· Ἰωσὴφ οὔκ ἔστι, Συμεὼν οὐκ ἔστι, καὶ τὸν Βενιαμὶν λήψεσθε; ἐπʼ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα. 37 Εἶπε δὲ Ῥουβὴν τῷ πατρὶ αὐτῶν, λέγων, τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ· δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ. 38 Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθʼ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανε, καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐὰν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ἅδου.
Leeser(i) 1 And when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look at one another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt; get you down thither, and buy for us provision from there, that we may live, and not die. 3 And ten brothers of Joseph went down to buy corn in Egypt, 4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brothers; for he said, Lest mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came; for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph—he was the governor over the land, it was he that sold corn to all the people of the land; and Joseph’s brothers came, and bowed themselves down before him with the face to the earth. 7 And Joseph saw his brothers, and he recognized them; but made himself strange unto them and spoke roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph recognized his brothers, but they recognized not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed concerning them, and he said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land are ye come. 10 And they said unto him, No, my lord, thy servants are only come to buy food. 11 We are all sons of one man; we are true men; thy servants have never been spies. 12 And he said unto them, No! but to see the nakedness of the land are ye come. 13 And they said, We, thy servants, are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is no more. 14 And Joseph said unto them, It is as I have spoken unto you, saying, Ye are spies; 15 Hereby shall ye be proved: By the life of Pharaoh, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether the truth be with you; and if not, by the life of Pharaoh, ye are surely spies. 17 And he put them together into ward three days. 18 And Joseph said unto them on the third day, This do, and live; I fear God. 19 If ye be true men, let one of your brothers remain imprisoned in the house of your confinement; but ye, go, carry home what you have bought for the want of your household. 20 But your youngest brother bring unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 And they said to one another, Truly we are guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not say unto you, thus, Do not sin against the child; and ye would not hear? and behold, his blood also is now required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spoke unto them by an interpreter. 24 And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and spoke with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 And Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way; and he did unto them thus. 26 And they loaded their asses with their corn, and departed thence. 27 And one of them opened his sack to give his ass provender in the inn: when he espied his money, for, behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said unto his brothers, My money hath been restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and they told him all that had befallen them; saying, 30 The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us as though we were espying the country. 31 And we said unto him, We are true men; we have never been spies: 32 We are twelve brothers, sons of our father; the one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brothers here with me, and the food for the want of your households take ye and be gone; 34 And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men; your brother I will give up to you, and in the land ye shall be allowed to traffic. 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they saw the bundles of their money, they and their father, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me ye have bereaved of my children: Joseph is gone, and Simeon is gone, and Benjamin ye will take away; all these things are against me. 37 And Reuben said unto his father, thus, Two of my sons shalt thou slay, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left: and if mischief befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
YLT(i) 1 And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?' 2 he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;' 3 and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt, 4 and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.' 5 And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan, 6 and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him—face to the earth.
7 And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?' and they say, `From the land of Canaan—to buy food.' 8 And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him, 9 and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, `Ye are spies; to see the nakedness of the land ye have come.' 10 And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food; 11 we are all of us sons of one man, we are right men; thy servants have not been spies;' 12 and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;' 13 and they say, `Thy servants are twelve brethren; we are sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one is with our father to-day, and the one is not.' 14 And Joseph saith unto them, `This is that which I have spoken unto you, saying, Ye are spies, 15 by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this—except by your young brother coming hither; 16 send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not—Pharaoh liveth! surely ye are spies;' 17 and he removeth them unto charge three days. 18 And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear! 19 if ye are right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn for the famine of your houses, 20 and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
21 And they say one unto another, `Verily we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.' 22 And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.' 23 And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter is between them; 24 and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes. 25 And Joseph commandeth, and they fill their vessels with corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so. 26 And they lift up their corn upon their asses, and go from thence, 27 and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it is in the mouth of his bag, 28 and he saith unto his brethren, `My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, `What is this God hath done to us!'
29 And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying, 30 `The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land; 31 and we say unto him, We are right men, we have not been spies, 32 we are twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one is to-day with our father in the land of Canaan. 33 `And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye are right men—one of your brethren leave with me, and for the famine of your houses take ye and go, 34 and bring your young brother unto me, and I know that ye are not spies, but ye are right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.' 35 And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver is in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid; 36 and Jacob their father saith unto them, `Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take—against me have been all these.' 37 And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I—I bring him back unto thee;' 38 and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother is dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'
JuliaSmith(i) 1 And when Jacob shall see there is selling in Egypt, Jacob will say to his sons, For what will ye look? 2 Behold I heard that there is selling in Egypt: go ye there, and buy grain for us from thence; and we shall live and shall not die. 3 And Joseph's brethren, the ten, will go to buy grain from Egypt 4 And Benjamin, Josephs brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest harm should meet him. 5 And the sons of Israel will come to buy in the midst of those coming; for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph, he the ruler over the land, and he selling grain to all the people of the earth; and Joseph's brethren will come, and will worship before him the face to the earth. 7 And Joseph will see his brethren, and will know them, and he will not let himself be known to them. And will speak with them hard things: and he will say to them, From whence came ye? And they will say, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph will know his brethren, and they knew him not 9 And Joseph will remember the dreams which he dreamed concerning them, and he will say to them, Ye spying; to see the naked places of the land ye came. 10 And they will say to him, Nay my lord, and thy servants came to buy food. 11 We all one man's sons; we true; we thy servants were not spying. 12 And he will say to them, Nay, to see the naked places of the land ye came. 13 And they will say, Thy servants twelve brethren; we the sons of one man in the land of Canaan: and behold, the little one with our father this day, and one, not 14 And Joseph will say to them, This which I spake to you, saying, Ye spying: 15 In this ye shall be proved; Pharaoh living, if ye shall go forth from here except in the coming of your brother, the little one hither. 16 Send one of you and he shall take your brother, and ye to be bound, and your words shall be proved, whether the truth with you; and if not, Pharaoh living, for ye are spying. 17 And he will gather them to guard three days. 18 And Joseph will say to them in the third day, This do ye, and live, I fearing God. 19 If ye true, one of your brethren shall be bound in the house of your guard, and ye yourselves go carry the selling for the famine of your houses. 20 And ye shall bring your little brother to me, and your words shall be believed, and ye shall not die. And they will do so. 21 And they will say, a man to his brother, Truly we guilty concerning our brother, when we saw the straits of his soul in his entreating us, and we heard him not; for this, these straits are come to us. 22 And Reuben will answer them, saying, Spake I not to you, saying, Ye shall not sin against the child; and ye heard not? and also behold his blood was required. 23 And they will not know that Joseph heard them, for an interpreter between them. 24 And he will turn about from them, and will weep; and he will turn back to them and speak to them, and he will take from them Simeon, and will bind him before their eyes. 25 And Joseph will command, and they will fill their vessels with grain, and turn back their silver to a man, into his sack, and give to them provision for the way: and he will do thus to them. 26 And they will lift up the grain upon their asses, and they will go from thence. 27 And the one will open his sack to give food to his ass in the lodging place, and he will see his silver; for behold, it in the mouth of his sack. 28 And he will say to his brethren, My silver restored; and also behold in my sack: and their heart will go forth and they will tremble, a man saying to his brother, What this God did to us? 29 And they will come to Jacob their father, to the land of Canaan, and they will announce to him all having happened to them, saying, 30 The man, the lord of the land, spake to us hard things, and he will give us for spying the land. 31 And we shall say to him, We are true; we were not spying; 32 We are twelve brethren, sons of our father: one is not, and the little one, he with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, will say to us, In this I shall know that ye are true; leave one of your brethren with me, and take for the famine of your houses and go. 34 And bring your little brother to me, and I shall know that ye are not spying, but ye are true: I will give to you your brother and ye shall traffic in the land. 35 And it will be in their emptying their sacks, and behold, the bundle of silver of each in his sack: and they will see the bundles of their silver, they and their father, and they will be afraid. 36 And Jacob their father will say to them, Me ye bereaved of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin: all these things were against me. 37 And Reuben will speak to his father, saying, Kill my two sons, if I shall not bring him to thee: give him into my hand, and I will turn him back to thee. 38 And he will say, My son shall not go down with you, for his brother died, and he alone was left: and harm meeting him in the way in which ye shall go, and ye bring down my old age with grief to hades.
Darby(i) 1 And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die. 3 And Joseph`s ten brethren went down to buy [grain] out of Egypt. 4 But Benjamin, Joseph`s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him. 5 So the sons of Israel came to buy [grain] among those that came; for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph, he was the governor over the land -- he it was that sold [the corn] to all the people of the land. And Joseph`s brethren came and bowed down to him, the face to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they did not know him. 9 And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come. 10 And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man`s sons; we are honest: thy servants are not spies. 12 And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come. 13 And they said, Thy servants were twelve brethren, sons of one man, in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies. 15 By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither! 16 Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies. 17 And he put them in custody three days. 18 And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God. 19 If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households; 20 and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so. 21 Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required. 23 And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them. 24 And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 25 And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to restore every man`s money into his sack, and to give them provision for the way. And thus did they to them. 26 And they loaded their asses with their grain, and departed thence. 27 And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said to his brethren, My money is returned [to me], and behold, it is even in my sack. And their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What is this [that] God has done to us? 29 And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land. 31 And we said to him, We are honest; we are not spies: 32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take [for] the hunger of your households, and go, 34 and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid. 36 And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me. 37 And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.
ERV(i) 1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 3 And Joseph’s ten brethren went down to buy corn from Egypt. 4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them. 26 And they laded their asses with their corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us? 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them; saying, 30 The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 we be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren with me, and take [corn for] the famine of your houses, and go your way: 34 and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
ASV(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him. 5 And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days.
18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live: for I fear God: 19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses: 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.
26 And they laded their asses with their grain, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us? 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, 30 The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way; 34 and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
ASV_Strongs(i)
  1 H3290 Now Jacob H7200 saw H3426 that there was H7668 grain H4714 in Egypt, H3290 and Jacob H559 said H1121 unto his sons, H7200 Why do ye look one upon another?
  2 H559 And he said, H8085 Behold, I have heard H3426 that there is H7668 grain H4714 in Egypt: H3381 get you down H7666 thither, and buy H2421 for us from thence; that we may live, H4191 and not die.
  3 H3130 And Joseph's H6235 ten H251 brethren H3381 went down H7666 to buy H1250 grain H4714 from Egypt.
  4 H1144 But Benjamin, H3130 Joseph's H251 brother, H3290 Jacob H7971 sent H251 not with his brethren; H559 for he said, H6435 Lest peradventure H611 harm H7122 befall him.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 came H7666 to buy H8432 among H935 those that came: H7458 for the famine H776 was in the land H3667 of Canaan.
  6 H3130 And Joseph H7989 was the governor H776 over the land; H7666 he it was that sold H5971 to all the people H776 of the land. H3130 And Joseph's H251 brethren H935 came, H7812 and bowed down H639 themselves to him with their faces H776 to the earth.
  7 H3130 And Joseph H7200 saw H251 his brethren, H5234 and he knew H5234 them, but made himself strange H1696 unto them, and spake H7186 roughly H559 with them; and he said H370 unto them, Whence H935 come H559 ye? And they said, H776 From the land H3667 of Canaan H7666 to buy H400 food.
  8 H3130 And Joseph H5234 knew H251 his brethren, H5234 but they knew not him.
  9 H3130 And Joseph H2142 remembered H2472 the dreams H2492 which he dreamed H559 of them, and said H7270 unto them, Ye are spies; H7200 to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 ye are come.
  10 H559 And they said H113 unto him, Nay, my lord, H7666 but to buy H400 food H5650 are thy servants H935 come.
  11 H5168 We H259 are all one H376 man's H1121 sons; H3651 we are true H5650 men, thy servants H7270 are no spies.
  12 H559 And he said H7200 unto them, Nay, but to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 ye are come.
  13 H559 And they said, H5650 We thy servants H8147 are twelve H251 brethren, H1121 the sons H259 of one H376 man H776 in the land H3667 of Canaan; H6996 and, behold, the youngest H3117 is this day H1 with our father, H259 and one is not.
  14 H3130 And Joseph H559 said H1696 unto them, That is it that I spake H559 unto you, saying, H7270 Ye are spies:
  15 H2063 hereby H974 ye shall be proved: H2416 by the life H6547 of Pharaoh H3318 ye shall not go forth H6996 hence, except your youngest H251 brother H935 come hither.
  16 H7971 Send H259 one H3947 of you, and let him fetch H251 your brother, H631 and ye shall be bound, H1697 that your words H974 may be proved, H571 whether there be truth H854 in H3808 you: or else H2416 by the life H6547 of Pharaoh H7270 surely ye are spies.
  17 H622 And he put them all together H4929 into ward H7969 three H3117 days.
  18 H3130 And Joseph H559 said H7992 unto them the third H3117 day, H6213 This do, H2421 and live; H3373 for I fear H430 God:
  19 H3651 if ye be true H259 men, let one H251 of your brethren H631 be bound H1004 in your H4929 prison-house; H3212 but go H935 ye, carry H7668 grain H7459 for the famine H1004 of your houses:
  20 H935 and bring H6996 your youngest H251 brother H1697 unto me; so shall your words H539 be verified, H4191 and ye shall not die. H6213 And they did so.
  21 H559 And they said H376 one H251 to another, H61 We are verily H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 we saw H6869 the distress H5315 of his soul, H2603 when he besought H8085 us, and we would not hear; H6869 therefore is this distress H935 come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 Spake I H559 not unto you, saying, H2398 Do not sin H3206 against the child; H8085 and ye would not hear? H1818 therefore also, behold, his blood H1875 is required.
  23 H3045 And they knew H3130 not that Joseph H8085 understood H3887 them; for there was an interpreter between them.
  24 H5437 And he turned himself about H1058 from them, and wept; H7725 and he returned H1696 to them, and spake H3947 to them, and took H8095 Simeon H631 from among them, and bound H5869 him before their eyes.
  25 H3130 Then Joseph H6680 commanded H4390 to fill H3627 their vessels H1250 with grain, H7725 and to restore H376 every man's H3701 money H8242 into his sack, H5414 and to give H6720 them provisions H1870 for the way: H3651 and thus H6213 was it done unto them.
  26 H5375 And they laded H2543 their asses H7668 with their grain, H3212 and departed thence.
  27 H259 And as one H6605 of them opened H8242 his sack H5414 to give H2543 his ass H4554 provender H4411 in the lodging-place, H7200 he espied H3701 his money; H6310 and, behold, it was in the mouth H572 of his sack.
  28 H559 And he said H251 unto his brethren, H3701 My money H7725 is restored; H2009 and, lo, H572 it is even in my sack: H3820 and their heart H3318 failed H2729 them, and they turned trembling H376 one H251 to another, H559 saying, H430 What is this that God H6213 hath done unto us?
  29 H935 And they came H3290 unto Jacob H1 their father H776 unto the land H3667 of Canaan, H5046 and told H7136 him all that had befallen H559 them, saying,
  30 H376 The man, H113 the lord H776 of the land, H1696 spake H7186 roughly H5414 with us, and took H7270 us for spies H776 of the country.
  31 H559 And we said H3651 unto him, We are true H7270 men; we are no spies:
  32 H6240 we are twelve H251 brethren, H1121 sons H1 of our father; H259 one H6996 is not, and the youngest H3117 is this day H1 with our father H776 in the land H3667 of Canaan.
  33 H376 And the man, H113 the lord H776 of the land, H559 said H3045 unto us, Hereby shall I know H3651 that ye are true H3240 men: leave H259 one H251 of your brethren H3947 with me, and take H7459 grain for the famine H1004 of your houses, H3212 and go your way;
  34 H935 and bring H6996 your youngest H251 brother H3045 unto me: then shall I know H7270 that ye are no spies, H3651 but that ye are true H5414 men: so will I deliver H251 you your brother, H5503 and ye shall traffic H776 in the land.
  35 H7324 And it came to pass as they emptied H8242 their sacks, H376 that, behold, every man's H6872 bundle H3701 of money H8242 was in his sack: H1 and when they and their father H7200 saw H6872 their bundles H3701 of money, H3372 they were afraid.
  36 H3290 And Jacob H1 their father H559 said H7921 unto them, Me have ye bereaved H3130 of my children: Joseph H8095 is not, and Simeon H3947 is not, and ye will take H1144 Benjamin away: all these things are against me.
  37 H7205 And Reuben H559 spake H1 unto his father, H559 saying, H4191 Slay H8147 my two H1121 sons, H935 if I bring H5414 him not to thee: deliver H3027 him into my hand, H7725 and I will bring him to thee again.
  38 H559 And he said, H1121 My son H3381 shall not go down H251 with you; for his brother H4191 is dead, H7604 and he only is left: H611 if harm H7122 befall H1870 him by the way H3212 in which ye go, H3381 then will ye bring down H7872 my gray hairs H3015 with sorrow H7585 to Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?' 2 And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.' 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.' 5 And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Caanan. 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.' 8 And Joseph knew his brethren, but they knew him not. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.' 10 And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.' 12 And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.' 13 And they said: 'We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.' 14 And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies. 15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.' 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear God: 19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses; 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so. 21 And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.' 22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.' 23 And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them. 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them. 26 And they laded their asses with their corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?' 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying: 30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him: We are upright men; we are no spies. 32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way. 34 And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.' 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.' 37 And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.' 38 And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Rotherham(i) 1 Then saw Jacob that there was corn, in Egypt,––and Jacob said to his sons, Wherefore look ye one at another? 2 And he said, Lo! I have heard that there is, corn, in Egypt,––Go down thither, and buy corn for us from thence, that we may live, and not die. 3 So Joseph’s ten brethren went down,––to buy corn from the Egyptians; 4 but, Benjamin, Joseph’s own brother, Jacob sent not with his brethren,––for he said, Lest there befall him any mischief. 5 Thus came in the sons of Israel, to buy corn, in the midst of them that came––for the famine was in the land of Canaan. 6 Now, Joseph––he, it was, that was in power over the land, he, it was, that was selling corn to all the people of the land,––so Joseph’s brethren came in, and bowed themselves down to him, with their faces to the earth.
7 And Joseph beheld his brethren, and recognised them,––and made himself a stranger unto them, and spake with them harsh things, and said unto them––Whence have ye come in? And they said, From the land of Canaan, to buy food. 8 And Joseph recognised his brethren,––whereas, they, recognised him not. 9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed regarding them,––so he said unto them––Spies, are, ye! to see the nakedness of the land, have ye come in! 10 And they said unto him, Nay, my lord,––but, thy servants, are come to buy food. 11 All of us, are, sons of one man,––honest men, are, we: thy servants, are not, spies. 12 And he said unto him,––Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see. 13 And they said: We, thy twelve servants, are, brethren, sons of one man, in the and of Canaan,––and lo! the youngest, is with our father, this day, and, the one, is not! 14 And Joseph said unto them,––The very thing, that I spake unto you, saying––Spies, are, ye. 15 Hereby, shall ye be proved,––By the life of Pharaoh, ye shall not go forth from hence, save only by the coming in of your youngest brother, hither. 16 Send––from among you––one, that he may fetch your brother, but be, ye, held as prisoners, that your words may be proved, whether, truth, is with you,––and, if not, by the life of Pharaoh, surely, spies, ye are. 17 So he drew them all together into ward, for three days. 18 And Joseph said unto them, on the third day, This, do, and live,––God himself, do, I, revere. 19 If ye, are, honest men, one brother of you, shall be kept as a prisoner in your house of ward,––but, ye, go, take in corn for the famine of your houses; 20 and, your youngest brother, shall ye bring in unto me, that your words may be confirmed, and ye die not. And they did so.
21 And they said, each man unto his brother––Verily guilty, we are, respecting our brother, in that we saw the distress of his soul, when he appealed unto us for favour, and we hearkened not,––therefore, hath come in unto us this distress. 22 And Reuben responded to them, saying––Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child! And ye hearkened not? His very blood, therefore, lo! it is required. 23 But, they, knew not, that Joseph was hearkening,––for, the interpreter, was between them. 24 So he turned away from them, and wept,––then came back unto them, and spake unto them, and took away from them, Simeon, and bound him prisoner before their eyes. 25 Then commanded Joseph that their bags should be filled with corn, and their silver be returned, each man’s into his sack, and provision be given, for the journey,––and it was done to them thus. 26 So they lifted up their corn on their asses,––and went their way, from thence. 27 And the first opened his sack, to give fodder to his ass, at the inn,––and beheld his silver, yea, there, it was, in the mouth of his sack! 28 So he said unto his brethren, My silver hath been returned, yea verily, there, it is, in my sack! Then went forth their heart, and they turned trembling––each man unto his brother, saying, What, is this, that God hath done to us?
29 So they came in unto Jacob their father, to the land of Canaan,––and told him all that had befallen them, saying: 30 The man that is lord of the land, spake unto us harsh things,––and then delivered us up, as spies of the land. 31 And we said unto him, Honest men, are, we,––we are not spies! 32 Twelve brethren, are, we, sons of our father,––the one, is not, and, the youngest, is this day with our father, in the land of Canaan. 33 Then said the man, the lord of the land, unto us, Hereby, shall I get to know that, honest men, ye are,––One brother of you, leave ye remaining with me, and, corn for the famine of your houses, take ye and go your way; 34 And bring ye in your youngest brother unto me, So must I get to know that ye, are, not spies, but are, honest men: Your brother, will I give up to you, and, with the land, shall ye traffic. 35 And it came to pass, when, they, were emptying their sacks, then lo! each man’s bundle of silver, was in his sack,––and, when they beheld their bundles of silver––they and their father, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me, have ye bereaved,––Joseph, is not, and, Simeon, is not, and Benjamin, ye would take! Against me, have happened, all these things. 37 Then spake Reuben unto his father, saying, My two sons, shalt thou put to death, if I bring him not unto thee,––Come, give him up upon my hand, and, I, will restore him unto thee. 38 And he said, My son shall not go down with you,––For, his brother, is dead, and, he alone, is left, and, as surely as there befall him any mischief by the way wherein ye go, so surely shall ye bring down my grey hairs with sorrow unto hades.
CLV(i) 1 And seeing is Jacob that, forsooth, there are victuals in Egypt. And saying is Jacob to his sons, "Why are you staring at one another? 2 And saying is he, "Behold! I hear, forsooth, that there are victuals in Egypt. Go down there and purchase for us thence a little food that we will live, and not die. 3 And down are going ten brothers of Joseph to purchase cereals from Egypt. 4 Yet Benjamin, Joseph's brother, Jacob does not send with his brothers, for, says he, "Lest meet will he with a mishap. 5 And coming are the sons of Israel to purchase in the midst of the comers, for the famine comes to be in the land of Canaan. 6 And Joseph, he has authority over the land. He is the retailer to all the people of the land. And coming are the brothers of Joseph and prostrating to him, nostrils to the earth. 7 And seeing is Joseph his brothers, and is recognizing them. Yet foreign makes he himself to them, and is speaking with them obstinately, and is saying to them, "Whence come you?And saying are they, "From the land of Canaan, to purchase food. 8 And recognizing is Joseph his brothers, yet they do not recognize him. 9 And remembering is Joseph the dreams which he dreamed concerning them. And saying is he to them, "Spies are you. To see the nakedness of the land you come. 10 And saying are they to him, "No, my lord. And your servants come to purchase food. 11 All of us, sons of one man are we. Established are we. Not spies are your servants. 12 And saying is he to them, "No. For the nakedness of the land you come to see. 13 And saying are they, "Your servants, twelve brothers are we, sons of one man in the land of Canaan. And, behold! The small is with our father today, and one is not. 14 And saying to them is Joseph, "It is what I speak to you, saying, `Spies are you.. 15 By this will you be tested. By the life of Pharaoh, should you fare forth hence, save you small brother come hither--!" 16 Send one of you, and he shall take your brother here, and you shall be bound, and your words shall be tested, whether the truth is with you. And should it not be, by the life of Pharaoh--! For spies are you.And saying are they, "The youth cannot leave his father. When he leaves his father, then he will die. 17 And gathering them is he into a ward three days. 18 And saying to them is Joseph on the third day, "This do and live. The Elohim fear I. 19 If you are established, one of your brothers shall be bound in the house of your ward. And you go and bring the victuals you have purchased for the famine of your households. 20 And your small brother you shall bring to me. And if faithful be found your words, then you shall not die.And doing so are they. 21 And saying are they, each man to his brother, "Nevertheless, guilty are we on account of our brother when we saw the distress of his soul, when he supplicated us and we did not hearken. Therefore comes on us all this distress. 22 And answering them is Reuben, saying, "Did not I speak to you, saying, `You must not sin against the boy'? And not hearken did you. And, moreover, behold! His blood is required. 23 Yet they do not know that Joseph is hearing, for the translator is between them. 24 And around is Joseph going, away from them, and is weeping. And returning is he to them, and is speaking to them. And taking is he from them Simeon and is binding him before their eyes. 25 And instruction is Joseph giving, when they are filling their vessels with cereals, to return his money to each man in his sack. And to give them provisions for the way. And done is it to them so. 26 And up are they lifting their victuals on their asses, and going are they thence. 27 And opening is one his sack to give provender to his ass in the lodging, and seeing is he his money pouch, and behold! It is in the mouth of his bag!" 28 And saying is he to his brothers, "Restored is my money, and, moreover, it is in my bag!"And forth is faring their heart and trembling are they, each man saying to his brother, "What is this that the Elohim does to us? 29 And coming are they to Jacob, their father, to the land of Canaan, and are telling him all that had befallen them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke to us obstinately, and gave us over in ward as spies of the land. 31 And we said to him, `Established are we. Not come have we to spy. 32 Twelve are we, brothers, sons of our father. One is not, and the small is today with our father in the land of Canaan.. 33 And saying to us is the man, the lord of the land, `By this shall I know that you are established. Your brothers, one leave be with me. And the victuals you have purchased for the famine of your households, take and go. 34 And bring your small brother to me, then I will know that you are not spies, for established are you. Your brother will I give back to you, and in the land shall you be merchants.. 35 And coming is it, at their emptying their sacks, behold! Each man's money pouch is in his sack. And seeing are they and their father the pouches with their money, and are fearful. 36 And saying to them is Jacob, their father, "Me you bereave! Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin you will take! On me come all these things. 37 And speaking is Reuben to his father, saying, "Two of my sons put to death should I not bring him back to you. Give him into my hand, and I will restore him to you. 38 And saying is he, "Not go down with you shall my son, for his brother is dead, and he alone remains. And meets him a mishap in the way in which you will go, then down will you bring my gray hairs with affliction to the unseen.
BBE(i) 1 Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another? 2 And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours. 3 So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt. 4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him. 5 And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan. 6 Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth. 7 And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food. 8 Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was. 9 Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is. 10 And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food. 11 We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose. 12 And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is. 13 Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead. 14 And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose; 15 But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here. 16 Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret. 17 So he put them in prison for three days. 18 And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man: 19 If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families; 20 And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do. 21 And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us. 22 And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood. 23 They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language. 24 And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes. 25 Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done. 26 Then they put the bags of grain on their asses and went away. 27 Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag. 28 And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us? 29 So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying, 30 The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose. 31 And we said to him, We are true men, we have no evil designs; 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan. 33 And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families; 34 And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land. 35 And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear. 36 And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me. 37 And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you. 38 And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
MKJV(i) 1 And when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look upon one another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy for us from there, so that we may live and not die. 3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers. For he said, Lest perhaps mischief happen to him. 5 And the sons of Israel came to buy among those that came, for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the potentate over the land. He was the one selling to all the people of the earth. And Joseph's brothers came and bowed down themselves before him, their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but remained a stranger to them, and spoke roughly to them. And he said to them, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, You are spies! You have come to see the nakedness of the land. 10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all one man's sons. We are honest; your servants are not spies. 12 And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land. 13 And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. And behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said to them, That is what I spoke to you, saying, You are spies! 15 By this you shall be proved; as Pharaoh lives you shall not go forth from here unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be kept in prison so that your words may be proved, whether any truth is in you. Or else, as Pharaoh lives, surely you are spies. 17 And he put them together into custody three days. 18 And Joseph said to them the third day, Do this and live. I fear God. 19 If you are honest, let one of your brothers be bound in the house of your prison. You go carry grain for the famine of your houses. 20 But bring your youngest brother to me, and let your words be confirmed, be proved true, and you shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when he begged us, and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you saying, Do not sin against the youth? And you would not hear. Therefore, behold, also his blood is required. 23 And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them. 24 And he turned from them, and wept. And he returned to them again and talked with them, and took Simeon from them and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded their sacks to be filled with grain, and returned their silver, each into his sack, and to give them provision for the way. And so he did to them. 26 And they loaded their asses with grain, and departed from there. 27 And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his silver. For, behold, it was in the mouth of the sack. 28 And he said to his brothers, My silver has been put back. And, also look in my sack. And their hearts failed, and they each were afraid, saying to one another, What is this God has done to us? 29 And they came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that happened to them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said to him, We are honest, we are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father. One is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said to us, By this I shall know that you are honest. Leave one, your brother, with me, and take food for the famine of your households, and go. 34 And bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies, but that you are honest. And I will deliver you your brother, and you shall trade in the land. 35 And it happened they emptied their sacks, behold, every man's bundle of silver was in his sack. And when they and their father saw the bundles of silver, they were afraid. 36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me. Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin. All these things are against me. 37 And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to you. Deliver him into my hand, and I will bring him to you again. 38 And he said, My son shall not go down with you. For his brother is dead, and he is left alone. And if mischief should happen to him by the way you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
LITV(i) 1 And Jacob saw that grain was in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do you look at each other? 2 And he said, Behold! I have heard grain is in Egypt. Go down there and buy for us from there, that we may live and not die. 3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. 4 And Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he said, Lest harm happen to him. 5 And among those coming, the sons of Israel came to buy. For the famine was in land of Canaan. 6 And Joseph was the potentate over the land, he selling to all the people of the earth. And Joseph's brothers came in and bowed to him, face down to the earth. 7 And Joseph saw his brothers and recognized them; but he remained a stranger to them and spoke harsh things to them, and said to them, From where have you come? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. 9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them. And he said to them, You are spies! You have come in to see the bareness of the land. 10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all of us sons of one man; we are honest; your servants are not spies. 12 And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land. 13 And they said, Your servants are twelve brothers; we are sons of one man in the land of Canaan; and, lo, the youngest is with our father today; and one is not. 14 And Joseph said to them, This is that which I have spoken to you, saying, You are spies! 15 By this you shall be tested. As Pharaoh lives you shall not leave here except your younger brother come in here. 16 Send one of you and let him bring your brother; and you be bound, and let your words be proven, whether truth is with you. And if not, as Pharaoh lives, so you are spies. 17 And he gathered them into custody three days. 18 And on the third day Joseph said to them, Do this and live. I fear God. 19 If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go bring grain for the famine of your houses. 20 And you bring your youngest brother to me, and let your words be true, and you shall not die. And so they did. 21 And they said each to his brother, We are truly guilty because of our brother whom we saw in distress of his soul, when he begged us, and we did not hear. So this pain has come to us. 22 And Reuben replied to them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the youth, and you did not listen? And, behold, his blood is also required. 23 And they did not know that Joseph heard, for the interpreter was between them. 24 And he turned away from them and wept, and returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. 25 And Joseph commanded, and they filled their vessels with grain and returned their silver, each into his sack, and gave to them food for the way; and he did so to them. 26 And they lifted their grain on their asses and walked from there. 27 And one opened his sack to give fodder to his ass in the camp, and he saw his silver. And, behold! It was in the mouth of his sack! 28 And he said to his brothers, My silver has been put back, and also look in my sack. And their hearts went, and they were each terrified, saying to his brother, What is this God has done to us? 29 And they came to their father Jacob to the land of Canaan. And they told him all that met them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke harsh things to us and considered us as spies in the land. 31 And we said to him, We are honest; we are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father; the one is not, and the youngest is with our father today in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that you are honest; leave your one brother with me, and take and go for the famine of your houses. 34 And bring your youngest brother to me, and I may know that you are not spies, but you are honest. I will give your brother to you and you may travel in the land. 35 And it happened. They were emptying their sacks, and, behold, each one's bundle of silver was in his sack; and they saw the bundles of their silver, and they were afraid. 36 And their father Jacob said to them, You have bereaved me. Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin? All of these are against me. 37 And Reuben spoke to his father, saying, You may kill my two sons if I do not bring him to you. Give him into my hand, and I will return him to you. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. And if harm should happen to him in the way in which you go, you would bring down my gray hair in sorrow to the grave.
ECB(i) 1
THE BROTHERS OF YOSEPH GO TO MISRAYIM \ par And Yaaqov sees there are kernels in Misrayim; and Yaaqov says to his sons, What see you? 2 And he says, Behold, I hear that there are kernels in Misrayim: descend there and market for kernels for us from there so that we live and not die. 3 And the ten brothers of Yoseph descend to market for kernels of grain in Misrayim: 4 and Yaaqov sends not Ben Yamin the brother of Yoseph with his brothers; for he says, Lest mischief confronts him. 5 And the sons of Yisra El come to market for kernels among those who come: for the famine is in the land of Kenaan: 6 and Yoseph is the governor over the land and he markets the kernels to all the people of the land. And the brothers of Yoseph come and prostrate with their nostrils to the earth: 7 and Yoseph sees his brothers and he recognizes them; but they recognize him not; and he words sternly to them: and he says to them, Whence come you? And they say, From the land of Kenaan to market for kernels for food. 8 And Yoseph recognizes his brothers, but they recognize him not: 9 and Yoseph remembers the dreams he dreamed of them; and says to them, You are spies; you come to see the nakedness of the land. 10 And they say to him, No, my adoni; but your servants come to market for kernels for food: 11 we are all sons of one man; we are upright, your servants are no spies. 12 And he says to them, No! You come to see the nakedness of the land. 13 And they say, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Kenaan; and behold, the youngest is this day with our father and one is not. 14 And Yoseph says to them, That is why I word to you, saying, You are spies! 15 Hereby proof yourselves: By the living Paroh you go not from here, unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you to take your brother while we bind you in prison, to proof your words whether there is truth in you: and if not, by the living Paroh, surely you are spies. 17 And he takes them away under guard three days: 18 and the third day, Yoseph says to them, Work this and live; for I awe Elohim: 19 if you are upright, have one of your brothers be bound in the house under guard: you go, carry kernels for the famine of your houses: 20 but bring your youngest brother to me: and thus amen your words, and you die not. - and thus they work. 21 And they say man to brother, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the tribulation of his soul when he besought us and we hearkened not; so this tribulation comes on us. 22 And Reu Ben answers them, saying, Said I not to you, saying, Sin not against the child! - and you hearkened not? and behold, also his blood is required. 23 And they know not that Yoseph hears them; for there is a translator between them: 24 and he turns around from them and weeps; and returns to them and words with them and takes Shimon from them and binds him in front of their eyes. 25 Then Yoseph misvahs to fill their instruments with grain and to restore the silver of every man into his saq and to give them hunt for the way: - and thus he works to them. 26 And they load their he burros with the kernels and go from there: 27 and as one of them opens his saq to give his he burro provender in the lodge, he sees his silver; for behold, it is in the mouth of his sack: 28 and he says to his brothers, My silver is restored; and behold, even in my sack! And their hearts fail them and they tremble, saying man to brother, What is this that Elohim works to us? 29 And they come to Yaaqov their father to the land of Kenaan and tell him all that befell them; saying, 30 The man, the adoni of the land, words sternly to us and gives us as spies of the land. 31 And we say to him, We are upright; we are no spies: 32 we are twelve brothers, sons of our father; one is not and the youngest is this day with our father in the land of Kenaan. 33 And the man, the adoni of the land, says to us, Hereby know I that you are upright; leave one of your brothers with me and take for the famine of your households, and go: 34 and bring your youngest brother to me: then I know that you are no spies, but that you are upright: I give you your brother and you merchandise in the land. 35 And so be it, they pour out their saqs, and behold, the silver of the bundles of every man is in his saq: and when they and their father see the bundles of silver, they awe. 36 And Yaaqov their father says to them, You bereave me: Yoseph is not; and Shimon is not: and take you Ben Yamin away: all these are against me. 37 And Reu Ben says to his father, saying, Deathify my two sons, if I return him not to you: give him into my hand and I return him to you. 38 And he says, My son descends not with you; for his brother is dead and he alone survives: if mischief confronts him by the way you go, then you descend my grayness with grief to sheol.
ACV(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Get you down there, and buy for us from there, that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers, for he said, Lest perhaps harm befall him. 5 And the sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself foreign to them, and spoke roughly with them. And he said to them. From where come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them. And said to them, Ye are spies; ye have come to see the nakedness of the land. 10 And they said to him, No, my lord, but thy servants have come to buy food. 11 We are all one man's sons. We are true men. Thy servants are no spies. 12 And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land. 13 And they said, We thy servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. And, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said to them, This is that which I spoke to you, saying, Ye are spies. 15 By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him fetch your brother. And ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you, or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said to them the third day, This do, and live, for I fear God: 19 If ye be true men, let one of your brothers be bound in your prison house, but go ye, carry grain for the famine of your houses, 20 and bring your youngest brother to me. So shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul when he besought us, and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Sin not against the child, and ye would not hear? Therefore also, behold, his blood is required. 23 And they did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them. 24 And he turned himself around from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way. And thus it was done to them. 26 And they loaded their donkeys with their grain, and departed from there. 27 And as one of them opened his sack to give his donkey provender in the lodging place, he saw his money, and, behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said to his brothers, My money is restored, and, lo, it is even in my sack. And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God has done to us? 29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. 31 And we said to him, We are true men, and we are no spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father. One is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that ye are true men. Leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way, 34 and bring your youngest brother to me. Then I shall know that ye are no spies, but that ye are true men. So I will deliver your brother to you, and ye shall trade in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of my sons. Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away. All these things are against me. 37 And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to thee. Deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm befalls him by the way in which ye go, then ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
WEB(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?” 2 He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.” 3 Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.” 5 The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan. 6 Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth. 7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, “Where did you come from?” They said, “From the land of Canaan, to buy food.” 8 Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him. 9 Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the nakedness of the land.” 10 They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.” 12 He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!” 13 They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.” 14 Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’ 15 By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.” 17 He put them all together into custody for three days. 18 Joseph said to them the third day, “Do this, and live, for I fear God. 19 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses. 20 Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so. 21 They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.” 22 Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.” 23 They didn’t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 24 He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man’s money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them. 26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there. 27 As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack. 28 He said to his brothers, “My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?” 29 They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying, 30 “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. 31 We said to him, ‘We are honest men. We are no spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is today with our father in the land of Canaan.’ 33 The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way. 34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’” 35 As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid. 36 Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.” 37 Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.” 38 He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3290 Now Jacob H7200 saw H3426 that there was H7668 grain H4714 in Egypt, H3290 and Jacob H559 said H1121 to his sons, H7200 "Why do you look at one another?"
  2 H559 He said, H8085 "Behold, I have heard H3426 that there is H7668 grain H4714 in Egypt. H3381 Go down H7666 there, and buy H2421 for us from there, so that we may live, H4191 and not die."
  3 H3130 Joseph's H6235 ten H251 brothers H3381 went down H7666 to buy H1250 grain H4714 from Egypt.
  4 H3290 But Jacob H7971 didn't send H1144 Benjamin, H3130 Joseph's H251 brother, H251 with his brothers; H559 for he said, H6435 "Lest perhaps H611 harm H7122 happen to him."
  5 H1121 The sons H3478 of Israel H935 came H7666 to buy H8432 among H935 those who came, H7458 for the famine H776 was in the land H3667 of Canaan.
  6 H3130 Joseph H7989 was the governor H776 over the land. H7666 It was he who sold H5971 to all the people H776 of the land. H3130 Joseph's H251 brothers H935 came, H7812 and bowed themselves down H639 to him with their faces H776 to the earth
  7 H3130 Joseph H7200 saw H251 his brothers, H5234 and he recognized H5234 them, but acted like a stranger H1696 to them, and spoke H7186 roughly H559 with them. He said H370 to them, "Where H935 did you come H559 from?" They said, H776 "From the land H3667 of Canaan H7666 to buy H400 food."
  8 H3130 Joseph H5234 recognized H251 his brothers, H5234 but they didn't recognize him.
  9 H3130 Joseph H2142 remembered H2472 the dreams H2492 which he dreamed H559 about them, and said H7270 to them, "You are spies! H935 You have come H7200 to see H6172 the nakedness H776 of the land."
  10 H559 They said H113 to him, "No, my lord, H5650 but your servants H935 have come H7666 to buy H400 food.
  11 H5168 We H259 are all one H376 man's H1121 sons; H3651 we are honest H5650 men. Your servants H7270 are not spies."
  12 H559 He said H935 to them, "No, but you have come H7200 to see H6172 the nakedness H776 of the land!"
  13 H559 They said, H5650 "We, your servants, H8147 are twelve H251 brothers, H1121 the sons H259 of one H376 man H776 in the land H3667 of Canaan; H6996 and behold, the youngest H3117 is this day H1 with our father, H259 and one is no more."
  14 H3130 Joseph H559 said H1696 to them, "It is like I told H559 you, saying, H7270 ‘You are spies!'
  15 H2063 By H974 this you shall be tested. H2416 By the life H6547 of Pharaoh, H3318 you shall not go out H6996 from here, unless your youngest H251 brother H935 comes here.
  16 H7971 Send H259 one H3947 of you, and let him get H251 your brother, H631 and you shall be bound, H1697 that your words H974 may be tested, H571 whether there is truth H854 in H3808 you, or else H2416 by the life H6547 of Pharaoh H7270 surely you are spies."
  17 H622 He put them all together H4929 into custody H7969 for three H3117 days.
  18 H3130 Joseph H559 said H7992 to them the third H3117 day, H6213 "Do H2421 this, and live, H3373 for I fear H430 God.
  19 H3651 If you are honest H259 men, then let one H251 of your brothers H631 be bound H1004 in your H4929 prison; H3212 but you go, H935 carry H7668 grain H7459 for the famine H1004 of your houses.
  20 H935 Bring H6996 your youngest H251 brother H1697 to me; so will your words H539 be verified, H4191 and you won't die." H6213 They did so.
  21 H559 They said H376 one H251 to another, H61 "We are certainly H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 we saw H6869 the distress H5315 of his soul, H2603 when he begged H8085 us, and we wouldn't listen. H6869 Therefore this distress H935 has come upon us."
  22 H7205 Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 "Didn't I H559 tell you, saying, H2398 ‘Don't sin H3206 against the child,' H8085 and you wouldn't listen? H1818 Therefore also, behold, his blood H1875 is required."
  23 H3045 They didn't know H3130 that Joseph H8085 understood H3887 them; for there was an interpreter between them.
  24 H5437 He turned himself away H1058 from them, and wept. H7725 Then he returned to them, H1696 and spoke H3947 to them, and took H8095 Simeon H631 from among them, and bound H5869 him before their eyes.
  25 H3130 Then Joseph H6680 gave a command H4390 to fill H3627 their bags H1250 with grain, H7725 and to restore H376 each man's H3701 money H8242 into his sack, H5414 and to give H6720 them food H1870 for the way. H3651 So H6213 it was done to them.
  26 H5375 They loaded H2543 their donkeys H7668 with their grain, H3212 and departed from there.
  27 H259 As one H6605 of them opened H8242 his sack H5414 to give H2543 his donkey H4554 food H4411 in the lodging place, H7200 he saw H3701 his money. H6310 Behold, it was in the mouth H572 of his sack.
  28 H559 He said H251 to his brothers, H3701 "My money H7725 is restored! H2009 Behold, H572 it is in my sack!" H3820 Their hearts H3318 failed H2729 them, and they turned trembling H376 one H251 to another, H559 saying, H430 "What is this that God H6213 has done to us?"
  29 H935 They came H3290 to Jacob H1 their father, H776 to the land H3667 of Canaan, H5046 and told H7136 him all that had happened H559 to them, saying,
  30 H376 "The man, H113 the lord H776 of the land, H1696 spoke H7186 roughly H5414 with us, and took H7270 us for spies H776 of the country.
  31 H559 We said H3651 to him, ‘We are honest H7270 men. We are no spies.
  32 H6240 We are twelve H251 brothers, H1121 sons H1 of our father; H259 one H6996 is no more, and the youngest H3117 is this day H1 with our father H776 in the land H3667 of Canaan.'
  33 H376 The man, H113 the lord H776 of the land, H559 said H3045 to us, ‘By this I will know H3651 that you are honest H3240 men: leave H259 one H251 of your brothers H3947 with me, and take H7459 grain for the famine H1004 of your houses, H3212 and go your way.
  34 H935 Bring H6996 your youngest H251 brother H3045 to me. Then I will know H7270 that you are not spies, H3651 but that you are honest H5414 men. So I will deliver H251 your brother H5503 to you, and you shall trade H776 in the land.'"
  35 H7324 It happened as they emptied H8242 their sacks, H376 that behold, each man's H6872 bundle H3701 of money H8242 was in his sack. H1 When they and their father H7200 saw H6872 their bundles H3701 of money, H3372 they were afraid.
  36 H3290 Jacob, H1 their father, H559 said H7921 to them, "You have bereaved H3130 me of my sons Joseph H8095 is no more, Simeon H3947 is no more, and you want to take H1144 Benjamin away. All these things are against me."
  37 H7205 Reuben H559 spoke H1 to his father, H559 saying, H4191 "Kill H8147 my two H1121 sons, H935 if I don't bring H5414 him to you. Entrust H3027 him to my care, H7725 and I will bring him to you again."
  38 H559 He said, H1121 "My son H3381 shall not go down H251 with you; for his brother H4191 is dead, H7604 and he only is left. H611 If harm H7122 happens H1870 to him along the way H3212 in which you go, H3381 then you will bring down H7872 my gray hairs H3015 with sorrow H7585 to Sheol."
NHEB(i) 1 Now Jacob learned that there was grain in Egypt, so Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" 2 He said, "Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us from there, so that we may live and not die." 3 So Josephʼs ten brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Jacob did not send Josephʼs brother Benjamin with his brothers, for he said, "Some harm might happen to him." 5 So the sons of Israel went to buy among the other travelers, for the famine was in the land of Canaan. 6 Now Joseph was the ruler over the country, and it was he who sold to all the people of the land. Josephʼs brothers came and bowed themselves down to him with their faces to the ground. 7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but he acted like he did not know them, and spoke harshly with them. And he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." 8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. 9 Then Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies. You have come to look for the vulnerabilities of the country." 10 But they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all sons of one man. We are honest men. Your servants are not spies." 12 But he said to them, "No, but you have come to look for the vulnerabilities of the country." 13 But they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and look, the youngest is now with our father, and one is no more." 14 But Joseph said to them, "It is as I said to you, saying, 'You are spies.' 15 This is how you will be tested. By the life of Pharaoh, you will not leave from here until your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him get your brother, and you will stay in prison, so that your words can be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies." 17 So he put all of them together in prison for three days. 18 Then Joseph said to them the third day, "Do what I say, and live, for I fear God. 19 If you are honest, then let one of your brothers remain confined in your prison; but you go and carry grain for the hunger of your households. 20 But bring your youngest brother to me so that your words will be verified, and you wonʼt die." To this they agreed. 21 Then they said to one another, "We are certainly guilty concerning our brother, because we saw how distressed he was when he pleaded with us, and we wouldnʼt listen. Therefore this distress has come upon us." 22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, saying, 'Do not sin against the boy,' but you wouldnʼt listen? Therefore, look, now comes a reckoning for his blood." 23 Now they did not know that Joseph could understand them, since he was speaking through an interpreter. 24 He stepped away from them and wept. Then he returned to them and talked with them. Then he took Simeon from them and bound him in front of them. 25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to restore every manʼs silver into his sack, and to give them food for the journey. And it was done for them. 26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there. 27 As one of them opened his sack to give his donkey food at the lodging place, he saw his silver. Look, it was in the mouth of his sack. 28 He said to his brothers, "My silver has been returned. Look, it is in my sack." And they were dismayed, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?" 29 Then they returned to their father Jacob to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying, 30 "The man, the lord of the country, spoke harshly to us, and he put us in custody as spies of the country. 31 But we said to him, 'We are honest men. We are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.' 33 The man, the lord of the country, said to us, x91By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the hunger of your households, and go your way. 34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you may travel in the land.'" 35 Then it happened as they emptied their sacks, that look, every manʼs bag of silver was in his sack. When they and their father saw their bags of silver, they were afraid. 36 Then their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All this has come against me." 37 Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him to you. Put him in my care, and I will bring him back to you." 38 But he said, "My son will not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. If harm should happen to him on the journey you are taking, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
AKJV(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brothers went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brothers; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, From where come you? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brothers, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, You are spies; to see the nakedness of the land you are come. 10 And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come. 11 We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. 12 And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come. 13 And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said to them, That is it that I spoke to you, saying, You are spies: 15 Hereby you shall be proved: By the life of Pharaoh you shall not go forth hence, except your youngest brother come here. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he sought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us. 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not to you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he to them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed there. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said to his brothers, My money is restored; and, see, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done to us? 29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell to them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said to him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brothers, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said to us, Hereby shall I know that you are true men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother to me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliver you your brother, and you shall traffic in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said to them, Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which you go, then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3290 Now when Jacob H7200 saw H7668 that there was corn H4714 in Egypt, H3290 Jacob H559 said H1121 to his sons, H4100 Why H7200 do you look one on another?
  2 H559 And he said, H2009 Behold, H8085 I have heard H7668 that there is corn H4714 in Egypt: H3381 get H3381 you down H8033 thither, H7666 and buy H8033 for us from there; H2421 that we may live, H4191 and not die.
  3 H3130 And Joseph’s H6235 ten H251 brothers H3381 went H3381 down H7666 to buy H1250 corn H4714 in Egypt.
  4 H1144 But Benjamin, H3130 Joseph’s H251 brother, H3290 Jacob H7971 sent H251 not with his brothers; H559 for he said, H6435 Lest H611 peradventure mischief H7122 befall him.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 came H7666 to buy H8432 corn among H935 those that came: H7458 for the famine H776 was in the land H3667 of Canaan.
  6 H3130 And Joseph H7989 was the governor H5921 over H776 the land, H7666 and he it was that sold H3605 to all H5971 the people H776 of the land: H3130 and Joseph’s H251 brothers H935 came, H7812 and bowed H7812 down H639 themselves before him with their faces H776 to the earth.
  7 H3130 And Joseph H7200 saw H251 his brothers, H5234 and he knew H5234 them, but made himself strange H1696 to them, and spoke H7186 roughly H559 to them; and he said H370 to them, From where H935 come H559 you? And they said, H776 From the land H3667 of Canaan H7666 to buy H400 food.
  8 H3130 And Joseph H5234 knew H251 his brothers, H5234 but they knew not him.
  9 H3130 And Joseph H2142 remembered H2472 the dreams H834 which H2492 he dreamed H559 of them, and said H7270 to them, You are spies; H7200 to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 you are come.
  10 H559 And they said H3808 to him, No, H113 my lord, H7666 but to buy H400 food H5650 are your servants H935 come.
  11 H3605 We are all H259 one H376 man’s H1121 sons; H3651 we are true H5650 men, your servants H3808 are no H7270 spies.
  12 H559 And he said H3808 to them, No, H7200 but to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 you are come.
  13 H559 And they said, H5650 Your servants H8147 are twelve H6240 H251 brothers, H1121 the sons H259 of one H376 man H776 in the land H3667 of Canaan; H2009 and, behold, H6996 the youngest H3117 is this day H1 with our father, H259 and one is not.
  14 H3130 And Joseph H559 said H1696 to them, That is it that I spoke H559 to you, saying, H7270 You are spies:
  15 H2063 Hereby H974 you shall be proved: H2416 By the life H6547 of Pharaoh H3318 you shall not go H3318 forth H2088 hence, H518 except H6996 your youngest H251 brother H935 come here.
  16 H7971 Send H259 one H3947 of you, and let him fetch H251 your brother, H631 and you shall be kept H1697 in prison, that your words H974 may be proved, H571 whether there be any truth H518 in you: or else H3808 H2416 by the life H6547 of Pharaoh H7270 surely you are spies.
  17 H622 And he put H622 them all H413 together into H4929 ward H7969 three H3117 days.
  18 H3130 And Joseph H559 said H7992 to them the third H3117 day, H2063 This H6213 do, H2421 and live; H3373 for I fear H430 God:
  19 H518 If H3651 you be true H259 men, let one H251 of your brothers H631 be bound H1004 in the house H4929 of your prison: H3212 go H935 you, carry H7668 corn H7459 for the famine H1004 of your houses:
  20 H935 But bring H6996 your youngest H251 brother H1697 to me; so shall your words H539 be verified, H4191 and you shall not die. H6213 And they did H3651 so.
  21 H559 And they said H376 one H251 to another, H61 We are truly H816 guilty H5921 concerning H251 our brother, H7200 in that we saw H6869 the anguish H5315 of his soul, H2603 when he sought H8085 us, and we would not hear; H5921 therefore H3651 H2063 is this H6869 distress H935 come on us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 Spoke H559 I not to you, saying, H2398 Do not sin H3206 against the child; H8085 and you would not hear? H1571 therefore, H2009 behold, H1571 also H1818 his blood H1875 is required.
  23 H3045 And they knew H3130 not that Joseph H8085 understood H3887 them; for he spoke to them by an interpreter.
  24 H5437 And he turned H1058 himself about from them, and wept; H7725 and returned H7725 to them again, H1696 and communed H3947 with them, and took H8095 from them Simeon, H631 and bound H5869 him before their eyes.
  25 H3130 Then Joseph H6680 commanded H4390 to fill H8242 their sacks H1250 with corn, H7725 and to restore H376 every man’s H3701 money H413 into H8242 his sack, H5414 and to give H6720 them provision H1870 for the way: H3651 and thus H6213 did he to them.
  26 H5375 And they laded H2543 their asses H7668 with the corn, H3212 and departed H8033 there.
  27 H259 And as one H6605 of them opened H8242 his sack H5414 to give H2543 his ass H4554 provender H4411 in the inn, H7200 he espied H3701 his money; H2009 for, behold, H572 it was in his sack’s H6310 mouth.
  28 H559 And he said H251 to his brothers, H3701 My money H7725 is restored; H2009 and, see, H572 it is even in my sack: H3820 and their heart H3318 failed H2729 them, and they were afraid, H559 saying H376 one H251 to another, H4100 What H2063 is this H430 that God H6213 has done to us?
  29 H935 And they came H3290 to Jacob H1 their father H776 to the land H3667 of Canaan, H5046 and told H3605 him all H7136 that befell H559 to them; saying,
  30 H376 The man, H113 who is the lord H776 of the land, H1696 spoke H7186 roughly H5414 to us, and took H7270 us for spies H776 of the country.
  31 H559 And we said H3651 to him, We are true H3808 men; we are no H7270 spies:
  32 H8147 We be twelve H6240 H251 brothers, H1121 sons H1 of our father; H259 one H6996 is not, and the youngest H3117 is this day H1 with our father H776 in the land H3667 of Canaan.
  33 H376 And the man, H113 the lord H776 of the country, H559 said H2063 to us, Hereby H3045 shall I know H3651 that you are true H5117 men; leave H259 one H251 of your brothers H3947 here with me, and take H7459 food for the famine H1004 of your households, H3212 and be gone:
  34 H935 And bring H6996 your youngest H251 brother H3045 to me: then shall I know H3808 that you are no H7270 spies, H3651 but that you are true H5414 men: so will I deliver H251 you your brother, H5503 and you shall traffic H776 in the land.
  35 H1961 And it came H7324 to pass as they emptied H8242 their sacks, H2009 that, behold, H376 every man’s H6872 bundle H3701 of money H8242 was in his sack: H1 and when both they and their father H7200 saw H6872 the bundles H3701 of money, H3372 they were afraid.
  36 H3290 And Jacob H1 their father H559 said H7921 to them, Me have you bereaved H3130 of my children: Joseph H8095 is not, and Simeon H3947 is not, and you will take H1144 Benjamin H3605 away: all H5921 these things are against me.
  37 H7205 And Reuben H559 spoke H1 to his father, H559 saying, H4191 Slay H8147 my two H1121 sons, H935 if I bring H5414 him not to you: deliver H5921 him into H3027 my hand, H7725 and I will bring H7725 him to you again.
  38 H559 And he said, H1121 My son H3381 shall not go H251 down with you; for his brother H4191 is dead, H7604 and he is left H905 alone: H611 if mischief H7122 befall H1870 him by the way H834 in the which H3212 you go, H3381 then shall you bring H3381 down H7872 my gray H3015 hairs with sorrow H7585 to the grave.
KJ2000(i) 1 Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do you look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brothers; for he said, Lest perhaps mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy grain among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself unknown unto them, and spoke roughly unto them; and he said unto them, from where do you come? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brothers, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, You are spies; to see the nakedness of the land you are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come. 11 We are all one man's sons; we are honest men, your servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land you are come. 13 And they said, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, It is as I spoke unto you, saying, You are spies: 15 Hereby you shall be proved: By the life of Pharaoh you shall not go forth from here, except your youngest brother come here. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies. 17 And he put them all together into custody three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go, carry grain for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spoke unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and spoke with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they loaded their donkeys with the grain, and departed there. 27 And as one of them opened his sack to give his donkey provender in the inn, he saw his money; for, behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said unto his brothers, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their hearts failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done unto us? 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are honest men; we are no spies: 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that you are honest men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that you are no spies, but that you are honest men: so will I deliver you your brother, and you shall trade in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and you will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in which you go, then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
UKJV(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do all of you look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest possibly mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly unto them; and he said unto them, Whence come all of you? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, All of you are spies; to see the nakedness of the land all of you are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come. 11 We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come. 13 And they said, Your servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spoke unto you, saying, All of you are spies: 15 Hereby all of you shall be proved: By the life of Pharaoh all of you shall not go forth behind, except your youngest brother come here. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and all of you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely all of you are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If all of you be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go all of you, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and all of you shall not die. And they did so. 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and all of you would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spoke unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass animal food in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done unto us? 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that all of you are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that all of you are no spies, but that all of you are true men: so will I deliver you your brother, and all of you shall trade in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have all of you bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and all of you will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you: deliver him into my hand, and I will bring him to you again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which all of you go, then shall all of you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
TKJU(i) 1 Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look upon one another?" 2 And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt: Get yourselves down there, and buy for us from that country; so that we may live, and not die." 3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. 4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his other brothers; for he said, "Lest peradventure mischief befall him." 5 And the sons of Israel went to buy grain among those that came: For the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and it was he that sold to all the people of the land: And Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself a stranger to them, and spoke roughly to them; and he said to them, "From where have you come?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the land." 10 And they said to him, "No, my lord, but to buy food your servants have come. 11 We are all one man's sons; we are true men, your servants are not spies." 12 And he said to them, "No, you have come only to see the nakedness of the land." 13 And they said, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father this day, and one is no more." 14 And Joseph said to them, "It is as I spoke to you, saying, 'You are spies': 15 By this you shall be proven: By the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there is any truth in you: Or else by the life of Pharaoh you surely are spies." 17 And he put them all together into the prison ward three days. 18 And Joseph said to them the third day, "Do this, and live; for I fear God: 19 If you are true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: Then you go, carry grain for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die." And they did so. 21 And they said to one another, "We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he sought us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us." 22 And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, asking, 'Do not sin against the child'; and you would not listen? Therefore, behold, his blood also is required." 23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. 24 And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: And thus he did to them. 26 And they loaded their donkeys with the grain, and departed from that place. 27 And as one of them opened his sack to give his donkey dry meal at the inn, he saw his money; for behold, it was in his sack's mouth. 28 And he said to his brothers, "My money is restored; and lo, it is even in my sack": And their heart failed them, and they were afraid, saying to one another, "What is this that God has done to us?" 29 And they came to Jacob their father in the land of Canaan, and told him all that befell them; saying, 30 "The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said to him, 'We are true men; we are not spies: 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.' 33 And the man, the lord of the country, said to us, 'By this I shall know that you are true men; leave one of your brothers here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother to me: Then I shall know that you are not spies, but that you are true men: On these terms I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.' " 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack: And when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is not here, and will you take Benjamin away: All these things are against me." 37 And Reuben spoke to his father, saying, "Slay my two sons, if I do not bring him to you: Deliver him into my hand, and I will bring him to you again." 38 And he said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: If mischief befalls him along the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3290 Now when Jacob H7200 saw H3426 that there was H7668 corn H4714 in Egypt, H3290 Jacob H559 said H1121 unto his sons, H7200 Why do you look one upon another?
  2 H559 And he said, H8085 Behold, I have heard H3426 that there is H7668 corn H4714 in Egypt: H3381 get you down H7666 there and buy H2421 for us from there that we may live, H4191 and not die.
  3 H3130 And Joseph's H6235 ten H251 brothers H3381 went down H7666 to buy H1250 corn H4714 in Egypt.
  4 H1144 But Benjamin, H3130 Joseph's H251 brother, H3290 Jacob H7971 sent H251 not with his brothers; H559 for he said, H6435 What if H611 mischief H7122 happen to him?
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 came H7666 to buy H8432 corn among H935 those that came: H7458 for the famine H776 was in the land H3667 of Canaan.
  6 H3130 And Joseph H7989 was the governor H776 over the land, H7666 and he it was that sold H5971 to all the people H776 of the land: H3130 and Joseph's H251 brothers H935 came, H7812 and bowed down H639 themselves before him with their faces H776 to the earth.
  7 H3130 And Joseph H7200 saw H251 his brothers, H5234 and he knew H5234 them, but made himself strange H1696 unto them, and spoke H7186 roughly H559 unto them; and he said H370 unto them, from where H935 come H559 you? And they said, H776 From the land H3667 of Canaan H7666 to buy H400 food.
  8 H3130 And Joseph H5234 knew H251 his brothers, H5234 but they knew not him.
  9 H3130 And Joseph H2142 remembered H2472 the dreams H2492 which he dreamed H559 of them, and said H7270 unto them, you are spies; H7200 to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 you are come.
  10 H559 And they said H113 unto him, No my lord, H7666 but to buy H400 food H5650 are your servants H935 come.
  11 H5168 We H259 are all one H376 man's H1121 sons; H3651 we are honest H5650 men, your servants H7270 are no spies.
  12 H559 And he said H7200 unto them, No but to see H6172 the nakedness H776 of the land H935 you are come.
  13 H559 And they said, H5650 Your servants H8147 are twelve H251 brothers, H1121 the sons H259 of one H376 man H776 in the land H3667 of Canaan; H6996 and, behold, the youngest H3117 is this day H1 with our father, H259 and one is not.
  14 H3130 And Joseph H559 said H1696 unto them, That is it that I spoke H559 unto you, saying, H7270 you are spies:
  15 H2063 By this H974 you shall be proved: H2416 By the life H6547 of Pharaoh H3318 you shall not go forth H6996 from here, except your youngest H251 brother H935 come here
  16 H7971 Send H259 one H3947 of you, and let him fetch H251 your brother, H631 and you shall be kept in prison, H1697 that your words H974 may be proved, H571 whether there be any truth H854 in H3808 you: or else H2416 by the life H6547 of Pharaoh H7270 surely you are spies.
  17 H622 And he put them all together H4929 into custody H7969 three H3117 days.
  18 H3130 And Joseph H559 said H7992 unto them the third H3117 day, H6213 This do, H2421 and live; H3373 for I fear H430 God:
  19 H3651 If you be honest H259 men, let one H251 of your brothers H631 be bound H1004 in the house H4929 of your prison: H3212 go H935 you carry H7668 corn H7459 for the famine H1004 of your houses:
  20 H935 But bring H6996 your youngest H251 brother H1697 unto me; so shall your words H539 be verified, H4191 and you shall not die. H6213 And they did so.
  21 H559 And they said H376 one H251 to another, H61 We are truly H818 guilty H251 concerning our brother, H834 in that H7200 we saw H6869 the anguish H5315 of his soul, H2603 when he begged H8085 us, and we would not hear; H6869 therefore is this distress H935 come upon us.
  22 H7205 And Reuben H6030 answered H559 them, saying, H559 spoke I H559 not unto you, saying, H2398 Do not sin H3206 against the child; H8085 and you would not hear? H1818 therefore, behold, also his blood H1875 is required.
  23 H3045 And they knew H3130 not that Joseph H8085 understood H3887 them; for he spoke unto them by an interpreter.
  24 H5437 And he turned himself away H1058 from them, and wept; H7725 and returned to them again, H1696 and talked H3947 with them, and took H8095 from them Simeon, H631 and bound H5869 him before their eyes.
  25 H3130 Then Joseph H6680 commanded H4390 to fill H3627 their sacks H1250 with corn, H7725 and to restore H376 every man's H3701 money H8242 into his sack, H5414 and to give H6720 them provision H1870 for the way: H3651 and thus H6213 did he unto them.
  26 H5375 And they loaded H2543 their donkeys H7668 with the corn, H3212 and departed there
  27 H259 And as one H6605 of them opened H8242 his sack H5414 to give H2543 his donkey H4554 food H4411 in the inn, H7200 he saw H3701 his money; H572 for, behold, it was in his sack's H6310 mouth.
  28 H559 And he said H251 unto his brothers, H3701 My money H7725 is restored; H2009 and, behold, H572 it is even in my sack: H3820 and their heart H3318 failed H2729 them, and they were afraid, H559 saying H376 one H251 to another, H430 What is this that God H6213 has done unto us?
  29 H935 And they came H3290 unto Jacob H1 their father H776 unto the land H3667 of Canaan, H5046 and told H7136 him all that happened H559 unto them; saying,
  30 H376 The man, H113 who is the lord H776 of the land, H1696 spoke H7186 roughly H5414 to us, and took H7270 us for spies H776 of the country.
  31 H559 And we said H3651 unto him, We are honest H7270 men; we are no spies:
  32 H6240 We are twelve H251 brothers, H1121 sons H1 of our father; H259 one H6996 is not, and the youngest H3117 is this day H1 with our father H776 in the land H3667 of Canaan.
  33 H376 And the man, H113 the lord H776 of the country, H559 said H3045 unto us, By this shall I know H3651 that you are honest H3240 men; leave H259 one H251 of your brothers H3947 here with me, and take H7459 food for the famine H1004 of your households, H3212 and be gone:
  34 H935 And bring H6996 your youngest H251 brother H3045 unto me: then shall I know H7270 that you are no spies, H3651 but that you are honest H5414 men: so will I deliver H251 you your brother, H5503 and you shall traffic H776 in the land.
  35 H7324 And it came to pass as they emptied H8242 their sacks, H376 that, behold, every man's H6872 bundle H3701 of money H8242 was in his sack: H1 and when both they and their father H7200 saw H6872 the bundles H3701 of money, H3372 they were afraid.
  36 H3290 And Jacob H1 their father H559 said H7921 unto them, Me have you bereaved H3130 of my sons Joseph H8095 is not, and Simeon H3947 is not, and you will take H1144 Benjamin away: all these things are against me.
  37 H7205 And Reuben H559 spoke H1 unto his father, H559 saying, H4191 kill H8147 my two H1121 sons, H935 if I bring H5414 him not to you deliver H3027 him into my hand, H7725 and I will bring him to you again.
  38 H559 And he said, H1121 My son H3381 shall not go down H251 with you; for his brother H4191 is dead, H7604 and he is left H611 alone: if mischief H7122 happens to H1870 him by the way H3212 in the which you go, H3381 then shall you bring down H7872 my gray hairs H3015 with sorrow H7585 to the grave.
EJ2000(i) 1 ¶ Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is food in Egypt; go down there and buy for us from there that we may live, and not die. 3 And Joseph’s ten brethren went down to buy wheat in Egypt. 4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brethren; for he said, Lest peradventure disaster befall him. 5 And the sons of Israel came to buy among those that came, for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the lord over the land, and he it was that sold the wheat to all the people of the land; and Joseph’s brethren came and bowed down themselves before him with their faces to the earth. 7 ¶ And when Joseph saw his brethren, he knew them, but made himself strange unto them and spoke roughly unto them; and he said unto them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren but they did not know him. 9 Then Joseph remembered the dreams which he dreamed of them and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy slaves come. 11 We are all one man’s sons; we are men of the truth, thy slaves have never been spies. 12 And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy slaves are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that which I spoke unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison that your words may be proved, whether there is any truth in you; or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into prison for three days. 18 And Joseph said unto them the third day, Do this and live, for I fear God. 19 If ye are men of the truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses 20 but bring your youngest brother unto me, so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. 21 ¶ And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 Then Reuben answered them, saying, Did I not speak unto you, saying, Do not sin against the young man, and ye would not hear? Therefore, behold, his blood is also required. 23 And they did not know that Joseph understood them, for he spoke unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them and wept and returned to them again and spoke with them and took Simeon from them and bound him before their eyes. 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with wheat and to restore each man’s money into his sack and to give them provisions for the way; and thus it was done unto them. 26 And they laded their asses with the wheat and departed from there. 27 And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, behold, it is even in my sack. And their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done unto us? 29 ¶ And they came unto Jacob, their father, unto the land of Canaan and told him all that had befallen them, saying, 30 The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are men of the truth; we have never been spies. 32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby I shall know that ye are men of the truth; leave one of your brethren here with me and take food for the famine of your households and go 34 and bring your youngest brother unto me; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of the truth; thus I will deliver you your brother, and ye shall trade in the land. 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, each man’s bundle of money was in his sack; and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob, their father, said unto them, Ye have bereaved me of my sons: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; all these things are upon me. 37 And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I do not bring him to thee; deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left; if some disaster should befall him by the way in which ye go, then shall ye bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.
CAB(i) 1 And Jacob, having seen that there was a sale of grain in Egypt, said to his sons, Why do look at one another? 2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; now go down there, and buy for us a little food, that we may live, and not die! 3 And the ten brothers of Joseph went down to buy grain out of Egypt. 4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers; for he said, Lest some calamity befall him. 5 And the sons of Israel came to buy with those that journeyed, for the famine was in the land of Canaan. 6 Now Joseph was ruler over the land; and he sold to all the people of the land. And the brothers of Joseph, having come, bowed down to him, with their faces to the ground. 7 And when Joseph saw his brothers, he knew them, and estranged himself from them, and spoke harsh words to them; and said to them, Where do you come from? And they said, Out of the land of Canaan, to buy food. 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him. 9 And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, You are spies! You have come to see the exposed parts of the land! 10 But they said, No, my lord, we your servants have come to buy food; 11 we are all sons of one man; we are peaceable; your servants are not spies. 12 And he said to them, No, but you have come to see the exposed parts of the land. 13 And they said, We your servants are twelve brothers, in the land of Canaan; and, behold, the youngest is with our father today, but the other one is not. 14 And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, you are spies. 15 In this manner shall you be tested; by the life of Pharaoh, you shall not depart from here, unless your younger brother comes here. 16 Send one of you, and take your brother; and you shall be kept in prison, until your words may be tested, whether you speak the truth or not; but, if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies. 17 And he put them in prison three days. 18 And he said to them on the third day, Do this, and you shall live, for I fear God. 19 If you are peaceable, let one of your brothers be detained in prison; but go, and carry back the grain you have purchased. 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you shall die. And they did so. 21 And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he pleaded with us, and we would not hear him; therefore has this affliction come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not hurt the boy, and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us. 23 But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 24 And Joseph turned away from them and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Simeon from them, and bound him before their eyes. 25 And Joseph gave orders to fill their vessels with grain, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them. 26 And having put the grain on the donkeys, they departed from there. 27 And one, having opened his sack to give his donkeys fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack. 28 And he said to his brothers, My money has been restored to me, and behold it is in my sack. And their hearts sank, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us? 29 And they came to their father Jacob, into the land of Canaan, and reported to him all that had happened to them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land. 31 And we said to him, We are men of peace, we are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is not, and the youngest is with his father today in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are peaceable: leave one brother here with me, and having taken the grain you have purchased for your family, depart. 34 And bring to me your younger brother; then I shall know that you are not spies, but that you are men of peace; and I will restore you your brother, and you shall trade in the land. 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid. 36 And their father Jacob said to them, You have bereaved me. Joseph is no more, Simeon is no more, and will you take Benjamin, as well? All these things have come against me! 37 And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him back to you; give him into my hand, and I will bring him back to you. 38 But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and only he has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which you go, then you shall bring down my old age with sorrow to Hades.
LXX2012(i) 1 And Jacob having seen that there was a sale [of corn] in Egypt, said to his sons, Why are you⌃ indolent? 2 Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down there, and buy for us a little food, that we may live, and not die. 3 And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt. 4 But [Jacob] sent not Benjamin, the brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befall him. 5 And the sons of Israel came to buy with those that came, for the famine was in the land of Chanaan. 6 And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, [bowing] with the face to the ground. 7 And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are you⌃ come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, You⌃ are spies; to observe the marks of the land are you⌃ come. 10 But they said, Nay, Sir, we your servants are come to buy food; 11 we are all sons of one man; we are peaceful, your servants are not spies. 12 And he said to them, Nay, but you⌃ are come to observe the marks of the land. 13 And they said, We your servants are twelve brethren, in the land of Chanaan; and, behold, the youngest is with our father today, but the other one is not. 14 And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, you⌃ are spies; 15 herein shall you⌃ be manifested; by the health of Pharao, you⌃ shall not depart hence, unless your younger brother come here. 16 Send one of you, and take your brother; and go you⌃ to prison, till your words be clear, whether you⌃ speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily you⌃ are spies. 17 And he put them in prison three days. 18 And he said to them on the third day, This do, and you⌃ shall live, for I fear God. 19 If you⌃ be peaceful, let one of your brethren be detained in prison; but go you⌃, and carry back the corn you⌃ have purchased. 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you⌃ shall die. And they did so. 21 And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he implored us, and we listened not to him; and therefore has this affliction come upon us. 22 And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and you⌃ heard me not? and, behold, his blood is required. 23 But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 24 And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes. 25 And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them. 26 And having put the corn on the asses, they departed thence. 27 And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack. 28 And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us? 29 And they came to their father, Jacob, into the land of Chanaan, and reported to him all that had happened to them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land. 31 And we said to him, We are men of peace, we are not spies. 32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is with his father today in the land of Chanaan. 33 And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that you⌃ are peaceful; leave one brother here with me, and having taken the corn you⌃ have purchased for your family, depart. 34 And bring to me your younger brother; then I shall know that you⌃ are not spies, but that you⌃ are men of peace: and I will restore you your brother, and you⌃ shall trade in the land. 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid. 36 And their father Jacob said to them, You⌃ have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will you⌃ take Benjamin? all these things have come upon me. 37 And Ruben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you; give him into my hand, and I will bring him back to you. 38 But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and [suppose] it shall come to pass that he is afflicted by the way by which you⌃ go, then you⌃ shall bring down my old age with sorrow to Hades.
NSB(i) 1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons: »Why are you doing nothing?« 2 He said: »I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.« 3 Then ten of Joseph’s brothers went to Egypt to buy grain. 4 Jacob would not send Joseph’s brother Benjamin with the other brothers. He was afraid that something would happen to him. 5 Israel’s sons left with the others who were going to buy grain. This is because there was also famine in Canaan. 6 As governor of the country, Joseph was selling grain to everyone. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed in front of him with their faces touching the ground. 7 Joseph recognized his brothers the moment he saw them. Even so, he acted as if he did not know them and spoke harshly to them: »Where did you come from?« They answered: »From Canaan, to buy food.« 8 Even though Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 He remembered the dreams he had dreamed about them and said: »You are spies! You have come to find out where our country is weak.« 10 »No!« they answered. »We have come as your slaves, to buy food. 11 »We are all brothers. We are not spies. We are honest men.« 12 Joseph said to them: »No! You have come to find out where our country is weak.« 13 They said: »Sir, we were twelve brothers in all, sons of the same man in the land of Canaan. One brother is dead, and the youngest is now with our father.« 14 »It is just as I said,« Joseph answered. »You are spies. 15 »This is how you will be tested: I swear by the name of the king that you will never leave unless your youngest brother comes here. 16 »One of you must go and get him. The rest of you will be kept under guard until the truth of what you say can be tested. Otherwise, as sure as the king lives, you are spies.« 17 He put all of them together in prison for three days. 18 On the third day, Joseph said: »Do this and live, for I too respect God. 19 »If you are honest men, let one of your brothers be confined in prison. Concerning the rest of you, carry grain for the famine of your households, 20 »and bring your youngest brother to me. We will verify your words and you will not die.« They complied. 21 They said to one another: »Truly we are guilty concerning our brother, because we saw his distress when he pleaded with us, yet we would not listen. Therefore this distress has come upon us.« 22 Reuben said: »Did I not tell you? Did I say, ‘Do not sin against the boy’? You would not listen! Now comes the reckoning for his blood.« 23 They did not know that Joseph understood. There was an interpreter between them. 24 He turned away from them and wept. When he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes. 25 Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man’s money in his sack. They were to give them provisions for the journey. And thus it was done for them. 26 They loaded their grain on their donkeys and left. 27 They stopped for the night. One of them opened his sack to feed his donkey and his money was right inside his sack. 28 He said to his brothers: »My money has been put back! It is right here in my sack!« They wanted to die. They trembled and turned to each other and asked: »What has God done to us?« 29 They came to their father Jacob in Canaan. Then they told him all that had happened to them. They said: 30 »The governor of that land spoke harshly to us and treated us like spies.« 31 We told him: »We are honest men, not spies. 32 »We were twelve brothers, sons of the same father. One is no longer with us. The youngest brother stayed with our father in Canaan. 33 »The governor of that land said to us, ‘This is how I will know that you are honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go. 34 »‘But bring me your youngest brother. Then I will know that you are not spies but honest men. I will give your brother back to you, and you will be able to move about freely in this country.’« 35 As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened. 36 Their father Jacob said to them: »You are going to make me lose all my children! Joseph is no longer with us. Simeon is no longer with us. Now you want to take Benjamin. Everything is against me!« 37 So Reuben said to his father: »You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Let me take care of him. I will bring him back to you.« 38 Jacob replied: »My son will not go with you. His brother is dead, and he is the only one left. If any harm comes to him on the trip you are taking, the grief would drive this gray-haired old man to his grave!«
ISV(i) 1 Joseph’s Brothers Visit EgyptEventually, Jacob observed that there was grain in Egypt, so he asked his sons, “Why do you keep on staring at one another? 2 Pay attention now! I’ve heard that there is grain in Egypt, so go down there and buy some grain for us, so we can live, instead of dying.”
3 So ten of Joseph’s brothers left to buy grain from Egypt. 4 Jacob would not send Joseph’s brother Benjamin to accompany them, because he was saying, “I’m afraid that he’ll come to some kind of harm.” 5 Israel’s sons went in a caravan that included others who were going to Egypt to buy grain, because the famine pervaded the land of Canaan, too.
6 Joseph’s Brothers Encounter JosephMeanwhile, Joseph continued to be ruler over the land, in charge of selling to everyone in the land. Joseph’s brothers appeared and bowed down to him, face down. 7 As soon as Joseph saw his brothers, he knew who they were, but he remained disguised and asked them gruffly, “Where are you from?”
“From the land of Canaan,” they replied. “We’re here to buy food.”
8 But Joseph had already recognized his brothers, even though they had not recognized him. 9 Furthermore, Joseph remembered the dreams that he had about them. So he accused them, “You’re spies! You’ve come here to spy on our undefended territories!”
10 “No, your majesty,” they replied. “Your servants have come here to buy food. 11 We’re all sons of a common father. We’re honest men, your majesty. We’re not spies!”
12 But Joseph kept insisting, “It’s just as I’ve said—you’ve come here to spy on our unguarded territories!”
13 “But your majesty,” they pleaded, “your servants include twelve brothers, the sons of a common father back in the land of Canaan. Please! Our youngest brother remains with our father, and the other one is no longer alive.”
14 “I’m right!” Joseph insisted. “Just as I said, you’re spies! 15 So here’s how we’ll test you. You can bet the life of Pharaoh that you’re not leaving here until your youngest brother comes here! 16 One of you is to be sent back so he can get your brother while the rest of you remain in custody. That way, we’ll test whether or not you’re telling the truth. If you’re not, as surely as the Pharaoh lives, you’re spies!”
17 Then Joseph locked them all together in prison for three days. 18 Three days later, Joseph told them, “I fear God, so do this and you’ll live. 19 If you’re honest men, leave one of your brothers here in custody, then the rest of you can leave and take some grain with you to alleviate the famine that’s affecting your households. 20 Just be sure to bring your youngest brother back to me so what you’ve claimed can be verified. That way, you won’t die.”
21 Joseph’s Brothers Mull over Their Predicament“We’re all guilty because of what we did to our brother!” they told each other. “We kept on watching his suffering while he pleaded with us! We’re in this mess because we wouldn’t listen!”
22 “Didn’t I tell you!” Reuben replied. “‘Don’t wrong the kid!’ I said, but would you listen? No! Now it’s payback time!”
23 Meanwhile, they had no idea that Joseph could understand them, since he was talking to them through an interpreter. 24 He turned away from them and began to weep.
Joseph Arrests SimeonWhen he returned, he spoke with them, but then he took Simeon away from them and had him placed under arrest right in front of them. 25 After this, Joseph gave orders to fill up their sacks with grain, to return each man’s money to his own sack, and to supply each of them with provisions for their return journey. All of this was done for them.
26 Joseph’s Brothers Leave for CanaanThen they each mounted up, their donkeys having been loaded with grain, and left from there. 27 Later on, one of them opened up his sack to give his donkey some fodder after they had stopped at the place where they intended to lodge for the night. There, in the mouth of his sack, was all of his money! 28 He reported to his brothers, “My money has been returned! It’s right here in my sack!”
Trembling with mounting consternation, each of them asked one another, “What is God doing to us?”
29 Jacob Learns What Happened in EgyptAs soon as they had returned to their father Jacob in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them. 30 “The man who was in charge of the land spoke harshly to us,” they said. “He accused us of being spies! 31 But we told him, ‘No! We’re honest men! We’re not spies! 32 Our father has twelve sons, but one of us isn’t alive anymore, and our youngest brother is with our father today back home in Canaan.’ 33 But the man who was in charge of the land responded, ‘I’m going to test your honesty. Leave one of your brothers with me, take some grain for the famine that’s afflicting your households, and leave. 34 But bring your youngest brother back to me so I can be sure that you’re honest men, and not spies. Then I’ll return your brother to you, and you’ll be allowed to trade anywhere in the land.’”
35 Later on, as they went about unloading their sacks, each man’s bundle of money was found in each man’s sack. When they and their father saw their bundles of money, they were greatly distressed. 36 Their father Jacob told them, “You’re causing me to lose my children! Joseph is gone. Now Simeon is gone, and you’re planning to take Benjamin, too. Everything’s going against me!”
37 “Feel free to put my own two sons to death,” Reuben responded to his father, “if I don’t bring him back to you. Trust me—I’ll bring him back to you.”
38 But Jacob replied, “My son isn’t going back with you, since his brother is dead and he’s the only one left. If something should harm him as you travel, then it’ll be death for me and my sad, gray hair!”
LEB(i) 1 When Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" 2 Then he said, "Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us there that we may live and not die." 3 And the ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt. 4 But Jacob did not send Benjamin, the brother of Joseph, for he feared harm would come to him.* 5 Then the sons of Israel went to buy grain amid those other people who went as well, for there was famine in the land of Canaan. 6 Now Joseph was the governor over the land. He was the one who sold food to all the people of the land. And the brothers of Joseph came and bowed down to him with their faces to the ground. 7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he pretended to be a stranger to them. And he spoke with them harshly and said to them, "From where have you come?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." 8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. 9 And Joseph remembered the dreams which he had dreamed concerning them, and he said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land!" 10 And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We all are sons of one man. We are honest men. We, your servants, are not spies." 12 Then he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land." 13 Then they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, but behold, the youngest is with our father today, and one is no more." 14 But Joseph said to them, "It is what I said to you—you are spies. 15 By this you shall be tested. By the life of Pharaoh you will not go out from here unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you, and let him bring your brother, but you will be kept in prison so that your words might be tested to see if there is truth with you. And if not, by the life of Pharaoh surely you are spies." 17 Then he gathered them into the prison for three days. 18 On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live; I fear God. 19 If you are honest, let one of your brothers be kept in prison where you are now being kept,* but the rest of you go, carry grain for the famine for your households. 20 You must bring your youngest brother to me, and then your words will be confirmed and you will not die." And they did so. 21 Then each said to his brother, "Surely we are guilty on account of our brother when we saw the anguish of his soul when he pleaded for mercy to us and we would not listen. Therefore this trouble has come to us." 22 Then Reuben answered them, saying, "Did I not say to you, do not sin against the boy? But you did not listen, and now, behold, his blood has been sought." 23 Now they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them. 24 And he turned away from them and wept. Then he returned to them and spoke to them, and took Simeon from them and tied him up in front of them. 25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to return their money to each sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them. 26 Then they loaded their grain upon their donkeys and went away from there. 27 And one of them later opened his sack to give fodder to his donkey at the lodging place and saw his money—behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said to his brothers, "My money was returned and moreover, behold, it is in my sack!" Then their hearts failed them* and each of them trembled and said, "What is this God has done to us?" 29 And when they came to Jacob their father in the land of Canaan they told him everything that had happened to them, saying, 30 "The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying out the land. 31 But we said to him, 'We are honest; we are not spies. 32 We are twelve brothers, the sons of our father. One is no more and the youngest is with our father now in the land of Canaan.' 33 Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest. Leave one brother with me, and take food for the famine in your households and go. 34 And bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies but you are honest. And I will give your brother back to you, and you will trade in the land.'" 35 And it happened that when they emptied their sacks, behold, each one's pouch of money was in his sack. And when they and their father saw the pouches of their money, they were greatly distressed. 36 And Jacob their father said to them, "You have bereaved me—Joseph is no more and Simeon is no more, and Benjamin you would take! All of this is against me! 37 Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hand and I myself will return him to you." 38 But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead and he alone remains. If harm meets him on the journey that you would take, you would bring down my gray head in sorrow to Sheol."
BSB(i) 1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?” 2 “Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.” 3 So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm might befall him.” 5 So the sons of Israel were among those who came to buy grain, since the famine had also spread to the land of Canaan. 6 Now Joseph was the ruler of the land; he was the one who sold grain to all its people. So when his brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground. 7 And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We are here to buy food.” 8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 Joseph remembered his dreams about them and said, “You are spies! You have come to see if our land is vulnerable.” 10 “Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food. 11 We are all sons of one man. Your servants are honest men, not spies.” 12 “No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.” 13 But they answered, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.” 14 Then Joseph declared, “Just as I said, you are spies! 15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here. 16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested. If they are untrue, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!” 17 So Joseph imprisoned them for three days, 18 and on the third day he said to them, “I fear God. So do this and you will live: 19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households. 20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented. 21 Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.” 22 And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!” 23 They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them. 24 And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes. 25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s silver to his sack, and to give them provisions for their journey. This order was carried out, 26 and they loaded the grain on their donkeys and departed. 27 At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of the sack. 28 “My silver has been returned!” he said to his brothers. “It is here in my sack.” Their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said, “What is this that God has done to us?” 29 When they reached their father Jacob in the land of Canaan, they described to him all that had happened to them: 30 “The man who is lord of the land spoke harshly to us and accused us of spying on the country. 31 But we told him, ‘We are honest men, not spies. 32 We are twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.’ 33 Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go. 34 But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’” 35 As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed. 36 Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!” 37 Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him.” 38 But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes to him on your journey, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
MSB(i) 1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?” 2 “Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.” 3 So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm might befall him.” 5 So the sons of Israel were among those who came to buy grain, since the famine had also spread to the land of Canaan. 6 Now Joseph was the ruler of the land; he was the one who sold grain to all its people. So when his brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground. 7 And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We are here to buy food.” 8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 Joseph remembered his dreams about them and said, “You are spies! You have come to see if our land is vulnerable.” 10 “Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food. 11 We are all sons of one man. Your servants are honest men, not spies.” 12 “No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.” 13 But they answered, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.” 14 Then Joseph declared, “Just as I said, you are spies! 15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here. 16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested. If they are untrue, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!” 17 So Joseph imprisoned them for three days, 18 and on the third day he said to them, “I fear God. So do this and you will live: 19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households. 20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented. 21 Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.” 22 And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!” 23 They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them. 24 And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes. 25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s silver to his sack, and to give them provisions for their journey. This order was carried out, 26 and they loaded the grain on their donkeys and departed. 27 At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of the sack. 28 “My silver has been returned!” he said to his brothers. “It is here in my sack.” Their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said, “What is this that God has done to us?” 29 When they reached their father Jacob in the land of Canaan, they described to him all that had happened to them: 30 “The man who is lord of the land spoke harshly to us and accused us of spying on the country. 31 But we told him, ‘We are honest men, not spies. 32 We are twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.’ 33 Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go. 34 But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’” 35 As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed. 36 Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!” 37 Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him.” 38 But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes to him on your journey, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
MLV(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do you* look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. You* get down there and buy for us from there, that we may live and not die.
3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers, because he said, Lest perhaps harm befall him.
5 And the sons of Israel came to buy among those who came, because the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves to him with their faces to the earth.
7 And Joseph saw his brothers and he knew them, but made himself foreign to them and spoke roughly with them. And he said to them. From where do you* come? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them. And said to them, You* are spies; you* have come to see the nakedness of the land. 10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food. 11 We are all one man's sons. We are true men. Your servants are no spies.
12 And he said to them, No, but you* have come to see the nakedness of the land. 13 And they said, We your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. And behold, the youngest is this day with our father and one is not.
14 And Joseph said to them, This is what I spoke to you*, saying, You* are spies. 15 By this you* will be proved; by the life of Pharaoh you* will not go forth from here unless your* youngest brother comes here. 16 Send one of you* and let him fetch your* brother. And you* will be bound, that your* words may be proved, whether there is truth in you*, or else by the life of Pharaoh surely you* are spies. 17 And he put them all together into confinement three days.
18 And Joseph said to them the third day, Do this and live, because I fear God. 19 If you* are true men, let one of your* brothers be bound in your* prison house, but go you*, carry grain for the famine of your* houses, 20 and bring your* youngest brother to me. So will your* words be verified and you* will not die. And they did so.
21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul when he besought us and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you*, saying, Sin not against the child and you* would not hear? Therefore also, behold, his blood is required.
23 And they did not know that Joseph understood them, because there was an interpreter between them. 24 And he turned himself around from them and wept. And he returned to them and spoke to them and took Simeon from among them and bound him before their eyes.
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain and to restore every man's money into his sack and to give them provisions for the way. And thus it was done to them. 26 And they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
27 And as one of them opened his sack to give his donkey fodder in the lodging place, he saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack. 28 And he said to his brothers, My money is restored, and behold, it is even in my sack. And their heart failed them and they turned trembling one to another, saying, What is this that God has done to us?
29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan and told him all that had befallen them, saying, 30 The man, the lord of the land, spoke roughly with us and took us for spies of the country. 31 And we said to him, We are true men and we are no spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father. One is not and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this I will know that you* are true men. Leave one of your* brothers with me and take grain for the famine of your* houses and go your* way, 34 and bring your* youngest brother to me. Then I will know that you* are no spies, but that you* are true men. So I will deliver your* brother to you* and you* will trade in the land.
35 And it happened as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
36 And Jacob their father said to them, You* have bereaved me of my sons. Joseph is not and Simeon is not and you* will take Benjamin away. All these things are against me.
37 And Reuben spoke to his father, saying, Kill my two sons if I do not bring him to you. Deliver him into my hand and I will bring him to you again. 38 And he said, My son will not go down with you*, because his brother is dead and he only is left. If harm befalls him by the way in which you* go, then you* will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

VIN(i) 1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons: "Why are you doing nothing?" 2 He said, "Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die." 3 And Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. 4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him. 5 The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan. 6 Now Joseph was the governor over the land. He was the one who sold food to all the people of the land. And the brothers of Joseph came and bowed down to him with their faces to the ground. 7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he pretended to be a stranger to them. And he spoke with them harshly and said to them, "From where have you come?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." 8 Even though Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, You are spies! You have come to see the exposed parts of the land! 10 But they said, No, my lord, we your servants have come to buy food; 11 We are all the sons of one man. We are men of peace. Thy servants are not spies. 12 And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land. 13 Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead. 14 Joseph said to them, "It is like I told you, saying, 'You are spies.' 15 By this you shall be proved; as Pharaoh lives you shall not go forth from here unless your youngest brother comes here. 16 Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret. 17 And he put them in custody three days. 18 On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live; I fear God. 19 "If you are honest men, let one of your brothers be confined in prison. Concerning the rest of you, carry grain for the famine of your households, 20 and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so. 21 They said to one another: "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw his distress when he pleaded with us, yet we would not listen. Therefore this distress has come upon us." 22 Reuben said: "Did I not tell you? Did I say, 'Do not sin against the boy'? You would not listen! Now comes the reckoning for his blood." 23 They were not aware that Joseph understood them, for he spake unto them by an interpreter. 24 He turned away from them and wept. When he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes. 25 Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack. They were to give them provisions for the journey. And thus it was done for them. 26 They loaded their grain on their donkeys and left. 27 They stopped for the night. One of them opened his sack to feed his donkey and his money was right inside his sack. 28 He said to his brothers, "My money is restored. Look, it is in my sack." Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, "What is this that God has done to us?" 29 And when they came to their father Jacob to the land of Chanaan, they told him all that had happened to them and said, 30 "The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying out the land. 31 But we said to him, 'We are honest; we are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of one father. One is no more. And the youngest is now with our father in the land of Chanaan. 33 "The governor of that land said to us, 'This is how I will know that you are honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go. 34 And bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies but you are honest. And I will give your brother back to you, and you will trade in the land.'" 35 As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened. 36 Jacob, their father, said to them, "You have bereaved me of my children. Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me." 37 So Reuben said to his father: "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Let me take care of him. I will bring him back to you." 38 Jacob replied: "My son will not go with you. His brother is dead, and he is the only one left. If any harm comes to him on the trip you are taking, the grief would drive this gray-haired old man to his grave!"
Luther1545(i) 1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? 2 Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; ziehet hinab und kaufet uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben. 3 Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften. 4 Aber Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach: Es möchte ihm ein Unfall begegnen. 5 Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt andern, die mit ihnen zogen, denn es war im Lande Kanaan auch teuer. 6 Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder zu ihm kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz. 7 Und er sah sie an und kannte sie; und stellete sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen. 8 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht. 9 Und Joseph gedachte an die Träume, die ihm von ihnen geträumet hatten, und sprach zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter und seid kommen zu sehen, wo das Land offen ist. 10 Sie antworteten ihm: Nein, mein HERR; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen. 11 Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich; und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen. 12 Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist. 13 Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden. 14 Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, das ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr. 15 Daran will ich euch prüfen: bei dem Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder. 16 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter. 17 Und ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang. 18 Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. 19 Seid ihr redlich, so lasset eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger, 20 und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also. 21 Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns. 22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagt' ich's euch nicht, da ich sprach: Versündiget euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert. 23 Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher. 24 Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen; 25 Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllete und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg. Und man tat ihnen also. 26 Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen. 27 Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sacke lag. 28 Und sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder worden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz und erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan? 29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen: 30 Der Mann, der im Lande HERR ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes. 31 Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen, 32 sondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne; einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan: 33 sprach der HERR im Lande zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: einen eurer Brüder lasset bei mir und nehmet die Notdurft für euer Haus und ziehet hin; 34 und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch auch euren Bruder geben, und möget im Lande werben. 35 Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sacke. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater. 36 Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich. 37 Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. 38 Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, da ihr auf reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3290 Da aber Jakob H7200 sah H7668 , daß Getreide H4714 in Ägypten H3426 feil war H559 , sprach H1121 er zu seinen Söhnen H7200 : Was sehet ihr euch lange um?
  2 H559 Siehe, ich H3426 höre, es sei H4714 in Ägypten H7668 Getreide H3381 feil; ziehet hinab H7666 und kaufet H8085 uns H2421 Getreide, daß wir H4191 leben und nicht sterben .
  3 H3381 Also zogen hinab H6235 zehn H251 Brüder H3130 Josephs H4714 , daß sie in Ägypten H1250 Getreide H7666 kauften .
  4 H1144 Aber Benjamin H3130 , Josephs H251 Bruder H7971 , ließ H3290 Jakob H251 nicht mit seinen Brüdern H559 ziehen; denn er sprach H6435 : Es möchte H611 ihm ein Unfall H7122 begegnen .
  5 H935 Also kamen H1121 die Kinder H3478 Israels H7666 , Getreide zu kaufen H8432 , samt H935 andern, die mit ihnen zogen, denn es war H776 im Lande H3667 Kanaan H7458 auch teuer .
  6 H3130 Aber Joseph H7989 war der Regent H776 im Lande H3130 und H7666 verkaufte H5971 Getreide allem Volk H776 im Lande H251 . Da nun seine Brüder H935 zu ihm kamen H7812 , fielen sie vor ihm nieder H776 zur Erde H639 auf ihr Antlitz .
  7 H3130 Und er H7200 sah H251 sie H5234 an und kannte H5234 sie; und stellete sich fremd H1696 gegen sie und redete H7186 hart H559 mit ihnen und sprach H370 zu ihnen: Woher H935 kommt H559 ihr? Sie sprachen H776 : Aus dem Lande H3667 Kanaan H400 , Speise H7666 zu kaufen .
  8 H251 Aber wiewohl er sie H5234 kannte H3130 , kannten sie ihn H5234 doch nicht .
  9 H3130 Und Joseph H2142 gedachte H7200 an H2472 die Träume H2492 , die ihm von ihnen geträumet hatten H559 , und sprach H7270 zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter H776 und seid kommen zu sehen, wo das Land H6172 offen H935 ist .
  10 H559 Sie H113 antworteten ihm: Nein, mein Herr H5650 ; deine Knechte H935 sind H400 kommen, Speise H7666 zu kaufen .
  11 H5168 Wir H259 sind alle eines H376 Mannes H1121 Söhne H3651 ; wir sind redlich H5650 ; und deine Knechte H7270 sind nie Kundschafter gewesen.
  12 H559 Er sprach H935 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen H776 zu besehen, wo das Land H6172 offen H7200 ist .
  13 H559 Sie H5650 antworteten ihm: Wir, deine Knechte H6240 , sind zwölf H251 Brüder H259 , eines H376 Mannes H1121 Söhne H776 im Lande H3667 Kanaan H6996 , und der jüngste H3117 ist noch H1 bei unserm Vater H259 ; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.
  14 H3130 Joseph H559 sprach H559 zu ihnen: Das ist‘s, das ich euch gesagt H1696 habe H7270 : Kundschafter seid ihr.
  15 H2063 Daran H935 will H974 ich euch prüfen H2416 : bei dem Leben H6547 Pharaos H3318 , ihr sollt nicht von dannen kommen H6996 , es komme denn her euer jüngster H251 Bruder .
  16 H7971 Sendet H259 einen H251 unter euch hin, der euren Bruder H3947 hole H631 ; ihr aber sollt gefangen H974 sein. Also will ich prüfen H1697 eure Rede H854 , ob ihr mit H571 Wahrheit H3808 umgehet oder nicht H2416 . Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben H6547 Pharaos H7270 , Kundschafter .
  17 H622 Und ließ H4929 sie beisammen verwahren H7969 drei H3117 Tage lang.
  18 H7992 Am dritten H3117 Tage H559 aber sprach H3130 er H6213 zu H2421 ihnen: Wollt ihr leben H3373 , so tut also; denn ich fürchte H430 GOtt .
  19 H3651 Seid ihr redlich H251 , so lasset eurer Brüder H259 einen H631 gebunden H4929 liegen in eurem Gefängnis H3212 ; ihr aber ziehet hin H1004 und H935 bringet H1004 heim H7459 , was ihr gekauft habt für den Hunger,
  20 H6996 und bringet euren jüngsten H251 Bruder H6213 zu H935 mir, so will H1697 ich euren Worten H539 glauben H4191 , daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also.
  21 H251 Sie H61 aber H559 sprachen H376 untereinander H7200 : Das haben wir an H251 unserm Bruder H818 verschuldet H6869 , daß wir sahen die Angst H5315 seiner SeeLE H834 , da H8085 er uns H935 flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt H6869 nun diese Trübsal über uns.
  22 H7205 Ruben H6030 antwortete H559 ihnen und sprach H559 : Sagt‘ ich‘s H2398 euch H559 nicht, da ich sprach H3206 : Versündiget euch nicht an dem Knaben H8085 , und ihr wolltet nicht hören H1818 ? Nun wird sein Blut H1875 gefordert .
  23 H8085 Sie H3045 wußten H3130 aber nicht, daß es Joseph H3887 verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher .
  24 H5437 Und er wandte sich H7725 von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder H1696 zu ihnen wandte und mit ihnen redete H3947 , nahm H8095 er aus ihnen Simeon H631 und band H5869 ihn vor ihren Augen;
  25 H4390 Und H3130 Joseph H5414 tat H6680 Befehl H3627 , daß man ihre Säcke H1250 mit Getreide H3701 füllete und ihr Geld H7725 wiedergäbe H376 , einem jeglichen H8242 in seinen Sack H6720 , dazu auch Zehrung H1870 auf den Weg H6213 . Und man tat H3651 ihnen also .
  26 H7668 Und sie luden ihre Ware H5375 auf H2543 ihre Esel H3212 und zogen von dannen.
  27 H259 Da aber einer H8242 seinen Sack H6605 auftat H2543 , daß er seinem Esel H4554 Futter H5414 gäbe H4411 in der Herberge H7200 , ward er gewahr H3701 seines Geldes H6310 , das oben im Sacke lag.
  28 H559 Und sprach H251 zu seinen Brüdern H3701 : Mein Geld H7725 ist mir wieder H2009 worden; siehe H572 , in meinem Sack H3318 ist es. Da entfiel H2729 ihnen ihr Herz und erschraken H376 untereinander H559 und sprachen H3820 : Warum hat uns H430 GOtt H6213 das getan ?
  29 H1 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater H3290 Jakob H776 ins Land H3667 Kanaan H5046 , sagten H935 sie ihm alles, was ihnen begegnet war H559 , und sprachen :
  30 H376 Der Mann H776 , der im Lande H113 Herr H1696 ist, redete H7186 hart H5414 mit uns und hielt H7270 uns für Kundschafter H776 des Landes .
  31 H559 Und da wir ihm antworteten H3651 : Wir sind redlich H7270 und nie Kundschafter gewesen,
  32 H251 sondern zwölf Brüder H1 , unsers Vaters H1121 Söhne H259 ; einer H8147 ist H6996 nicht mehr vorhanden, und der jüngste H3117 ist noch H1 bei unserm Vater H776 im Lande H3667 Kanaan :
  33 H559 sprach H113 der Herr H776 im Lande H3947 zu uns: Daran will H3045 ich merken H3240 , ob ihr H3651 redlich H259 seid: einen H251 eurer Brüder H376 lasset bei mir und H7459 nehmet die Notdurft H1004 für euer Haus H3212 und ziehet hin;
  34 H6996 und bringet euren jüngsten H251 Bruder H3045 zu mir, so merke ich, daß ihr H7270 nicht Kundschafter H3651 , sondern H935 redlich seid; so will H251 ich euch auch euren Bruder H5414 geben H776 , und möget im Lande H5503 werben .
  35 H8242 Und da sie die Säcke H7324 ausschütteten H376 , fand ein H6872 jeglicher sein Bündlein H3701 Geld H7200 in seinem Sacke. Und da sie sahen H6872 , daß es Bündlein H3701 ihres Geldes H3372 waren, erschraken H1 sie samt ihrem Vater .
  36 H559 Da sprach H3290 Jakob H1 , ihr Vater H3130 , zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph H7921 ist H8095 nicht mehr vorhanden, Simeon H3947 ist H1144 nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.
  37 H7205 Ruben H559 antwortete H1 seinem Vater H559 und sprach H4191 : Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge H1121 meine zween Söhne H5414 ; gib H3027 ihn nur in meine Hand H935 , ich will H7725 ihn dir wiederbringen .
  38 H559 Er sprach H1121 : Mein Sohn H3381 soll nicht mit euch hinabziehen H251 , denn sein Bruder H7604 ist H611 tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall H1870 auf dem Wege H7122 begegnete H3212 , da ihr auf reiset H7872 , würdet ihr meine grauen Haare H3015 mit Herzeleid H3381 in die H7585 Grube H4191 bringen .
Luther1912(i) 1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? 2 Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben. 3 Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften. 4 Aber den Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach: Es möchte ihm ein Unfall begegnen. 5 Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer. 6 Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz. 7 Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen. 8 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht. 9 Und Joseph gedachte an die Träume, die ihm von ihnen geträumt hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist. 10 Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen. 11 Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen. 12 Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist. 13 Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden. 14 Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr. 15 Daran will ich euch prüfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder. 16 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter. 17 Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang. 18 Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. 19 Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger. 20 Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also. 21 Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns. 22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert. 23 Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher. 24 Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen. 25 Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also. 26 Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen. 27 Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag, 28 und sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan? 29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen: 30 Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes. 31 Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen, 32 sondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan, 33 sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin, 34 und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben. 35 Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater. 36 Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles über mich. 37 Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. 38 Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3290 Da aber Jakob H7200 sah H3426 , daß H7668 Getreide H4714 in Ägypten H3426 feil war H559 , sprach H3290 er H1121 zu seinen Söhnen H7200 : Was sehet ihr euch lange um?
  2 H559 Siehe H8085 , ich höre H3426 , es sei H4714 in Ägypten H7668 Getreide H3381 feil; ziehet hinab H7666 und kauft H2421 uns Getreide, daß wir leben H4191 und nicht sterben .
  3 H3381 Also zogen hinab H6235 zehn H251 Brüder H3130 Josephs H4714 , daß sie in Ägypten H1250 Getreide H7666 kauften .
  4 H1144 Aber den Benjamin H3130 , Josephs H251 Bruder H7971 , ließ H3290 Jakob H251 nicht H251 mit seinen Brüdern H7971 ziehen H559 ; denn er sprach H6435 : Es möchte H611 ihm ein Unfall H7122 begegnen .
  5 H935 Also kamen H1121 die Kinder H3478 Israels H7666 , Getreide zu kaufen H8432 , samt H935 anderen, die mit ihnen zogen H7458 ; denn H776 es war im Lande H3667 Kanaan H7458 auch teuer .
  6 H3130 Aber Joseph H7989 war der Regent H776 im Lande H7666 und verkaufte H5971 Getreide allem Volk H776 im Lande H3130 . Da nun seine H251 Brüder H935 kamen H7812 , fielen H7812 sie vor ihm nieder H776 zur Erde H639 auf ihr Antlitz .
  7 H3130 Und er H7200 sah H251 sie H5234 an und kannte H5234 sie und stellte sich fremd H1696 gegen sie und redete H7186 hart H559 mit ihnen und sprach H370 zu ihnen: Woher H935 kommt H559 ihr? Sie sprachen H776 : Aus dem Lande H3667 Kanaan H400 , Speise H7666 zu kaufen .
  8 H3130 Aber wiewohl er H251 sie H5234 kannte H5234 , kannten sie ihn doch nicht.
  9 H3130 Und Joseph H2142 gedachte H2472 an die Träume H2492 , die ihm von ihnen geträumt H559 hatten, und sprach H7270 zu ihnen: Ihr seid Kundschafter H935 und seid gekommen H7200 , zu sehen H776 , wo das Land H6172 offen ist.
  10 H559 Sie antworteten H113 ihm: Nein, mein Herr H5650 ; deine Knechte H935 sind gekommen H400 , Speise H7666 zu kaufen .
  11 H5168 Wir H259 sind alle eines H376 Mannes H1121 Söhne H3651 ; wir sind redlich H5650 , und deine Knechte H7270 sind nie Kundschafter gewesen.
  12 H559 Er sprach H7200 zu ihnen: Nein, sondern H935 ihr seid gekommen H7200 , zu ersehen H776 , wo das Land H6172 offen ist.
  13 H559 Sie antworteten H5650 ihm: Wir, deine Knechte H8147 H6240 , sind zwölf H251 Brüder H259 , eines H376 Mannes H1121 Söhne H776 im Lande H3667 Kanaan H6996 , und der jüngste H3117 ist noch H1 bei unserm Vater H259 ; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.
  14 H3130 Joseph H559 sprach H1696 zu ihnen: Das ist’s, was ich euch gesagt H559 habe H7270 : Kundschafter seid ihr.
  15 H2063 Daran H974 will ich euch prüfen H2416 ; bei dem Leben H6547 Pharaos H3318 ! ihr sollt nicht von dannen kommen H935 , es komme H6996 denn her euer jüngster H251 Bruder .
  16 H7971 Sendet H259 einen H251 unter euch hin, der euren Bruder H3947 hole H631 ; ihr aber sollt gefangen H974 sein. Also will ich prüfen H1697 eure Rede H854 , ob ihr mit H571 Wahrheit H3808 umgeht oder nicht. Denn wo nicht H2416 , so seid ihr, bei dem Leben H6547 Pharaos H7270 ! Kundschafter .
  17 H622 Und er ließ sie beisammen H4929 verwahren H7969 drei H3117 Tage lang.
  18 H7992 Am dritten H3117 Tage H559 aber sprach H3130 er H2421 zu ihnen: Wollt ihr leben H6213 , so tut H3373 also; denn ich fürchte H430 Gott .
  19 H3651 Seid ihr redlich H251 , so laßt eurer Brüder H259 einen H631 gebunden H4929 H1004 liegen in eurem Gefängnis H3212 ; ihr aber ziehet H7668 H935 hin und bringet H7459 H1004 heim, was ihr gekauft habt für den Hunger .
  20 H935 Und bringt H6996 euren jüngsten H251 Bruder H1697 zu mir, so will ich euren Worten H539 glauben H4191 , daß ihr nicht sterben H6213 müßt. Und sie taten also.
  21 H559 Sie aber sprachen H376 H251 untereinander H61 : Das haben wir an H251 unserm Bruder H818 verschuldet H834 , daß H7200 wir sahen H6869 die Angst H5315 seiner Seele H2603 , da er uns anflehte H8085 , und wir wollten ihn nicht erhören H935 ; darum kommt H6869 nun diese Trübsal über uns.
  22 H7205 Ruben H6030 antwortete H559 ihnen und sprach H559 : Sagte H559 ich’s euch nicht, da ich sprach H2398 : Versündigt H3206 euch nicht an dem Knaben H8085 , und ihr wolltet nicht hören H1818 ? Nun wird sein Blut H1875 gefordert .
  23 H3045 Sie wußten H3130 aber nicht, daß es Joseph H8085 verstand H3887 ; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher .
  24 H5437 Und er wandte H1058 sich von ihnen und weinte H7725 . Da er nun sich wieder zu ihnen wandte H1696 und mit ihnen redete H3947 , nahm H8095 er aus ihnen Simeon H631 und band H5869 ihn vor ihren Augen .
  25 H3130 Und Joseph H6680 tat Befehl H3627 , daß man ihre Säcke H1250 mit Getreide H4390 füllte H3701 und ihr Geld H7725 wiedergäbe H376 , einem jeglichen H8242 in seinen Sack H6720 H5414 , dazu auch Zehrung H1870 auf den Weg H6213 ; und man tat H3651 ihnen also .
  26 H5375 Und sie luden H7668 ihre Ware H2543 auf ihre Esel H3212 und zogen von dannen.
  27 H259 Da aber einer H8242 seinen Sack H6605 auftat H2543 , daß er seinem Esel H4554 Futter H5414 gäbe H4411 in der Herberge H7200 , ward er gewahr H3701 seines Geldes H6310 , das oben H572 im Sack lag,
  28 H559 und sprach H251 zu seinen Brüdern H3701 : Mein Geld H7725 ist mir wieder H2009 geworden; siehe H572 , in meinem Sack H3318 ist es. Da entfiel H3820 ihnen ihr Herz H2729 , und sie erschraken H376 H251 untereinander H559 und sprachen H430 : Warum hat uns Gott H6213 das getan ?
  29 H935 Da sie nun heimkamen H1 zu ihrem Vater H3290 Jakob H776 ins Land H3667 Kanaan H5046 , sagten H7136 sie ihm alles, was ihnen begegnet H559 war, und sprachen :
  30 H376 Der Mann H776 , der im Lande H113 Herr H1696 ist, redete H7186 hart H5414 mit uns und hielt H7270 uns für Kundschafter H776 des Landes .
  31 H559 Und da wir ihm antworteten H3651 : Wir sind redlich H7270 und nie Kundschafter gewesen,
  32 H6240 H8147 sondern zwölf H251 Brüder H1 , unsers Vaters H1121 Söhne H259 , einer H6996 ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste H3117 ist noch H1 bei unserm Vater H776 im Lande H3667 Kanaan,
  33 H376 H559 sprach H113 der Herr H776 im Lande H3045 zu uns: Daran will ich merken H3651 , ob ihr redlich H259 seid: Einen H251 eurer Brüder H3240 laßt H3947 bei mir, und nehmt H7459 die Notdurft H1004 für euer Haus H3212 und ziehet hin,
  34 H935 und bringt H6996 euren jüngsten H251 Bruder H3045 zu mir, so merke H7270 ich, daß ihr nicht Kundschafter H3651 , sondern redlich H5414 seid; so H251 will ich euch auch euren Bruder H5414 geben H776 , und ihr mögt im Lande H5503 werben .
  35 H8242 Und da sie die Säcke H7324 ausschütteten H376 , fand ein jeglicher H6872 sein Bündlein H3701 Geld H8242 in seinem Sack H7200 . Und da sie sahen H6872 , daß es Bündlein H3701 ihres Geldes H3372 waren, erschraken H1 sie samt ihrem Vater .
  36 H559 Da sprach H3290 Jakob H1 , ihr Vater H7921 , zu ihnen: Ihr beraubt H3130 mich meiner Kinder; Joseph H8095 ist nicht mehr vorhanden, Simeon H1144 ist nicht mehr vorhanden, Benjamin H3947 wollt ihr hinnehmen; es geht alles über mich.
  37 H7205 Ruben H559 antwortete H1 seinem Vater H559 und sprach H935 : Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe H4191 , so erwürge H8147 meine zwei H1121 Söhne H5414 ; gib H3027 ihn nur in meine Hand H7725 , ich will ihn dir wiederbringen .
  38 H559 Er sprach H1121 : Mein Sohn H3381 soll nicht mit euch hinabziehen H251 , denn sein Bruder H4191 ist tot H7604 , und er ist allein übriggeblieben H611 ; wenn ihm ein Unfall H1870 auf dem Wege H7122 begegnete H3212 , den ihr reiset H3381 , würdet H7872 ihr meine grauen Haare H3015 mit Herzeleid H7585 in die Grube H3381 bringen .
ELB1871(i) 1 Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an? 2 Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben. 3 Und die zehn Brüder Josephs zogen hinab, um Getreide aus Ägypten zu kaufen. 4 Aber Benjamin, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit seinen Brüdern; denn er sprach: Daß ihm nicht etwa ein Unfall begegne. 5 Und so kamen die Söhne Israels unter den Ankommenden, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war im Lande Kanaan. 6 Und Joseph, er war der Gebieter über das Land, er verkaufte das Getreide allem Volke des Landes. Und die Brüder Josephs kamen und beugten sich vor ihm nieder, mit dem Antlitz zur Erde. 7 Und Joseph sah seine Brüder und erkannte sie; aber er stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen. 8 Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht. 9 Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen gehabt hatte, und er sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter; die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen. 10 Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen. 11 Wir alle sind eines Mannes Söhne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. 12 Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen. 13 Und sie sprachen: Zwölf Brüder sind wir, deine Knechte, Söhne eines Mannes im Lande Kanaan; und siehe, der jüngste ist heute bei unserem Vater, und der eine ist nicht mehr. 14 Da sprach Joseph zu ihnen: Das ist es, was ich zu euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr! 15 Daran sollt ihr geprüft werden: Beim Leben des Pharao! wenn ihr von hier weggehet, es sei denn, daß euer jüngster Bruder hierher komme! 16 Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter. 17 Und er setzte sie drei Tage zusammen in Gewahrsam. 18 Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott: 19 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf eurer Häuser; 20 und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also. 21 Da sprachen sie einer zum anderen: Fürwahr, wir sind schuldig wegen unseres Bruders, dessen Seelenangst wir sahen, als er zu uns flehte, und wir hörten nicht; darum ist diese Drangsal über uns gekommen. 22 Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr hörtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert! 23 Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen. 24 Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen. 25 Und Joseph gebot, daß man ihre Gefäße mit Getreide füllte und ihr Geld zurückgebe, einem jeden in seinen Sack, und ihnen Zehrung gebe auf den Weg. Und man tat ihnen also. 26 Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen. 27 Und einer öffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke. 28 Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden, und siehe, es ist sogar in meinem Sacke. Da entfiel ihnen das Herz, und sie sahen einander erschrocken an und sprachen: Was hat Gott uns da getan! 29 Und sie kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob und berichteten ihm alles, was ihnen widerfahren war, und sprachen: 30 Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes. 31 Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter; 32 zwölf Brüder sind wir, Söhne unseres Vaters; der eine ist nicht mehr, und der jüngste ist heute bei unserem Vater im Lande Kanaan. 33 Und der Mann, der Herr des Landes, sprach zu uns: Daran werde ich erkennen, daß ihr redlich seid: Einen eurer Brüder lasset bei mir, und nehmet den Bedarf eurer Häuser und ziehet hin; 34 und bringet ihr euren jüngsten Bruder zu mir, so werde ich erkennen, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; euren Bruder werde ich euch zurückgeben, und ihr möget im Lande verkehren. 35 Und es geschah, als sie ihre Säcke leerten, siehe, da hatte ein jeder sein Geldbündel in seinem Sacke; und sie sahen ihre Geldbündel, sie und ihr Vater, und sie fürchteten sich. 36 Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich der Kinder beraubt: Joseph ist nicht mehr, und Simeon ist nicht mehr; und Benjamin wollt ihr nehmen! Dies alles kommt über mich! 37 Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen. 38 Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er allein ist übriggeblieben, und begegnete ihm ein Unfall auf dem Wege, auf welchem ihr ziehet, so würdet ihr mein graues Haar mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
ELB1905(i) 1 Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an? 2 Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben. 3 Und die zehn Brüder Josephs zogen hinab, um Getreide aus Ägypten zu kaufen. 4 Aber Benjamin, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit seinen Brüdern; denn er sprach: Daß ihm nicht etwa ein Unfall begegne. 5 Und so kamen die Söhne Israels unter den Ankommenden, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war im Lande Kanaan. 6 Und Joseph, er war der Gebieter über das Land, er verkaufte das Getreide allem Volke des Landes. Und die Brüder Josephs kamen und beugten sich vor ihm nieder, mit dem Antlitz zur Erde. 7 Und Joseph sah seine Brüder und erkannte sie; aber er stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen. 8 Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht. 9 Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen gehabt hatte, und er sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter; um zu sehen, wo das Land offen ist, W. die Blöße des Landes zu sehen. So auch [V. 12] seid ihr gekommen. 10 Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen. 11 Wir alle sind eines Mannes Söhne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. 12 Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist. 13 Und sie sprachen: Zwölf Brüder sind wir, deine Knechte, Söhne eines Mannes im Lande Kanaan; und siehe, der jüngste ist heute bei unserem Vater, und der eine ist nicht mehr. 14 Da sprach Joseph zu ihnen: Das ist es, was ich zu euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr! 15 Daran sollt ihr geprüft werden: Beim Leben des Pharao! Wenn ihr von hier weggehet, es sei denn, daß euer jüngster Bruder hierher komme! 16 Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter. 17 Und er setzte sie drei Tage zusammen in Gewahrsam. 18 Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott: 19 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf W. den Hunger; so auch [V. 33] eurer Häuser; 20 und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also. 21 Da sprachen sie einer zum anderen: Fürwahr, wir sind schuldig O. wir büßen wegen unseres Bruders, dessen Seelenangst wir sahen, als er zu uns flehte, und wir hörten nicht; darum ist diese Drangsal über uns gekommen. 22 Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Versündiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr hörtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert! 23 Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen. 24 Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen. 25 Und Joseph gebot, daß man ihre Gefäße mit Getreide fülle und ihr Geld zurückgebe, einem jeden in seinen Sack, und ihnen Zehrung gebe auf den Weg. Und man tat ihnen also. 26 Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen. 27 Und einer öffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke. W. an der Öffnung seines 28 Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden, und siehe, es ist sogar in meinem Sacke. Da entfiel ihnen das Herz, und sie sahen einander erschrocken an und sprachen: Was hat Gott uns da getan! 29 Und sie kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob und berichteten ihm alles, was ihnen widerfahren war, und sprachen: 30 Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes. 31 Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter; 32 zwölf Brüder sind wir, Söhne unseres Vaters; der eine ist nicht mehr, und der jüngste ist heute bei unserem Vater im Lande Kanaan. 33 Und der Mann, der Herr des Landes, sprach zu uns: Daran werde ich erkennen, daß ihr redlich seid: Einen eurer Brüder lasset bei mir, und nehmet den Bedarf eurer Häuser und ziehet hin; 34 und bringet ihr euren jüngsten Bruder zu mir, so werde ich erkennen, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; euren Bruder werde ich euch zurückgeben, und ihr möget im Lande verkehren. 35 Und es geschah, als sie ihre Säcke leerten, siehe, da hatte ein jeder sein Geldbündel in seinem Sacke; und sie sahen ihre Geldbündel, sie und ihr Vater, und sie fürchteten sich. 36 Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich der Kinder beraubt: Joseph ist nicht mehr, und Simeon ist nicht mehr; und Benjamin wollt ihr nehmen! Dies alles kommt über Und. üb.: ist wider mich! 37 Und Ruben sprach zu seinem Vater und sagte: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen. 38 Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er allein ist übriggeblieben, und begegnete ihm ein Unfall auf dem Wege, auf welchem ihr ziehet, so würdet ihr mein graues Haar mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3290 Und Jakob H7200 sah H7668 , daß Getreide H4714 in Ägypten H3426 war H3290 , und Jakob H559 sprach H1121 zu seinen Söhnen H7200 : Was sehet ihr einander an?
  2 H559 Und er sprach H7668 : Siehe, ich habe gehört, daß Getreide H4714 in Ägypten H3426 ist H3381 ; ziehet hinab H7666 und kaufet H8085 uns H2421 von dort Getreide, daß wir leben H4191 und nicht sterben .
  3 H6235 Und die zehn H251 Brüder H3130 Josephs H3381 zogen hinab H1250 , um Getreide H4714 aus Ägypten H7666 zu kaufen .
  4 H1144 Aber Benjamin H3130 , Josephs H251 Bruder H7971 , sandte H3290 Jakob H6435 nicht H251 mit seinen Brüdern H559 ; denn er sprach H611 : Daß ihm nicht etwa ein Unfall begegne.
  5 H935 Und so kamen H1121 die Söhne H3478 Israels H8432 unter H7666 den Ankommenden, um Getreide zu kaufen H935 ; denn die Hungersnot war H776 im Lande H3667 Kanaan .
  6 H3130 Und Joseph H935 , er H776 war der Gebieter über das Land H7666 , er verkaufte H5971 das Getreide allem Volke H776 des Landes H251 . Und die Brüder H3130 Josephs H7812 kamen und beugten sich H639 vor ihm nieder, mit dem Antlitz H776 zur Erde .
  7 H3130 Und Joseph H7200 sah H251 seine Brüder H5234 und erkannte H935 sie; aber er H5234 stellte sich fremd H1696 gegen sie und redete H7186 hart H559 mit ihnen und sprach H370 zu ihnen: Woher H559 kommet ihr? Und sie sprachen H776 : Aus dem Lande H3667 Kanaan H400 , um Speise H7666 zu kaufen .
  8 H3130 Und Joseph H5234 erkannte H251 seine Brüder H5234 ; sie aber erkannten ihn nicht .
  9 H3130 Und Joseph H2142 gedachte H2472 der Träume H935 , die er H2492 von ihnen gehabt hatte H559 , und er sprach H7270 zu ihnen: Ihr seid Kundschafter H7200 ; um zu sehen H776 , wo das Land H6172 offen ist, seid ihr gekommen.
  10 H559 Da sprachen H113 sie zu ihm: Nein, mein Herr H5650 ; sondern deine Knechte H935 sind gekommen H400 , um Speise H7666 zu kaufen .
  11 H5168 Wir H259 alle sind eines H376 Mannes H1121 Söhne H3651 ; wir sind redlich H5650 , deine Knechte H7270 sind nicht Kundschafter .
  12 H935 Und er H559 sprach H7200 zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen H776 , wo das Land H6172 offen ist.
  13 H559 Und sie sprachen H6240 : Zwölf H251 Brüder H5650 sind wir, deine Knechte H1121 , Söhne H259 eines H376 Mannes H776 im Lande H3667 Kanaan H6996 ; und siehe, der jüngste H3117 ist heute H1 bei unserem Vater H259 , und der eine ist nicht mehr.
  14 H559 Da sprach H3130 Joseph H559 zu ihnen: Das ist es, was ich zu euch gesagt H1696 habe H7270 : Kundschafter seid ihr!
  15 H2063 Daran H935 sollt ihr H2416 geprüft werden: Beim Leben H6547 des Pharao H3318 ! Wenn ihr von H6996 hier weggehet, es sei denn, daß euer jüngster H251 Bruder hierher komme!
  16 H7971 Sendet H259 einen H251 von euch hin, daß er euren Bruder H631 hole; ihr aber bleibet gefangen H1697 , und eure Worte H571 sollen geprüft werden, ob Wahrheit H3947 bei euch ist H3808 ; und wenn nicht H2416 -beim Leben H6547 des Pharao H7270 ! so seid ihr Kundschafter .
  17 H622 Und er H7969 setzte sie drei H3117 Tage zusammen in Gewahrsam.
  18 H7992 Und am dritten H3117 Tage H559 sprach H3130 Joseph H6213 zu H2421 ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben H3373 ; ich fürchte H430 Gott :
  19 H935 Wenn ihr H3651 redlich H259 seid, so bleibe einer H251 eurer Brüder H631 gefangen H1004 im Hause H3212 eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin H7668 , bringet Getreide H1004 für den Bedarf eurer Häuser;
  20 H6996 und euren jüngsten H251 Bruder H935 sollt ihr H6213 zu H1697 mir bringen, daß eure Worte H4191 sich bewähren, und ihr nicht sterbet . Und sie taten also.
  21 H376 Da sprachen sie einer H5315 zum anderen: Fürwahr, wir H251 sind schuldig wegen unseres Bruders H7200 , dessen Seelenangst wir sahen H559 , als er H2603 zu uns flehte H8085 , und wir hörten H935 nicht; darum ist diese Drangsal über uns gekommen .
  22 H7205 Und Ruben H6030 antwortete H559 ihnen und sprach H559 : Habe H2398 ich nicht zu euch H559 gesprochen und gesagt H3206 : Versündiget euch nicht an dem Knaben H8085 ? Aber ihr H1818 hörtet nicht; und siehe, sein Blut H1875 wird auch gefordert!
  23 H3045 Sie aber wußten H3130 nicht, daß Joseph H8085 es verstand H3887 , denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.
  24 H5437 Und er wandte sich H1058 von ihnen ab und weinte H7725 . Und er kehrte H1696 zu ihnen zurück und redete H3947 zu ihnen; und er nahm H8095 Simeon H631 aus ihrer Mitte und band H5869 ihn vor ihren Augen .
  25 H6213 Und H3130 Joseph H6680 gebot H376 , daß man H3627 ihre Gefäße H1250 mit Getreide H4390 fülle H3701 und ihr Geld H8242 zurückgebe, einem jeden in seinen Sack H6720 , und ihnen Zehrung H5414 gebe H1870 auf den Weg H7725 . Und man tat H3651 ihnen also .
  26 H5375 Und sie luden H7668 ihr Getreide H2543 auf ihre Esel H3212 und zogen von dannen.
  27 H259 Und einer H6605 öffnete H8242 seinen Sack H2543 , um seinem Esel H4411 in der Herberge H4554 Futter H5414 zu geben H7200 ; und er sah H3701 sein Geld H6310 , und siehe, es war oben in seinem Sacke.
  28 H376 Und H559 er H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H3701 : Mein Geld H7725 ist mir wieder H2009 geworden, und siehe H3318 , es ist sogar in meinem Sacke. Da entfiel H3820 ihnen das Herz H430 , und sie sahen einander erschrocken an und sprachen: Was hat Gott H6213 uns da getan!
  29 H5046 Und sie H935 kamen H776 in das Land H3667 Kanaan H1 zu ihrem Vater H3290 Jakob H7136 und berichteten ihm alles, was ihnen widerfahren war H559 , und sprachen :
  30 H376 Der Mann H113 , der Herr H776 des Landes H1696 , redete H7186 hart H7270 mit uns und behandelte uns wie Kundschafter H776 des Landes .
  31 H559 Und wir sprachen H3651 zu ihm: Wir sind redlich H7270 , wir sind nicht Kundschafter;
  32 H8147 zwölf H251 Brüder H1121 sind wir, Söhne H1 unseres Vaters H259 ; der eine H6996 ist nicht mehr, und der jüngste H3117 ist heute H1 bei unserem Vater H776 im Lande H3667 Kanaan .
  33 H376 Und der Mann H113 , der Herr H776 des Landes H559 , sprach H3045 zu uns: Daran werde ich erkennen H3240 , daß ihr H3651 redlich H259 seid: Einen H251 eurer Brüder H3947 lasset bei mir, und nehmet H1004 den Bedarf eurer Häuser H3212 und ziehet hin;
  34 H935 und bringet ihr H6996 euren jüngsten H251 Bruder H3045 zu mir, so werde ich erkennen H5414 , daß H7270 ihr nicht Kundschafter H3651 , sondern redlich H251 seid; euren Bruder H776 werde ich euch zurückgeben, und ihr möget im Lande verkehren.
  35 H8242 Und es geschah, als sie ihre Säcke H376 leerten, siehe, da hatte ein H7200 jeder sein Geldbündel in seinem Sacke; und sie sahen H1 ihre Geldbündel, sie und ihr Vater H3372 , und sie fürchteten sich.
  36 H1 Und ihr Vater H3290 Jakob H559 sprach H7921 zu ihnen: Ihr habt mich der Kinder beraubt H3130 : Joseph H3947 ist H8095 nicht mehr, und Simeon H1144 ist nicht mehr; und Benjamin wollt ihr nehmen! Dies alles kommt über mich!
  37 H7205 Und Ruben H559 sprach H1 zu seinem Vater H559 und sagte H8147 : Meine beiden H1121 Söhne H7725 darfst du H4191 töten H5414 , wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe. Gib H935 ihn in H3027 meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen.
  38 H559 Er aber sprach H1121 : Mein Sohn H4191 soll H3381 nicht mit euch hinabziehen H251 ; denn sein Bruder H7604 ist tot, und er allein ist übriggeblieben H7122 , und begegnete H611 ihm ein Unfall H1870 auf dem Wege H3212 , auf welchem ihr ziehet H7872 , so würdet ihr mein graues Haar H3381 mit Kummer hinabbringen in den Scheol.
DSV(i) 1 Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander? 2 Voorts zeide hij: Ziet, ik heb gehoord, dat er koren in Egypte is; trekt daarhenen af, en koopt ons koren van daar, opdat wij leven en niet sterven. 3 Toen togen Jozefs tien broederen af, om koren uit Egypte te kopen. 4 Doch Benjamin, Jozefs broeder, zond Jakob niet met zijn broederen; want hij zeide: Opdat hem niet misschien het verderf ontmoete! 5 Alzo kwamen Israëls zonen om te kopen onder degenen, die daar kwamen; want de honger was in het land Kanaän. 6 Jozef nu was regent over dat land; hij verkocht aan al het volk des lands; en Jozefs broederen kwamen, en bogen zich voor hem, met de aangezichten ter aarde. 7 Als Jozef zijn broederen zag, zo kende hij hen; maar hij hield zich vreemd jegens hen, en sprak hard met hen, en zeide tot hen: Van waar komt gij? En zij zeiden: Uit het land Kanaän; om spijze te kopen. 8 Jozef dan kende zijn broederen; maar zij kenden hem niet. 9 Toen gedacht Jozef aan de dromen, die hij van hen gedroomd had; en hij zeide tot hen: Gij zijt verspieders, gij zijt gekomen om te bezichtigen, waar het land bloot is. 10 En zij zeiden tot hem: Neen, mijn heer! maar uw knechten zijn gekomen, om spijze te kopen. 11 Wij allen zijn eens mans zonen; wij zijn vroom; uw knechten zijn geen verspieders. 12 En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is. 13 En zij zeiden: Wij, uw knechten, waren twaalf gebroeders, eens mans zonen, in het land Kanaän; en zie, de kleinste is heden bij onzen vader; doch de een is niet meer. 14 Toen zeide Jozef tot hen: Dat is het, wat ik tot u gesproken heb, zeggende: Gij zijt verspieders! 15 Hierin zult gij beproefd worden: zo waarlijk als Farao leeft! indien gij van hier zult uitgaan, tenzij dan, wanneer uw kleinste broeder herwaarts zal gekomen zijn! 16 Zendt een uit u, die uw broeder hale; maar weest gijlieden gevangen, en uw woorden zullen beproefd worden, of de waarheid bij u zij; en indien niet, zo waarlijk als Farao leeft, zo zijt gij verspieders! 17 En hij zette hen samen drie dagen in bewaring. 18 En ten derden dage zeide Jozef tot hen: Doet dit, zo zult gij leven; ik vrees God. 19 Zo gij vroom zijt, zo zij een uwer broederen gebonden in het huis uwer bewaring; en gaat gij heen, brengt het koren voor den honger uwer huizen. 20 En brengt uw kleinsten broeder tot mij, zo zullen uw woorden waargemaakt worden; en gij zult niet sterven. En zij deden alzo. 21 Toen zeiden zij de een tot den ander: Voorwaar, wij zijn schuldig aan onzen broeder, wiens benauwdheid der ziele wij zagen, toen hij ons om genade bad; maar wij hoorden niet! daarom komt deze benauwdheid over ons. 22 En Ruben antwoordde hun, zeggende: Heb ik het tot u niet gezegd, toen ik zeide: Zondigt niet aan dezen jongeling! maar gij hoordet niet; en ook zijn bloed, ziet, het wordt gezocht! 23 En zij wisten niet, dat het Jozef hoorde; want daar was een taalman tussen hen. 24 Toen wendde hij zich om, van hen af, en weende; daarna keerde hij weder tot hen, en sprak tot hen, en nam Simeon van hen, en bond hem voor hun ogen. 25 En Jozef gebood, dat men hun zakken met koren vullen zou, en dat men hun geld wederkeerde, een iegelijk in zijn zak, en dat men hun teerkost gave tot den weg; en men deed hun alzo. 26 En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar. 27 Toen een zijn zak opendeed, om zijn ezel voeder te geven in de herberg, zo zag hij zijn geld; want ziet, het was in den mond van zijn zak. 28 En hij zeide tot zijn broederen: Mijn geld is wedergekeerd; daartoe ook, ziet, het is in mijn zak! Toen ontging hun het hart, en zij verschrikten, de een tot den ander zeggende: Wat is dit, dat ons God gedaan heeft? 29 En zij kwamen in het land Kanaän, tot Jakob, hun vader; en zij gaven hem te kennen al hun wedervaren, zeggende: 30 Die man, de heer van dat land, heeft hard met ons gesproken; en hij heeft ons gehouden voor verspieders des lands. 31 Maar wij zeiden tot hem: Wij zijn vroom; wij zijn geen verspieders. 32 Wij waren twaalf gebroeders, zonen van onzen vader; de een is niet meer, en de kleinste is heden bij onzen vader in het land Kanaän. 33 En die man, de heer van dat land, zeide tot ons: Hieraan zal ik bekennen, dat gijlieden vroom zijt; laat een uwer broederen bij mij, en neemt voor den honger uwer huizen, en trekt heen. 34 En brengt uw kleinsten broeder tot mij; zo zal ik weten, dat gij geen verspieders zijt, maar dat gij vroom zijt; uw broeder zal ik u wedergeven, en gij zult in dit land handelen. 35 En het geschiedde, als zij hun zakken ledigden, ziet, zo had een iegelijk den bundel zijns gelds in zijn zak; en zij zagen de bundelen huns gelds, zij en hun vader, en zij waren bevreesd. 36 Toen zeide Jakob, hun vader, tot hen: Gij berooft mij van kinderen! Jozef is er niet, en Simeon is er niet; nu zult gij Benjamin wegnemen! al deze dingen zijn tegen mij! 37 Toen sprak Ruben tot zijn vader, zeggende: Dood twee mijner zonen, zo ik hem tot u niet wederbreng; geef hem in mijn hand, en ik zal hem weder tot u brengen! 38 Maar hij zeide: Mijn zoon zal met ulieden niet aftrekken; want zijn broeder is dood, en hij is alleen overgebleven; zo hem een verderf ontmoette op den weg, dien gij zult gaan, zo zoudt gij mijn grauwe haren met droefenis ten grave doen nederdalen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3290 Toen Jakob H7200 H8799 zag H3588 , dat H7668 er koren H4714 in Egypte H3426 was H559 H8799 , zo zeide H3290 Jakob H1121 tot zijn zonen H4100 : Waarom H7200 H8691 ziet gij op elkander?
  2 H559 H8799 Voorts zeide hij H2009 : Ziet H8085 H8804 , ik heb gehoord H3588 , dat H7668 er koren H4714 in Egypte H3426 is H8033 ; trekt daarhenen H3381 H8798 af H7666 H8798 , en koopt H4480 ons [koren] van H8033 daar H2421 H8799 , opdat wij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven.
  3 H3381 H0 Toen togen H3130 Jozefs H6235 tien H251 broederen H3381 H8799 af H1250 , om koren H4480 uit H4714 Egypte H7666 H8800 te kopen.
  4 H1144 Doch Benjamin H3130 , Jozefs H251 broeder H7971 H8804 , zond H3290 Jakob H3808 niet H251 met zijn broederen H3588 ; want H559 H8804 hij zeide H6435 : Opdat hem niet misschien H611 het verderf H7122 H8799 ontmoete!
  5 H935 H8799 Alzo kwamen H3478 Israels H1121 zonen H7666 H8800 om te kopen H8432 onder H935 H8802 degenen, die daar kwamen H3588 ; want H7458 de honger H1961 H8804 was H776 in het land H3667 Kanaan.
  6 H3130 Jozef H1931 nu was H7989 regent H5921 over H776 dat land H1931 ; hij H7666 H8688 verkocht H3605 aan al H5971 het volk H776 des lands H3130 ; en Jozefs H251 broederen H935 H8799 kwamen H7812 H8691 , en bogen zich H639 voor hem, [met] de aangezichten H776 ter aarde.
  7 H3130 Als Jozef H251 zijn broederen H7200 H8799 zag H5234 H8686 , zo kende hij H5234 H8691 hen; maar hij hield zich vreemd H413 jegens H1696 H8762 hen, en sprak H7186 hard H854 met H559 H8799 hen, en zeide H413 tot H4480 hen: Van H370 waar H935 H8804 komt gij H559 H8799 ? En zij zeiden H4480 : Uit H776 het land H3667 Kanaan H400 ; om spijze H7666 H8800 te kopen.
  8 H3130 Jozef H5234 H8686 dan kende H251 zijn broederen H1992 ; maar zij H5234 H8689 kenden H3808 hem niet.
  9 H2142 H8799 Toen gedacht H3130 Jozef H2472 aan de dromen H834 , die H2492 H8804 hij van hen gedroomd had H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H859 hen: Gij H7270 H8764 zijt verspieders H935 H8804 , gij zijt gekomen H7200 H8800 om te bezichtigen H776 , waar het land H6172 bloot is.
  10 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H3808 hem: Neen H113 , mijn heer H5650 ! maar uw knechten H935 H8804 zijn gekomen H400 , om spijze H7666 H8800 te kopen.
  11 H5168 Wij H3605 allen H259 zijn eens H376 mans H1121 zonen H587 ; wij H3651 zijn vroom H5650 ; uw knechten H1961 H8804 zijn H3808 geen H7270 H8764 verspieders.
  12 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H3808 hen: Neen H3588 , maar H935 H8804 gij zijt gekomen H7200 H8800 , om te bezichtigen H776 , waar het land H6172 bloot is.
  13 H559 H8799 En zij zeiden H587 : Wij H5650 , uw knechten H8147 H6240 , waren twaalf H251 gebroeders H259 , eens H376 mans H1121 zonen H776 , in het land H3667 Kanaan H2009 ; en zie H6996 , de kleinste H3117 is heden H1 bij onzen vader H259 ; doch de een H369 is niet [meer].
  14 H559 H8799 Toen zeide H3130 Jozef H413 tot H1931 hen: Dat H834 is het, wat H413 ik tot H1696 H8765 u gesproken heb H559 H8800 , zeggende H859 : Gij H7270 H8764 zijt verspieders!
  15 H2063 Hierin H974 H8735 zult gij beproefd worden H6547 : [zo] [waarlijk] [als] Farao H2416 leeft H518 ! indien H4480 gij van H2063 hier H3318 H8799 zult uitgaan H3588 , tenzij dan H518 , wanneer H6996 uw kleinste H251 broeder H2008 herwaarts H935 H8800 zal gekomen zijn!
  16 H7971 H8798 Zendt H259 een H4480 uit H251 u, die uw broeder H3947 H8799 hale H859 ; maar weest gijlieden H631 H8734 gevangen H1697 , en uw woorden H974 H8735 zullen beproefd worden H571 , of de waarheid H854 bij u H518 zij; en indien H3808 niet H6547 , [zo] [waarlijk] [als] Farao H2416 leeft H3588 , zo H859 zijt gij H7270 H8764 verspieders!
  17 H622 H8799 En hij zette H853 hen H7969 samen drie H3117 dagen H413 in H4929 bewaring.
  18 H7992 En ten derden H3117 dage H559 H8799 zeide H3130 Jozef H413 tot H6213 H8798 hen: Doet H2063 dit H2421 H8798 , zo zult gij leven H589 ; ik H3373 vrees H430 God.
  19 H518 Zo H859 gij H3651 vroom H259 zijt, zo zij een H251 uwer broederen H631 H8735 gebonden H1004 in het huis H4929 uwer bewaring H3212 H0 ; en gaat H859 gij H3212 H8798 heen H935 H8685 , brengt H7668 het koren H7459 voor den honger H1004 uwer huizen.
  20 H935 H8686 En brengt H6996 uw kleinsten H251 broeder H413 tot H1697 mij, zo zullen uw woorden H539 H8735 waargemaakt worden H3808 ; en gij zult niet H4191 H8799 sterven H6213 H8799 . En zij deden H3651 alzo.
  21 H559 H8799 Toen zeiden zij H376 de een H413 tot H251 den ander H61 : Voorwaar H587 , wij H818 zijn schuldig H5921 aan H251 onzen broeder H834 , wiens H6869 benauwdheid H5315 der ziele H7200 H8804 wij zagen H413 , toen hij ons H2603 H8692 om genade bad H8085 H8804 ; maar wij hoorden H3808 niet H5921 H3651 ! daarom H935 H8804 komt H2063 deze H6869 benauwdheid H413 over ons.
  22 H7205 En Ruben H6030 H8799 antwoordde H853 hun H559 H8800 , zeggende H413 : Heb ik het tot H3808 u niet H559 H8804 gezegd H559 H8800 , toen ik zeide H2398 H8799 : Zondigt H408 niet H3206 aan dezen jongeling H8085 H8804 ! maar gij hoordet H3808 niet H1571 ; en ook H1818 zijn bloed H2009 , ziet H1875 H8738 , het wordt gezocht!
  23 H1992 En zij H3045 H8804 wisten H3808 niet H3588 , dat H3130 het Jozef H8085 H8802 hoorde H3588 ; want H3887 H8688 daar was een taalman H996 tussen hen.
  24 H5437 H8735 Toen wendde hij zich om H4480 H5921 , van H1058 H8799 hen af, en weende H7725 H8799 ; daarna keerde hij weder H413 tot H1696 H8762 hen, en sprak H413 tot H3947 H8799 hen, en nam H8095 Simeon H4480 H854 van H631 H8799 hen, en bond H853 hem H5869 voor hun ogen.
  25 H3130 En Jozef H6680 H8762 gebood H3627 , dat men hun zakken H1250 met koren H4390 H8762 vullen zou H3701 , en dat men hun geld H7725 H8687 wederkeerde H376 , een iegelijk H413 in H8242 zijn zak H6720 , en dat men hun teerkost H5414 H8800 gave H1870 tot den weg H6213 H8799 ; en men deed H3651 hun alzo.
  26 H5375 H8799 En zij laadden H7668 hun koren H5921 op H2543 hun ezels H3212 H8799 , en togen H4480 van H8033 daar.
  27 H259 Toen een H8242 zijn zak H6605 H8799 opendeed H2543 , om zijn ezel H4554 voeder H5414 H8800 te geven H4411 in de herberg H7200 H8799 , zo zag hij H3701 zijn geld H2009 ; want ziet H1931 , het H6310 was in den mond H572 van zijn zak.
  28 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H251 zijn broederen H3701 : Mijn geld H7725 H8717 is wedergekeerd H1571 ; daartoe ook H2009 , ziet H572 , het is in mijn zak H3318 H8799 ! Toen ontging H3820 hun het hart H2729 H8799 , en zij verschrikten H376 , de een H413 tot H251 den ander H559 H8800 zeggende H4100 : Wat H2063 is dit H430 , [dat] ons God H6213 H8804 gedaan heeft?
  29 H935 H8799 En zij kwamen H776 in het land H3667 Kanaan H413 , tot H3290 Jakob H1 , hun vader H5046 H8686 ; en zij gaven hem te kennen H3605 al H853 hun H7136 H8802 wedervaren H559 H8800 , zeggende:
  30 H376 Die man H113 , de heer H776 van dat land H7186 , heeft hard H854 met H1696 H8765 ons gesproken H853 ; en hij heeft ons H5414 H8799 gehouden H7270 H8764 voor verspieders H776 des lands.
  31 H559 H8799 Maar wij zeiden H413 tot H587 hem: Wij H3651 zijn vroom H1961 H8804 ; wij zijn H3808 geen H7270 H8764 verspieders.
  32 H587 Wij H6240 H8147 waren twaalf H251 gebroeders H1121 , zonen H1 van onzen vader H259 ; de een H369 is niet H6996 [meer], en de kleinste H3117 is heden H1 bij onzen vader H776 in het land H3667 Kanaan.
  33 H376 En die man H113 , de heer H776 van dat land H559 H8799 , zeide H413 tot H2063 ons: Hieraan H3045 H8799 zal ik bekennen H3588 , dat H589 gijlieden H3651 vroom H3240 H8685 zijt; laat H259 een H251 uwer broederen H854 bij H3947 H8798 mij, en neemt H7459 voor den honger H1004 uwer huizen H3212 H8798 , en trekt heen.
  34 H935 H8685 En brengt H6996 uw kleinsten H251 broeder H413 tot H3045 H8799 mij; zo zal ik weten H3588 , dat H859 gij H3808 geen H7270 H8764 verspieders zijt H3588 , maar H859 dat gij H3651 vroom H251 zijt; uw broeder H5414 H8799 zal ik u wedergeven H776 , en gij zult in dit land H5503 H8799 handelen.
  35 H1961 H8799 En het geschiedde H8242 , als zij hun zakken H7324 H8688 ledigden H2009 , ziet H376 , zo had een iegelijk H6872 den bundel H3701 zijns gelds H8242 in zijn zak H7200 H8799 ; en zij zagen H6872 de bundelen H3701 huns gelds H1992 , zij H1 en hun vader H3372 H8799 , en zij waren bevreesd.
  36 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H1 , hun vader H413 , tot H7921 H8765 hen: Gij berooft H853 mij H3130 van kinderen! Jozef H369 is er niet H8095 , en Simeon H369 is er niet H1144 ; nu zult gij Benjamin H3947 H8799 wegnemen H3605 ! al H1961 H8804 deze dingen zijn H5921 tegen mij!
  37 H559 H8799 Toen sprak H7205 Ruben H413 tot H1 zijn vader H559 H8800 , zeggende H4191 H8686 : Dood H8147 twee H1121 mijner zonen H518 , zo H413 ik hem tot H3808 u niet H935 H8686 wederbreng H5414 H8798 ; geef H853 hem H5921 in H3027 mijn hand H413 , en ik zal hem weder tot H7725 H8686 u brengen!
  38 H559 H8799 Maar hij zeide H1121 : Mijn zoon H5973 zal met H3808 ulieden niet H3381 H8799 aftrekken H3588 ; want H251 zijn broeder H4191 H8804 is dood H1931 , en hij H909 is alleen H7604 H8738 overgebleven H611 ; zo hem een verderf H7122 H8804 ontmoette H1870 op den weg H834 , dien H3212 H8799 gij zult gaan H7872 , zo zoudt gij mijn grauwe haren H3015 met droefenis H7585 ten grave H3381 H8689 doen nederdalen.
Giguet(i) 1 ¶ Or, Jacob, ayant vu qu’il y avait vente en Égypte, dit à ses fils: D’où vient votre nonchalance? 2 Je sais qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y et achetez-nous un peu de blé, afin que nous vivions et ne mourions pas. 3 Et les dix frères de Joseph allèrent acheter du blé en Égypte. 4 Mais Jacob n’envola pas, avec ses frères, Benjamin, le frère de Joseph: Car, dit-il, j’ai peur qu’une maladie ne le prenne en chemin. 5 Les fils de Jacob allèrent donc acheter, en compagnie de ceux qui partaient: car la famine était en la terre de Chanaan. 6 Or, Joseph était le chef de la contrée, et il vendait à tous les peuples de la terre; les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7 ¶ À la vue de ses frères, Joseph les reconnut; mais il ne se fit point connaître à eux; il leur parla même avec sévérité, et il leur dit: D’où venez-vous? Et ils dirent: De la terre de Chanaan, acheter du blé. 8 Joseph reconnaissait bien ses frères, mais ils ne le reconnaissaient point. 9 Il se souvint alors des songes qu’il avait eus, et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus épier ce qui se fait en la contrée. 10 Et ils dirent: Non, seigneur, tes serviteurs sont venus acheter des vivres. 11 Nous sommes tous fils d’un seul homme, nous sommes pacifiques, et tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Non, reprit-il, vous êtes venus pour voir ce qui se fait en la contrée. 13 Et ils dirent: Tes serviteurs étaient douze frères en la terre de Chanaan; le plus jeune, est aujourd’hui avec notre père, et l’autre ne vit plus. 14 Joseph leur dit: C’est bien cela, c’est ce que je vous ai dit: vous êtes des espions; 15 C’est par là que vous serez reconnus. Par la santé du Pharaon! vous ne sortirez pas d’ici que votre frère le plus jeune n’y soit venu. 16 Envoyez l’un de vous et qu’il amène votre frère; en attendant, vous allez être retenus jusqu’à ce que vos paroles soient confirmées, et que l’on sache si vous dites vrai ou non. Si vous avez menti, par la santé du Pharaon! vous êtes des espions. 17 Et il les mit en prison trois jours. 18 Le troisième jour venu, il leur dit: Faites ce que je vais vous dire, et vous vivrez, car je crains Dieu. 19 Si vous êtes pacifiques, que l’un de vous reste en prison, et que les autres partent; allez, emportez votre blé, 20 Et amènez-moi votre frère le plus jeune: ainsi vos paroles seront confirmées; si vous vous y refusez, apprêtez-vous à mourir. Et ils firent comme il avait dit. 21 ¶ Sur quoi, chacun dit à son frère: Oui, c’est mérité, car nous sommes coupables au sujet de notre frère; nous n’avons eu aucun souci de l’affliction de son âme; lorsqu’il nous suppliait, nous ne l’avons pas écouté; c’est pourquoi cette affliction est tombée sur nous. 22 23 24 25 26 27 28 2930 31 32 33 34 35 36 37 38
DarbyFR(i) 1
Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. 3 Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte; 4 mais Jacob n'envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait: De peur qu'un accident ne lui arrive! 5 Et les fils d'Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient; car la famine était dans le pays de Canaan. 6 Et Joseph était gouverneur du pays; il vendait le blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7
Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; et il fit l'étranger vis-à-vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Et Joseph reconnut ses frères; et eux ne le reconnurent pas. 9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait songés à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour voir les lieux ouverts du pays que vous êtes venus. 10 Et ils lui dirent: Non, mon seigneur; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous fils d'un seul homme; nous sommes d'honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Et il leur dit: Non; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays. 13 Et ils dirent: Tes serviteurs étaient douze frères; nous sommes fils d'un seul homme, au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus. 14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous disais, en disant: Vous êtes des espions. 15 Par ceci vous serez mis à l'épreuve: Vie du Pharaon! si vous sortez d'ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici! 16 Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frère; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l'épreuve, pour voir si la vérité est avec vous: sinon, vie du Pharaon! certainement vous êtes des espions. 17 Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours. 18 Et, le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; moi je crains Dieu. 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, l'un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons; 20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi. 21
Et ils se dirent l'un à l'autre: Certainement nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté; c'est pourquoi cette détresse est venue sur nous. 22 Et Ruben leur répondit, disant: Ne vous ai-je pas parlé, disant: Ne péchez pas contre l'enfant? Mais vous n'avez pas écouté; et aussi, voici, son sang est redemandé. 23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète. 24 Et il se détourna d'auprès d'eux, et pleura; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux. 25 Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin; et on leur fit ainsi. 26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent de là. 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l'ouverture de son sac. 28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et même, le voici dans mon sac! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? 29
Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant: 30 L'homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays; 31 et nous lui avons dit: Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous étions douze frères, fils de notre père: l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens: Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en. 34 Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens: je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. 35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. 36 Et Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin! Toutes ces choses sont contre moi. 37 Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Mais il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frère est mort, et lui seul est resté; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.
Martin(i) 1 Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? 2 Il leur dit aussi : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point. 3 Alors dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Egypte. 4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive. 5 Ainsi les fils d'Israël allèrent en Egypte pour acheter du blé, avec ceux qui y allaient; car la famine était au pays de Canaan. 6 Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre. 7 Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut; mais il contrefit l'étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant : D'où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph donc reconnut ses frères; mais eux ne le connurent point. 9 Alors Joseph se souvint des songes qu'il avait songés d'eux, et leur dit : Vous êtes des espions, vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays. 10 Et ils lui répondirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous enfants d'un même homme, nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions. 12 Et il leur dit : Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays. 13 Et ils répondirent : Nous étions douze frères tes serviteurs, enfants d'un même homme, au pays de Canaan, dont le plus petit est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus. 14 Et Joseph leur dit : C'est ce que je vous disais, que vous êtes des espions. 15 Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d'ici, que votre jeune frère ne soit venu ici. 16 Envoyez-en un d'entre vous qui amène votre frère; mais vous serez prisonniers, et j'éprouverai si vous avez dit la vérité; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions. 17 Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours. 18 Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu. 19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, et emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles. 20 Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables; et vous ne mourrez point; et ils firent ainsi. 21 Et ils se disaient l'un à l'autre : Vraiment nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point exaucé; c'est pour cela que cette angoisse nous est arrivée. 22 Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l'enfant ? Et vous ne m'écoutâtes point; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé. 23 Et ils ne savaient pas que Joseph les entendît; parce qu'il leur parlait par un truchement. 24 Et il se détourna d'auprès d'eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla encore, et fit prendre d'entr'eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. 25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de blé, et qu'on remît l'argent dans le sac de chacun d'eux, et qu'on leur donnât de la provision pour leur chemin; et cela fut fait ainsi. 26 Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent. 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent, et voilà il était à l'ouverture de son sac. 28 Et il dit à ses frères : Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ? 29 Et étant arrivés au pays de Canaan, vers Jacob leur père, ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant : 30 L'homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays. 31 Mais nous lui ayons répondu : Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions. 32 Nous étions douze frères, enfants de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour vos familles contre la famine, et vous en allez. 34 Puis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez au pays. 35 Et il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l'argent de chacun était dans son sac; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés. 36 Alors Jacob leur père leur dit : Vous m'ayez privé d'enfants : Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! Toutes ces choses sont entre moi. 37 Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai. 38 Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
Segond(i) 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan. 6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. 21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète. 24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. 25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, 34 et amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Segond_Strongs(i)
  1 H3290 ¶ Jacob H7200 , voyant H8799   H3426 qu’il y avait H7668 du blé H4714 en Egypte H3290 , H559 dit H8799   H1121 à ses fils H7200  : Pourquoi vous regardez H8691  -vous les uns les autres ?
  2 H559 Il dit H8799   H8085  : Voici, j’apprends H8804   H3426 qu’il y a H7668 du blé H4714 en Egypte H3381  ; descendez H8798   H7666 -y, pour nous en acheter H8798   H2421 là, afin que nous vivions H8799   H4191 et que nous ne mourions H8799   pas.
  3 H6235 Dix H251 frères H3130 de Joseph H3381 descendirent H8799   H4714 en Egypte H7666 , pour acheter H8800   H1250 du blé.
  4 H3290 Jacob H7971 n’envoya H8804   H251 point avec eux H1144 Benjamin H251 , frère H3130 de Joseph H559 , H8804   H6435 dans la crainte H7122 qu’il ne lui arrivât H8799   H611 quelque malheur.
  5 H1121 Les fils H3478 d’Israël H935 vinrent H8799   H7666 pour acheter H8800   H8432 du blé, au milieu H935 de ceux qui venaient H8802   H7458 aussi ; car la famine H776 était dans le pays H3667 de Canaan.
  6 H3130 Joseph H7989 commandait H776 dans le pays H7666  ; c’est lui qui vendait H8688   H5971 du blé à tout le peuple H776 du pays H251 . Les frères H3130 de Joseph H935 vinrent H8799   H7812 , et se prosternèrent H8691   H639 devant lui la face H776 contre terre.
  7 H3130 ¶ Joseph H7200 vit H8799   H251 ses frères H5234 et les reconnut H8686   H5234  ; mais il feignit d’être un étranger H8691   H1696 pour eux, il leur parla H8762   H7186 durement H559 , et leur dit H8799   H370  : D’où H935 venez H8804   H559 -vous ? Ils répondirent H8799   H776  : Du pays H3667 de Canaan H7666 , pour acheter H8800   H400 des vivres.
  8 H3130 Joseph H5234 reconnut H8686   H251 ses frères H5234 , mais eux ne le reconnurent H8689   pas.
  9 H3130 Joseph H2142 se souvint H8799   H2472 des songes H2492 qu’il avait eus H8804   H559 à leur sujet, et il leur dit H8799   H7270  : Vous êtes des espions H8764   H7200  ; c’est pour observer H8800   H6172 les lieux faibles H776 du pays H935 que vous êtes venus H8804  .
  10 H559 Ils lui répondirent H8799   H113  : Non, mon seigneur H5650 , tes serviteurs H935 sont venus H8804   H7666 pour acheter H8800   H400 du blé.
  11 H5168 Nous H1121 sommes tous fils H259 d’un même H376 homme H3651  ; nous sommes sincères H5650 , tes serviteurs H7270 ne sont pas des espions H8764  .
  12 H559 Il leur dit H8799   H7200  : Nullement ; c’est pour observer H8800   H6172 les lieux faibles H776 du pays H935 que vous êtes venus H8804  .
  13 H559 Ils répondirent H8799   H5650  : Nous, tes serviteurs H8147 , sommes douze H6240   H251 frères H1121 , fils H259 d’un même H376 homme H776 au pays H3667 de Canaan H6996  ; et voici, le plus jeune H3117 est aujourd’hui H1 avec notre père H259 , et il y en a un qui n’est plus.
  14 H3130 Joseph H559 leur dit H8799   H1696  : Je viens de vous le dire H8765   H559   H8800   H7270 , vous êtes des espions H8764  .
  15 H2063 Voici comment H974 vous serez éprouvés H8735   H2416 . Par la vie H6547 de Pharaon H3318  ! vous ne sortirez H8799   H6996 point d’ici que votre jeune H251 frère H935 ne soit venu H8800  .
  16 H7971 Envoyez H8798   H259 l’un H3947 de vous pour chercher H8799   H251 votre frère H631  ; et vous, restez prisonniers H8734   H1697 . Vos paroles H974 seront éprouvées H8735   H571 , et je saurai si la vérité H854 est chez vous H3808  ; sinon H2416 , par la vie H6547 de Pharaon H7270  ! vous êtes des espions H8764  .
  17 H622 Et il les mit ensemble H8799   H7969 trois H3117 jours H4929 en prison.
  18 H7992 Le troisième H3117 jour H3130 , Joseph H559 leur dit H8799   H6213 : Faites H8798   H2421 ceci, et vous vivrez H8798   H3373 . Je crains H430 Dieu !
  19 H3651 Si vous êtes sincères H259 , que l’un H251 de vos frères H631 reste enfermé H8735   H1004 dans votre prison H4929   H3212  ; et vous, partez H8798   H935 , emportez H8685   H7668 du blé H7459 pour nourrir H1004 vos familles,
  20 H935 et amenez H8686   H6996 -moi votre jeune H251 frère H1697 , afin que vos paroles H539 soient éprouvées H8735   H4191 et que vous ne mouriez H8799   H6213 point. Et ils firent H8799   ainsi.
  21 H559 ¶ Ils se dirent H8799   H376 alors l’un H251 à l’autre H61  : Oui H818 , nous avons été coupables H251 envers notre frère H834 , H7200 car nous avons vu H8804   H6869 l’angoisse H5315 de son âme H2603 , quand il nous demandait grâce H8692   H8085 , et nous ne l’avons point écouté H8804   H6869  ! C’est pour cela que cette affliction H935 nous arrive H8804  .
  22 H7205 Ruben H6030 , prenant la parole H8799   H559 , leur dit H8800   H559 : Ne vous disais H8800   H559   H8804   H2398 -je pas : Ne commettez point un crime H8799   H3206 envers cet enfant H8085  ? Mais vous n’avez point écouté H8804   H1818 . Et voici, son sang H1875 est redemandé H8738  .
  23 H3045 Ils ne savaient H8804   H3130 pas que Joseph H8085 comprenait H8802   H3887 , car il se servait avec eux d’un interprète H8688  .
  24 H5437 Il s’éloigna H8735   H1058 d’eux, pour pleurer H8799   H7725 . Il revint H8799   H1696 , et leur parla H8762   H3947  ; puis il prit H8799   H8095 parmi eux Siméon H631 , et le fit enchaîner H8799   H5869 sous leurs yeux.
  25 H3130 Joseph H6680 ordonna H8762   H4390 qu’on remplît H8762   H1250 de blé H3627 leurs sacs H7725 , qu’on remît H8687   H3701 l’argent H376 de chacun H8242 dans son sac H5414 , et qu’on leur donnât H8800   H6720 des provisions H1870 pour la route H6213 . Et l’on fit H8799   H3651 ainsi.
  26 H5375 Ils chargèrent H8799   H7668 le blé H2543 sur leurs ânes H3212 , et partirent H8799  .
  27 H259 L’un H6605 d’eux ouvrit H8799   H8242 son sac H5414 pour donner H8800   H4554 du fourrage H2543 à son âne H4411 , dans le lieu où ils passèrent la nuit H7200 , et il vit H8799   H3701 l’argent H6310 qui était à l’entrée H572 du sac.
  28 H559 Il dit H8799   H251 à ses frères H3701  : Mon argent H7725 a été rendu H8717   H2009 , et le voici H572 dans mon sac H3820 . Alors leur cœur H3318 fut en défaillance H8799   H559  ; et ils se dirent H8800   H376 l’un H251 à l’autre H2729 , en tremblant H8799   H430 : Qu’est-ce que Dieu H6213 nous a fait H8804   ?
  29 H935 ¶ Ils revinrent H8799   H3290 auprès de Jacob H1 , leur père H776 , dans le pays H3667 de Canaan H5046 , et ils lui racontèrent H8686   H7136 tout ce qui leur était arrivé H8802   H559 . Ils dirent H8800  :
  30 H376 L’homme H113 , qui est le seigneur H776 du pays H1696 , nous a parlé H8765   H7186 durement H5414 , et il nous a pris H8799   H7270 pour des espions H8764   H776  .
  31 H559 Nous lui avons dit H8799   H3651  : Nous sommes sincères H7270 , nous ne sommes pas des espions H8764  .
  32 H6240 Nous sommes douze H8147   H251 frères H1121 , fils H1 de notre père H259  ; l’un H6996 n’est plus, et le plus jeune H3117 est aujourd’hui H1 avec notre père H776 au pays H3667 de Canaan.
  33 H376 Et l’homme H113 , qui est le seigneur H776 du pays H559 , nous a dit H8799   H3045  : Voici comment je saurai H8799   H3651 si vous êtes sincères H3240 . Laissez H8685   H259 auprès de moi l’un H251 de vos frères H3947 , prenez H8798   H7459 de quoi nourrir H1004 vos familles H3212 , partez H8798  ,
  34 H935 (42-33) et amenez H8685   H6996 -moi votre jeune H251 frère H3045 . (42-34) Je saurai H8799   H7270 ainsi que vous n’êtes pas des espions H8764   H3651 , que vous êtes sincères H5414  ; je vous rendrai H8799   H251 votre frère H5503 , et vous pourrez librement parcourir H8799   H776 le pays.
  35 H7324 Lorsqu’ils vidèrent H8688   H8242 leurs sacs H6872 , voici, le paquet H3701 d’argent H376 de chacun H8242 était dans son sac H7200 . Ils virent H8799   H1 , eux et leur père H6872 , leurs paquets H3701 d’argent H3372 , et ils eurent peur H8799  .
  36 H3290 Jacob H1 , leur père H559 , leur dit H8799   H7921  : Vous me privez H8765   H3130 de mes enfants ! Joseph H8095 n’est plus, Siméon H3947 n’est plus, et vous prendriez H8799   H1144 Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe.
  37 H7205 Ruben H559 dit H8799   H559   H8800   H1 à son père H4191  : Tu feras mourir H8686   H8147 mes deux H1121 fils H935 si je ne te ramène H8686   H5414 pas Benjamin ; remets H8798   H3027 -le entre mes mains H7725 , et je te le ramènerai H8686  .
  38 H559 Jacob dit H8799   H1121  : Mon fils H3381 ne descendra H8799   H251 point avec vous ; car son frère H4191 est mort H8804   H7604 , et il reste H8738   H7122 seul ; s’il lui arrivait H8804   H611 un malheur H1870 dans le voyage H3212 que vous allez faire H8799   H3381 , vous feriez descendre H8689   H7872 mes cheveux blancs H3015 avec douleur H7585 dans le séjour des morts.
SE(i) 1 Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? 2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay alimentos en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos. 3 Y descendieron los diez hermanos de José a comprar trigo a Egipto. 4 Mas Jacob no envió a Benjamín, hermano de José, con sus hermanos; porque dijo: Para que no le acontezca algún desastre. 5 Y vinieron los hijos de Israel a comprar entre los que venían; porque había hambre en la tierra de Canaán. 6 Y José era el señor de la tierra, que vendía el trigo a todo el pueblo de la tierra; y llegaron los hermanos de José, y se inclinaron a él rostro por tierra. 7 Y cuando José vio a sus hermanos, los conoció; mas hizo que no los conocía, y les habló ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán a comprar alimentos. 8 Y José conoció a sus hermanos, pero ellos no le conocieron. 9 Entonces se acordó José de los sueños que había soñado de ellos, y les dijo: Espías sois; por ver lo descubierto de la tierra habéis venido. 10 Y ellos le respondieron: No, señor mío; mas tus siervos han venido a comprar alimentos. 11 Todos nosotros somos hijos de un varón; somos hombres de la verdad; tus siervos nunca fueron espías. 12 Y él les dijo: No; a ver lo descubierto del país habéis venido. 13 Ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquí el menor está hoy con nuestro padre, y otro no parece. 14 Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías. 15 En esto seréis probados: Vive el Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor viniere aquí. 16 Enviad uno de vosotros, y traiga a vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si la verdad esta con vosotros; y si no, vive el Faraón, que sois espías. 17 Y los juntó en la cárcel por tres días. 18 Y al tercer día les dijo José: Haced esto, y vivid. Yo temo a Dios. 19 Si sois hombres de la verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa; 20 pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así. 21 Y decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos; por eso ha venido sobre nosotros esta angustia. 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el joven; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida. 23 Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos. 24 Y se apartó José de ellos, y lloró; después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y le aprisionó a vista de ellos. 25 Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino; y fue hecho con ellos así. 26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí. 27 Y abriendo uno su saco para dar de comer a su asno, en el mesón, vio su dinero que estaba en la boca de su costal. 28 Y dijo a sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aquí en mi saco. Se les sobresaltó entonces el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios? 29 Y venidos a Jacob su padre en tierra de Canaán, le contaron todo lo que les había acaecido, diciendo: 30 Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como a espías de la tierra: 31 Y nosotros le dijimos: Somos hombres de la verdad, nunca fuimos espías. 32 Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; el uno no parece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán. 33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad, 34 y traedme a vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espías, sino hombres de la verdad; así os daré a vuestro hermano, y negociaréis en la tierra. 35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero; y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor. 36 Entonces su padre Jacob les dijo: Me habéis privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y a Benjamín le llevaréis; sobre mí son todas estas cosas. 37 Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré a ti. 38 Y él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y él solo ha quedado; y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura.
ReinaValera(i) 1 Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? 2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos. 3 Y descendieron los diez hermanos de José á comprar trigo á Egipto. 4 Mas Jacob no envió á Benjamín hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre. 5 Y vinieron los hijos de Israel á comprar entre los que venían: porque había hambre en la tierra de Canaán. 6 Y José era el señor de la tierra, que vendía á todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de José, é inclináronse á él rostro por tierra. 7 Y José como vió á sus hermanos, conociólos; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán á comprar alimentos. 8 José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron. 9 Entonces se acordó José de los sueños que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido. 10 Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos. 11 Todos nosotros somos hijos de un varón: somos hombres de verdad: tus siervos nunca fueron espías. 12 Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido. 13 Y ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquí el menor está hoy con nuestro padre, y otro no parece. 14 Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías: 15 En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere. 16 Enviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías. 17 Y juntólos en la cárcel por tres días. 18 Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios: 19 Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa: 20 Pero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así. 21 Y decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia. 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida. 23 Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos. 24 Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos. 25 Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino: é hízose así con ellos. 26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí. 27 Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal. 28 Y dijo á sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aquí en mi saco. Sobresaltóseles entonces el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios? 29 Y venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo: 30 Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra: 31 Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías: 32 Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán. 33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad, 34 Y traedme á vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espías, sino hombres de verdad: así os daré á vuestro hermano, y negociaréis en la tierra. 35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor. 36 Entonces su padre Jacob les dijo: Habéisme privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y á Benjamín le llevaréis: contra mí son todas estas cosas. 37 Y Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti. 38 Y él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y él solo ha quedado: y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.
JBS(i) 1 ¶ Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? 2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay alimentos en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos. 3 Y descendieron los diez hermanos de José a comprar trigo a Egipto. 4 Mas Jacob no envió a Benjamín, hermano de José, con sus hermanos; porque dijo: Para que no le acontezca algún desastre. 5 Y vinieron los hijos de Israel a comprar entre los que venían; porque había hambre en la tierra de Canaán. 6 Y José era el señor de la tierra, que vendía el trigo a todo el pueblo de la tierra; y llegaron los hermanos de José, y se inclinaron a él rostro en tierra. 7 ¶ Y cuando José vio a sus hermanos, los conoció; mas hizo que no los conocía, y les habló ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán a comprar alimentos. 8 Y José reconoció a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron. 9 Entonces se acordó José de los sueños que había soñado de ellos, y les dijo: Espías sois; para ver lo descubierto de la tierra habéis venido. 10 Y ellos le respondieron: No, señor mío; mas tus siervos han venido a comprar alimentos. 11 Todos nosotros somos hijos de un varón; somos hombres de la verdad; tus siervos nunca fueron espías. 12 Y él les dijo: No; a ver lo descubierto del país habéis venido. 13 Ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquí el menor está hoy con nuestro padre, y el otro ha desaparecido. 14 Y José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías. 15 En esto seréis probados: Vive el Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor viniere aquí. 16 Enviad uno de vosotros, y traiga a vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si la verdad está con vosotros; y si no, vive el Faraón, que sois espías. 17 Y los juntó en la cárcel por tres días. 18 Y al tercer día les dijo José: Haced esto, y vivid. Yo temo a Dios. 19 Si sois hombres de la verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa; 20 pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así. 21 ¶ Y decían el uno al otro: Verdaderamente somos culpables referente a nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos; por eso ha venido sobre nosotros esta angustia. 22 Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis ofensa contra el joven; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida. 23 Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos. 24 Y se apartó José de ellos, y lloró; después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y le aprisionó a vista de ellos. 25 Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolvieran el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les dieran comida para el camino; y fue hecho con ellos así. 26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí. 27 Y abriendo uno su saco para dar de comer a su asno, en el mesón, vio su dinero que estaba en la boca de su costal. 28 Y dijo a sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aquí en mi saco. Se les sobresaltó entonces el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto que nos ha hecho Dios? 29 ¶ Y venidos a Jacob su padre en tierra de Canaán, le contaron todo lo que les había acaecido, diciendo: 30 Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como a espías de la tierra: 31 Y nosotros le dijimos: Somos hombres de la verdad, nunca fuimos espías. 32 Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; el uno no aparece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán. 33 Y aquel varón, señor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de la verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad, 34 y traedme a vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espías, sino hombres de la verdad; así os daré a vuestro hermano, y negociaréis en la tierra. 35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero; y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor. 36 Entonces su padre Jacob les dijo: Me habéis privado de mis hijos; José no aparece, ni Simeón tampoco, y a Benjamín le llevaréis; sobre mí son todas estas cosas. 37 Y Rubén habló a su padre, diciendo: Harás morir a mis dos hijos, si no te lo devolviere; entrégalo en mi mano, que yo lo devolveré a ti. 38 Y él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; que su hermano ha muerto, y él solo ha quedado; y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor hasta el Seol.
Albanian(i) 1 Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?". 2 Pastaj tha: "Ja, dëgjova se në Egjipt ka grurë; shkoni atje poshtë për të blerë grurë për ne, që të mundim të jetojmë dhe të mos vdesim". 3 Kështu dhjetë vëllezërit e Jozefit zbritën në Egjipt për të blerë grurë. 4 Por Jakobi nuk e dërgoi Beniaminin, vëllanë e Jozefit, me vëllezërit e tij, sepse thoshte: "Të mos i ngjasë ndonjë fatkeqësi". 5 Bijtë e Izraelit arritën aty, pra, për të blerë grurë, në mes të të ardhurve të tjerë, sepse në vendin e Kanaanëve mbretëronte zija. 6 Jozefi ishte qeveritari i vendit; ai u shiste grurë tërë njerëzve të vendit; dhe vëllezërit e Jozefit erdhën dhe u përulën para tij me fytyrën për tokë. 7 Jozefi pa vëllezërit e tij dhe i njohu, por u suall me ta si një i huaj dhe përdori fjalë të ashpra me ta, duke u thënë: "Nga vini?". Ata u përgjigjën: "Nga vendi i Kanaanit për të blerë ushqime". 8 Kështu Jozefi njohu vëllezërit e tij, por ata nuk e njohën atë. 9 Atëherë Jozefit iu kujtuan ëndrrat që kishte parë rreth tyre dhe tha: "Ju jeni spiunë! Keni ardhur këtu për të parë pikat e pambrojtura të vendit!". 10 Ata iu përgjegjën: "Jo, zotëria im; shërbëtorët e tu kanë ardhur për të blerë ushqime. 11 Jemi të gjithë bijtë e të njejtit njeri, jemi njerëz të ndershëm; shërbëtorët e tu nuk janë spiunë". 12 Por ai u tha atyre: "Jo, ju keni ardhur për të parë pikat e pambrojtura të vendit!". 13 Atëherë ata thanë: "Ne, shërbëtorët e tu, jemi dymbëdhjetë vëllezër, bij të të njëjtit njeri nga vendi i Kanaanit. Dhe ja, pra, më i riu është sot me atin tonë, dhe njeri prej tyre nuk është më". 14 Por Jozefi u tha atyre: "Çështja qëndron ashtu siç ju thashë: ju jeni spiunë! 15 Ja si do të viheni në provë: ashtu siç është e vërteta që Faraoni jeton, nuk do të dilni këtej para se vëllai juaj më i vogël të vijë këtu. 16 Dërgoni njerin prej jush të marrë vëllanë tuaj; dhe ju do të qëndroni këtu në burg, që fjalët tuaja të provohen dhe të shihet nëse thoni të vërtetën; për ndryshe, ashtu siç është e vërtetë që Faraoni jeton, ju jeni spiunë!". 17 Kështu i futi bashkë në burg për tri ditë. 18 Ditën e tretë, Jozefi u tha atyre: "Bëni këtë dhe do të jetoni; unë kam frikë nga Perëndia! 19 Në rast se jeni njerëz të ndershëm, njeri nga ju vëllezërit të rrijë i lidhur me zinxhir në burgun tonë, dhe ju shkoni t'u çoni grurë familjeve tuaja që vdesin urie; 20 pastaj më sillni vëllanë tuaj më të vogël; kështu do të vërtetohen fjalët tuaja dhe ju nuk keni për të vdekur". Dhe ata vepruan kështu. 21 Atëherë i thonin njëri-tjetrit: "Ne jemi me të vërtetë fajtorë ndaj vëllait tonë, sepse e pamë ankthin e shpirtit të tij kur ai na lutej, por nuk ia vumë veshin! Ja pse na ra kjo fatkeqësi". 22 Rubeni iu përgjegj atyre duke thënë: "A nuk ju thoja unë: "Mos kryeni këtë mëkat kundër fëmijës!"? Por ju nuk më dëgjuat. Prandaj tani na kërkohet llogari për gjakun e tij". 23 Ata nuk e dinin që Jozefi i kuptonte, sepse midis tij dhe atyre kishte një përkthyes. 24 Atëherë ai u largua nga ata dhe qau. Pastaj u kthye pranë tyre dhe u foli; mori Simeonin dhe vuri ta lidhnin me zinxhir para syve të tyre. 25 Pastaj Jozefi urdhëroi të mbushnin me grurë thasët e tyre, të vendosnin paratë e secilit në trastën e tij dhe t'u jepnin ushqime për udhëtimin. Dhe kështu u bë. 26 Ata ngarkuan, pra, grurin mbi gomarët e tyre dhe u larguan. 27 Tani, në vendin ku po kalonin natën, njëri prej tyre hapi trastën e vet për t'i dhënë ushqim gomarit të tij dhe pa aty brenda paratë e veta, që ishin në grykë të trastës; 28 kështu iu drejtua vëllezërve të tij: "Paratë e mia m'u rikthyen; ja ku janë në trastën time". Atëherë, zemërvrarë dhe të trembur, i thonin njëri-tjetrit: "Ç'është vallë kjo që na bëri Perëndia?". 29 Kështu arritën te Jakobi, ati i tyre, në vendin e Kanaanit dhe i treguan të gjitha ato që kishin ndodhur, duke thënë: 30 "Njeriu, që është zot i vendit, na foli ashpër dhe na trajtoi si spiunë të vendit. 31 Dhe ne i thamë: "Jemi njerëz të ndershëm, nuk jemi spiunë; 32 jemi dymbëdhjetë vëllezër, bij të atit tonë; njëri nuk është më dhe më i riu ndodhet sot me atin tonë në vendin e Kanaanit". 33 Por ai njeri, zoti i vendit, na tha: "Nga kjo do të provoj nëse jeni njerëz të ndershëm: lini pranë meje një prej vëllezërve tuaj, merrni me vete ushqime për familjen tuaj që po vdes nga uria dhe shkoni; 34 pastaj më sillni vëllanë tuaj më të vogël. Kështu do të provoj që nuk jeni spiunë, por njerëz të ndershëm; unë do t'ju kthej vëllanë tuaj dhe ju do të keni mundësi të bëni tregëti këtu"". 35 Ndërsa ata po zbraznin trastat e tyre, ja që pakot e parave të secilit ishin në trastën e secilit; kështu ata dhe ati i tyre i panë pakot e parave të tyre dhe i zuri frika. 36 Atëherë Jakobi, ati i tyre, tha: "Ju më keni lënë pa bijtë e mi! Jozefi nuk është më, Simeoni nuk është më, dhe doni të më hiqni edhe Beniaminin! E tërë kjo rëndon mbi mua!". 37 Rubeni i tha të atit: "Po nuk ta ktheva, urdhëro të vriten dy bijtë e mi. Besoma mua, unë do të ta kthej". 38 Por Jakobi u përgjigj: "Biri im nuk ka për të zbritur me ju, sepse vëllai i tij vdiq dhe mbeti vetëm ky: po t'i ndodhte ndonjë fatkeqësi gjatë udhëtimit, do të kallnit në varr pleqërinë time të dhembshme".
RST(i) 1 И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? 2 И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. 3 Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, 4 а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. 5 И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. 6 Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. 7 И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. 8 Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. 9 И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: высоглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. 10 Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; 11 мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. 12 Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. 13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. 14 И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; 15 вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; 16 пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, токлянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. 17 И отдал их под стражу на три дня. 18 И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: 19 если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; 20 брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. 21 И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. 22 Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. 23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. 24 И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними,и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. 25 И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. 26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. 27 И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослусвоему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, 28 и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке уменя. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: чтоэто Бог сделал с нами? 29 И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали емувсе случившееся с ними, говоря: 30 начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас засоглядатаев земли той. 31 И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; 32 нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. 33 И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честныели вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семействваших и пойдите, 34 и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. 35 Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. Иувидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. 36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, – все это на меня! 37 И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моихсыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. 38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и онодин остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
Arabic(i) 1 فلما رأى يعقوب انه يوجد قمح في مصر قال يعقوب لبنيه لماذا تنظرون بعضكم الى بعض. 2 وقال اني قد سمعت انه يوجد قمح في مصر. انزلوا الى هناك واشتروا لنا من هناك لنحيا ولا نموت. 3 فنزل عشرة من اخوة يوسف ليشتروا قمحا من مصر. 4 واما بنيامين اخو يوسف فلم يرسله يعقوب مع اخوته. لانه قال لعلّه تصيبه اذيّة 5 فاتى بنو اسرائيل ليشتروا بين الذين اتوا. لان الجوع كان في ارض كنعان. 6 وكان يوسف هو المسلّط على الارض وهو البائع لكل شعب الارض. فأتى اخوة يوسف وسجدوا له بوجوههم الى الارض. 7 ولما نظر يوسف اخوته عرفهم. فتنكّر لهم وتكلم معهم بجفاء وقال لهم من اين جئتم. فقالوا من ارض كنعان لنشتري طعاما. 8 وعرف يوسف اخوته. واما هم فلم يعرفوه 9 فتذكر يوسف الاحلام التي حلم عنهم وقال لهم جواسيس انتم. لتروا عورة الارض جئتم. 10 فقالوا له لا يا سيدي. بل عبيدك جاءوا ليشتروا طعاما. 11 نحن جميعنا بنو رجل واحد. نحن أمناء. ليس عبيدك جواسيس. 12 فقال لهم كلا بل لتروا عورة الارض جئتم. 13 فقالوا عبيدك اثنا عشر اخا. نحن بنو رجل واحد في ارض كنعان. وهوذا الصغير عند ابينا اليوم والواحد مفقود. 14 فقال لهم يوسف ذلك ما كلمتكم به قائلا جواسيس انتم. 15 بهذا تمتحنون. وحياة فرعون لا تخرجون من هنا الا بمجيء اخيكم الصغير الى هنا. 16 ارسلوا منكم واحدا ليجيء باخيكم وانتم تحبسون. فيمتحن كلامكم هل عندكم صدق. وإلا فوحياة فرعون انكم لجواسيس. 17 فجمعهم الى حبس ثلاثة ايام 18 ثم قال لهم يوسف في اليوم الثالث افعلوا هذا واحيوا. انا خائف الله. 19 ان كنتم أمناء فليحبس اخ واحد منكم في بيت حبسكم وانطلقوا انتم وخذوا قمحا لمجاعة بيوتكم. 20 واحضروا اخاكم الصغير اليّ. فيتحقّق كلامكم ولا تموتوا. ففعلوا هكذا. 21 وقالوا بعضهم لبعض حقّا اننا مذنبون الى اخينا الذي رأينا ضيقة نفسه لما استرحمنا ولم نسمع. لذلك جاءت علينا هذه الضيقة. 22 فاجابهم رأوبين قائلا ألم اكلمكم قائلا لا تأثموا بالولد وانتم لم تسمعوا. فهوذا دمه يطلب. 23 وهم لم يعلموا ان يوسف فاهم. لان الترجمان كان بينهم. 24 فتحول عنهم وبكى. ثم رجع اليهم وكلمهم. واخذ منهم شمعون وقيّده امام عيونهم 25 ثم امر يوسف ان تملأ اوعيتهم قمحا وتردّ فضة كل واحد الى عدله وان يعطوا زادا للطريق. ففعل لهم هكذا. 26 فحملوا قمحهم على حميرهم ومضوا من هناك. 27 فلما فتح احدهم عدله ليعطي عليقا لحماره في المنزل رأى فضته واذا هي في فم عدله. 28 فقال لاخوته ردّت فضتي وها هي في عدلي. فطارت قلوبهم وارتعدوا بعضهم في بعض قائلين ما هذا الذي صنعه الله بنا 29 فجاءوا الى يعقوب ابيهم الى ارض كنعان واخبروه بكل ما اصابهم قائلين. 30 تكلم معنا الرجل سيد الارض بجفاء وحسبنا جواسيس الارض. 31 فقلنا له نحن أمناء. لسنا جواسيس. 32 نحن اثنا عشر اخا بنو ابينا. الواحد مفقود والصغير اليوم عند ابينا في ارض كنعان. 33 فقال لنا الرجل سيد الارض بهذا اعرف انكم أمناء. دعوا اخا واحدا منكم عندي وخذوا لمجاعة بيوتكم وانطلقوا. 34 واحضروا اخاكم الصغير اليّ. فاعرف انكم لستم جواسيس بل انكم أمناء. فاعطيكم اخاكم وتتجرون في الارض. 35 واذ كانوا يفرغون عدالهم اذا صرّة فضة كل واحد في عدله. فلما رأوا صرر فضتهم هم وابوهم خافوا 36 فقال لهم يعقوب اعدمتموني الاولاد. يوسف مفقود وشمعون مفقود وبنيامين تأخذونه. صار كل هذا عليّ. 37 وكلّم رأوبين اباه قائلا اقتل ابنيّ ان لم اجيء به اليك. سلّمه بيدي وانا ارده اليك. 38 فقال لا ينزل ابني معكم. لان اخاه قد مات وهو وحده باق. فان اصابته اذيّة في الطريق التي تذهبون فيها تنزلون شيبتي بحزن الى الهاوية
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում: 2 Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»: 3 Յովսէփի տասը եղբայրները իջան Եգիպտոսից ցորեն գնելու: 4 Յակոբը Յովսէփի եղբայր Բենիամինին չթողեց, որ գնայ իր եղբայրների հետ, որովհետեւ ասում էր, թէ՝ «Գուցէ նա կը հիւանդանայ»: 5 Իսրայէլի որդիներն այլ ճանապարհորդների հետ եկան ցորեն գնելու, քանի որ Քանանացիների երկրում սով էր: 6 Յովսէփը երկրի իշխանն էր, ուստի ինքն էր ցորեն վաճառում երկրի ողջ ժողովրդին: Յովսէփի եղբայրները, գալով, գլուխները խոնարհեցին մինչեւ գետին: 7 Երբ Յովսէփը տեսաւ իր եղբայրներին, ճանաչեց նրանց, բայց օտար ձեւացրեց իրեն, խստագոյնս խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք գալիս»: Նրանք պատասխանեցին. «Քանանացիների երկրից. եկել ենք պարէն գնելու»: 8 Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն: 9 Յովսէփը յիշեց իր տեսած երազները եւ ասաց նրանց. «Դուք լրտեսներ էք եւ եկել էք երկիրը հետախուզելու»: 10 Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու: 11 Մենք ամէնքս մի մարդու զաւակներ ենք: Խաղաղասէր մարդիկ ենք մենք, քո ծառաները լրտեսներ չեն»: 12 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»: 13 Նրանք պատասխանեցին. «Մենք՝ քո ծառաները, տասներկու եղբայրներ էինք, Քանանացիների երկրում մի մարդու որդիներ: Այս պահին մեր կրտսեր եղբայրն իր հօր մօտ է, իսկ միւսն այլեւս չկայ»: 14 Յովսէփն ասաց նրանց. «Ահա թէ ինչպիսի փորձի պիտի ենթարկուէք. հէնց դրա համար ասացի ձեզ՝ դուք լրտեսներ էք: 15 Երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ այստեղից դուրս չէք գայ, քանի ձեր կրտսեր եղբայրն այստեղ չի եկել: 16 Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»: 17 Եւ երեք օր նրանց բանտարկեց: 18 Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ: 19 Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը: 20 Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»: 21 Նրանք այդպէս էլ արեցին: Նրանք՝ եղբայրները, միմեանց ասացին. «Այո՛, մենք մեր եղբօր նկատմամբ մեղաւոր ենք, որովհետեւ անտեսեցինք նրա հոգու մղձաւանջը, երբ նա մեզ աղաչում էր, իսկ մենք նրան չլսեցինք: Դրա համար էլ մեր գլխին է իջնում այս պատուհասը»: 22 Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ «Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ», իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»: 23 Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ: 24 Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան: 25 Յովսէփը հրամայեց, որ նրանց պարկերը լցնեն ցորենով, իւրաքանչիւրի արծաթը դնեն իր պարկի մէջ եւ ճանապարհի պաշար տան: Այդպէս էլ արեցին: 26 Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից: 27 Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին: 28 Այն ժամանակ նա ասաց իր եղբայրներին. «Դրամը վերադարձրել են ինձ, ահա իմ պարկի մէջ է»: Նրանք զարմացան, իրար անցան ու ասացին. «Այս ի՞նչ արեց մեզ Աստուած»: 29 Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին. 30 «Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց: 31 Մենք նրան ասացինք. «Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք: 32 Մենք տասներկու եղբայրներ ենք՝ մեր հօր որդիները: Մէկը չկայ, իսկ կրտսերն այս պահին մեր հօր մօտ է՝ Քանանացիների երկրում»: 33 Երկրի տէրը մեզ ասաց. «Ձեր խաղաղասէր լինելը սրանով կ՚իմանամ, եթէ ձեր մի եղբօրն այստեղ՝ ինձ մօտ թողնէք, ձեր գնած ցորենը վերցնէք տանէք ձեր տուն 34 եւ ձեր կրտսեր եղբօրը բերէք ինձ մօտ: Այն ժամանակ ես կ՚իմանամ, որ դուք լրտեսներ չէք, այլ խաղաղասէր մարդիկ էք, եւ ձեր այս եղբօրն էլ կը վերադարձնեմ ձեզ, եւ դուք այս երկրում առեւտուր կ՚անէք»: 35 Երբ նրանք դատարկում էին իրենց պարկերը, իւրաքանչիւրի արծաթի քսակը իր պարկում էր: Եւ երբ նրանք տեսան իրենց արծաթի քսակները, իրենք եւ իրենց հայրը խիստ վախեցան: 36 Նրանց հայրը՝ Յակոբը, ասաց նրանց. «Ինձ անզաւակ էք թողնում: Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, հիմա էլ Բենիամինի՞ն էք վերցնելու: Այս բոլորը իմ գլխին են թափւում»: 37 Ռուբէնը, դիմելով հօրը, ասաց. «Դու իմ երկու որդիներին կը սպանես, եթէ նրան չվերադարձնեմ քեզ: Դու Բենիամինին վստահիր ինձ, եւ ես նրան կը վերադարձնեմ քեզ»: 38 Նա ասաց. «Իմ որդին ձեզ հետ չի իջնի, որովհետեւ սրա եղբայրը մեռաւ, եւ միայն սա է մնացել: Եթէ սա հիւանդանայ ձեր գնացած ճանապարհին, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ՚իջեցնէք»:
Bulgarian(i) 1 А когато Яков видя, че в Египет се намира жито, Яков каза на синовете си: Защо се гледате един друг? 2 И каза: Ето, чух, че в Египет се намира жито. Слезте там и ни купете оттам, за да живеем и да не измрем! 3 Тогава десетте братя на Йосиф слязоха да купят жито от Египет. 4 А Яков не изпрати Вениамин, брата на Йосиф, заедно с братята му, защото казваше: Да не би да му се случи нещастие. 5 И така, между онези, които идваха, дойдоха и синовете на Израил да купят жито, защото и в ханаанската земя имаше глад. 6 А Йосиф беше управител на земята и той беше, който продаваше жито на целия народ на онази земя, затова братята на Йосиф, като дойдоха, му се поклониха с лице до земята. 7 А Йосиф, като видя братята си, ги позна, но се престори, че им е чужд, говореше им грубо и им каза: Откъде идвате? А те казаха: От ханаанската земя, за да купим храна. 8 И Йосиф позна братята си, но те не го познаха. 9 Тогава Йосиф, като си спомни сънищата, които беше сънувал за тях, им каза: Вие сте шпиони, дошли сте да шпионирате голотата на тази земя! 10 А те му казаха: Не, господарю мой, слугите ти дойдоха да си купят храна! 11 Ние всички сме синове на един човек, честни хора сме, слугите ти не са шпиони! 12 Но той им каза: Не, дошли сте да шпионирате голотата на земята! 13 А те казаха: Ние, твоите слуги, сме дванадесет братя, синове на един човек в ханаанската земя, и ето, най-младият е днес при баща ни, а единият го няма вече. 14 И Йосиф им каза: Това е, което ви казах, когато рекох: Шпиони сте. 15 Ето как ще бъдете изпитани: Жив е фараонът — няма да излезете оттук, ако не дойде тук и по-младият ви брат! 16 Пратете един от вас да доведе брат ви, а вие ще останете затворени, докато се проверят думите ви дали говорите истина. И ако не — жив е фараонът — наистина вие сте шпиони! 17 И ги постави под стража за три дни. 18 А на третия ден Йосиф им каза: Това направете, и ще живеете, защото аз се боя от Бога: 19 Ако сте честни, нека остане един от братята ви в къщата, в която сте затворени, а вие идете, закарайте жито за глада на домовете си 20 и ми доведете най-младия си брат. Така ще се докаже, че думите ви са истинни, и няма да умрете. И така направиха. 21 И си казаха един на друг: Наистина сме виновни за нашия брат, защото видяхме мъката на душата му, когато ни се молеше, но ние не го послушахме. Затова ни постигна това бедствие. 22 А Рувим им отговори и каза: Не ви ли говорих тези думи: Не съгрешавайте против детето! Но вие не послушахте, затова, ето, кръвта му се изисква. 23 А те не знаеха, че Йосиф разбираше, защото говореха с него чрез преводач. 24 И той се оттегли от тях и плака. После, като се върна при тях, им говореше. И взе измежду тях Симеон и го върза пред очите им. 25 Тогава Йосиф заповяда да напълнят съдовете им с жито, да върнат парите на всекиго в чувала му и да им дадат храна за из път. И така им направиха. 26 А те натовариха житото на магаретата си и си тръгнаха оттам. 27 Но когато един от тях развърза чувала си на мястото за пренощуване, за да даде храна на магарето си, видя, парите си, ето, бяха отгоре в чувала. 28 И каза на братята си: Парите ми са върнати — наистина, ето ги в чувала ми! Тогава сърцата им се ужасиха и те с трепет си говореха един на друг и казваха: Какво е това, което ни стори Бог? 29 И като дойдоха при баща си Яков в ханаанската земя, разказаха му всичко, което им се беше случило. 30 И казаха: Човекът, който е господар на онази земя, ни говори грубо и ни взе за хора, дошли да шпионират страната. 31 Но ние му казахме: Честни хора сме, не сме шпиони, 32 дванадесет братя сме, синове на един баща; единият го няма вече, а най-младият е днес при баща ни в ханаанската земя. 33 И човекът, господарят на земята, каза: Ето как ще позная дали сте честни: оставете един от братята при мен и вземете жито за глада на домовете си, и си идете, 34 и ми доведете най-младия си брат. Тогава ще позная, че не сте шпиони, а сте честни, и ще ви пусна брат ви, и вие ще търгувате в тази земя. 35 А като изпразваха чувалите си, ето, на всеки възела с парите беше в чувала му. И те и баща им се уплашиха, като видяха възлите с парите си. 36 Тогава баща им Яков им каза: Вие ме оставихте без деца — Йосиф го няма вече и Симеон го няма вече, и искате и Вениамин да вземете! Върху мен падна всичко това! 37 А Рувим, като говореше на баща си, каза: Убий двамата ми сина, ако не ти го доведа! Предай го в моята ръка и аз пак ще ти го доведа. 38 А Яков каза: Синът ми няма да слезе с вас, защото брат му умря и само той остана. Ако му се случи нещастие по пътя, по който отивате, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол.
Croatian(i) 1 Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga? 2 Čujem da ima žita u Egiptu. Otiđite dolje te nam ga odande nabavite da ostanemo na životu i ne pomremo." 3 Tako desetero Josipove braće siđe da nabavi žita iz Egipta. 4 Benjamina, Josipova pravog brata, Jakov ne posla s ostalima. "Da ga ne bi zadesila kakva nesreća", govorio je. 5 Među onima koji su išli nabavljati žito, jer u zemlji kanaanskoj vladaše glad, bijahu i sinovi Izraelovi. 6 Josip je bio namjesnik u zemlji; on je dijelio žito svemu svijetu. Dođu tako i Josipova braća i poklone mu se licem do zemlje. 7 Josip prepozna braću čim ih ugleda, ali se prema njima vladao kao stranac i oštro im govorio. Zapita ih: "Odakle dolazite?" Odgovore: "Iz zemlje kanaanske došli smo da kupimo hrane." 8 Iako je Josip prepoznao svoju braću, oni njega nisu prepoznali. 9 Josip se sjeti snova što ih je o njima sanjao. I reče im: "Vi ste uhode! Došli ste da izvidite slaba mjesta ove zemlje." 10 Oni mu odgovore: "Ne, gospodaru! Tvoje su sluge došle da nabave hrane. 11 Svi smo sinovi jednog oca; pošteni smo ljudi; sluge tvoje nikad nisu bile uhode." 12 On će im opet: "Ne, nego ste došli da izvidite slaba mjesta ove zemlje." 13 Nato oni uzvrate: "Nas, tvojih slugu, bijaše dvanaestero braće - sinovi jednog oca, u zemlji kanaanskoj; najmlađi je sad s ocem, a jednoga više nema." 14 No Josip im dobaci: "Onako kako sam vam već rekao: vi ste uhode! 15 Ovako ću vas iskušati: odavde, tako mi faraona, nećete izići ako vaš najmlađi brat ne dođe ovamo! 16 Pošaljite jednoga između sebe da vam dovede brata, a vi ostali u zatvor! Tako ću iskušati vaše riječi i vidjeti je li u vas istina ili nije. Inače, tako mi faraona, vi ste uhode!" 17 Potom ih baci u zatvor na tri dana. 18 Treći im dan reče Josip: "Izvršite to, i ostat ćete na životu, jer sam ja čovjek bogobojazan. 19 Ako ste pošteni, neka jedan od vas ostane u zatvoru, a vi ostali idite i nosite žito svojim izgladnjelim domovima. 20 Poslije toga dovedite mi svoga najmlađeg brata, tako da se obistine vaše riječi te da ne izginete." Oni pristanu. 21 Zatim je jedan drugom govorio : "Jao nama! Stiže nas kazna zbog našega brata; gledali smo njegovu muku dok nas je molio za milost, ali ga nismo uslišali. Stoga nas je ova nevolja snašla." 22 Ruben im odvrati: "Zar vam nisam govorio: Ne ogrešujte se o mladića! Ali vi niste slušali. Sad se traži račun za njegovu krv." 23 Nisu znali da ih Josip razumije, jer su se s njim razgovarali preko tumača. 24 On se od njih udalji te zaplaka. Opet se vrati i razgovaraše s njima. Onda izdvoji Šimuna između njih i naredi da bude svezan na njihove oči. 25 Potom Josip zapovjedi da im vreće napune žitom; da svakome njegov novac metnu u vreću i da im daju poputninu. Tako im učine. 26 Tada oni natovare žito na svoje magarce i krenu odande. 27 Kad na prenoćištu jedan od njih otvori svoju vreću da nahrani magarca, opazi svoj novac ozgo u vreći. 28 "Moj je novac vraćen!" - povika braći. - "Evo ga u mojoj vreći!" Zadrhta srce u njima. Zgledaše se, uplašeni, i rekoše: "Što nam ovo Bog uradi!" 29 Došavši k svome ocu Jakovu u zemlju kanaansku, kazaše mu sve što ih je snašlo. 30 "Čovjek koji je gospodar one zemlje", rekoše, "oštro nam je govorio i optužio nas kao uhode. 31 Pošteni smo ljudi, kazasmo mu, i nikad nismo bili uhode. 32 Bilo nas je dvanaestero braće, sinovi istog oca, ali jednoga više nema, dok se najmlađi sad nalazi s našim ocem u zemlji kanaanskoj. 33 Ali čovjek koji je gospodar one zemlje reče nam: 'Ovim ću doznati da ste pošteni ljudi: ostavite jednoga brata kod mene, a vi ostali uzmite što vam treba za izgladnjele domove, pa idite. 34 Onda mi dovedite svoga najmlađeg brata, tako da znam da niste uhode, nego pošteni ljudi. Poslije toga vratit ću vam vašeg brata, i vi ćete se moći slobodno kretati u ovoj zemlji.'" 35 Kako su praznili svoje vreće, svaki nađe u vreći svoju kesu. Opazivši to, zapadoše u strah - i oni i njihov otac. 36 "Mene vi ostavljate bez djece!" - reče im njihov otac. - "Josipa je nestalo, Šimuna nema, a sad biste odveli i Benjamina. Sve se to na me svaljuje!" 37 Onda Ruben reče svome ocu: "Ubij moja dva sina ako ti ga ja natrag ne dovedem! Predaj ga u moje ruke, i ja ću ti ga vratiti!" 38 "Moj sin neće s vama!" - uzvrati on. - "Njegov je pravi brat već mrtav, a on je ostao sam. Ako bi ga na putu na koji ćete poći snašla nesreća, u tuzi biste otpravili moju sijedu glavu dolje u Šeol."
BKR(i) 1 Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého? 2 I mluvil jim: Aj, slyšel jsem, že mají potravu v Egyptě; jděte tam, a kupte nám odtud, abychom živi byli a nezemřeli. 3 Tedy šlo deset bratrů Jozefových, aby nakoupili obilí v Egyptě. 4 Ale Beniamina, bratra Jozefova, neposlal Jákob s bratřími jeho, nebo řekl: Aby se mu tam něco zlého nepřihodilo. 5 I šli synové Izraelovi spolu s jinými, aby kupovali; nebo byl hlad v zemi Kananejské. 6 Jozef pak byl nejvyšší správce v zemi té; on prodával obilí všemu lidu země. Tedy přišli bratří Jozefovi, a skláněli se před ním tváří až k zemi. 7 A uzřev Jozef bratří své, poznal je; a ukázal se k nim jako cizí, a tvrdě mluvil k nim,řka jim: Odkud jste přišli? I odpověděli: Z země Kananejské, abychom nakoupili potrav. 8 Poznal, pravím, Jozef bratří své, ale oni nepoznali ho. 9 Tedy zpomenul Jozef na sny, kteréž měl o nich, a řekl jim: Špehéři jste, a přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země. 10 Kteřížto odpověděli jemu: Nikoli, pane můj, ale služebníci tvoji přišli, aby nakoupili pokrmů. 11 Všickni my synové jednoho muže jsme, upřímí jsme; nikdyť jsou nebyli služebníci tvoji špehéři. 12 Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země. 13 Odpověděli oni: Dvanácte nás bratří služebníků tvých bylo, synů muže jednoho v zemi Kananejské; a aj, nejmladší s otcem naším nyní jest doma, a jednoho není. 14 I řekl jim Jozef: Toť jest, což jsem mluvil vám, když jsem řekl: Špehéři jste. 15 Touto věcí zkušeni budete: Živť jest Farao, že nevyjdete odsud, až přijde sem bratr váš mladší. 16 Vyšlete z sebe jednoho, ať vezma, přivede bratra vašeho; vy pak u vězení zůstaňte, a zkušena budou vaše slova, pravdu-li jste mluvili. Pakli nic, živť jest Farao, že jste špehéři. 17 Tedy dal je všecky spolu do vězení za tři dni. 18 Třetího pak dne řekl jim Jozef: Toto učiňte, abyste živi byli; neboť já se bojím Boha. 19 Jste-li šlechetní muži, jeden bratr váš ať jest ukován v žaláři, v němž jste byli; vy pak jděte, a odneste obilí k zapuzení hladu domů vašich. 20 Bratra pak svého mladšího přivedete ke mně; a pravdomluvná prokázána budou vaše slova, a nezemřete. Tedy učinili tak. 21 I mluvil jeden k druhému: Jistě provinili jsme proti bratru svému. Nebo viděli jsme ssoužení duše jeho, když nás pokorně prosil, a nevyslyšeli jsme ho; protož přišlo na nás ssoužení toto. 22 Odpověděl pak jim Ruben, řka: Zdaliž jsem tehdy vám nepravil těmito slovy: Nehřešte proti pacholeti. Ale neposlechli jste; pročež také krve jeho, hle, vyhledává se. 23 A nevěděli oni, že by rozuměl Jozef; nebo skrze tlumače mluvil jim. 24 A odvrátiv se od nich, plakal. Potom navrátiv se k nim, mluvil s nimi, a vzav Simeona z nich, svázal ho před očima jejich. 25 Přikázal pak Jozef, aby naplněni byli pytlové jejich obilím, a navráceny peníze jejich jednomu každému do pytle jeho, a aby dána jim byla potrava na cestu. I stalo se tak. 26 A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud. 27 A rozvázav jeden z nich pytel svůj, aby dal obrok oslu svému v hospodě, uzřel peníze své, kteréž byly na vrchu v pytli jeho. 28 I řekl bratřím svým: Navráceny jsou mi peníze mé, a aj, jsou v pytli mém. Tedy užasli se, a předěšeni jsouce, mluvili jeden k druhému: Což nám to učinil Bůh? 29 Navrátivše se pak k Jákobovi otci svému do země Kananejské, vypravovali jemu všecko, co se jim přihodilo, pravíce: 30 Muž ten, pán země, mluvil k nám tvrdě, a dal nás do vězení, jako špehéře země. 31 A řekli jsme jemu: Upřímí jsme, nikdy jsme nebyli špehéři. 32 Dvanácte bylo nás bratří, synů otce našeho, z nichž jednoho není, a mladší nyní jest s otcem naším v zemi Kananejské. 33 I řekl nám muž ten, pán země té: Po tomto poznám, že upřímí jste: Bratra vašeho jednoho zanechte u mne, a obilí k zapuzení hladu od domů vašich vezmouce, odejděte. 34 A přiveďte bratra svého mladšího ke mně, abych poznal, že nejste špehéři, ale upřímí; tehdy bratra vašeho vrátím vám, a budete moci v zemi této obchod vésti. 35 I stalo se, že, když vyprazdňovali pytle své, a aj, jeden každý měl uzlík peněz svých v pytli svém. Vidouce pak oni i otec jejich uzlíky peněz svých, báli se. 36 I řekl jim Jákob otec jejich: Mne jste zbavili synů: Jozefa není, Simeona nemám, a Beniamina vezmete. Na mneť jsou se tyto všecky věci svalily. 37 Tedy řekl Ruben otci svému těmito slovy: Dva syny mé zabí, jestliže ho nepřivedu zase k tobě; poruč ho v ruce mé, a já zase přivedu ho k tobě. 38 I řekl: Nesstoupíť syn můj s vámi. Nebo bratr jeho umřel, a on sám pozůstal; a přihodilo-li by se mu co zlého na té cestě, kterouž půjdete, uvedli byste šediny mé s bolestí do hrobu.
Danish(i) 1 Der Jakob saa, at Korn var til fals i Ægypten, da sagde Jakob til sine Sønner: Hvi se I paa hverandre? 2 Og han sagde: Se, jeg hører at der er Korn til fals i Ægypten, farer did ned og køber til os derfra, at vi maa leve og ikke dø. 3 Saa droge Josefs ti Brødre ned at købe Korn i Ægypten. 4 Men Jakob lod ikke Benjamin, Josefs Broder, fare med sine Brødre; thi han sagde: Der kunde vederfares ham nogen Ulykke. 5 Saa kom Israels Sønner at købe iblandt dem, som kom; thi der var Hunger i Landet Kanaan. 6 Og Josef var Regent over Landet han var den, som solgte til alt Folket i Landet; og Josefs Brødre kom, og de faldt ned for ham paa deres Ansigt til Jorden. 7 Og Josef saa sine Brødre og kendte dem og holdt sig fremmed mod dem og talede haarde Ting med dem og sagde til dem: Hvorfra komme I? og de sagde: Fra det Land Kanaan for at købe Spise. 8 Og Josef kendte sine Brødre; men de kendte ikke ham. 9 Og Josef kom de Drømme i Hu som han havde drømt om dem, og sagde til dem: I ere Spejdere, I ere komne at bese, hvor Landet er blot. 10 Og de sagde til ham: Nej, min Herre! men dine Tjenere ere komne for at købe Spise. 11 Vi ere alle een Mands Sønner, vi ere redelige, dine Tjenere ere ikke Spejdere. 12 Og han sagde til dem: Nej, men I ere komne for at bese, hvor Landet er blot. 13 De svarede: Vi, dine Tjenere vare tolv Brødre, een Mands Søn ner i Kanaans Land; og se, den yngste er endnu hos vor Fader, men den ene er ikke til. 14 Og Josef sagde til dem: Det er det, som jeg har talet til eder, der jeg sagde: I ere Spejdere. 15 Derpaa skulle I prøves: saa sandt Farao lever, skulle I ikke komme herfra, uden eders yngste Broder kommer hid. 16 Sender een af eder bort, at han skal hente eders Broder; men I skulle være fangne, og eders Ord skulle prøves, om I fare med Sandhed; thi hvis ikke, da ere I, saa sandt Farao lever, Spejdere. 17 Og han satte dem til sammen i Forvaring i tre Dage. 18 Men den tredje Dag sagde Josef til dem: Gører dette, saa skulle I leve; jeg frygter Gud. 19 Dersom I ere redelige, da lader een af eders Brødre blive som Fange i eders Forvaringshus; men farer I andre hen og fører det hjem, som I have købt mod Hungeren, for eders Huse, 20 og henter eders yngste Broder til mig, saa skulle eders Ord tros, og I skulle ikke dø; og de gjorde saaledes. 21 Men de sagde den ene til den anden: Vi have sandelig forskyldt dette for vor Broder, da vi saa hans Sjæls Angest, idet han bad os, og vi vilde ikke høre, derfor kommer denne Angest over os. 22 Ruben svarede dem og sagde: Talede jeg det ikke til eder, der jeg sagde: synder ikke mod Drengen, og I hørte ikke og se, nu kræves ogsaa hans Blod. 23 Men de vidste ikke, at Josef forstod det; thi der var en Tolk imellem dem. 24 Og han vendte sig fra dem og græd, og han vendte sig til dem igen og talede med dem og tog Simeon fra dem og lod ham binde for deres Øjne. 25 Og Josef befalede, at man skulde fylde deres Poser med Korn og give dem deres Penge igen, hver i sin Sæk, og give dem Tæring paa Vejen og han gjorde saa mod dem. 26 Og de lagde deres Korn paa deres Asener og fore derfra. 27 Men der den ene lod sin Sæk op for at give sit Asen Foder i Herberget, da saa han sine Penge, og se, de laa oven i hans Pose. 28 Og han sagde til sine Brødre: Mine Penge ere komne igen, og se, de ere her i min Pose; da faldt deres Mod, og de forskrækkedes den ene med den anden og sagde: Hvorfor har Gud gjort os dette? 29 Og de kom til Jakob, deres Fader, til Kanaans Land; og de gave ham til Kende alt det, som var den vederfaret, og sagde: 30 Den Mand som er Herre i Landet, talte os haardelig til og holdt os for Landets Spejdere. 31 Og vi svarede ham vi ere redelige, vi ere ikke Spejdere 32 Og vi vare tolv Brødre, vor Fader: Sønnen, den ene er ikke til, og den yngste er endnu hos vor Fader Kanaans Land. 33 Da sagde Manden Landets Herre, til os: derpaa vil jeg kende, om I ere redelige: lader den ene af eders Brødre blive hos mig, og tager, hvad I behøve mod Hunger en for edees Huse, og farer hen 34 og henter eders yngste Broder til mig, saa kan jeg kende, at I ikke ere Spejdere, men at I ere redelige; saa vil jeg give eder eders Broder igen, og I maa handle i Landet. 35 Og det skete, der de tømte deres Sække, se, da var hvers Pengeknude i hans Sæk; og de saa deres Pengeknuder, de og deres Fader og frygtede. 36 Da sagde Jakob, deres Fader, til dem: I berøve mig mine Børn; Josef er ikke til, og Simeon er ikke til, og Benjamin ville I tage hen; over mig kommer det altsammen. 37 Og Ruben talede til sin Fader og sagde: Du maa slaa begge mine Sønner ihjel, om jeg ikke forer ham til dig igen; giv ham i min Haand, og jeg vil føre ham til dig igen. 38 Og han sagde: Min Søn skal ikke fare ned med eder; thi hans Broder er død, og han alene er bleven tilbage, og møder ham nogen Ulykke paa Vejen, som I drage hen paa, da skulle I føre mine graa Haar med Sorg til Graven. Og Hungeren var svar i Landet.
CUV(i) 1 雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ? 2 我 聽 見 埃 及 有 糧 , 你 們 可 以 下 去 , 從 那 裡 為 我 們 糴 些 來 , 使 我 們 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。 3 於 是 , 約 瑟 的 十 個 哥 哥 都 下 埃 及 糴 糧 去 了 。 4 但 約 瑟 的 兄 弟 便 雅 憫 , 雅 各 沒 有 打 發 他 和 哥 哥 們 同 去 , 因 為 雅 各 說 : 恐 怕 他 遭 害 。 5 來 糴 糧 的 人 中 有 以 色 列 的 兒 子 們 , 因 為 迦 南 地 也 有 饑 荒 。 6 當 時 治 理 埃 及 地 的 是 約 瑟 ; 糶 糧 給 那 地 眾 民 的 就 是 他 。 約 瑟 的 哥 哥 們 來 了 , 臉 伏 於 地 , 向 他 下 拜 。 7 約 瑟 看 見 他 哥 哥 們 , 就 認 得 他 們 , 卻 裝 作 生 人 , 向 他 們 說 些 嚴 厲 話 , 問 他 們 說 : 你 們 從 那 裡 來 ? 他 們 說 : 我 們 從 迦 南 地 來 糴 糧 。 8 約 瑟 認 得 他 哥 哥 們 , 他 們 卻 不 認 得 他 。 9 約 瑟 想 起 從 前 所 做 的 那 兩 個 夢 , 就 對 他 們 說 : 你 們 是 奸 細 , 來 窺 探 這 地 的 虛 實 。 10 他 們 對 他 說 : 我 主 阿 , 不 是 的 。 僕 人 們 是 糴 糧 來 的 。 11 我 們 都 是 一 個 人 的 兒 子 , 是 誠 實 人 ; 僕 人 們 並 不 是 奸 細 。 12 約 瑟 說 : 不 然 , 你 們 必 是 窺 探 這 地 的 虛 實 來 的 。 13 他 們 說 : 僕 人 們 本 是 弟 兄 十 二 人 , 是 迦 南 地 一 個 人 的 兒 子 , 頂 小 的 現 今 在 我 們 的 父 親 那 裡 , 有 一 個 沒 有 了 。 14 約 瑟 說 : 我 纔 說 你 們 是 奸 細 , 這 話 實 在 不 錯 。 15 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 , 若 是 你 們 的 小 兄 弟 不 到 這 裡 來 , 你 們 就 不 得 出 這 地 方 , 從 此 就 可 以 把 你 們 證 驗 出 來 了 。 16 須 要 打 發 你 們 中 間 一 個 人 去 , 把 你 們 的 兄 弟 帶 來 。 至 於 你 們 , 都 要 囚 在 這 裡 , 好 證 驗 你 們 的 話 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 們 一 定 是 奸 細 。 17 於 是 約 瑟 把 他 們 都 下 在 監 裡 三 天 。 18 到 了 第 三 天 , 約 瑟 對 他 們 說 : 我 是 敬 畏   神 的 ; 你 們 照 我 的 話 行 就 可 以 存 活 。 19 你 們 如 果 是 誠 實 人 , 可 以 留 你 們 中 間 的 一 個 人 囚 在 監 裡 , 但 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。 20 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 , 如 此 , 你 們 的 話 便 有 證 據 , 你 們 也 不 至 於 死 。 他 們 就 照 樣 而 行 。 21 他 們 彼 此 說 : 我 們 在 兄 弟 身 上 實 在 有 罪 。 他 哀 求 我 們 的 時 候 , 我 們 見 他 心 裡 的 愁 苦 , 卻 不 肯 聽 , 所 以 這 場 苦 難 臨 到 我 們 身 上 。 22 流 便 說 : 我 豈 不 是 對 你 們 說 過 , 不 可 傷 害 那 孩 子 麼 ? 只 是 你 們 不 肯 聽 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 們 追 討 。 23 他 們 不 知 道 約 瑟 聽 得 出 來 , 因 為 在 他 們 中 間 用 通 事 傳 話 。 24 約 瑟 轉 身 退 去 , 哭 了 一 場 , 又 回 來 對 他 們 說 話 , 就 從 他 們 中 間 挑 出 西 緬 來 , 在 他 們 眼 前 把 他 捆 綁 。 25 約 瑟 吩 咐 人 把 糧 食 裝 滿 他 們 的 器 具 , 把 各 人 的 銀 子 歸 還 在 各 人 的 口 袋 裡 , 又 給 他 們 路 上 用 的 食 物 , 人 就 照 他 的 話 辦 了 。 26 他 們 就 把 糧 食 馱 在 驢 上 , 離 開 那 裡 去 了 。 27 到 了 住 宿 的 地 方 , 他 們 中 間 有 一 個 人 打 開 口 袋 , 要 拿 料 餵 驢 , 纔 看 見 自 己 的 銀 子 仍 在 口 袋 裡 , 28 就 對 弟 兄 們 說 : 我 的 銀 子 歸 還 了 , 看 哪 , 仍 在 我 口 袋 裡 ! 他 們 就 提 心 吊 膽 , 戰 戰 兢 兢 的 彼 此 說 : 這 是   神 向 我 們 做 甚 麼 呢 ? 29 他 們 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 , 將 所 遭 遇 的 事 都 告 訴 他 , 說 : 30 那 地 的 主 對 我 們 說 嚴 厲 的 話 , 把 我 們 當 作 窺 探 那 地 的 奸 細 。 31 我 們 對 他 說 : 我 們 是 誠 實 人 , 並 不 是 奸 細 。 32 我 們 本 是 弟 兄 十 二 人 , 都 是 一 個 父 親 的 兒 子 , 有 一 個 沒 有 了 , 頂 小 的 如 今 同 我 們 的 父 親 在 迦 南 地 。 33 那 地 的 主 對 我 們 說 : 若 要 我 知 道 你 們 是 誠 實 人 , 可 以 留 下 你 們 中 間 的 一 個 人 在 我 這 裡 , 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。 34 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 , 我 便 知 道 你 們 不 是 奸 細 , 乃 是 誠 實 人 。 這 樣 , 我 就 把 你 們 的 弟 兄 交 給 你 們 , 你 們 也 可 以 在 這 地 做 買 賣 。 35 後 來 他 們 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 包 都 在 口 袋 裡 ; 他 們 和 父 親 看 見 銀 包 就 都 害 怕 。 36 他 們 的 父 親 雅 各 對 他 們 說 : 你 們 使 我 喪 失 我 的 兒 子 : 約 瑟 沒 有 了 , 西 緬 也 沒 有 了 , 你 們 又 要 將 便 雅 憫 帶 去 ; 這 些 事 都 歸 到 我 身 上 了 。 37 流 便 對 他 父 親 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 你 , 你 可 以 殺 我 的 兩 個 兒 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 裡 , 我 必 帶 他 回 來 交 給 你 。 38 雅 各 說 : 我 的 兒 子 不 可 與 你 們 一 同 下 去 ; 他 哥 哥 死 了 , 只 剩 下 他 , 他 若 在 你 們 所 行 的 路 上 遭 害 , 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 的 下 陰 間 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H7200 H4714 埃及 H3426 H7668 H1121 ,就對兒子們 H559 H7200 :你們為甚麼彼此觀望呢?
  2 H8085 我聽見 H4714 埃及 H3426 H7668 H3381 ,你們可以下去 H7666 ,從那裡為我們糴些來 H2421 ,使我們可以存活 H4191 ,不至於死。
  3 H3130 於是,約瑟 H6235 的十個 H251 哥哥 H3381 都下 H4714 埃及 H7666 H1250 糧去了。
  4 H3130 但約瑟 H251 的兄弟 H1144 便雅憫 H3290 ,雅各 H7971 沒有打發 H251 他和哥哥們 H559 同去,因為雅各說 H6435 :恐怕 H7122 H611 遭害。
  5 H935 H7666 糴糧 H8432 的人中 H3478 有以色列 H1121 的兒子們 H3667 ,因為迦南 H776 H7458 也有饑荒。
  6 H7989 當時治理 H776 埃及地 H3130 的是約瑟 H7666 ;糶糧 H776 給那地 H5971 眾民 H3130 的就是他。約瑟 H251 的哥哥們 H935 來了 H639 ,臉 H776 伏於地 H7812 ,向他下拜。
  7 H3130 約瑟 H7200 看見 H251 他哥哥們 H5234 ,就認得他們 H5234 ,卻裝作生人 H1696 ,向他們說 H7186 些嚴厲話 H559 ,問他們說 H370 :你們從那裡 H935 H559 ?他們說 H3667 :我們從迦南 H776 H7666 來糴 H400 糧。
  8 H3130 約瑟 H5234 認得 H251 他哥哥們 H5234 ,他們卻不認得他。
  9 H3130 約瑟 H2142 想起 H2492 從前所做 H2472 的那兩個夢 H559 ,就對他們說 H7270 :你們是奸細 H935 ,來 H7200 窺探 H776 這地 H6172 的虛實。
  10 H559 他們對他說 H113 :我主 H5650 阿,不是的。僕人們 H7666 是糴 H400 H935 來的。
  11 H5168 我們 H259 都是一個 H376 H1121 的兒子 H3651 ,是誠實 H5650 人;僕人們 H7270 並不是奸細。
  12 H559 約瑟說 H7200 :不然,你們必是窺探 H776 這地 H6172 的虛實 H935 來的。
  13 H559 他們說 H5650 :僕人們 H251 本是弟兄 H8147 H6240 十二人 H3667 ,是迦南 H776 H376 一個 H376 H1121 的兒子 H6996 ,頂小的 H3117 現今 H1 在我們的父親 H259 那裡,有一個沒有了。
  14 H3130 約瑟 H559 H559 :我纔說 H7270 你們是奸細 H1696 ,這話實在不錯。
  15 H6547 我指著法老 H2416 的性命 H6996 起誓,若是你們的小 H251 兄弟 H935 不到這裡 H3318 來,你們就不得出 H2063 這地方,從此 H974 就可以把你們證驗出來了。
  16 H7971 須要打發 H259 你們中間一個人 H251 去,把你們的兄弟 H3947 帶來 H631 。至於你們,都要囚在這裡 H974 ,好證驗 H1697 你們的話 H571 真不真 H3808 ,若不 H6547 真,我指著法老 H2416 的性命 H7270 起誓,你們一定是奸細。
  17 H622 於是約瑟把他們都下在 H4929 H7969 裡三 H3117 天。
  18 H7992 到了第三 H3117 H3130 ,約瑟 H559 對他們說 H3373 :我是敬畏 H430  神 H6213 的;你們照我的話行 H2421 就可以存活。
  19 H3651 你們如果是誠實 H251 人,可以留你們中間 H259 的一個人 H631 囚在 H1004 H4929 監裡 H935 ,但你們可以帶著 H7668 糧食 H3212 回去 H1004 ,救你們家 H7459 裡的饑荒。
  20 H935 H6996 你們的小 H251 兄弟 H1697 帶到我這裡來,如此,你們的話 H539 便有證據 H4191 ,你們也不至於死 H6213 。他們就照樣而行。
  21 H376 H251 他們彼此 H559 H251 :我們在兄弟 H61 身上實在 H818 有罪 H2603 。他哀求 H7200 我們的時候,我們見 H5315 他心裡 H6869 的愁苦 H8085 ,卻不肯聽 H6869 ,所以這場苦難 H935 臨到我們身上。
  22 H7205 流便 H559 H559 :我豈不是對你們說過 H2398 ,不可傷害 H3206 那孩子 H8085 麼?只是你們不肯聽 H1818 ,所以流他血的罪 H1875 向我們追討。
  23 H3045 他們不知道 H3130 約瑟 H8085 聽得出來 H3887 ,因為在他們中間用通事傳話。
  24 H5437 約瑟轉身 H1058 退去,哭了一場 H7725 ,又回來 H1696 對他們說話 H3947 ,就從他們中間挑出 H8095 西緬 H5869 來,在他們眼前 H631 把他捆綁。
  25 H3130 約瑟 H6680 吩咐 H1250 人把糧食 H4390 裝滿 H3627 他們的器具 H376 ,把各人 H3701 的銀子 H7725 歸還 H8242 在各人的口袋 H5414 裡,又給 H1870 他們路 H6720 上用的食物 H3651 ,人就照他 H6213 的話辦了。
  26 H7668 他們就把糧食 H5375 馱在 H2543 H3212 上,離開那裡去了。
  27 H4411 到了住宿的地方 H259 ,他們中間有一個人 H6605 打開 H8242 口袋 H4554 ,要拿料 H5414 H2543 H7200 ,纔看見 H3701 自己的銀子 H6310 仍在口 H572 袋裡,
  28 H251 就對弟兄們 H559 H3701 :我的銀子 H7725 歸還了 H2009 ,看哪 H572 ,仍在我口袋裡 H3820 H3318 !他們就提心吊膽 H2729 ,戰戰兢兢的 H376 H251 彼此 H559 H430 :這是 神 H6213 向我們做甚麼呢?
  29 H935 他們來 H3667 到迦南 H776 H1 、他們的父親 H3290 雅各 H7136 那裡,將所遭遇的 H5046 事都告訴 H559 他,說:
  30 H776 那地 H113 的主 H1696 對我們說 H7186 嚴厲的話 H5414 ,把我們當作 H776 窺探那地 H7270 的奸細。
  31 H559 我們對他說 H3651 :我們是誠實人 H7270 ,並不是奸細。
  32 H251 我們本是弟兄 H6240 H8147 十二人 H1 ,都是一個父親 H1121 的兒子 H259 ,有一個 H6996 沒有了,頂小的 H3117 如今 H1 同我們的父親 H3667 在迦南 H776 地。
  33 H776 那地 H113 的主 H559 對我們說 H3045 :若要我知道 H3651 你們是誠實人 H3240 ,可以留下 H251 你們中間 H259 的一個人 H3947 在我這裡,你們可以帶著 H1004 糧食回去,救你們家裡 H7459 的饑荒。
  34 H6996 把你們的小 H251 兄弟 H935 帶到 H3045 我這裡來,我便知道 H7270 你們不是奸細 H3651 ,乃是誠實人 H251 。這樣,我就把你們的弟兄 H5414 交給 H776 你們,你們也可以在這地 H5503 做買賣。
  35 H7324 後來他們倒 H8242 口袋 H376 ,不料,各人 H3701 的銀 H6872 H8242 都在口袋裡 H1 ;他們和父親 H7200 看見 H3701 H6872 H3372 就都害怕。
  36 H1 他們的父親 H3290 雅各 H559 對他們說 H7921 :你們使我喪失 H3130 我的兒子:約瑟 H8095 沒有了,西緬 H1144 也沒有了,你們又要將便雅憫 H3947 帶去;這些事都歸到我身上了。
  37 H7205 流便 H1 對他父親 H559 H935 :我若不帶他 H4191 回來交給你,你可以殺 H8147 我的兩個 H1121 兒子 H5414 。只管把他交在 H3027 我手 H7725 裡,我必帶他回來交給你。
  38 H559 雅各說 H1121 :我的兒子 H3381 不可與你們一同下去 H251 ;他哥哥 H4191 死了 H7604 ,只剩下 H3212 他,他若在你們所行的 H1870 路上 H7122 H611 H3381 ,那便是你們使 H7872 我白髮蒼蒼 H3015 、悲悲慘慘 H7585 的下陰間去了。
CUVS(i) 1 雅 各 见 埃 及 冇 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 么 彼 此 观 望 呢 ? 2 我 听 见 埃 及 冇 粮 , 你 们 可 以 下 去 , 从 那 里 为 我 们 籴 些 来 , 使 我 们 可 以 存 活 , 不 至 于 死 。 3 于 是 , 约 瑟 的 十 个 哥 哥 都 下 埃 及 籴 粮 去 了 。 4 但 约 瑟 的 兄 弟 便 雅 悯 , 雅 各 没 冇 打 发 他 和 哥 哥 们 同 去 , 因 为 雅 各 说 : 恐 怕 他 遭 害 。 5 来 籴 粮 的 人 中 冇 以 色 列 的 儿 子 们 , 因 为 迦 南 地 也 冇 饑 荒 。 6 当 时 治 理 埃 及 地 的 是 约 瑟 ; 糶 粮 给 那 地 众 民 的 就 是 他 。 约 瑟 的 哥 哥 们 来 了 , 脸 伏 于 地 , 向 他 下 拜 。 7 约 瑟 看 见 他 哥 哥 们 , 就 认 得 他 们 , 却 装 作 生 人 , 向 他 们 说 些 严 厉 话 , 问 他 们 说 : 你 们 从 那 里 来 ? 他 们 说 : 我 们 从 迦 南 地 来 籴 粮 。 8 约 瑟 认 得 他 哥 哥 们 , 他 们 却 不 认 得 他 。 9 约 瑟 想 起 从 前 所 做 的 那 两 个 梦 , 就 对 他 们 说 : 你 们 是 奸 细 , 来 窥 探 这 地 的 虚 实 。 10 他 们 对 他 说 : 我 主 阿 , 不 是 的 。 仆 人 们 是 籴 粮 来 的 。 11 我 们 都 是 一 个 人 的 儿 子 , 是 诚 实 人 ; 仆 人 们 并 不 是 奸 细 。 12 约 瑟 说 : 不 然 , 你 们 必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的 。 13 他 们 说 : 仆 人 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 是 迦 南 地 一 个 人 的 儿 子 , 顶 小 的 现 今 在 我 们 的 父 亲 那 里 , 冇 一 个 没 冇 了 。 14 约 瑟 说 : 我 纔 说 你 们 是 奸 细 , 这 话 实 在 不 错 。 15 我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 若 是 你 们 的 小 兄 弟 不 到 这 里 来 , 你 们 就 不 得 出 这 地 方 , 从 此 就 可 以 把 你 们 證 验 出 来 了 。 16 须 要 打 发 你 们 中 间 一 个 人 去 , 把 你 们 的 兄 弟 带 来 。 至 于 你 们 , 都 要 囚 在 这 里 , 好 證 验 你 们 的 话 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 们 一 定 是 奸 细 。 17 于 是 约 瑟 把 他 们 都 下 在 监 里 叁 天 。 18 到 了 第 叁 天 , 约 瑟 对 他 们 说 : 我 是 敬 畏   神 的 ; 你 们 照 我 的 话 行 就 可 以 存 活 。 19 你 们 如 果 是 诚 实 人 , 可 以 留 你 们 中 间 的 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饑 荒 。 20 把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 如 此 , 你 们 的 话 便 冇 證 据 , 你 们 也 不 至 于 死 。 他 们 就 照 样 而 行 。 21 他 们 彼 此 说 : 我 们 在 兄 弟 身 上 实 在 冇 罪 。 他 哀 求 我 们 的 时 候 , 我 们 见 他 心 里 的 愁 苦 , 却 不 肯 听 , 所 以 这 场 苦 难 临 到 我 们 身 上 。 22 流 便 说 : 我 岂 不 是 对 你 们 说 过 , 不 可 伤 害 那 孩 子 么 ? 只 是 你 们 不 肯 听 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 们 追 讨 。 23 他 们 不 知 道 约 瑟 听 得 出 来 , 因 为 在 他 们 中 间 用 通 事 传 话 。 24 约 瑟 转 身 退 去 , 哭 了 一 场 , 又 回 来 对 他 们 说 话 , 就 从 他 们 中 间 挑 出 西 缅 来 , 在 他 们 眼 前 把 他 捆 绑 。 25 约 瑟 吩 咐 人 把 粮 食 装 满 他 们 的 器 具 , 把 各 人 的 银 子 归 还 在 各 人 的 口 袋 里 , 又 给 他 们 路 上 用 的 食 物 , 人 就 照 他 的 话 办 了 。 26 他 们 就 把 粮 食 驮 在 驴 上 , 离 幵 那 里 去 了 。 27 到 了 住 宿 的 地 方 , 他 们 中 间 冇 一 个 人 打 幵 口 袋 , 要 拿 料 餵 驴 , 纔 看 见 自 己 的 银 子 仍 在 口 袋 里 , 28 就 对 弟 兄 们 说 : 我 的 银 子 归 还 了 , 看 哪 , 仍 在 我 口 袋 里 ! 他 们 就 提 心 吊 胆 , 战 战 兢 兢 的 彼 此 说 : 这 是   神 向 我 们 做 甚 么 呢 ? 29 他 们 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 , 将 所 遭 遇 的 事 都 告 诉 他 , 说 : 30 那 地 的 主 对 我 们 说 严 厉 的 话 , 把 我 们 当 作 窥 探 那 地 的 奸 细 。 31 我 们 对 他 说 : 我 们 是 诚 实 人 , 并 不 是 奸 细 。 32 我 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 都 是 一 个 父 亲 的 儿 子 , 冇 一 个 没 冇 了 , 顶 小 的 如 今 同 我 们 的 父 亲 在 迦 南 地 。 33 那 地 的 主 对 我 们 说 : 若 要 我 知 道 你 们 是 诚 实 人 , 可 以 留 下 你 们 中 间 的 一 个 人 在 我 这 里 , 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饑 荒 。 34 把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 我 便 知 道 你 们 不 是 奸 细 , 乃 是 诚 实 人 。 这 样 , 我 就 把 你 们 的 弟 兄 交 给 你 们 , 你 们 也 可 以 在 这 地 做 买 卖 。 35 后 来 他 们 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 包 都 在 口 袋 里 ; 他 们 和 父 亲 看 见 银 包 就 都 害 怕 。 36 他 们 的 父 亲 雅 各 对 他 们 说 : 你 们 使 我 丧 失 我 的 儿 子 : 约 瑟 没 冇 了 , 西 缅 也 没 冇 了 , 你 们 又 要 将 便 雅 悯 带 去 ; 这 些 事 都 归 到 我 身 上 了 。 37 流 便 对 他 父 亲 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你 , 你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 里 , 我 必 带 他 回 来 交 给 你 。 38 雅 各 说 : 我 的 儿 子 不 可 与 你 们 一 同 下 去 ; 他 哥 哥 死 了 , 只 剩 下 他 , 他 若 在 你 们 所 行 的 路 上 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 的 下 阴 间 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H7200 H4714 埃及 H3426 H7668 H1121 ,就对儿子们 H559 H7200 :你们为甚么彼此观望呢?
  2 H8085 我听见 H4714 埃及 H3426 H7668 H3381 ,你们可以下去 H7666 ,从那里为我们籴些来 H2421 ,使我们可以存活 H4191 ,不至于死。
  3 H3130 于是,约瑟 H6235 的十个 H251 哥哥 H3381 都下 H4714 埃及 H7666 H1250 粮去了。
  4 H3130 但约瑟 H251 的兄弟 H1144 便雅悯 H3290 ,雅各 H7971 没有打发 H251 他和哥哥们 H559 同去,因为雅各说 H6435 :恐怕 H7122 H611 遭害。
  5 H935 H7666 籴粮 H8432 的人中 H3478 有以色列 H1121 的儿子们 H3667 ,因为迦南 H776 H7458 也有饑荒。
  6 H7989 当时治理 H776 埃及地 H3130 的是约瑟 H7666 ;糶粮 H776 给那地 H5971 众民 H3130 的就是他。约瑟 H251 的哥哥们 H935 来了 H639 ,脸 H776 伏于地 H7812 ,向他下拜。
  7 H3130 约瑟 H7200 看见 H251 他哥哥们 H5234 ,就认得他们 H5234 ,却装作生人 H1696 ,向他们说 H7186 些严厉话 H559 ,问他们说 H370 :你们从那里 H935 H559 ?他们说 H3667 :我们从迦南 H776 H7666 来籴 H400 粮。
  8 H3130 约瑟 H5234 认得 H251 他哥哥们 H5234 ,他们却不认得他。
  9 H3130 约瑟 H2142 想起 H2492 从前所做 H2472 的那两个梦 H559 ,就对他们说 H7270 :你们是奸细 H935 ,来 H7200 窥探 H776 这地 H6172 的虚实。
  10 H559 他们对他说 H113 :我主 H5650 阿,不是的。仆人们 H7666 是籴 H400 H935 来的。
  11 H5168 我们 H259 都是一个 H376 H1121 的儿子 H3651 ,是诚实 H5650 人;仆人们 H7270 并不是奸细。
  12 H559 约瑟说 H7200 :不然,你们必是窥探 H776 这地 H6172 的虚实 H935 来的。
  13 H559 他们说 H5650 :仆人们 H251 本是弟兄 H8147 H6240 十二人 H3667 ,是迦南 H776 H376 一个 H376 H1121 的儿子 H6996 ,顶小的 H3117 现今 H1 在我们的父亲 H259 那里,有一个没有了。
  14 H3130 约瑟 H559 H559 :我纔说 H7270 你们是奸细 H1696 ,这话实在不错。
  15 H6547 我指着法老 H2416 的性命 H6996 起誓,若是你们的小 H251 兄弟 H935 不到这里 H3318 来,你们就不得出 H2063 这地方,从此 H974 就可以把你们證验出来了。
  16 H7971 须要打发 H259 你们中间一个人 H251 去,把你们的兄弟 H3947 带来 H631 。至于你们,都要囚在这里 H974 ,好證验 H1697 你们的话 H571 真不真 H3808 ,若不 H6547 真,我指着法老 H2416 的性命 H7270 起誓,你们一定是奸细。
  17 H622 于是约瑟把他们都下在 H4929 H7969 里叁 H3117 天。
  18 H7992 到了第叁 H3117 H3130 ,约瑟 H559 对他们说 H3373 :我是敬畏 H430  神 H6213 的;你们照我的话行 H2421 就可以存活。
  19 H3651 你们如果是诚实 H251 人,可以留你们中间 H259 的一个人 H631 囚在 H1004 H4929 监里 H935 ,但你们可以带着 H7668 粮食 H3212 回去 H1004 ,救你们家 H7459 里的饑荒。
  20 H935 H6996 你们的小 H251 兄弟 H1697 带到我这里来,如此,你们的话 H539 便有證据 H4191 ,你们也不至于死 H6213 。他们就照样而行。
  21 H376 H251 他们彼此 H559 H251 :我们在兄弟 H61 身上实在 H818 有罪 H2603 。他哀求 H7200 我们的时候,我们见 H5315 他心里 H6869 的愁苦 H8085 ,却不肯听 H6869 ,所以这场苦难 H935 临到我们身上。
  22 H7205 流便 H559 H559 :我岂不是对你们说过 H2398 ,不可伤害 H3206 那孩子 H8085 么?只是你们不肯听 H1818 ,所以流他血的罪 H1875 向我们追讨。
  23 H3045 他们不知道 H3130 约瑟 H8085 听得出来 H3887 ,因为在他们中间用通事传话。
  24 H5437 约瑟转身 H1058 退去,哭了一场 H7725 ,又回来 H1696 对他们说话 H3947 ,就从他们中间挑出 H8095 西缅 H5869 来,在他们眼前 H631 把他捆绑。
  25 H3130 约瑟 H6680 吩咐 H1250 人把粮食 H4390 装满 H3627 他们的器具 H376 ,把各人 H3701 的银子 H7725 归还 H8242 在各人的口袋 H5414 里,又给 H1870 他们路 H6720 上用的食物 H3651 ,人就照他 H6213 的话办了。
  26 H7668 他们就把粮食 H5375 驮在 H2543 H3212 上,离开那里去了。
  27 H4411 到了住宿的地方 H259 ,他们中间有一个人 H6605 打开 H8242 口袋 H4554 ,要拿料 H5414 H2543 H7200 ,纔看见 H3701 自己的银子 H6310 仍在口 H572 袋里,
  28 H251 就对弟兄们 H559 H3701 :我的银子 H7725 归还了 H2009 ,看哪 H572 ,仍在我口袋里 H3820 H3318 !他们就提心吊胆 H2729 ,战战兢兢的 H376 H251 彼此 H559 H430 :这是 神 H6213 向我们做甚么呢?
  29 H935 他们来 H3667 到迦南 H776 H1 、他们的父亲 H3290 雅各 H7136 那里,将所遭遇的 H5046 事都告诉 H559 他,说:
  30 H776 那地 H113 的主 H1696 对我们说 H7186 严厉的话 H5414 ,把我们当作 H776 窥探那地 H7270 的奸细。
  31 H559 我们对他说 H3651 :我们是诚实人 H7270 ,并不是奸细。
  32 H251 我们本是弟兄 H6240 H8147 十二人 H1 ,都是一个父亲 H1121 的儿子 H259 ,有一个 H6996 没有了,顶小的 H3117 如今 H1 同我们的父亲 H3667 在迦南 H776 地。
  33 H776 那地 H113 的主 H559 对我们说 H3045 :若要我知道 H3651 你们是诚实人 H3240 ,可以留下 H251 你们中间 H259 的一个人 H3947 在我这里,你们可以带着 H1004 粮食回去,救你们家里 H7459 的饑荒。
  34 H6996 把你们的小 H251 兄弟 H935 带到 H3045 我这里来,我便知道 H7270 你们不是奸细 H3651 ,乃是诚实人 H251 。这样,我就把你们的弟兄 H5414 交给 H776 你们,你们也可以在这地 H5503 做买卖。
  35 H7324 后来他们倒 H8242 口袋 H376 ,不料,各人 H3701 的银 H6872 H8242 都在口袋里 H1 ;他们和父亲 H7200 看见 H3701 H6872 H3372 就都害怕。
  36 H1 他们的父亲 H3290 雅各 H559 对他们说 H7921 :你们使我丧失 H3130 我的儿子:约瑟 H8095 没有了,西缅 H1144 也没有了,你们又要将便雅悯 H3947 带去;这些事都归到我身上了。
  37 H7205 流便 H1 对他父亲 H559 H935 :我若不带他 H4191 回来交给你,你可以杀 H8147 我的两个 H1121 儿子 H5414 。只管把他交在 H3027 我手 H7725 里,我必带他回来交给你。
  38 H559 雅各说 H1121 :我的儿子 H3381 不可与你们一同下去 H251 ;他哥哥 H4191 死了 H7604 ,只剩下 H3212 他,他若在你们所行的 H1870 路上 H7122 H611 H3381 ,那便是你们使 H7872 我白髮苍苍 H3015 、悲悲惨惨 H7585 的下阴间去了。
Esperanto(i) 1 Kiam Jakob sciigxis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas? 2 Kaj li diris: Mi auxdis, ke oni vendas grenon en Egiptujo; veturu do tien kaj acxetu por ni tie grenon, por ke ni vivu kaj ne mortu. 3 Kaj forveturis dek fratoj de Jozef, por acxeti grenon en Egiptujo. 4 Sed Benjamenon, la fraton de Jozef, Jakob ne sendis kun liaj fratoj; cxar li timis, ke eble lin trafos malfelicxo. 5 Kaj la filoj de Izrael venis, por acxeti grenon, kune kun aliaj venintoj; cxar estis malsato en la lando Kanaana. 6 Kaj Jozef estis la estro super la lando, kaj li estis la vendanto de la greno por la tuta popolo de la lando. Kaj la fratoj de Jozef venis kaj klinigxis al li vizagxaltere. 7 Kiam Jozef ekvidis siajn fratojn, li rekonis ilin; sed li sxajnigis sin fremda al ili kaj parolis kun ili malafable, kaj diris al ili: El kie vi venis? Kaj ili diris: El la lando Kanaana, por acxeti mangxajxon. 8 Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis. 9 Kaj Jozef rememoris la songxojn, kiujn li songxis pri ili. Kaj li diris al ili: Vi estas spionoj: vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando. 10 Kaj ili diris al li: Ne, mia sinjoro! viaj sklavoj venis, por acxeti mangxajxon. 11 Ni cxiuj estas filoj de unu homo; ni estas honestaj; viaj sklavoj neniam estis spionoj. 12 Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando. 13 Ili diris: Ni, viaj sklavoj, estas dek du fratoj, filoj de unu homo en la lando Kanaana; la plej juna estas nun kun nia patro, kaj unu malaperis. 14 Kaj Jozef diris al ili: Estas tio, kion mi diris al vi, vi estas spionoj. 15 Per tio mi vin elprovos: mi jxuras per la vivo de Faraono, ke vi foriros el cxi tie nur tiam, kiam venos cxi tien via plej juna frato. 16 Sendu unu el vi, ke li alkonduku vian fraton; sed vi estos malliberigitaj, kaj oni esploros viajn vortojn, cxu vi diris la veron; se ne, tiam mi jxuras per la vivo de Faraono, ke vi estas spionoj. 17 Kaj li metis ilin sub gardon por la dauxro de tri tagoj. 18 Kaj Jozef diris al ili en la tria tago: Tion faru, kaj vi restos vivaj, cxar mi havas timon antaux Dio. 19 Se vi estas homoj honestaj, tiam unu el viaj fratoj restu malliberigita en la domo, en kiu oni vin gardas, kaj vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi acxetis kontraux la malsato. 20 Sed vian plej junan fraton venigu al mi, por ke pruvigxu la vereco de viaj vortoj kaj por ke vi ne mortu. Kaj ili faris tiel. 21 Kaj ili diris unu al alia: Vere ni estas kulpaj pro nia frato; cxar ni vidis la suferadon de lia animo, kiam li petegis nin, sed ni ne auxskultis; por tio venis sur nin cxi tiu sufero. 22 Kaj Ruben respondis al ili, dirante: Mi diris ja al vi: Ne peku rilate la infanon; sed vi ne obeis; nun lia sango estas repostulata. 23 Kaj ili ne sciis, ke Jozef komprenas; cxar inter ili estis tradukanto. 24 Kaj li deturnis sin de ili kaj ekploris; poste li denove returnis sin al ili kaj parolis kun ili, kaj li prenis el inter ili Simeonon kaj ligis lin antaux iliaj okuloj. 25 Kaj Jozef ordonis plenigi iliajn sakojn per greno kaj redoni ilian monon al cxiu en lian sakon kaj doni al ili mangxajxon por la vojo. Tiel oni faris al ili. 26 Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris. 27 Kaj unu el ili malfermis sian sakon, por doni furagxon al sia azeno dum la nokta halto, kaj li ekvidis sian monon, kiu estis en la aperturo de lia sako. 28 Kaj li diris al siaj fratoj: Mia mono estas redonita; jen gxi estas en mia sako. Tiam konsternigxis iliaj koroj, kaj kun tremo ili diris unuj al la aliaj: Kial Dio faris tion al ni? 29 Kiam ili venis al sia patro Jakob en la landon Kanaanan, ili rakontis al li cxion, kio okazis al ili, dirante: 30 La homo, kiu estas sinjoro super tiu lando, parolis kun ni malafable, kaj diris, ke ni estas spionoj en la lando. 31 Kaj ni diris al li: Ni estas homoj honestaj, ni neniam estis spionoj; 32 ni estas dek du fratoj, filoj de nia patro; unu malaperis, kaj la plej juna estas nun kun nia patro en la lando Kanaana. 33 Tiam diris al ni la homo, kiu estas sinjoro super la lando: Per tio mi konvinkigxos, ke vi estas homoj honestaj: unu el viaj fratoj lasu cxe mi, kaj la necesan grenon por via hejmo prenu kaj iru; 34 kaj venigu al mi vian plej junan fraton; tiam mi scios, ke vi ne estas spionoj, ke vi estas honestaj homoj; vian fraton mi redonos al vi, kaj vi povos negoci en la lando. 35 Kiam ili malplenigis siajn sakojn, montrigxis, ke cxiu el ili havas sian ligajxon da mono en sia sako. Kaj ili vidis siajn ligajxojn da mono, ili kaj ilia patro, kaj ili timigxis. 36 Kaj ilia patro Jakob diris al ili: Vi min seninfanigis; Jozef forestas, kaj Simeon forestas, kaj Benjamenon vi volas forpreni! sur min cxio falis! 37 Tiam Ruben diris al sia patro jene: Miajn du filojn mortigu, se mi ne revenigos lin al vi; donu lin en mian manon, kaj mi revenigos lin al vi. 38 Sed li diris: Mia filo ne iros kun vi; cxar lia frato mortis, kaj li sola restis. Se lin trafos malfelicxo sur la vojo, kiun vi iros, tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malgxojo en SXeolon.
Estonian(i) 1 Kui Jaakob nägi, et Egiptuses oli vilja, siis Jaakob ütles oma poegadele: „Miks te üksteisele otsa vaatate?" 2 Ja ta ütles: „Vaata, ma olen kuulnud, et Egiptuses on vilja. Minge sinna ja ostke meile sealt, et jääksime elama ega sureks!" 3 Siis läks kümme Joosepi venda Egiptusest vilja ostma. 4 Aga Benjamini, Joosepi venda, Jaakob ei läkitanud ühes vendadega, sest ta ütles: „Et temale õnnetust ei juhtuks!" 5 Ja Iisraeli pojad tulid vilja ostma teiste tulijate seltsis, sest Kaananimaal oli nälg. 6 Joosep oli maal valitsejaks; tema müüs vilja kogu maa rahvale. Ja Joosepi vennad tulid ning kummardasid tema ette silmili maha. 7 Kui Joosep nägi oma vendi, siis ta tundis nad ära, aga tegi ennast neile võõraks ja rääkis nendega karmilt ning küsis neilt: „Kust te tulete?" Ja nad vastasid: „Kaananimaalt, et leiba osta!" 8 Joosep tundis oma vendi, aga nemad ei tundnud teda. 9 Siis meenusid Joosepile unenäod, mis ta neist unes oli näinud, ja ta ütles neile: „Te olete maakuulajad. Olete tulnud vaatama, kust maa lahti on!" 10 Aga nemad ütlesid: „Ei, mu isand, su sulased on tulnud leiba ostma! 11 Me kõik oleme ühe mehe pojad, oleme ausad mehed, su sulased ei ole maakuulajad!" 12 Tema aga ütles neile: „Ei, küllap olete tulnud vaatama, kust maa lahti on!" 13 Siis nad vastasid: „Meie, su sulased, olime kaksteist venda, ühe mehe pojad Kaananimaalt. Ja vaata, noorim on praegu meie isa juures, aga üht ei ole enam olemas." 14 Aga Joosep ütles neile: „See on nõnda, nagu ma teile olen rääkinud ja öelnud: te olete maakuulajad! 15 Selles asjas ma katsun teid läbi: nii tõesti kui vaarao elab, ei pääse te siit minema enne kui teie noorim vend on siia tulnud! 16 Läkitage eneste hulgast üks, et ta tooks teie venna. Teid aga jäetakse vangi ja teie kõnesid uuritakse, kas neis on tõtt. Muidu olete, nii tõesti kui vaarao elab, maakuulajad!" 17 Ja ta pani nad üheskoos kolmeks päevaks vahi alla. 18 Ja kolmandal päeval ütles Joosep neile: „Tehke seda, siis jääte elama! Mina olen jumalakartlik: 19 kui olete ausad mehed, jäägu üks teie vendadest aheldatuna hoonesse, kus te olite vahi all, aga teised minge viige vilja näljahäda pärast teie kodudes 20 ja tooge mu juurde oma noorim vend, siis saavad teie kõned tõeks ja te ei pea surema!" Ja nad tegid nõnda. 21 Ja nad ütlesid üksteisele: „Me oleme tõesti süüdi oma venna pärast, kelle hinge kitsikust me nägime, kui ta palus meilt armu ja meie ei võtnud teda kuulda. Sellepärast on see kitsikus meile tulnud!" 22 Ja Ruuben vastas neile, öeldes: „Eks ma rääkinud teile ja öelnud: ärge tehke pattu poisi vastu! Aga teie ei kuulanud. Vaata, nüüd nõutaksegi tema verd!" 23 Aga nad ei teadnud, et Joosep seda mõistis, sest ta rääkis nendega tõlgi kaudu. 24 Ja ta pöördus ära nende juurest ning nuttis; siis ta tuli tagasi nende juurde ja rääkis nendega ning võttis nende hulgast Siimeoni ja laskis tema nende silme ees vangistada. 25 Ja Joosep käskis täita nende kotid viljaga, panna igaühe raha tagasi ta kotti ja anda neile teemoona; ja neile tehti nõnda. 26 Siis nad tõstsid vilja eeslite selga ja läksid sealt ära. 27 Kui üks oma koti avas, et öömajal eeslile toitu anda, siis ta nägi oma raha, ja vaata, see oli koti suus! 28 Ja ta ütles oma vendadele: „Mu raha on tagasi antud, ja vaata, see on mu kotis!" Siis kadus nende julgus ja nad värisesid, öeldes isekeskis: „Miks on Jumal meile seda teinud?" 29 Ja nad tulid oma isa Jaakobi juurde Kaananimaale ning andsid temale teada kõik, mis neile oli juhtunud, öeldes: 30 „See mees, maa isand, rääkis meiega karmilt ja pidas meid salajasiks maakuulajaiks. 31 Aga me ütlesime temale: me oleme ausad mehed, me ei ole maakuulajad. 32 Meid oli kaksteist venda, oma isa pojad. Üht ei ole enam ja noorim on praegu meie isa juures Kaananimaal. 33 Ja see mees, maa isand, ütles meile: sellest ma saan teada, kas te olete ausad: jätke üks oma vendadest minu juurde ja võtke vilja näljahäda pärast teie kodudes ja minge 34 ning tooge oma noorim vend minu juurde, et saaksin teada, et te ei ole maakuulajad, vaid olete ausad mehed. Siis ma annan teile venna tagasi ja te võite maal liikuda vabalt." 35 Ja kui nad oma kotte tühjendasid, vaata, siis oli igaühe rahakukkur ta kotis! Ja nähes oma rahakukruid, nemad ja nende isa hakkasid kartma. 36 Ja nende isa Jaakob ütles neile: „Te teete mind lapsetuks! Joosepit ei ole enam ja Siimeoni ei ole enam ja Benjamini tahate ka võtta. See kõik on tulnud minu peale!" 37 Aga Ruuben rääkis oma isale, öeldes: „Võid surmata mu mõlemad pojad, kui ma ei too teda sinu juurde! Anna ta minu hooleks ja ma toon ta tagasi sinu juurde!" 38 Kuid tema ütles: „Minu poeg ei lähe ühes teiega alla, sest ta vend on surnud ja tema üksi on üle jäänud. Kui temaga teel, mida te käite, õnnetus juhtub, siis saadate mu hallid juuksed murega hauda!"
Finnish(i) 1 Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle? 2 Ja sanoi: katso, minä kuulen Egyptissä olevan jyviä; menkäät alas sinne, ja ostakaat meille sieltä, että me eläisimme, ja emme kuolisi. 3 Niin menivät kymmenen Josephin veljeä alas, ostamaan jyviä Egyptistä. 4 Mutta BenJaminia, Josephin veljeä, ei lähettänyt Jakob veljiensä kanssa; sillä hän sanoi: ettei hänelle vahinkoa tapahtuisi. 5 Niin läksivät Israelin lapset matkaan (jyviä) ostamaan muiden seurassa; sillä nälkä oli Kanaanin maalla. 6 Mutta Joseph oli hallitsia maakunnassa, hän antoi myydä jyviä kaikelle maan kansalle. Niin tulivat Josephin veljet, ja kumarsivat maahan kasvoillensa hänen eteensä. 7 Ja Joseph näki veljensä, ja tunsi heidät, ja teeskeli hänensä oudoksi heitä vastaan, ja puhui kovasti heidän kanssansa, ja sanoi heille: kusta te tulette? He vastasivat: Kanaanin maalta, ostamaan syötävää. 8 Ja Joseph tunsi veljensä, vaan ei he häntä tunteneet. 9 Niin Joseph muisti unensa, jotka hän oli nähnyt heistä; ja sanoi heille: te olette vakojat, ja olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis. 10 He vastasivat häntä: ei minun herrani: mutta sinun palvelias ovat tulleet ostamaan jyviä. 11 Me olemme kaikki yhden miehen pojat: me olemme vaat, eikä sinun palvelias ole ikänänsä olleet vakojat. 12 Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis. 13 He sanoivat: me sinun palvelias olimme kaksitoistakymmentä veljestä, yhden miehen pojat Kanaanin maalla; ja katso, nuorin on nyt meidän isämme tykönä, mutta yksi ei ole sillen eleillä. 14 Joseph sanoi heille: sepä se on, kuin minä olen teille puhunut, sanoen: vakojat te olette. 15 Siinä teitä pitää koeteltaman. Niin totta kuin Pharao elää, ei teidän pidä täältä pääsemän, jollei teidän nuorin veljenne tule tänne. 16 Lähettäkäät yksi teistänne, joka tuo teidän veljenne tänne: mutta teidän pitää vankina oleman, niin teidän puheenne koetellaan, jos teissä totuus on; mutta jollei, niin totta kuin Pharao elää, te olette vakojat. 17 Niin hän pani heidät kiinni kolmeksi päiväksi. 18 Ja kolmantena päivänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotte elää, niin tehkäät näin; sillä minä pelkään Jumalaa. 19 Jos te olette vaat, niin antakaat yksi teidän veljistänne olla sidottuna teidän vankihuoneessanne; mutta menkäät te ja viekäät kotia, mitä te ostaneet olette nälkää vastaan kotonanne. 20 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, että teidän sananne todeksi löyttäisiin, ettette kuolisi; ja he tekivät niin. 21 Mutta he sanoivat toinen toisellensa: me olemme totisesti vianalaiset meidän veljemme tähden; sillä me näimme hänen sielunsa ahdistuksen, koska hän meiltä armoa rukoili, ja emme kuulleet häntä; sentähden on tämä ahdistus meidän päällemme tullut. 22 Ruben vastasi heitä, sanoen: enkö minä puhunut teille, sanoen: älkäät tehkä vääryyttä nuorukaiselle, ja ette tahtoneet kuulla? Ja nyt hänen verensä meiltä vaaditaan. 23 Vaan ei he tietäneet Josephin sitä ymmärtävän; sillä hän puhui heille tulkin kautta. 24 Ja hän käänsi itsensä heistä, ja itki. Koska hän jällensä käänsi heidän puoleensa ja puhutteli heitä, otti hän Simeonin heiltä, ja sitoi hänen heidän nähtensä. 25 Ja Joseph käski heidän säkkinsä täytettää jyvillä, ja annettaa heidän rahansa jälleen itsekunkin omaan säkkiinsä, ja annettaa heille evästä matkalle; ja heille tehtiin niin. 26 Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä. 27 Koska yksi heistä avasi säkkinsä, antaaksensa ruokaa aasillensa, ja äkkäsi rahansa säkkinsä suussa, 28 Ja sanoi veljillensä: minulle on annettu minun rahani jällensä, katso, se on minun säkissäni. Niin heidän sydämensä vavahtui, ja hämmästyivät keskenänsä, sanoen: miksi on Jumala meille näin tehnyt? 29 Koska he tulivat isänsä Jakobin tykö Kanaanin maalle, ilmoittivat he hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli, sanoen: 30 Se mies, sen maan herra, puhui kovasti meille, ja piti meitä maan vakojina. 31 Ja me vastasimme häntä: me olemme vaat, emme ole ikänänsä oleet vakojat. 32 Me olimme kaksitoistakymmentä veljestä meidän isämme poikaa: yksi ei ole silleen eleissä, ja nuorin on nyt isämme tytkönä Kanaanin maalla. 33 Sanoi se mies, sen maan herra meille: siitä minä tunnen, jos te olette vaat: yksi teidän veljistänne jättäkäät minun tyköni, ja ottakaat teidän taloinne tarve, ja menkäät pois. 34 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, niin minä ymmärrän, ett'ette ole vakojat, vaan vaat; niin annan minä myös teidän veljenne jälleen, ja saatte tehdä kauppaa tässä maakunnassa. 35 Ja tapahtui, koska he tyhjensivät säkkejänsä, katso, oli itsekunkin rahakäärö hänen säkissänsä: ja kuin he näkivät rahakäärönsä, hämmästyivät he isänsä kanssa. 36 Niin sanoi Jakob heidän isänsä heille: te olette saattaneet minun lapsettomaksi: Joseph ei ole elävissä, eikä Simeon, Ja Benjaminin tahdotte te vielä viedä pois; minun kohtaani nämät kaikki tapahtuvat. 37 Ruben vastasi isällensä, sanoen: tapa molemmat minun poikani, jollen minä häntä jälleen sinulle (kotia) tuo, ainoastansa anna häntä minun haltuuni, minä hänen sinulle jälleen (kotia) tuon. 38 Hän sanoi: ei minun poikani pidä menemän alas teidän kanssanne: sillä hänen veljensä on kuollut, ja hän on jäänyt yksin, ja jos hänelle tapahtuis jotakin pahaa tiellä, jota te vaellatte, niin te saatatte minun harmaat karvani murheella hautaan.
FinnishPR(i) 1 Mutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, sanoi hän pojillensa: "Mitä epäröitte?" 2 Ja hän sanoi: "Katso, minä olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi." 3 Niin kymmenen Joosefin veljeä lähti ostamaan viljaa Egyptistä. 4 Mutta Benjaminia, Joosefin veljeä, Jaakob ei lähettänyt hänen veljiensä mukana, sillä hän pelkäsi, että häntä kohtaisi jokin onnettomuus. 5 Niin Israelin pojat tulivat muiden tulijain mukana ostamaan viljaa, sillä Kanaanin maassa oli nälänhätä. 6 Mutta Joosef oli vallanpitäjänä maassa; hän myi viljaa kaikelle maan kansalle. Niin Joosefin veljet tulivat ja kumartuivat hänen edessään kasvoilleen maahan. 7 Ja Joosef näki veljensä, ja hän tunsi heidät, mutta tekeytyi heille vieraaksi, puhutteli heitä ankarasti ja kysyi heiltä: "Mistä te tulette?" He vastasivat: "Kanaanin maasta tulemme, ostamaan elintarpeita". 8 Ja Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä. 9 Silloin Joosef muisti unet, jotka hän oli nähnyt heistä, ja sanoi heille: "Te olette vakoojia; olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin". 10 He vastasivat hänelle: "Ei, herra; palvelijasi ovat tulleet ostamaan elintarpeita. 11 Me olemme kaikki saman miehen poikia, olemme rehellisiä miehiä; palvelijasi eivät ole vakoojia." 12 Mutta hän sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin". 13 He vastasivat: "Meitä, sinun palvelijoitasi, on kaksitoista veljestä, saman miehen poikia Kanaanin maasta; nuorin on nyt kotona isämme luona, ja yhtä ei enää ole". 14 Joosef sanoi heille: "Niin on, kuin olen teille puhunut: te olette vakoojia. 15 Näin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin farao elää, te ette pääse täältä lähtemään, ellei nuorin veljenne tule tänne. 16 Lähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne tänne, mutta teidän muiden on jääminen tänne vangeiksi, että koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao elää, te olette vakoojia." 17 Ja hän panetti heidät vankeuteen kolmeksi päiväksi. 18 Mutta kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: "Jos tahdotte elää, niin tehkää näin, sillä minä olen Jumalaa pelkääväinen: 19 jos olette rehellisiä miehiä, niin jääköön yksi teistä, veljeksistä, vangiksi vankilaan, jossa teitä säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa perheittenne nälänhätään. 20 Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidän puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vältätte kuoleman." Ja heidän täytyi tehdä niin. 21 Mutta he sanoivat toinen toisellensa: "Totisesti, me olemme syylliset sen tähden, mitä teimme veljellemme; sillä me näimme hänen sielunsa tuskan, kun hän anoi meiltä armoa, emmekä kuulleet häntä. Sentähden on meille tullut tämä tuska." 22 Ruuben vastasi heille sanoen: "Enkö minä sanonut teille: 'Älkää tehkö pahoin nuorukaista vastaan!' Mutta te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hänen verensä." 23 Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta. 24 Ja hän kääntyi pois heistä ja itki. Sitten hän kääntyi taas heihin päin ja puhui heidän kanssaan. Ja hän otti heidän joukostaan Simeonin ja vangitutti hänet heidän nähtensä. 25 Ja Joosef käski täyttää heidän säkkinsä viljalla ja panna jokaisen rahat takaisin hänen säkkiinsä sekä antaa heille evästä matkalle. Ja heille tehtiin niin. 26 Ja he sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä. 27 Kun sitten eräs heistä yöpaikassa avasi säkkinsä syöttääkseen aasiansa, huomasi hän rahansa säkin suussa. 28 Hän sanoi veljilleen: "Minulle on annettu rahani takaisin; katso, se on minun säkissäni". Silloin heidän sydämensä vavahti, ja he katsoivat säikähtyneinä toisiinsa sanoen: "Mitä Jumala on meille tehnyt?" 29 Tultuansa isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat: 30 "Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä, niinkuin olisimme olleet maata vakoilemassa. 31 Mutta me sanoimme hänelle: 'Olemme rehellisiä miehiä emmekä mitään vakoojia; 32 meitä on kaksitoista veljestä, saman isän poikia; yhtä ei enää ole, ja nuorin on nyt kotona isämme luona Kanaanin maassa'. 33 Mutta mies, sen maan valtias, sanoi meille: 'Siitä minä saan tietää, oletteko rehellisiä miehiä: jättäkää yksi veljistänne minun luokseni; ottakaa sitten viljaa perheittenne nälänhätään. 34 Ja menkää ja tuokaa nuorin veljenne luokseni, saadakseni tietää, ettette ole vakoojia, vaan rehellisiä miehiä. Sitten minä annan teille veljenne takaisin, ja te saatte vapaasti liikkua maassa'." 35 Kun he sitten tyhjensivät säkkinsä, niin katso, kunkin rahakukkaro oli hänen säkissään; ja nähdessään rahakukkaronsa he sekä heidän isänsä peljästyivät. 36 Ja heidän isänsä Jaakob sanoi heille: "Te teette minut lapsettomaksi; Joosefia ei enää ole, Simeonia ei enää ole, ja Benjamininkin te tahdotte viedä minulta; kaikki tämä kohtaa minua". 37 Ruuben vastasi isälleen sanoen: "Saat surmata minun molemmat poikani, jos en tuo häntä sinulle takaisin; anna hänet minun huostaani, niin minä tuon hänet sinulle takaisin". 38 Mutta hän sanoi: "Ei minun poikani saa lähteä teidän kanssanne, sillä hänen veljensä on kuollut, ja hän on yksin jäljellä; jos onnettomuus kohtaa häntä matkalla, jolle aiotte lähteä, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan murheella tuonelaan".
Haitian(i) 1 Lè Jakòb vin konnen te gen ble pou vann nan peyi Lejip, li di pitit li yo: -Poukisa nou chita konsa yonn ap gade lòt, de bra kwaze? 2 Mwen tande y'ap vann ble nan peyi Lejip. Desann non, al achte ble pou nou ka viv pou nou pa mouri grangou. 3 Se konsa, dis nan frè Jozèf yo desann nan peyi Lejip, y al achte ble. 4 Men Jakòb pa t' voye Benjamen, lòt frè Jozèf menm manman avè l' la, avèk yo paske li te pè pou malè pa t' rive l'. 5 Grangou a te rèd nan peyi Kanaran an tou. Se konsa, pitit Izrayèl yo te vwayaje ansanm ak lòt moun ki tapral achte ble tou. 6 Se Jozèf ki t'ap gouvènen sou tout peyi Lejip la. Se nan men l' moun te konn soti toupatou vin achte manje. Frè Jozèf yo rive, yo bese tèt yo byen ba jouk atè pou di l' bonjou. 7 Lè Jozèf wè frè l' yo, li rekonèt yo. Men li pran pòz pa konnen yo. Li pale rèd ak yo. Li di: -Ki bò nou soti? Yo reponn: -Nou soti peyi Kanaran, nou vin achte manje. 8 Jozèf te rekonèt frè l' yo, men yo menm yo pa t' rekonèt li. 9 Le sa a Jozèf vin chonje rèv li te fè sou frè l' yo. Li di yo: -Nou se yon bann espyon. Nou vin isit la pou n' chache konnen pwen fèb peyi a. 10 Yo reponn li: -Non, mèt. Nou se moun pa ou, se manje nou vin achte isit la. 11 Nou tout nou se pitit yon sèl papa. Nou p'ap ba ou manti, se pa espyon nou ye. 12 Jozèf di yo: -Se pa vre. Nou vin isit la pou n' chache konnen pwen fèb peyi a. 13 Yo di l': -Nou se douz frè, pitit yon sèl papa nan peyi Kanaran. Dènye a rete ak papa nou. Gen yonn nan nou ki disparèt. 14 Jozèf reponn yo: -Nou wè mwen gen rezon lè m' di se yon bann espyon nou ye. 15 Men ki bò mwen pral kenbe nou: M'ap fè sèman sou tèt farawon an, nou p'ap soti isit la tout tan nou pa fè ti frè nou an vini isit la. 16 Voye yonn nan nou al chache l'. Lòt yo ap rete nan prizon. Se konsa, m'a wè nou pa t'ap bay manti. Si se pa sa, mwen fè sèman sou tèt farawon an, se espyon nou ye. 17 Li fè fèmen yo tout nan prizon pandan twa jou. 18 Sou twazyèm jou a, Jozèf di yo: -Men sa pou n' fè, si nou vle sove lavi nou: Mwen menm mwen se moun ki respekte Bondye. 19 Si nou konnen nou p'ap bay manti se pou yonn nan nou rete fèmen nan prizon kote yo te fèmen nou an. Lòt yo mèt pote ble a ale pou fanmi nou yo ka manje. 20 Men, ti frè nou an, sa ki pi piti a, se pou nou mennen l' ban mwen, pou nou ka moutre m' nou pa t' ban m' manti. Konsa, yo p'ap touye nou. Yo tonbe dakò sou sa. 21 Yonn t'ap di lòt: -Nou wè. Nou peye sa nou te fè frè nou an pase. Se vre wi. Nou te fè mal lè nou te fè frè nou an pase tout sa nou te fè l' la. Nou te wè ki jan sa te fè l' lapenn anpil, lè li t'ap mande nou fè l' gras. Men, nou pa t' vle koute l'. Se poutèt sa nou nan tout traka sa a. 22 Woubenn di yo: -Mwen te di nou pa fè tibway la anyen, men nou pa t' vle koute m'. Koulye a se lanmò tibway la n'ap peye. 23 Jozèf te konprann tout sa yo t'ap di a. Men yo pa t' konn sa paske te gen yon moun ki t'ap tradwi pou yo lè yo t'ap pale avè l'. 24 Jozèf soti kote yo te ye a, li al kriye. Lèfini li tounen, li pale ak yo, li pran Simeyon, li fè yo mete l' nan chenn, la devan yo tout. 25 Jozèf te bay lòd pou yo te plen sak yo avèk ble, pou yo te mete lajan yo chak nan sak yo ankò, lèfini pou yo ba yo manje pou yo manje sou wout la. Se sa yo te fè vre. 26 Frè yo menm chaje bourik yo ak ble yo te achte a, yo pati. 27 Lè yo rive kote yo t'ap pase nwit la a, yonn ladan yo louvri sak li pou l' te ka bay bourik li manje. Li jwenn lajan li te bay la nan sak la. 28 Li di frè l' yo. -Yo renmèt mwen lajan m' lan wi. Men li nan sak mwen an. Kè yo kase. Yo t'ap tranble kou fèy bwa tèlman yo te pè. Yonn t'ap di lòt: -Kisa Bondye fè nou konsa? 29 Lè yo rive kay Jakòb, papa yo, nan peyi Kanaran, yo rakonte l' tout sa ki te pase. Yo di l': 30 -Nèg k'ap gouvènen peyi a pale rèd ak nou. Li pran nou pou espyon. 31 Nou di l' nou p'ap ba l' manti, se pa espyon nou ye. 32 Se douz frè nou ye, pitit yon sèl papa. Yonn nan nou disparèt, dènye a rete ak papa nou nan peyi Kanaran. 33 Men chèf peyi a di nou: Men ki jan m'ap konnen si nou p'ap ban m' manti: Kite yonn nan frè nou yo isit la avèk mwen. Pran sa nou bezwen pou fanmi nou. Nou mèt ale. Mennen lòt ti frè nou an ban mwen. 34 Lè sa a, m'a konnen se pa espyon nou ye, nou pa t'ap ban m' manti. m'a renmèt nou frè nou an. m'a kite nou trafike nan peyi a. 35 Lè yo vide sak yo, chak moun jwenn ti sakit lajan li te bay la nan bouch sak li ankò. Lè yo wè sa, yon sèl lapè pran yo ansanm ak papa yo. 36 Lè sa a Jakòb, papa yo, di: -N'ap wete tout pitit mwen yo nan men m'. Jozèf disparèt, Simeyon pa la ankò. Koulye a, nou vle pran m' Benjamen. Se mwen menm k'ap pote tout chaj la. 37 Woubenn di papa l' konsa: -Papa, ou mèt touye de pitit gason m' yo, si m' pa mennen Benjamen tounen ba ou. Ou mèt renmèt mwen li nan men, m'ap mennen l' tounen ba ou. 38 Men Jakòb te di: -Pitit gason m' lan p'ap fè yon pa. Frè li a fin mouri. Se li menm sèl ki rete nan pitit manman l' yo. Si pou yon malè ta rive l' nan vwayaj nou pral fè a, m'a mouri. Mwen fin granmoun, lapenn sa a va twòp pou mwen, la fin pote m' ale.
Hungarian(i) 1 És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az õ fiainak: Mit néztek egymásra? 2 És monda: Ímé hallom hogy Égyiptomban van gabona; menjetek le oda, és vegyetek onnan nékünk gabonát, hogy éljünk és ne haljunk meg. 3 Leméne azért Józsefnek tíz bátyja Égyiptomba gabonát venni. 4 De Benjámint a József öcscsét nem bocsátá el Jákób az õ bátyjaival; mert mondá: Netalán veszedelem érhetné. 5 Elmenének tehát Izráel fiai gabonát venni az oda menõkkel együtt, mert éhség vala Kanaán földén. 6 József pedig az ország kormányzója vala, és õ árulja vala a gabonát a föld minden népének. Eljutának azért a József bátyjai, és arczczal a földre borúlának õ elõtte. 7 Amint meglátá József az õ bátyjait, megismeré õket, de idegennek mutatá magát hozzájok, és kemény beszédekkel szóla nékik, mondván: Honnan jöttetek? Azok pedig mondának: Kanaán földérõl jöttünk eleséget venni. 8 Megismeré pedig József az õ bátyjait, de azok nem ismerék meg õt. 9 És megemlékezék József az álmokról, a melyeket azok felõl álmodott vala. És monda nékik: Kémek vagytok ti, kik azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok. 10 És mondának néki: Nem uram, hanem eleséget venni jöttek a te szolgáid. 11 Mi mindnyájan egy ember fiai vagyunk: igaz emberek vagyunk. [Soha] nem voltak kémek a te szolgáid. 12 Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok. 13 [Amazok] mondának: Mi, te szolgáid, tizenketten vagyunk testvérek, egy embernek fiai, Kanaán földén; és ímé legkisebbikünk most atyánknál van, egyikünk pedig nincsen meg. 14 József pedig monda nékik: Úgy van a mint néktek mondám: kémek vagytok. 15 Ezzel lesztek próbára téve: Úgy éljen a Faraó, hogy ki nem mentek innen, míg ide nem jõ a ti legkisebbik atyátokfia. 16 Küldjetek el közûletek egyet, hogy hozza ide testvérteket; ti pedig fogva lesztek. Így lesz próbára téve beszédetek, hogy igaz járatban vagytok-é vagy nem? Úgy éljen a Faraó, hogy ti kémek vagytok. 17 Annakokáért fogságban tartá õket harmadnapig. 18 Harmadnap pedig monda nékik József: Ezt cselekedjétek, hogy éljetek; az Istent én is félem. 19 Ha igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvéretek a ti tömlöczötökben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabonát házaitok szükségére. 20 Legkisebbik atyátokfiát pedig hozzátok én hozzám, akkor igazolva lesznek beszédeitek és nem haltok meg. És aképen cselekedének. 21 És mondának egymásnak: Bizony vétkeztünk mi a mi atyánkfia ellen, a kinek láttuk lelki szorongását, mikor nékünk könyörög vala, de nem hallgattunk reá; azért következett reánk ez a nyomorúság. 22 Rúben pedig felele nékik, mondván: Avagy nem mondtam-é néktek, hogy ne vétkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. És ímé vérét is keresik rajtunk! 23 És nem tudják vala õk, hogy József érti õket, mert tolmács vala közöttük. 24 És elfordula tõlök és síra: Azután hozzájok fordula és szóla nékik, és visszatartá közûlök Simeont, és szemök láttára megkötözteté õt. 25 És parancsola József, hogy töltsék meg edényeiket gabonával, és tegyék vissza pénzöket mindeniknek az õ zsákjába, és hogy adjanak nékik enni valót az útra; és így cselekedének velök. 26 És felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan. 27 És egyik kioldá zsákját, hogy abrakot adjon szamarának a szálláson és meglátá az õ pénzét, hogy ímé zsákja szájában van az. 28 És monda az õ atyjafiainak: Visszatették az én pénzemet, és ímé zsákomban van. Akkor megrettene szívök, és remegve mondának egymásnak: Micsoda ez, a mit Isten cselekedett velünk? 29 És eljutának atyjokhoz Jákóbhoz Kanaán földére és mindazt elbeszélék néki a mi velök történt vala, mondván: 30 Az a férfiú, annak a földnek ura, keményen szóla nékünk, és úgy bánt velünk, mintha az országot kémleltük volna. 31 És mondánk néki: Igaz emberek vagyunk, [soha] nem voltunk mi kémek. 32 Tizenketten vagyunk atyafiak, a mi atyánknak fiai, egyikünk nincs meg, legkisebbikünk pedig most atyánkkal [van] Kanaán földén. 33 És monda nékünk az a férfiú, annak a földnek ura: Errõl ismerem meg, hogy igaz emberek vagytok: egyik atyátokfiát hagyjátok nálam, a házaitok szükségére valót vigyétek, és menjetek el; 34 És hozzátok hozzám a ti legkisebbik atyátokfiát, akkor megtudom, hogy nem vagytok kémek, hanem igaz emberek; akkor visszaadom néktek a ti atyátokfiát, és ebben az országban kereskedhettek. 35 És lõn a mint zsákjaikat kiüresíték, ímé az õ csomó pénze mindeniknek zsákjában vala. A mint látták az õ csomó pénzeiket õk és az õ atyjok, megfélemlének. 36 És monda nékik az õ atyjok Jákób: Megfosztotok engem gyermekeimtõl; József nincsen, Simeon sincsen. Benjámint is elviszitek? mindez engem ér! 37 Akkor szóla Rúben az õ atyjának, mondván: az én két fiamat öld meg, ha meg nem hozom õt néked. Bízd az én kezemre õt, és én visszahozom néked. 38 Az pedig monda: Nem megy le [oda] az én fiam ti veletek, mert az õ bátyja megholt és õ maga maradt meg; ha veszedelem érné õt az úton, a melyen elmentek, õsz fejemet búba borítva bocsátanátok le a koporsóba.
Indonesian(i) 1 Ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Mengapa kamu tenang-tenang saja? 2 Telah kudengar bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita jangan mati kelaparan." 3 Lalu pergilah kesepuluh abang Yusuf itu membeli gandum di Mesir. 4 Tetapi Yakub tidak mengizinkan Benyamin, adik kandung Yusuf, pergi bersama mereka, karena ia takut jangan-jangan terjadi kecelakaan dengan anaknya itu. 5 Karena kelaparan di negeri Kanaan, anak-anak Yakub bersama banyak orang lain datang membeli gandum di Mesir. 6 Yang menjual gandum kepada orang-orang dari seluruh dunia ialah Yusuf, sebagai gubernur Mesir. Sebab itu abang-abang Yusuf datang dan sujud di hadapannya. 7 Ketika Yusuf melihat abang-abangnya, ia mengenali mereka, tetapi ia pura-pura tidak kenal. Dengan kasar ia bertanya kepada mereka, "Kamu orang mana?" "Kami orang Kanaan. Kami datang untuk membeli makanan," jawab mereka. 8 Meskipun Yusuf mengenali abang-abangnya, mereka tidak mengenali dia. 9 Lalu ia teringat kepada mimpinya tentang mereka. Dan berkatalah ia, "Kamu ini mata-mata; kamu datang untuk menyelidiki di mana kelemahan negeri kami." 10 "Tidak, Tuanku," jawab mereka. "Kami, hamba-hamba Tuan datang hanya untuk membeli makanan. 11 Kami ini bersaudara, Tuanku. Kami ini orang baik-baik, bukan mata-mata." 12 Yusuf berkata kepada mereka, "Bohong! Kamu datang kemari untuk menyelidiki di mana kelemahan negeri ini." 13 Jawab mereka, "Kami ini dua belas bersaudara, Tuanku, kami anak dari satu ayah di negeri Kanaan. Seorang dari kami telah meninggal dan yang bungsu sekarang ada bersama ayah kami." 14 "Memang benar seperti kataku," jawab Yusuf, "kamu ini mata-mata. 15 Aku mau menguji kamu: Aku bersumpah demi nama raja bahwa kamu tidak akan meninggalkan negeri ini jika adikmu yang bungsu itu tidak datang kemari. 16 Seorang dari kamu harus pulang mengambilnya. Yang lain akan ditahan sampai perkataanmu terbukti. Jika tidak, demi nama raja, kamu ini mata-mata musuh!" 17 Kemudian mereka dimasukkan ke dalam penjara tiga hari lamanya. 18 Pada hari yang ketiga Yusuf berkata kepada mereka, "Aku orang yang takut dan taat kepada Allah. Kamu akan kuselamatkan dengan satu syarat. 19 Untuk membuktikan bahwa kamu ini jujur, seorang dari kamu akan ditahan dalam penjara; yang lain boleh pulang dan membawa gandum yang kamu beli untuk keluargamu yang sedang menderita lapar. 20 Setelah itu kamu harus membawa adikmu yang bungsu kepadaku. Itulah buktinya nanti bahwa perkataanmu itu benar, dan kamu tidak akan kuhukum mati." Mereka setuju dengan keputusan gubernur itu. 21 Lalu berkatalah mereka seorang kepada yang lain, "Nah, kita sekarang dihukum akibat kesalahan kita terhadap adik kita dahulu; ia minta tolong tetapi kita tidak mau peduli, walaupun kita melihat bahwa ia sangat menderita. Itulah sebabnya kita sekarang mengalami penderitaan ini." 22 Kata Ruben, "Bukankah dahulu sudah saya katakan kepada kalian supaya anak itu jangan diapa-apakan. Tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Dan sekarang kematiannya dibalaskan kepada kita." 23 Yusuf mengerti bahasa mereka, tetapi mereka tidak mengetahui hal itu, karena mereka berbicara dengan Yusuf dengan perantaraan seorang juru bahasa. 24 Yusuf meninggalkan mereka, lalu menangis. Ketika sudah dapat berkata-kata lagi, ia kembali kepada mereka, lalu mengambil Simeon, dan menyuruh mengikat dia di depan semua saudaranya. 25 Yusuf memerintahkan supaya karung-karung yang dibawa abang-abangnya diisi dengan gandum, dan uang mereka masing-masing dimasukkan ke dalam karung-karung itu. Juga supaya mereka diberi makanan untuk bekal di jalan. Perintahnya itu dilaksanakan. 26 Setelah itu abang-abang Yusuf membebani keledai mereka dengan gandum yang telah mereka beli itu, lalu berangkatlah mereka dari situ. 27 Di tempat mereka bermalam, seorang dari mereka membuka karung gandumnya untuk memberi makan keledainya. Ditemukannya uangnya di atas gandum itu. 28 "Uang saya dikembalikan," serunya kepada saudara-saudaranya. "Lihat, ada di dalam karung saya!" Hati mereka menjadi kecut, dan dengan ketakutan mereka saling bertanya, "Apa yang dilakukan Allah kepada kita?" 29 Waktu sampai di Kanaan, mereka menceritakan kepada ayah mereka segala sesuatu yang telah mereka alami. Kata mereka, 30 "Gubernur Mesir bicara dengan kasar kepada kami dan menuduh kami memata-matai negerinya. 31 Kami menjawab, 'Kami orang baik-baik, bukan mata-mata, kami orang jujur. 32 Kami semua dua belas bersaudara, anak dari satu ayah, dan seorang telah meninggal, sedangkan yang bungsu ada bersama ayah di Kanaan.' 33 Gubernur itu mengatakan, 'Aku mau menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu orang jujur: Seorang dari kamu harus tinggal; yang lain boleh pulang membawa gandum kepada keluargamu yang sedang menderita lapar. 34 Setelah kamu kembali membawa adikmu yang bungsu, aku akan tahu bahwa kamu bukan mata-mata, melainkan orang jujur. Maka saudaramu yang kutahan itu akan kukembalikan kepadamu dan kamu boleh tinggal di negeri ini dan bebas berdagang.'" 35 Kemudian, pada waktu mereka mengosongkan karung-karung mereka, mereka menemukan dompet masing-masing yang berisi uang; lalu mereka sangat ketakutan, juga ayah mereka. 36 Lalu berkatalah ayah mereka, "Kalian menyebabkan aku kehilangan semua anakku. Yusuf tidak ada lagi; Simeon tidak ada lagi; dan sekarang kalian akan mengambil Benyamin juga. Bukan main penderitaanku!" 37 Lalu kata Ruben kepada ayahnya, "Serahkanlah Benyamin kepada saya, Ayah; nanti akan saya bawa kembali, jika tidak, Ayah boleh membunuh kedua anak laki-laki saya." 38 Tetapi Yakub berkata, "Tidak! Benyamin tidak boleh kalian bawa; abangnya telah mati dan kini hanya dialah yang masih tinggal. Jangan-jangan ia mendapat celaka dalam perjalanan itu. Aku ini sudah tua, dan kesedihan yang akan kalian datangkan kepadaku itu akan mengakibatkan kematianku."
Italian(i) 1 E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro? 2 Poi disse: Ecco, io ho udito che in Egitto v’è del grano da vendere; scendete là, e compratacene di là; e noi viveremo, e non morremo. 3 E dieci de’ fratelli di Giuseppe scesero in Egitto, per comperar del grano di là. 4 Ma Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, co’ suoi fratelli; perciocchè diceva: E’ si convien guardare che talora alcuna mortale sciagura non gl’intervenga. 5 I figliuoli d’Israele adunque giunsero in Egitto, per comperar del grano, per mezzo altri che vi andavano; perciocchè la fame era nel paese di Canaan. 6 Or Giuseppe, ch’era rettor del paese, vendeva il grano a ciascun popolo della terra. I fratelli di Giuseppe adunque, essendo giunti, s’inchinarono a lui, con la faccia verso terra. 7 E, come Giuseppe ebbe veduti i suoi fratelli, li riconobbe; ma pur s’infinse strano inverso loro, e parlò loro aspramente, e disse loro: Onde venite voi? Ed essi dissero: Dal paese di Canaan, per comperar della vittuaglia. 8 Giuseppe adunque riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobber lui. 9 E Giuseppe si ricordò de’ sogni che egli avea sognati di loro, e disse loro: Voi siete spie; voi siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese. 10 Ma essi dissero: No, signor mio, anzi i tuoi servitori son venuti per comperar della vittuaglia. 11 Noi siamo tutti figliuoli di uno stesso uomo; noi siamo uomini leali; i tuoi servitori non furono giammai spie. 12 Ed egli disse loro: No; anzi voi siete venuti per veder i luoghi sforniti del paese. 13 Ed essi dissero: Noi, tuoi servitori, eravamo dodici fratelli, figliuoli di uno stesso uomo, nel paese di Canaan; ed ecco, il minore è oggi con nostro padre, e uno non è più. 14 E Giuseppe disse loro: Quest’è pur quello che io vi ho detto, che voi siete spie. 15 E’ si farà prova di voi in questo: Come vive Faraone, voi non partirete di qui, prima che il vostro fratel minore sia venuto qua. 16 Mandate un di voi a prendere il vostro fratello; e voi restate qui incarcerati, e si farà prova delle vostre parole, se vi è in voi verità; se no, come vive Faraone, voi siete spie. 17 E li serrò in prigione, per tre dì. 18 E al terzo giorno, Giuseppe disse loro: Fate questo, e voi viverete; io temo Iddio. 19 Se voi siete uomini leali uno di voi fratelli rimanga incarcerato nella prigione dove siete stati posti, e voi altri andate, portatene del grano, secondo la necessità delle vostre case. 20 E menatemi il vostro fratel minore, e così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete. Ed essi fecero così. 21 E dicevano l’uno all’altro: Certamente noi siamo colpevoli intorno al nostro fratello; perciocchè noi vedemmo l’angoscia dell’anima sua, quando egli ci supplicava, e non l’esaudimmo; perciò è avvenuta questa angoscia a noi. 22 E Ruben rispose loro, dicendo: Non vi diceva io: Non peccate contro al fanciullo? ma voi non mi voleste ascoltare; perciò altresì, ecco, è domandata ragion del suo sangue. 23 Or essi non sapevano che Giuseppe li intendesse; perciocchè fra loro vi era un interprete. 24 E Giuseppe si rivoltò indietro da loro, e pianse. Poi ritornò a loro, e parlò loro, e prese d’infra loro Simeone, il quale egli fece incarcerare in lor presenza. 25 Poi Giuseppe comandò che si empiessero di grano le lor sacca, e che si rimettessero i danari di ciascun d’essi nel suo sacco, e che si desse loro provvisione per lo viaggio. E così fu lor fatto. 26 Ed essi, caricato sopra i loro asini il grano che aveano comperato, si partirono di là. 27 E l’uno di essi, aperto il suo sacco, per dar della pastura al suo asino nell’albergo, vide i suoi danari ch’erano alla bocca del suo sacco. 28 E disse a’ suoi fratelli: I miei danari mi sono stati restituiti; e anche eccoli nel mio sacco. E il cuore isvenne loro, e si spaventarono, dicendo l’uno all’altro: Che cosa è questo che Iddio ci ha fatto? 29 Poi, venuti a Giacobbe, lor padre, nel paese di Canaan, gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro intervenute, dicendo: 30 Quell’uomo, che è rettor del paese, ci ha parlato aspramente, e ci ha trattati da spie del paese. 31 E noi gli abbiam detto: Noi siamo uomini leali; noi non fummo giammai spie. 32 Noi eravamo dodici fratelli, figliuoli di nostro padre, e l’uno non è più; e il minore è oggi con nostro padre, nel paese di Canaan. 33 E quell’uomo, rettor del paese, ci ha detto: Per questo conoscerò che voi siete uomini leali: lasciate un di voi fratelli appo me, e prendete quanto vi fa bisogno per la necessità delle vostre casa, e andate. 34 E menatemi il vostro fratel minore; ed io conoscerò che voi non siete spie, anzi uomini leali; ed io vi renderò il vostro fratello, e voi potrete andare attorno trafficando per lo paese. 35 Ora, come essi votavano le lor sacca, ecco, il sacchetto de’ denari di ciascuno era nel suo sacco; ed essi, e il padre loro, videro i sacchetti de’ lor danari, e temettero. 36 E Giacobbe, lor padre, disse loro: Voi mi avete orbato di figliuoli; Giuseppe non è più, Simeone non è più, e ancora volete tormi Beniamino; tutte queste cose son contro a me. 37 E Ruben disse a suo padre: Fa’ morire i miei due figliuoli, se io non te lo riconduco; rimettilo nelle mie mani, ed io te lo ricondurrò. 38 Ma Giacobbe disse: Il mio figliuolo non iscenderà con voi; perciocchè il suo fratello è morto, ed egli è rimasto solo; e, se gli avvenisse alcuna mortale sciagura per lo viaggio che farete, voi fareste scender la mia canutezza con cordoglio nel sepolcro.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?" 2 Poi disse: "Ecco, ho sentito dire che c’è del grano in Egitto; scendete colà per comprarcene, onde possiam vivere e non abbiamo a morire". 3 E dieci de’ fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi del grano. 4 Ma Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, coi suoi fratelli, perché diceva: "Che non gli abbia a succedere qualche disgrazia!" 5 E i figliuoli d’Israele giunsero per comprare del grano in mezzo agli altri, che pur venivano; poiché nel paese di Canaan c’era la carestia. 6 Or Giuseppe era colui che comandava nel paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese; e i fratelli di Giuseppe vennero, e si prostrarono dinanzi a lui con la faccia a terra. 7 E Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece lo straniero davanti a loro, e parlò loro aspramente e disse loro: "Donde venite?" Ed essi risposero: "Dal paese di Canaan per comprar de’ viveri". 8 E Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui. 9 E Giuseppe si ricordò de’ sogni che aveva avuti intorno a loro, e disse: "Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!" 10 Ed essi a lui: "No, signor mio; i tuoi servitori son venuti a comprar de’ viveri. 11 Siamo tutti figliuoli d’uno stesso uomo; siamo gente sincera; i tuoi servitori non son delle spie". 12 Ed egli disse loro: "No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!" 13 E quelli risposero: "Noi, tuoi servitori, siamo dodici fratelli, figliuoli d’uno stesso uomo, nel paese di Canaan. Ed ecco, il più giovane è oggi con nostro padre, e uno non è più". 14 E Giuseppe disse loro: "La cosa è come v’ho detto; siete delle spie! 15 Ecco come sarete messi alla prova: Per la vita di Faraone, non uscirete di qui prima che il vostro fratello più giovine sia venuto qua. 16 Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si vegga se c’è del vero in voi; se no, per la vita di Faraone, siete delle spie!" 17 E li mise assieme in prigione per tre giorni. 18 Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: "Fate questo, e vivrete; io temo Iddio! 19 Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi, andate, portate del grano per la necessità delle vostre famiglie; 20 e menatemi il vostro fratello più giovine; così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete". Ed essi fecero così. 21 E si dicevano l’uno all’altro: "Sì, noi fummo colpevoli verso il nostro fratello, giacché vedemmo l’angoscia dell’anima sua quando egli ci supplicava, e noi non gli demmo ascolto! Ecco perché ci viene addosso quest’angoscia". 22 E Ruben rispose loro, dicendo: "Non ve lo dicevo io: Non commettete questo peccato contro il fanciullo? Ma voi non mi voleste dare ascolto. Perciò ecco, che il suo sangue ci è ridomandato". 23 Or quelli non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro c’era un interprete. 24 Ed egli s’allontanò da essi, e pianse. Poi tornò, parlò loro, e prese di fra loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi. 25 Poi Giuseppe ordinò che s’empissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il danaro di ciascuno nel suo sacco, e che si dessero loro delle provvisioni per il viaggio. E così fu fatto. 26 Ed essi caricarono il loro grano sui loro asini, e se ne andarono. 27 Or l’un d’essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo ove pernottavano, e vide il suo danaro ch’era alla bocca del sacco; 28 e disse ai suoi fratelli: "Il mio danaro m’è stato restituito, ed eccolo qui nel mio sacco". Allora il cuore venne lor meno, e, tremando, dicevano l’uno all’altro: "Che è mai questo che Dio ci ha fatto?" 29 E vennero a Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan, e gli raccontarono tutto quello ch’era loro accaduto, dicendo: 30 "L’uomo ch’è il signor del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato da spie del paese. 31 E noi gli abbiamo detto: Siamo gente sincera; non siamo delle spie; 32 siamo dodici fratelli, figliuoli di nostro padre; uno non è più, e il più giovine è oggi con nostro padre nel paese di Canaan. 33 E quell’uomo, signore del paese, ci ha detto: Da questo conoscerò se siete gente sincera; lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quel che vi necessita per le vostre famiglie, partite, e menatemi il vostro fratello più giovine. 34 Allora conoscerò che non siete delle spie ma gente sincera; io vi renderò il vostro fratello, e voi potrete trafficare nel paese". 35 Or com’essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l’involto del danaro di ciascuno era nel suo sacco; essi e il padre loro videro gl’involti del loro danaro, e furon presi da paura. 36 E Giacobbe, loro padre, disse: "Voi m’avete privato dei miei figliuoli! Giuseppe non è più, Simeone non è più, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutto questo cade addosso a me!" 37 E Ruben disse a suo padre: "Se non te lo rimeno, fa’ morire i miei due figliuoli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò". 38 Ma Giacobbe rispose: "Il mio figliuolo non scenderà con voi; poiché il suo fratello è morto, e questo solo è rimasto: se gli succedesse qualche disgrazia durante il vostro viaggio, fareste scendere con cordoglio la mia canizie nel soggiorno de’ morti".
Korean(i) 1 때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 `너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐 ?' 2 야곱이 또 이르되 `내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 !' 하매 3 요셉의 형 십인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려 갔으나 4 야곱이 요셉의 아우 베냐민을 그 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 말이 `재난이 그에게 미칠까 두렵다' 함이었더라 5 이스라엘의 아들들이 양식 사러간 자 중에 있으니 가나안 땅에 기근이 있음이라 6 때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매 7 요셉이 보고 형들인 줄 아나 모르는 체 하고 엄한 소리로 그들에 말하여 가로되 `너희가 어디서 왔느냐 ?' 그들이 가로되 `곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다' 8 요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라 9 요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 `너희는 정탐들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라' 10 그들이 그에게 이르되 `내 주여, 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다 11 우리는 다 한 사람의 아들로서 독실한 자니 종들은 정탐이 아니니이다' 12 요셉이 그들에게 이르되 `아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라' 13 그들이 가로되 `주의 종 우리들은 십 이형제로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 말째 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다' 14 요셉이 그들에게 이르되 `내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐들이라 한 말이 이것이니라 15 너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라 16 너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐이니라' 하고 17 그들을 다 함께 삼일을 가두었더라 18 삼일만에 요셉이 그들에게 이르되 `나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라 19 너희가 독실한 자이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고 20 너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라' 그들이 그대로 하니라 21 그들이 서로 말하되 `우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다' 22 르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 `내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐 ? 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다' 하니 23 피차간에 통변을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아 들은 줄을 알지 못하였더라 24 요셉이 그들을 떠나 가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고 25 명하여 곡물을 그 그릇에 채우게 하고 각인의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하고 또 길 양식을 그들에게 주게 하니 그대로 행하였더라 26 그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니 27 한 사람이 객점에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라 28 그가 그 형제에게 고하되 `내 돈을 도로 넣었도다 보라, 자루 속에 있도다' 이에 그들이 혼이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 `하나님이 어찌하여 우리에게 이 일을 행하셨는고' 하고 29 그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 자세히 고하여 가로되 30 `그 땅의 주, 그 사람이 엄히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 정탐자로 여기기로 31 우리가 그에게 이르되 우리는 독실한 자요 정탐이 아니니이다 32 우리는 한 아비의 아들 십 이 형제로서 하나는 없어지고 말째는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니 33 그 땅의 주 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 독실한 자임을 알리니 너희 형제 중 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고 34 너희 말째 아우를 내게로 데려오라 그리하면 너희가 정탐이 아니요 독실한 자임을 내가 알고 너희 형제를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 무역하리라 하더이다' 하고 35 각기 자루를 쏟고 본즉 각인의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그 아비가 돈 뭉치를 보고 다 두려워하더니 36 그 아비 야곱이 그들에게 이르되 `너희가 나로 나의 자식들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 해롭게 함이로다' 37 르우벤이 아비에게 고하여 가로되 `내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다' 38 야곱이 가로되 `내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희 행하는 길에서 재난이 그 몸에 미치면 너희가 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이 되리라'
Lithuanian(i) 1 Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: “Ko žiūrite vienas į kitą? 2 Girdėjau, kad javai parduodami Egipte. Vykite tenai ir nupirkite javų, kad gyventume ir nemirtume”. 3 Dešimt Juozapo brolių iškeliavo pirkti javų į Egiptą. 4 Tačiau Jokūbas neleido Juozapo brolio Benjamino eiti su broliais, nes bijojo, kad jam neatsitiktų nelaimė. 5 Izraelio sūnūs kartu su kitais atėjo pirkti javų, nes badas siautė Kanaano šalyje. 6 Juozapas buvo Egipto šalies valdytojas. Jis pardavinėjo javus visoms žemės tautoms. Atėję Juozapo broliai nusilenkė prieš jį iki žemės. 7 Juozapas, pamatęs savo brolius, atpažino juos, bet jis elgėsi su jais tarsi su svetimais. Šiurkščiai su jais kalbėdamas, klausė: “Iš kur atvykote?” Jie atsakė: “Iš Kanaano šalies maisto pirkti”. 8 Juozapas atpažino savo brolius, tačiau jie neatpažino jo. 9 Juozapas atsiminė sapnus, kuriuos jis sapnavo apie juos, ir jiems tarė: “Jūs esate žvalgai! Atvykote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų”. 10 Jie atsakė jam: “Ne, mūsų viešpatie! Tavo tarnai atėjo nusipirkti maisto. 11 Mes visi esame vieno vyro sūnūs, dori žmonės. Tavo tarnai nėra žvalgai”. 12 Tačiau jis jiems tarė: “Ne! Jūs atėjote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų!” 13 Jie atsakė: “Tavo tarnų yra dvylika brolių, vieno tėvo sūnų, Kanaano šalyje. Jauniausias liko pas tėvą namuose, o vieno jau nebėra”. 14 Bet Juozapas jiems atsakė: “Yra taip, kaip jums sakiau. Jūs esate žvalgai! 15 Taip jūs būsite ištirti. Prisiekiu, kaip gyvas faraonas, jūs neišeisite iš čia, kol atvyks jūsų jaunesnysis brolis! 16 Pasiųskite vieną iš jūsų atvesti jūsų brolį! Jūs būsite suimti, kol bus ištirti jūsų žodžiai, ar tiesą sakote, ar meluojate. Jei ne, kaip gyvas faraonas, jūs esate žvalgai!” 17 Tris dienas jis išlaikė juos suimtus. 18 Trečią dieną Juozapas jiems tarė: “Išliksite gyvi su viena sąlyga, nes aš bijau Dievo. 19 Jei jūs esate dori, vienas iš jūsų telieka suimtas, o kiti keliaukite, pargabenkite javų savo šeimoms nuo bado apsiginti. 20 Bet atveskite pas mane savo jauniausiąjį brolį, kad jūsų žodžiai pasirodytų tikri ir nemirtumėte!” 21 Jie kalbėjosi: “Iš tikrųjų esame nusikaltę savo broliui: mes matėme jo sielvartą, kai jis mus maldavo, bet neklausėme. Todėl šita bėda užklupo mus”. 22 Rubenas sakė jiems: “Ar aš jums nesakiau: ‘Nenusikalskite prieš vaiką!’ Bet jūs neklausėte. Todėl štai išieškomas jo kraujas”. 23 Jie nežinojo, kad Juozapas suprato jų kalbą, nes jis su jais kalbėjo per vertėją. 24 Pasitraukęs nuo jų, jis verkė. Tada sugrįžęs pas juos, kalbėjo toliau. Jis paėmė iš jų Simeoną ir jį surišo jų akyse. 25 Juozapas įsakė pripildyti jų maišus javais, kiekvieno pinigus įdėti atgal į maišą ir jiems duoti davinį kelionei. Tarnai taip ir padarė. 26 Susikrovę savo javų maišus ant asilų, jie iškeliavo. 27 Vienas atrišo savo maišą užeigoje, norėdamas pašerti asilą, ir pamatė pinigus. Jie buvo maišo viršuje. 28 Jis sušuko broliams: “Mano pinigai grąžinti man. Štai jie maiše!” Jų širdys nusiminė, ir jie drebėdami žiūrėjo vienas į kitą ir kalbėjo: “Ką Dievas mums padarė?” 29 Parėję pas savo tėvą Jokūbą į Kanaano šalį, jie papasakojo jam visa, kas jiems nutiko: 30 “Vyras, tos šalies valdovas, šiurkščiai kalbėjo su mumis ir mus palaikė žvalgais. 31 Mes jam sakėme: ‘Esame dori žmonės, o ne žvalgai. 32 Mes esame dvylika brolių, vieno tėvo sūnūs. Vieno nebėra, o jauniausias yra pas mūsų tėvą Kanaano šalyje’. 33 Tas vyras, šalies valdovas, mums atsakė: ‘Patikrinsiu, ar esate dori. Vieną jūsų brolį palikite pas mane, paimkite, ko reikia jūsų šeimoms nuo bado apsiginti, keliaukite 34 ir atsiveskite savo jauniausiąjį brolį, kad įsitikinčiau, jog nesate žvalgai. Tada aš jums atiduosiu jūsų brolį ir galėsite laisvai keliauti!’ ” 35 Išpylę maišus, kiekvienas rado įrištus savo pinigus. Jie ir jų tėvas, pamatę pinigus, nusigando. 36 Jų tėvas Jokūbas kalbėjo: “Jūs padarėte, kad netekau vaikų! Juozapo nebėra, Simeono nebėra, ir Benjaminą norite paimti. Viskas atsisuko prieš mane”. 37 Rubenas atsakė savo tėvui: “Nužudyk mano du sūnus, jei aš jo neparvesiu! Patikėk jį man ir aš tau jį sugrąžinsiu”. 38 Tėvas tarė: “Mano sūnus nekeliaus su jumis, nes jo brolis yra miręs ir jis likęs man vienas. Jei kelyje atsitiks jam nelaimė, tai jūs nuvarysite mano žilus plaukus su sielvartu į kapus”.
PBG(i) 1 A widząc Jakób, że było zboże w Egipcie, rzekł do synów swoich: Czemuż się oglądacie jeden na drugiego? 2 I mówił im: Otom słyszał, że jest zboże w Egipcie. Jedźcież tam, a kupcie nam stamtąd, abyśmy żywi byli, a nie pomarli. 3 Jechało tedy dziesięć braci Józefowych kupować zboże, do Egiptu; 4 Ale Benjamina, brata Józefowego nie posłał Jakób z bracią jego, bo mówił: By snać nie przypadło nań co złego. 5 I szli synowie Izraelowi pospołu z innymi tamże idącymi kupować zboże; albowiem był głód w ziemi Chananejskiej. 6 A Józef był przedniejszym rządcą w onej ziemi; onże sprzedawał zboża wszystkiemu ludowi ziemi. A gdy przyszli bracia Józefowi, kłaniali mu się twarzą do ziemi. 7 A ujrzawszy Józef bracią swą, poznał je; lecz stawił się im jako obcy, i mówił do nich surowo, i rzekł do nich: Skądeście przyszli? I odpowiedzieli: Z ziemi Chananejskiej, abyśmy nakupili żywności. 8 Tedy poznał Józef bracią swą; ale go oni nie poznali. 9 I wspomniał Józef na sny, które mu się śniły o nich, i rzekł im: Szpiegowieście wy, a przyszliście, abyście przepatrzyli miejsca nieobronne tej ziemi. 10 A oni mu odpowiedzieli: Nie tak, panie mój; ale słudzy twoi przyszli, aby nakupili żywności. 11 Wszyscyśmy synowie jednego męża; ludzieśmy szczerzy, a nie są słudzy twoi szpiegami. 12 A on rzekł do nich: Nie tak, aleście nieobronne miejsca tej ziemi przyszli przepatrować. 13 I rzekli: Dwanaście nas braci było sług twoich, synów jednego męża w ziemi Chananejskiej; a oto, najmłodszy z ojcem naszym teraz jest w domu, a jednego już nie masz. 14 I rzekł im Józef: Toć jest com ja wam powiedział, mówiąc: Szpiegowieście wy. 15 Przez to was doświadczę; żywie Farao, nie wynijdziecie stąd, aż mi tu przyjdzie brat wasz młodszy. 16 Poślijcież jednego z was, aby przywiódł brata waszego, a wy w więzieniu będziecie, ażby były doświadczone słowa wasze, jestli prawda przy was; a jeźli nie, żywie Farao, żeście wy szpiegowie. 17 Tedy je dał pod straż do trzech dni. 18 I mówił do nich Józef dnia trzeciego: Uczyńcie tak, a żyć będziecie; boć się ja boję Boga. 19 Jeźliście szczerzy, brat wasz jeden niech będzie okowany w więzieniu, gdzieście wy byli; a wy jedźcie i odnieście zboże, abyście odjęli głodowi domy wasze. 20 A brata waszego młodszego przywiedźcie do mnie, a sprawdzą się słowa wasze, i nie pomrzecie. I uczynili tak. 21 I mówili jeden do drugiego: Zaprawdęśmy zgrzeszyli przeciwko bratu naszemu; bo widząc utrapienie duszy jego, gdy się nam modlił, nie wysłuchaliśmy go; dla tegoż przyszedł na nas ten kłopot. 22 Odpowiedział im tedy Ruben, mówiąc: Izalim wam nie mówił temi słowy: Nie grzeszcie przeciw pacholęciu? a nie usłuchaliście; otóż teraz krwi jego z rąk naszych szukają. 23 A oni nie wiedzieli, żeby rozumiał Józef; bo tłumacz był między nimi. 24 Odwróciwszy się tedy od nich Józef, płakał; a obróciwszy się do nich, mówił z nimi, i wziąwszy od nich Symeona, związał go przed oczyma ich. 25 I rozkazał Józef, aby napełniono wory ich zbożem, i wrócono pieniądze ich każdemu do woru jego, i żeby im dano żywności na drogę; i uczyniono tak. 26 Tedy oni włożywszy zboża swoje na osły swe, odjechali stamtąd. 27 I rozwiązawszy jeden z nich wór swój, aby dał obrok osłowi swemu w gospodzie, ujrzał pieniądze swoje, które były na wierzchu w worze jego. 28 I rzekł do braci swej: Wrócono mi pieniądze moje, a oto, są w worze moim. Tedy im upadło serce, i zdumieli się, jeden do drugiego mówiąc: Cóż nam to Bóg uczynił? 29 Zatem przyszli do Jakóba, ojca swego, do ziemi Chananejskiej, i powiedzieli mu wszystko, co się im przydało, mówiąc: 30 Mówił z nami on mąż, pan onej ziemi, surowo, i udał nas za szpiegi ziemi; 31 A myśmy mu rzekli: Szczerzyśmy, nie byliśmy szpiegami; 32 Dwanaście nas było braci synów ojca naszego; jednego już nie masz, a młodszy teraz jest z ojcem naszym w ziemi Chananejskiej. 33 I mówił do nas mąż on, pan onej ziemi: Po tem poznam, żeście szczerzy; brata waszego jednego zostawcie u mnie, a zboże dla odjęcia głodowi domów waszych weźmijcie a idźcie; 34 Potem przywiedźcie brata waszego młodszego do mnie, abym poznał, żeście wy nie szpiegowie, ale szczerzy; tedy wam wrócę brata waszego, a w tej ziemi handlować będziecie. 35 I stało się, gdy wypróżniali wory swoje, a oto, każdy znalazł węzeł pieniędzy swych w worze swoim; a obaczywszy węzły z pieniędzmi swymi, oni i ojciec ich, polękali się. 36 I rzekł im Jakób, ojciec ich: Osierociliście mię, Józefa nie masz, i Symeona nie masz, a Benjamina weźmiecie; na mię się to wszystko złe zwaliło. 37 I rzekł Ruben do ojca swego, mówiąc: Dwóch synów moich zabij, jeźlić go zaś nie przywiodę; daj go do ręki mojej, a ja go tobie przywrócę. 38 Ale on rzekł: Nie pójdzie syn mój z wami, gdyż brat jego umarł, a on sam tylko został; a jeźliby nań przypadło co złego na drodze, którą pójdziecie, tedy doprowadzicie sędziwość moję z żałością do grobu.
Portuguese(i) 1 Ora, Jacob soube que havia trigo no Egipto, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egipto; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos. 3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egipto. 4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacob com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre. 5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã. 6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra. 7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento. 8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram. 9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra. 10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento. 11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias. 12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra. 13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe. 14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias. 15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo. 16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias. 17 E meteu-os juntos na prisão por três dias. 18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus. 19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas, 20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram. 21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia. 22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue. 23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles. 24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos. 25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito. 26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali. 27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco. 28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito? 29 Depois vieram para Jacob, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo: 30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra; 31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias; 32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã. 33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti, 34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra. 35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo. 36 Então Jacob, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim. 37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer. 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Norwegian(i) 1 Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre? 2 Og han sa: Jeg har hørt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjøp korn til oss der, så vi kan leve og ikke dø! 3 Da drog Josefs ti brødre ned for å kjøpe korn i Egypten. 4 Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke avsted med hans brødre; for han sa: Det kunde møte ham en ulykke. 5 Så kom Israels sønner for å kjøpe korn blandt alle de andre som kom; for det var hungersnød i Kana'ans land. 6 Og Josef var den som rådet i landet; det var han som solgte korn til alt folket i landet; og Josefs brødre kom og bøide sig med sitt ansikt til jorden for ham. 7 Da Josef så sine brødre, kjente han dem igjen; men han lot som om de var fremmede for ham, og talte hårdt til dem og sa til dem: Hvor kommer I fra? De sa: Fra Kana'ans land for å kjøpe korn. 8 Josef kjente sine brødre, men de kjente ikke ham. 9 Og Josef kom i hu det han hadde drømt om dem, og sa til dem: I er speidere, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent. 10 De svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for å kjøpe korn. 11 Vi er alle sønner av én mann; vi er ærlige folk, dine tjenere er ikke speidere. 12 Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent. 13 Men de sa: Vi, dine tjenere, er tolv brødre, sønner av én mann i Kana'ans land, den yngste er nu hjemme hos vår far, og én er ikke mere til. 14 Josef sa til dem: Det er som jeg har sagt til eder: I er speidere. 15 Men nu skal I prøves: Så sant Farao lever, skal I ikke komme herfra før eders yngste bror kommer hit. 16 Send en av eder avsted for å hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prøves, om det er sant det I sier; hvis ikke, så er I, så sant Farao lever, speidere. 17 Og han holdt dem alle sammen i fengsel i tre dager. 18 Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjør som jeg nu sier, så skal I leve! Jeg frykter Gud. 19 Dersom I er ærlige folk, så skal en av eder brødre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnøden i eders hjem, 20 og før eders yngste bror til mig, så eders ord kan sannes, og I ikke skal dø. Og de så gjorde. 21 Og de sa sig imellem: Sannelig, vi har skyld på oss for vår bror. Vi så hans sjeleangst da han bønnfalt oss, og vi vilde ikke høre; derfor er denne nød kommet over oss. 22 Da tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjør ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke høre; se, derfor kreves nu hans blod. 23 Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk når han talte med dem. 24 Og han vendte sig fra dem og gråt. Så vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde så de så på. 25 Og Josef bød sine folk at de skulde fylle deres sekker med korn og legge enhvers penger igjen i hans sekk og gi dem niste med på veien. Og de gjorde således med dem. 26 Så la de kornet på sine asener og drog derfra. 27 Men da en av dem åpnet sin sekk for å gi sitt asen fôr i herberget, da fikk han se sine penger, de lå øverst i hans sekk. 28 Og han sa til sine brødre: Mine penger er kommet igjen, og se, de ligger her i min sekk. Da blev de motfalne og vendte sig forferdet til hverandre og sa: Hvad er det Gud har gjort mot oss? 29 Så kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa: 30 Mannen som råder der i landet, talte hårdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet. 31 Og vi sa til ham: Vi er ærlige folk, vi er ikke speidere; 32 vi er tolv brødre, alle sønner av samme far, én er ikke mere til, og den yngste er nu hjemme hos vår far i Kana'ans land. 33 Da sa mannen som råder der i landet, til oss: Av dette vil jeg forstå om I er ærlige folk: La en av eder brødre bli her hos mig og ta hvad I trenger mot hungersnøden i eders hjem, og far eders vei; 34 og kom så hit til mig med eders yngste bror, så jeg kan forstå at I ikke er speidere, men ærlige folk! Da vil jeg gi eder eders bror igjen, og I kan fritt dra omkring i landet. 35 Da de så tømte sine sekker, se, da lå enhvers pengepung i hans sekk; og da de og deres far så pengepungene, blev de redde. 36 Og Jakob, deres far, sa til dem: I gjør mig barnløs; Josef er ikke mere til, og Simeon er ikke mere til, og Benjamin vil I ta fra mig; det kommer over mig alt sammen. 37 Da sa Ruben til sin far: Begge mine sønner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hånd, så vil jeg føre ham tilbake til dig. 38 Men han sa: Min sønn skal ikke dra ned med eder; for hans bror er død, og han er alene tilbake, og dersom det møter ham nogen ulykke på den vei som I drar, så kommer I til å sende mine grå hår med sorg ned i dødsriket. 39 Men hungersnøden var hård i landet.
Romanian(i) 1 Cînd a auzit Iacov că este grîu în Egipt, a zis fiilor săi:,,Pentruce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?`` 2 Şi a zis:,,Iată, aud că este grîu în Egipt; pogorîţi-vă, şi cumpăraţi-ne grîu de acolo, ca să trăim şi să nu murim.`` 3 Zece fraţi ai lui Iosif s'au pogorît în Egipt, ca să cumpere grîu. 4 Iacov n'a trimes cu ei pe Beniamin, fratele lui Iosif, de teamă să nu i se întîmple vreo nenorocire. 5 Fiii lui Israel au venit să cumpere şi ei grîu, împreună cu cei ce veneau pentru acelaş lucru; căci în Canaan era foamete. 6 Iosif era mai mare în ţară; el vindea grîu la tot poporul din ţară. Fraţii lui Iosif au venit, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui. 7 Iosif, cum a văzut pe fraţii săi, i -a cunoscut; dar s'a făcut că le este străin, le -a vorbit aspru, şi le -a zis:,,De unde veniţi?`` Ei au răspuns:,,Venim din ţara Canaan, ca să cumpărăm merinde.`` 8 Iosif a cunoscut pe fraţii săi, dar ei nu l-au cunoscut. 9 Iosif şi -a adus aminte de visurile, pe cari le visase cu privire la ei, şi le -a zis:,,Voi sînteţi iscoade; aţi venit numai ca să cercetaţi locurile slabe ale ţării.`` 10 Ei i-au răspuns:,,Nu, domnul meu; robii tăi au venit să cumpere hrană. 11 Noi toţi sîntem fiii aceluiaş om; sîntem oameni de treabă, robii tăi nu sînt iscoade.`` 12 El le -a zis:,,Ba nu; aţi venit să cercetaţi locurile slabe ale ţării.`` 13 Ei au răspuns:,,Noi, robii tăi, sîntem doisprezece fraţi, fii ai aceluiaş om, din ţara Canaan; şi iată, cel mai tînăr este azi cu tatăl nostru, iar unul nu mai este în viaţă.`` 14 Iosif le -a zis:,,V'am spus că sînteţi iscoade. 15 Iată cum veţi fi încercaţi. Pe viaţa lui Faraon că nu veţi ieşi de aici pînă nu va veni fratele vostru cel tînăr! 16 Trimeteţi pe unul din voi să aducă pe fratele vostru; iar voi, rămîneţi la opreală. Cuvintele voastre vor fi puse astfel la încercare, şi voi şti dacă adevărul este cu voi sau nu; altfel, pe viaţa lui Faraon că sînteţi nişte iscoade.`` 17 Şi i -a aruncat pe toţi, trei zile în temniţă. 18 A treia zi, Iosif le -a zis:,,Faceţi lucrul acesta, şi veţi trăi. Eu mă tem de Dumnezeu! 19 Dacă sînteţi oameni de treabă, să rămînă unul din fraţii voştri închis în temniţa voastră; iar ceilalţi plecaţi, luaţi grîu ca să vă hrăniţi familiile, 20 şi aduceţi-mi pe fratele vostru cel tînăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare şi să scăpaţi de moarte.`` Şi aşa au făcut. 21 Ei au zis atunci unul către altul:,,Da; am fost vinovaţi faţă de fratele nostru; căci am văzut neliniştea sufletului lui, cînd ne ruga, şi nu l-am ascultat! Pentru aceea vine peste noi necazul acesta.`` 22 Ruben a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Nu vă spuneam eu să nu faceţi o astfel de nelegiuire faţă de băiatul acesta?`` Dar n'aţi ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sîngele lui.`` 23 Ei nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr'un tîlmaci. 24 Iosif a plecat la oparte dela ei, ca să plîngă. În urmă s'a întors, şi le -a vorbit; apoi a luat dintre ei pe Simeon, şi a pus să -l lege cu lanţuri în faţa lor. 25 Iosif a poruncit să li se umple sacii cu grîu, să pună argintul fiecăruia în sacul lui, şi să li se dea merinde pentru drum. Şi aşa s'a făcut. 26 Ei şi-au încărcat grîul pe măgari, şi au plecat. 27 Unul din ei şi -a deschis sacul ca să dea nutreţ măgarului în locul unde au mas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului, 28 şi a zis fraţilor săi:,,Argintul meu mi s'a dat înapoi, şi iată -l în sacul meu.`` Atunci li s'a tăiat inima; şi au zis unul altuia, tremurînd:,,Ce ne -a făcut Dumnezeu?`` 29 S'au întors la tatăl lor Iacov, în ţara Canaan, şi i-au istorisit tot ce li se întîmplase. Ei au zis: 30 ,,Omul acela, care este domnul ţării, ne -a vorbit aspru, şi ne -a luat drept iscoade. 31 Noi i-am spus:,,Sîntem oameni de treabă, nu sîntem iscoade. 32 Sîntem doisprezece fraţi, fii ai tatălui nostru; unul nu mai este, şi cel mai tînăr este azi cu tatăl nostru în ţara Canaan.`` 33 Şi omul acela, care este domnul ţării, ne -a zis:,,Iată cum voi cunoaşte dacă sînteţi oameni de treabă. Lăsaţi la mine pe unul din fraţii voştri, luaţi merinde pentru familiile voastre, plecaţi, 34 şi aduceţi-mi pe fratele vostru cel tînăr. Voi şti astfel că nu sînteţi iscoade, ci sînteţi oameni de treabă; apoi vă voi da înapoi pe fratele vostru, şi veţi putea să străbateţi ţara în voie.`` 35 Cînd şi-au golit sacii, iată că legătura cu argintul fiecăruia era în sacul lui. Ei şi tatăl lor au văzut legăturile cu argintul, şi s'au temut. 36 Tatăl lor Iacov le -a zis:,,Voi mă lipsiţi de copii: Iosif nu mai este, Simeon nu mai este, şi voiţi să luaţi şi pe Beniamin. Toate acestea pe mine mă lovesc!`` 37 Ruben a zis tatălui său:,,Să-mi omori pe amîndoi fiii mei, dacă nu-ţi voi aduce înapoi pe Beniamin; dă -l în mîna mea, şi ţi -l voi aduce înapoi.`` 38 Iacov a zis:,,Fiul meu nu se poate pogorî împreună cu voi; căci fratele lui a murit, şi el a rămas singur; dacă i s'ar întîmpla vreo nenorocire în călătoria pe care o faceţi, cu durere îmi veţi pogorî perii mei cei albi în locuinţa morţilor.``
Ukrainian(i) 1 А Яків побачив, що в Єгипті є хліб. І сказав Яків до синів своїх: Пощо ви споглядаєте один на одного? 2 І сказав він: Ось чув я, що в Єгипті є хліб; зійдіть туди, і купіть нам хліба ізвідти, і будемо жити, і не помремо. 3 І зійшли десятеро Йосипових братів купити збіжжя з Єгипту. 4 А Веніямина, Йосипового брата, Яків не послав із братами його, бо сказав: Щоб не спіткало його яке нещастя! 5 І прибули Ізраїлеві сини купити хліба разом з іншими, що приходили, бо був голод у Краї ханаанськім. 6 А Йосип він володар над тим краєм, він продавав хліб усьому народові тієї землі. І прибули Йосипові брати, та й уклонилися йому обличчям до землі. 7 І побачив Йосип братів своїх, і пізнав їх, та не дав пізнати себе. І говорив із ними суворо, і промовив до них: Звідкіля прибули ви? А вони відказали: З ханаанського Краю купити їжі. 8 І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його. 9 І згадав Йосип сни, що про них йому снились були. І сказав він до них: Ви шпигуни! Ви прибули підглянути слабі місця цієї землі. 10 А вони відказали йому: Ні, пане мій, а раби твої прибули купити їжі. 11 Ми всі сини одного чоловіка, ми правдиві. Раби твої не були шпигунами! 12 Він же промовив до них: Ні, бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі! 13 А вони відказали: Дванадцятеро твоїх рабів брати ми, сини одного чоловіка в ханаанському Краї. А наймолодший тепер із батьком нашим, а одного нема. 14 І промовив їм Йосип: Оце те, що я сказав був до вас, говорячи: Ви шпигуни. 15 Оцим ви будете випробувані: Клянуся життям фараоновим, що ви не вийдете звідси, якщо не прийде сюди наймолодший ваш брат! 16 Пошліть з-поміж себе одного, і нехай візьме вашого брата, а ви будете ув'язнені. І слова ваші будуть піддані пробі, чи правда з вами; а коли ні, клянуся життям фараоновим, що ви шпигуни! 17 І він забрав їх під варту на три дні. 18 А третього дня Йосип промовив до них: Зробіть це і живіть. Я Бога боюся, 19 якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів. 20 А свого наймолодшого брата приведіть до мене, і будуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте. І вони зробили так. 21 І говорили вони один одному: Справді, винні ми за нашого брата, бо ми бачили недолю душі його, коли він благав нас, а ми не послухали... Тому то прийшло це нещастя на нас! 22 І відповів їм Рувим, говорячи: Чи не говорив я вам, кажучи: Не грішіть проти хлопця, та ви не послухали. А оце й кров його жадається... 23 А вони не знали, що Йосип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач. 24 А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симеона, та й зв'язав його на їхніх очах. 25 А Йосип наказав, щоб наповнили їхні мішки збіжжям, а срібло їхнє вернули кожному до його мішка, і дали їм поживи на дорогу. І їм зроблено так. 26 І понесли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти. 27 І відкрив один мішка свого, щоб ослові своєму дати паші на нічлігу, та й побачив срібло своє, а воно ось в отворі мішка його! 28 І сказав він братам своїм: Повернене срібло моє, і ось воно в мішку моїм! І завмерло їм серце, і вони затремтіли, говорячи один до одного: Що це Бог нам зробив? 29 І прибули вони до Якова, батька свого, до Краю ханаанського, і розповіли йому все, що їх спіткало було, говорячи: 30 Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю. 31 А ми сказали йому: Ми правдиві, не були ми шпигунами! 32 Ми дванадцятеро братів, сини нашого батька. Одного нема, а наймолодший тепер з нашим батьком у ханаанському Краї. 33 І сказав до нас муж той, пан того краю: З того пізнаю, що правдиві ви, зоставте зо мною одного вашого брата, а на голод домів ваших візьміть хліб та й ідіть. 34 І приведіть до мене брата вашого найменшого, і буду я знати, що ви не шпигуни, що ви правдиві. Тоді віддам вам вашого брата, і ви можете переходити цей край для купівлі. 35 І сталося, вони випорожнювали мішки свої, а ось у кожного вузлик срібла його в його мішку! І побачили вузлики срібла свого, вони та їх батько, і полякались... 36 І сказав до них Яків, їх батько: Ви позбавили мене дітей, Йосипа нема, і Симеона нема, а тепер Веніямина заберете? Усе те на мене! 37 І промовив Рувим до батька свого, кажучи: Двох синів моїх уб'єш, коли не приведу його до тебе! Дай же його на руку мою, а я поверну його до тебе. 38 А той відказав: Не зійде з вами мій син, бо брат його вмер, а він сам позостався... А трапиться йому нещастя в дорозі, якою підете, то в смутку зведете мою сивину до шеолу!...