Genesis 44:5

LXX_WH(i)
    5 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2813 V-AAI-2P εκλεψατε G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G3588 T-ASN το   A-ASN αργυρουν G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4095 V-PAI-3S πινει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   N-DSM οιωνισμω   V-PMI-3S οιωνιζεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4190 A-APN πονηρα G4931 V-RMI-2P συντετελεσθε G3739 R-APN α G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε
HOT(i) 5 הלוא זה אשׁר ישׁתה אדני בו והוא נחשׁ ינחשׁ בו הרעתם אשׁר עשׂיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3808 הלוא not H2088 זה this H834 אשׁר in which H8354 ישׁתה drinketh, H113 אדני my lord H1931 בו והוא and whereby indeed he divineth? H5172 נחשׁ   H5172 ינחשׁ   H7489 בו הרעתם ye have done evil H834 אשׁר in so H6213 עשׂיתם׃ doing.
Vulgate(i) 5 scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
Clementine_Vulgate(i) 5 scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.
Wycliffe(i) 5 The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing.
Tyndale(i) 5 is that not the cuppe of which my lorde drynketh ad doth he not prophesie therin? ye haue euell done that ye haue done.
Coverdale(i) 5 Is not that it, that my lorde drynketh out of? and that he prophecieth withall? It is euell done of you, that ye haue done.
MSTC(i) 5 Is that not the cup of which my lord drinketh, and doth he not prophesy therein? Ye have evil done that ye have done.'"
Matthew(i) 5 is that not the cuppe of which my Lord drynketh, and doth he not prophesye therin? ye haue euel done, that ye haue done.
Great(i) 5 is that not the cuppe in the which my Lord drynketh, and for the which he prophecyeth? ye haue euell done that ye haue done.
Geneva(i) 5 Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing.
Bishops(i) 5 Is not that the cuppe in the whiche my Lord drinketh? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye haue euill done that ye haue done
DouayRheims(i) 5 The cup which you have stolen, is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
KJV(i) 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
KJV_Cambridge(i) 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Thomson(i) 5 Why have you stolen my silver cup? Is not this it out of which my lord drinketh. By it indeed he divineth. You have done evil in so doing.
Webster(i) 5 Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Brenton(i) 5 Why have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done.
Brenton_Greek(i) 5 νατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; Οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ, πονηρὰ συντετελέκατε, ἃ πεποιήκατε.
Leeser(i) 5 Is not this out of which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
YLT(i) 5 Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.'
JuliaSmith(i) 5 Is it not this which my lord will drink in it, and divining he will divine in it? ye were evil in which ye did.
Darby(i) 5 Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
ERV(i) 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
ASV(i) 5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
Rotherham(i) 5 Is not, this, that in which my lord drinketh, and whereby, he himself, doth, divine? Ye have done evil, in what ye have done.
CLV(i) 5 Is not this that from which my lord drinks? And he, when he augurs, auguring is he in it. Evil do you in what you do'.
BBE(i) 5 Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
MKJV(i) 5 Is this not that in which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing.
LITV(i) 5 Is this not that in which my lord is accustomed to drink, and he surely divines by it? You have done evil in what you have done.
ECB(i) 5 Is not this from which my adoni drinks? And in prognosticating, he prognosticates? You vilify in so working.
ACV(i) 5 Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing.
WEB(i) 5 Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
NHEB(i) 5 Why have you stolen my silver cup? Isnʼt it from this that my lord drinks and by which he indeed uses for divination? You have done evil in doing this.'"
AKJV(i) 5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing.
KJ2000(i) 5 Is not this it from which my lord drinks, and by which indeed he divines? you have done evil in so doing.
UKJV(i) 5 Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? all of you have done evil in so doing.
EJ2000(i) 5 Is this not the one in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing.
CAB(i) 5 Why have you stolen my silver cup? Is it not this out of which my lord drinks? And he practices divination with it. You have accomplished evil in that which you have done.
LXX2012(i) 5 Why have you⌃ stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; you⌃ have accomplished evil in that which you⌃ have done.
NSB(i) 5 »‘Is this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!’«
ISV(i) 5 Don’t you have the cup that my master uses to drink from and also uses to practice divination? You’re wrong to have done this.’”
LEB(i) 5 Is this not that from which my master drinks? Now he himself certainly practices divination with it. You have done evil in what you have done.'"
BSB(i) 5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”
MSB(i) 5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”
MLV(i) 5 Is not this that in which my lord drinks and how he indeed a diviner? You* have done evil in so doing.
VIN(i) 5 "'Is this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!'"
Luther1545(i) 5 Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan.
Luther1912(i) 5 Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.
ELB1871(i) 5 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt!
ELB1905(i) 5 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt!
DSV(i) 5 Is het deze niet, waaruit mijn heer drinkt? en waarbij hij iets zekerlijk waarnemen zal? Gij hebt kwalijk gedaan, wat gij gedaan hebt.
Giguet(i) 5 N’est-ce pas celle en laquelle boit mon seigneur? Il s’en sert pour deviner en prenant les augures; c’est bien mal ce que vous avez fait.
DarbyFR(i) 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
Martin(i) 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela.
Segond(i) 5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
SE(i) 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis.
ReinaValera(i) 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
JBS(i) 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis.
Albanian(i) 5 A nuk është ajo kupa me të cilën pi zotëria im dhe që e përdor për të parathënë të ardhmen? Keni vepruar keq duke u sjellë kështu"".
RST(i) 5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Arabic(i) 5 أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم
ArmenianEastern(i) 5 Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է»:
Bulgarian(i) 5 Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте, като сторихте това.
Croatian(i) 5 Zar iz onog pehara ne pije moj gospodar i ne čita iz njega proricanje? Zlo ste učinili!'"
BKR(i) 5 Zdaliž to není ten koflík, z kteréhož píjí pán můj? A z tohoť on jistým zkušením pozná, jací jste vy. Zle jste učinili, co jste učinili.
Danish(i) 5 Er det ikke den, som min Herre drikker af? og hvorved han spaar? I have gjort ilde i, hvad I have gjort.
CUV(i) 5 這 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』
CUVS(i) 5 这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 」 』
Esperanto(i) 5 GXi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro, kaj li ankaux auxguras sur gxi! vi agis malbone!
Estonian(i) 5 Eks see ole see, millest mu isand joob ja millest ta endeid otsib? Olete käitunud halvasti, et tegite nõnda!"
Finnish(i) 5 Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet.
FinnishPR(i) 5 Onhan se juuri se, josta isäntäni juo ja josta hän salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessänne näin.'"
Haitian(i) 5 Poukisa nou pran gwo gode mèt mwen an? Se ladan l' li bwè, se ak li li sèvi pou l' konnen sa ki pral pase. Sa nou fè a pa bon menm.
Hungarian(i) 5 Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, a mit cselekedtetek!
Indonesian(i) 5 Mengapa kamu mencuri piala perak tuanku? Piala itu dipakainya untuk minum dan sebagai alat menujum. Kamu telah melakukan kejahatan besar!'"
Italian(i) 5 Non è quella la coppa, nella quale il mio signore suol bere, per la quale egli suole indovinare? voi avete malvagiamente operato in ciò che avete fatto.
ItalianRiveduta(i) 5 Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!"
Korean(i) 5 이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는것이 아니냐 ? 너희가 이같이 하니 악하도다 하라'
Lithuanian(i) 5 Kodėl pavogėte mano valdovo sidabrinę taurę? Ar ne iš jos geria mano valdovas ir ar ne su ja jis buria? Jūs blogai pasielgėte’ ”.
PBG(i) 5 Azaż nie ten jest kubek, z którego pija pan mój? i azaż on pewnie nie zgadnie przezeń, jacyście wy? źleście uczynili, coście uczynili.
Portuguese(i) 5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
Norwegian(i) 5 Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spår i? Dette var ille gjort av eder.
Romanian(i) 5 De ce aţi furat paharul din care bea domnul meu, şi de care se slujeşte pentru ghicit? Rău aţi făcut că v'aţi purtat astfel.``
Ukrainian(i) 5 Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке.