Genesis 45:24

HOT(i) 24 וישׁלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7971 וישׁלח So he sent H853 את   H251 אחיו his brethren H1980 וילכו away, and they departed: H559 ויאמר and he said H413 אלהם unto H408 אל   H7264 תרגזו   H1870 בדרך׃ by the way.
Vulgate(i) 24 dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
Wycliffe(i) 24 Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie.
Tyndale(i) 24 So sent he his brethern awaye and they departed. And he sayde vnto them: se that ye fall nor out by the waye.
Coverdale(i) 24 So he sent awaye his brethren, and sayde vnto them: Stryue not by the waye.
MSTC(i) 24 So sent he his brethren away, and they departed. And he said unto them, "See that ye fall not out by the way."
Matthew(i) 24 So sent he hys brethren awaye, and they departed. And he sayd vnto them: se that ye fal not out by the way.
Great(i) 24 So sent he hys brethren awaye to departe: And he sayde vnto them: se that ye fall not out by the waye.
Geneva(i) 24 So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way.
Bishops(i) 24 So sent he his brethren away, and they departed: and he sayd vnto them, see that ye fall to no stryfe on the way
DouayRheims(i) 24 So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
KJV(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
KJV_Cambridge(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Thomson(i) 24 And he dismissed them: And as they were departing, he said to them, See that you do not fall out by the way.
Webster(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.
Brenton(i) 24 And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐξαπέστειλε δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
Leeser(i) 24 And he accompanied his brothers on the way, and they departed: and he said unto them, Do not fall out by the way.
YLT(i) 24 And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.'
JuliaSmith(i) 24 And he will send his brethren away, and they will go; and he will say to them, Ye shall not be angry in the way.
Darby(i) 24 And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
ERV(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
ASV(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
JPS_ASV_Byz(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
Rotherham(i) 24 Thus sent he forth his brethren, and they departed,––and he said unto them, Do not fall out, by the way.
CLV(i) 24 And sending is he his brothers and they are going. And saying is he to them, "You must not be disturbed on the way.
BBE(i) 24 And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
MKJV(i) 24 And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel along the way.
LITV(i) 24 And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way.
ECB(i) 24 - thus he sends his brothers away and they go: and he says to them, See that you not quiver by the way.
ACV(i) 24 So he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, See that ye not fall out by the way.
WEB(i) 24 So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
NHEB(i) 24 So he sent his brothers off, and as they departed he said to them, "Do not be fearful on the journey."
AKJV(i) 24 So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.
KJ2000(i) 24 So he sent his brothers away, and they departed: and he said unto them, See that you fall not out by the way.
UKJV(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that all of you fall not out by the way.
TKJU(i) 24 So he sent his brothers away, and they departed: And he said to them, "See that you do not fall out along the way."
EJ2000(i) 24 So he sent his brethren away, and they departed. And he said unto them, See that ye do not fight along the way.
CAB(i) 24 And he sent away his brothers, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
LXX2012(i) 24 And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
NSB(i) 24 Then he sent his brothers off and told them: »Do not argue on the way home!«
ISV(i) 24 Then Joseph sent his brothers away, and they left for home. As they were leaving, Joseph admonished them, “Don’t quarrel on the way back!”
LEB(i) 24 Then he sent his brothers away, and when they departed he said to them, "Do not be agitated on the journey."
BSB(i) 24 Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”
MSB(i) 24 Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”
MLV(i) 24 So he sent his brothers away and they departed. And he said to them, See that you* not fall out by the way.
VIN(i) 24 And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way.
Luther1545(i) 24 Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
Luther1912(i) 24 Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
ELB1871(i) 24 Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
ELB1905(i) 24 Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
DSV(i) 24 En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.
DarbyFR(i) 24 Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
Martin(i) 24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Segond(i) 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
SE(i) 24 Y despidió a sus hermanos, y se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
ReinaValera(i) 24 Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
JBS(i) 24 Y despidió a sus hermanos, y se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
Albanian(i) 24 Kështu i nisi vëllezërit e tij dhe, ndërsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugës".
RST(i) 24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
Arabic(i) 24 ثم صرف اخوته فانطلقوا وقال لهم لا تتغاضبوا في الطريق
ArmenianEastern(i) 24 Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»:
Bulgarian(i) 24 Така изпрати братята си, и те си отидоха, и им поръча: Да не се карате по пътя!
Croatian(i) 24 Isprativši svoju braću na put, reče im: "Nemojte se putem svađati!"
BKR(i) 24 A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě.
Danish(i) 24 Og han lod sine Brødre fare, og de gik; og han sagde til dem: Kives ikke paa Vejen!
CUV(i) 24 於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 , 又 對 他 們 說 : 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。
CUVS(i) 24 于 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。
Esperanto(i) 24 Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo.
Estonian(i) 24 Siis ta saatis oma vennad minema ja nad läksid. Ja ta ütles neile: „Teel ärge riielge!"
Finnish(i) 24 Niin hän lähetti veljensä matkaan, ja sanoi heille: älkäät riidelkö tiellä.
FinnishPR(i) 24 Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla".
Haitian(i) 24 Lè l'ap voye frè l' yo pati, li di yo: -Piga nou chache kont yonn ak lòt nan chemen an, tande.
Hungarian(i) 24 És elbocsátá az õ testvéreit, és elmenének, és monda nékik: Ne háborogjatok az úton.
Indonesian(i) 24 Kemudian ia memberangkatkan saudara-saudaranya, sambil berkata kepada mereka, "Jangan bertengkar di jalan."
Italian(i) 24 E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino.
ItalianRiveduta(i) 24 Così licenziò i suoi fratelli, e questi partirono; ed egli disse loro: "Non ci siano, per via, delle dispute fra voi".
Korean(i) 24 이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 `당신들은 노중에서 다투지 말라' 하였더라
Lithuanian(i) 24 Jis išleido savo brolius ir, jiems išvykstant, tarė: “Nesibarkite kelionėje!”
PBG(i) 24 Puścił tedy bracią swą, i odjechali, a mówił do nich: Nie wadźcie się na drodze.
Portuguese(i) 24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
Norwegian(i) 24 Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien!
Romanian(i) 24 Apoi a dat drumul fraţilor săi, cari au plecat; şi le -a zis:,,Să nu vă certaţi pe drum.``
Ukrainian(i) 24 І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: Не сваріться в дорозі!