Genesis 45:3

LXX_WH(i)
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2501 N-PRI ιωσηφ G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2198 V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   V-APN αποκριθηναι G846 D-DSM αυτω G5015 V-API-3P εταραχθησαν G1063 PRT γαρ
HOT(i) 3 ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H589 אני I H3130 יוסף Joseph; H5750 העוד yet H1 אבי doth my father H2416 חי live? H3808 ולא not H3201 יכלו could H251 אחיו And his brethren H6030 לענות answer H853 אתו   H3588 כי him; for H926 נבהלו they were troubled H6440 מפניו׃ at his presence.
Vulgate(i) 3 et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
Wycliffe(i) 3 And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede.
Tyndale(i) 3 And he sayde vnto his brethern: I am Ioseph: doth my father yet lyue? But his brethern coude not answere him for they were abasshed at his presence.
Coverdale(i) 3 And he sayde vnto his brethren: I am Ioseph, is my father yet alyue? And his brethren coulde not answere him, they were so abashed before his face.
MSTC(i) 3 And he said unto his brethren, "I am Joseph: doth my father yet live?" But his brethren could not answer him, for they were abashed at his presence.
Matthew(i) 3 And he said vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? But his brethren coulde not answere him, for they were abasshed at hys presence.
Great(i) 3 And Ioseph sayde vnto hys brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And hys brethren coulde not answere hym, they were so abasshed at hys presence.
Geneva(i) 3 Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence.
Bishops(i) 3 And Ioseph sayde vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not aunswere him, they were so abashed at his presence
DouayRheims(i) 3 And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
KJV(i) 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
KJV_Cambridge(i) 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
Thomson(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? But his brothers could not answer him; for they were confounded.
Webster(i) 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
Brenton(i) 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled.
Brenton_Greek(i) 3 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγώ εἰμι Ἰωσήφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
Leeser(i) 3 And Joseph said unto his brothers, I am Joseph; doth my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were terrified at his presence.
YLT(i) 3 And Joseph saith unto his brethren, `I am Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
JuliaSmith(i) 3 And Joseph will say to his brethren, I am Joseph; is my father yet living? and his brethren will not be able to answer him; for they trembled from before him.
Darby(i) 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
ERV(i) 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
ASV(i) 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
Rotherham(i) 3 Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father, yet, alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him.
CLV(i) 3 And saying is Joseph to his brothers, "I am Joseph. Still is my father living?And his brothers cannot answer him, for flustered are they by his presence.
BBE(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
MKJV(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence.
LITV(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers were not able to answer him, for they trembled before him.
ECB(i) 3 And Yoseph says to his brothers, I am Yoseph! Is my father yet alive? - and his brothers cannot answer him; for they terrify at his face.
ACV(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence.
WEB(i) 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.
NHEB(i) 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers couldnʼt answer him, for they were terrified at his presence.
AKJV(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
KJ2000(i) 3 And Joseph said unto his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
UKJV(i) 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
TKJU(i) 3 And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
EJ2000(i) 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were terrified at his presence.
CAB(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled.
LXX2012(i) 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled.
NSB(i) 3 Joseph said to his brothers: »I am Joseph! Is my father still alive?« His brothers could not answer him because they were afraid of him.
ISV(i) 3 Joseph blurted out, “I’m Joseph! Is my father really alive?” But his brothers could not answer him, because they had become terrified to be in his presence.
LEB(i) 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence.
BSB(i) 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.
MSB(i) 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.
MLV(i) 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, because they were troubled at his presence.
VIN(i) 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence.
Luther1545(i) 3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
Luther1912(i) 3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
ELB1871(i) 3 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt vor ihm.
ELB1905(i) 3 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt O. schraken zurück vor ihm.
DSV(i) 3 En Jozef zeide tot zijn broederen: Ik ben Jozef! leeft mijn vader nog? En zijn broeders konden hem niet antwoorden; want zij waren verschrikt voor zijn aangezicht.
Giguet(i) 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Ses frères ne pouvaient lui répondre, tant ils étaient troublés.
DarbyFR(i) 3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
Martin(i) 3 Or Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph; mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence.
Segond(i) 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
SE(i) 3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
ReinaValera(i) 3 Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
JBS(i) 3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
Albanian(i) 3 Pastaj Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Unë jam Jozefi, a është ende gjallë ati im?". Por vëllezërit e tij nuk mund t'i përgjigjeshin, sepse ishin të tronditur thellë në praninë e tij.
RST(i) 3 И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
Arabic(i) 3 وقال يوسف لاخوته انا يوسف. أحيّ ابي بعد. فلم يستطع اخوته ان يجيبوه لانهم ارتاعوا منه
ArmenianEastern(i) 3 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից:
Bulgarian(i) 3 И Йосиф каза на братята си: Аз съм Йосиф. Баща ми жив ли е още? Но братята му не можаха да му отговорят, защото се смутиха от присъствието му.
Croatian(i) 3 "Ja sam Josip", reče Josip svojoj braći. "Otac mi je, dakle, još na životu!" Ali mu braća nisu mogla odgovoriti, toliko se zapanjiše pred njim.
BKR(i) 3 I řekl Jozef bratřím svým: Já jsem Jozef. Ještě-li jest živ otec můj? A nemohli mu odpovědíti bratří jeho; nebo se ho velmi ulekli.
Danish(i) 3 Og Josef sagde til sine Brødre: Jeg er Josef; lever min Fader endnu? Og hans Brødre kunde ikke svare ham; thi de forfærdedes for hans Ansigt.
CUV(i) 3 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 是 約 瑟 。 我 的 父 親 還 在 麼 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 。
CUVS(i) 3 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 么 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。
Esperanto(i) 3 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi estas Jozef; cxu mia patro vivas ankoraux? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li, cxar ili konfuzigxis antaux li.
Estonian(i) 3 Ja Joosep ütles oma vendadele: „Mina olen Joosep! Kas mu isa alles elab?" Aga vennad ei suutnud temale vastata, nõnda hirmunud olid nad tema palge ees!
Finnish(i) 3 Ja Joseph sanoi veljillensä: minä olen Joseph. Vieläkö minun isäni elää? Mutta ei hänen veljensä taitaneet häntä vastata; sillä he olivat niin hämmästyneet hänen kasvoinsa edessä.
FinnishPR(i) 3 Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö minun isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään.
Haitian(i) 3 Jozèf di frè l' yo: -Se mwen menm Jozèf. Eske papa m' vivan toujou? Men frè l' yo pa t' kapab reponn li paske yo te boulvèse lè yo wè l' devan yo.
Hungarian(i) 3 És monda József az õ atyjafiainak: Én vagyok József, él-e még az én atyám? És nem felelhetének néki az õ atyjafiai, mert megrettentek vala tõle.
Indonesian(i) 3 Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Saya ini Yusuf. Masih hidupkah ayah?" Melihat itu saudara-saudaranya takut sekali sehingga tidak dapat menjawab.
Italian(i) 3 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Io son Giuseppe; mio padre vive egli ancora? Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere; perciocchè erano tutti sbigottiti della sua presenza.
ItalianRiveduta(i) 3 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Io son Giuseppe; mio padre vive egli tuttora?" Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere, perché erano sbigottiti alla sua presenza.
Korean(i) 3 요셉이 그 형들에게 이르되 `나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 ?' 형들이 그 앞에서 놀라서 능히 대답하지 못하는지라
Lithuanian(i) 3 Juozapas tarė savo broliams: “Aš esu Juozapas. Ar mano tėvas dar gyvas?” Jo broliai išsigandę negalėjo nė žodžio ištarti.
PBG(i) 3 I rzekł Józef do braci swej: Jamci jest Józef; a żywże jeszcze ojciec mój? i nie mogli mu bracia jego odpowiedzieć, bo się zlękli oblicza jego.
Portuguese(i) 3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
Norwegian(i) 3 Og Josef sa til sine brødre: Jeg er Josef, lever min far ennu? Men hans brødre kunde ikke svare ham, så forferdet stod de der foran ham.
Romanian(i) 3 Iosif a zis fraţilor săi:,,Eu sînt Iosif! Mai trăieşte tatăl meu?`` Dar fraţii lui nu i-au putut răspunde, aşa de încremeniţi rămăseseră înaintea lui.
Ukrainian(i) 3 І Йосип промовив до браттів своїх: Я Йосип... Чи живий ще мій батько?... І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його...