Genesis 45:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G3568 Now G3767 then, G3756 you did not G1473   G1473 send me G649   G5602 here, G235 but G3588   G2316 God. G2532 And G4160 he made G1473 me G5613 as G3962 father G* to Pharaoh, G2532 and G2962 master G3956 of all G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G758 ruler G3956 of all G1093 the land G* of Egypt.
  9 G4692 Hastening G3767 then, G305 you ascend G4314 to G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G2036 say G1473 to him! G3592 Thus G3004 says G3588   G5207 your son G1473   G* Joseph. G4160 [2made G1473 3me G3588   G2316 1God] G2962 master G3956 of all G3588 the G1093 land G* of Egypt. G2597 Come down G3767 then G4314 to G1473 me! G2532 and G3361 you should not G3306 wait.
ABP_GRK(i)
  8 G3568 νυν G3767 ουν G3756 ουχ υμείς G1473   G1473 με απεστάλκατε G649   G5602 ώδε G235 αλλ΄ G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4160 εποίησέ G1473 με G5613 ως G3962 πατέρα G* Φαραώ G2532 και G2962 κύριον G3956 παντός G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντα G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου
  9 G4692 σπεύσαντες G3767 ουν G305 ανάβητε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G* Ιωσήφ G4160 εποίησε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G2962 κύριον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου G2597 κατάβηθι G3767 ουν G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G3306 μείνης
LXX_WH(i)
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G1473 P-AS με G649 V-RAI-2P απεσταλκατε G3592 ADV ωδε G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3962 N-ASM πατερα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G4692 V-AAPNP σπευσαντες G3767 PRT ουν G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAD-2P ειπατε G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2501 N-PRI ιωσηφ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3306 V-AAS-2S μεινης
HOT(i) 8 ועתה לא אתם שׁלחתם אתי הנה כי האלהים וישׂימני לאב לפרעה ולאדון לכל ביתו ומשׁל בכל ארץ מצרים׃ 9 מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שׂמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה So now H3808 לא not H859 אתם you H7971 שׁלחתם sent H853 אתי   H2008 הנה me hither, H3588 כי but H430 האלהים God: H7760 וישׂימני and he hath made H1 לאב me a father H6547 לפרעה to Pharaoh, H113 ולאדון and lord H3605 לכל of all H1004 ביתו his house, H4910 ומשׁל and a ruler H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H4116 מהרו Haste H5927 ועלו ye, and go up H413 אל to H1 אבי my father, H559 ואמרתם and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H1121 בנך thy son H3130 יוסף Joseph, H7760 שׂמני hath made H430 אלהים God H113 לאדון me lord H3605 לכל of all H4714 מצרים Egypt: H3381 רדה come down H413 אלי unto H408 אל not: H5975 תעמד׃ me, tarry
new(i)
  8 H7971 [H8804] So now it was not you that sent H430 me here, but God: H7760 [H8799] and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and sovereign H1004 of all his house, H4910 [H8802] and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 [H8761] Haste H5927 [H8798] ye, and return H1 to my father, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph, H430 God H7760 [H8804] hath made H113 me sovereign H4714 of all Egypt: H3381 [H8798] come down H5975 [H8799] to me, stay not:
Vulgate(i) 8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti 9 festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
Clementine_Vulgate(i) 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti. 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris,
Wycliffe(i) 8 Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt. 9 Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen;
Tyndale(i) 8 So now it was not ye that sent me hither but God: and he hath made me father vnto Pharao and lorde ouer all his house and rueler in all the land of Egipte. 9 Hast you ad goo to my father and tell him this sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me lorde ouer all Egipte. Come downe vnto me and tarye not
Coverdale(i) 8 And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte. 9 Haist you therfore, and go vp vnto my father, and saye vnto him: Thy sonne Ioseph sendeth the this worde: God hath made me lorde in all Egipte, come downe vnto me, tarye not,
MSTC(i) 8 So now it was not ye that sent me hither, but God: and he hath made me father unto Pharaoh and lord over all his house, and ruler in all the land of Egypt. 9 Haste you and go to my father and tell him, 'This sayeth thy son Joseph: God hath made me lord over all Egypt. Come down unto me and tarry not.
Matthew(i) 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but god: and he hath made me father vnto Pharao and Lorde ouer al his house, & rueler in all the lande of Egypte. 9 Hast you & goo to my father & tell hym, thys sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me Lord ouer all Egypte. Come doune vnto me, and tarye not.
Great(i) 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but God: which hath made me a father vnto Pharao & Lorde of all hys house, & ruler thorowe out all the lande of Egypte. 9 Hast you, and goo vp to my father and tell him. This sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me Lorde of all Egypte. Come downe therfore vnto me, tarye not.
Geneva(i) 8 Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not.
Bishops(i) 8 So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt 9 Haste you, and go vp to my father, and tell him: thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt, come downe therfore vnto me, tary not
DouayRheims(i) 8 Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. 9 Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not.
KJV(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
KJV_Cambridge(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
KJV_Strongs(i)
  8 H7971 So now it was not you that sent [H8804]   H430 me hither, but God H7760 : and he hath made [H8799]   H1 me a father H6547 to Pharaoh H113 , and lord H1004 of all his house H4910 , and a ruler [H8802]   H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 Haste [H8761]   H5927 ye, and go up [H8798]   H1 to my father H559 , and say [H8804]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H1121 thy son H3130 Joseph H430 , God H7760 hath made [H8804]   H113 me lord H4714 of all Egypt H3381 : come down [H8798]   H5975 unto me, tarry [H8799]   not:
Thomson(i) 8 Now therefore it was not you who sent me hither, but it was God. And he hath made me like a father to Pharao, and lord of all his house and governor of all the land of Egypt. 9 Haste therefore and go up to my father and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me ruler of all the land of Egypt. Come down therefore to me and tarry not.
Webster(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not:
Webster_Strongs(i)
  8 H7971 [H8804] So now it was not you that sent H430 me here, but God H7760 [H8799] : and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh H113 , and lord H1004 of all his house H4910 [H8802] , and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  9 H4116 [H8761] Haste H5927 [H8798] ye, and return H1 to my father H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to him, Thus saith H1121 thy son H3130 Joseph H430 , God H7760 [H8804] hath made H113 me lord H4714 of all Egypt H3381 [H8798] : come down H5975 [H8799] to me, delay not:
Brenton(i) 8 Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. 9 Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things saith thy son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and tarry not.
Brenton_Greek(i) 8 Νῦν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ, καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου. 9 Σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ εἴπατε αὐτῷ, τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ἰωσήφ· ἐποίησέ με ὁ Θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με, καὶ μὴ μείνῃς.
Leeser(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and he hath made me a father to Pharaoh, and a lord for all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus hath said thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
YLT(i) 8 and now, ye—ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 `Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
JuliaSmith(i) 8 And now not you sent me here, but God: and he placed me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hasten and go up to my father, and say to him, Thus said thy son Joseph, God placed me for lord to all Egypt; come down to me, thou wilt not remain.
Darby(i) 8 And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt. 9 Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
ERV(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
ASV(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
JPS_ASV_Byz(i) 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
Rotherham(i) 8 Now, therefore, it was not, ye, who sent me hither, but, God, himself,––who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler, over all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up unto my father, then shall ye say unto him––Thus, saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,––come down unto me, do not delay;
CLV(i) 8 And now, not you send me hither, for it was the Elohim. And constituting me is He a father to Pharaoh, and lord of all his household, and ruler in all the land of Egypt. 9 Hasten and go up to my father, and say to him, `Thus says your son Joseph, "The Elohim has constituted me lord of all the land of Egypt. Come down to me. You must not stay there.
BBE(i) 8 So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
MKJV(i) 8 And now you did not send me here, but God. And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler over all the land of Egypt. 9 Hurry and go up to my father and say to him, So says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not wait.
LITV(i) 8 And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt. 9 Hurry and go up to my father, and say to him, So says your son Joseph, God has placed me as a lord to all Egypt. Come down to me, do not delay.
ECB(i) 8 And now, you - you sent me not here, but Elohim: and he set me, father to Paroh and adoni of all his house and a sovereign throughout all the land of Misrayim. 9 Hasten and ascend to my father and say to him, Thus says your son Yoseph, Elohim set me adoni of all Misrayim! Descend to me! Stay not!
ACV(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hasten ye, and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt. Come down to me, delay not.
WEB(i) 8 So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.
NHEB(i) 8 So now, it wasnʼt you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 9 Now hurry and go up to my father and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not delay.
AKJV(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not:
KJ2000(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
UKJV(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste all of you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
TKJU(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God: And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Make haste, and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt: Come down to me, do not tarry:
EJ2000(i) 8 So now it was not you that sent me here, but God; and he has made me as a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Make haste and go up to my father and say unto him: Thus saith thy son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
CAB(i) 8 Now then, you did not send me here, but God; and He has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. 9 Hurry, therefore, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph: God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and do not delay.
LXX2012(i) 8 Now then you⌃ did not send me hither, but God; and he has made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. 9 Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things says your son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and wait not.
NSB(i) 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt. 9 »Hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: »God has made me lord of Egypt. Come here to me immediately!
ISV(i) 8 As a result, it wasn’t you who sent me here, but God himself! He established me as a father-figure to Pharaoh himself! I’m in charge of his entire palace and ruler over the entire land of Egypt. 9 So hurry up, go back to my father, and tell him that his son Joseph tells him, ‘God has made me master of all of Egypt. Hurry up! Come live with me!’
LEB(i) 8 So now, you yourselves did not send me here, but God put me here as father to Pharaoh and as master of all his household, and a ruler over all the land of Egypt. 9 Hurry, and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me and do not delay.
BSB(i) 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt. 9 Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
MSB(i) 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt. 9 Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
MLV(i) 8 So now it was not you* that sent me here, but God and he has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
9 You* hasten and go up to my father and say to him, Thus says your son Joseph; God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not delay.
VIN(i) 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt. 9 Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don't wait.
Luther1545(i) 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum HERRN über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland. 9 Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum HERRN in ganz Ägypten gesetzet; komm herab zu mir, säume dich nicht!
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7971 Und nun, ihr habt mich H430 nicht hergesandt, sondern GOtt H6547 , der hat mich Pharao H1 zum Vater H7760 gesetzt H113 und zum Herrn H4910 über all sein H1004 Haus H776 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland .
  9 H4116 Eilet H559 nun und H5927 ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H3130 und saget ihm: Das läßt dir Joseph H1121 , dein Sohn H559 , sagen H430 : GOtt H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 in ganz Ägypten H3381 gesetzet; komm herab H5975 zu mir, säume dich nicht!
Luther1912(i) 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland. 9 Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht;
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7971 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt H430 , sondern Gott H6547 ; der hat mich Pharao H1 zum Vater H7760 gesetzt H113 und zum Herrn H1004 über all sein Haus H4910 und zum Fürsten H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  9 H4116 Eilet H5927 nun und ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H559 und sagt H559 ihm: Das H3130 läßt dir Joseph H1121 , dein Sohn H559 , sagen H430 : Gott H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 in ganz Ägypten H7760 gesetzt H3381 ; komm herab H5975 zu mir, säume nicht;
ELB1871(i) 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. 9 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht!
ELB1905(i) 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten. 9 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht!
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7971 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt H430 , sondern Gott H7760 ; und er hat H1 mich zum Vater H6547 des Pharao H4910 gemacht H113 und zum Herrn H1004 seines ganzen Hauses H776 und zum Herrscher über das ganze Land H4714 Ägypten .
  9 H4116 Eilet H559 und H5927 ziehet hinauf H1 zu meinem Vater H559 und sprechet zu ihm: So spricht H1121 dein Sohn H3130 Joseph H430 : Gott H7760 hat H113 mich zum Herrn H4714 von ganz Ägypten H3381 gemacht; komm zu mir herab H5975 , säume nicht!
DSV(i) 8 Nu dan, gij hebt mij herwaarts niet gezonden, maar God Zelf, Die mij tot Farao's vader gesteld heeft, en tot een heer over zijn ganse huis, en regeerder in het ganse land van Egypte. 9 Haast u en trekt op tot mijn vader, en zegt het hem: Alzo zegt uw zoon Jozef: God heeft mij tot een heer over gans Egypteland gesteld; kom af tot mij, en vertoef niet.
DSV_Strongs(i)
  8 H6258 Nu dan H859 , gij H853 hebt mij H2008 herwaarts H3808 niet H7971 H8804 gezonden H3588 , maar H430 God H6547 Zelf, Die mij tot Farao's H1 vader H7760 H8799 gesteld heeft H113 , en tot een heer H3605 over zijn ganse H1004 huis H4910 H8802 , en regeerder H3605 in het ganse H776 land H4714 van Egypte.
  9 H4116 H8761 Haast u H5927 H8798 en trekt op H413 tot H1 mijn vader H559 H8804 , en zegt H413 het H3541 hem: Alzo H559 H8804 zegt H1121 uw zoon H3130 Jozef H430 : God H113 heeft mij tot een heer H3605 over gans H4714 Egypteland H7760 H8804 gesteld H3381 H8798 ; kom af H413 tot H5975 H8799 mij, en vertoef H408 niet.
Giguet(i) 8 Ce n’est donc point vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu, qui m’a fait comme le père du Pharaon maître de toute sa maison, et chef de toute l’Égypte. 9 Hâtez-vous de retourner chez mon père, et dites-lui: Voici ce que dit ton fils Joseph: Dieu m’a fait maître de toute l’Égypte; descends donc auprès de moi, n’y mets point de retard.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte. 9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz: Ainsi dit ton fils, Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête pas.
Martin(i) 8 Maintenant donc ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu, lequel m'a établi pour père à Pharaon, et pour Seigneur sur toute sa maison, et pour commander dans tout le pays d'Egypte. 9 Hâtez-vous d'aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m'a établi Seigneur sur toute l'Egypte, descends vers moi, ne t'arrête point.
Segond(i) 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!
Segond_Strongs(i)
  8 H7971 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé H8804   H430 ici, mais c’est Dieu H7760  ; il m’a établi H8799   H1 père H6547 de Pharaon H113 , maître H1004 de toute sa maison H4910 , et gouverneur H8802   H776 de tout le pays H4714 d’Egypte.
  9 H4116 Hâtez H8761   H5927 -vous de remonter H8798   H1 auprès de mon père H559 , et vous lui direz H8804   H559  : Ainsi a parlé H8804   H1121 ton fils H3130 Joseph H430  : Dieu H7760 m’a établi H8804   H113 seigneur H4714 de toute l’Egypte H3381  ; descends H8798   H5975 vers moi, ne tarde H8799   pas !
SE(i) 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor a toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto. 9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas.
ReinaValera(i) 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto. 9 Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas:
JBS(i) 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor de toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto. 9 Daos prisa, id a mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas.
Albanian(i) 8 Nuk jeni ju, pra, që më dërguat këtu, por është Perëndia; ai më caktoi si atë i Faraonit, si zot i krejt shtëpisë së tij dhe si qeveritar i tërë vendit të Egjiptit. 9 Nxitoni të riktheheni tek ati im dhe i thoni: "Kështu thotë biri yt Jozefi: Perëndia më ka caktuar si zot i gjithë Egjiptit; zbrit tek unë, mos u vono;
RST(i) 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. 9 Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
Arabic(i) 8 فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر. 9 اسرعوا واصعدوا الى ابي وقولوا له هكذا يقول ابنك يوسف. قد جعلني الله سيدا لكل مصر. انزل اليّ. لا تقف.
ArmenianEastern(i) 8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը: 9 Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. «Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր:
Bulgarian(i) 8 И така, не вие ме изпратихте тук, а Бог, който ме и направи отец на фараона, господар на целия му дом и управител на цялата египетска земя. 9 Бързайте, идете при баща ми и му кажете: Така казва синът ти Йосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мен незабавно!
Croatian(i) 8 Tako niste vi mene poslali ovamo nego Bog; on me postavio faraonu za oca, gospodara nad svim njegovim domom i vladaocem nad svom zemljom egipatskom. 9 Žurite se k mome ocu te mu recite: 'Ovo ti poručuje tvoj sin Josip: Bog me postavio gospodarem nad svim Egiptom; siđi k meni bez oklijevanja.
BKR(i) 8 Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterýž mne dal za otce Faraonovi, a za pána všemu domu jeho, a panovníka po vší zemi Egyptské. 9 Pospěšte a vstupte k otci mému, a rcete jemu: Toto praví syn tvůj Jozef: Učinil mne Bůh pánem všeho Egypta; přijdiž ke mně, neprodlévej.
Danish(i) 8 Og nu, ikke I have sendt mig hid, men Gud; og han har sat mig til en Fader for Farao og til en Herre over alt hans Hus og til en Hersker i alt Ægyptens Land. 9 Skynder eder og drager op til min Fader, og I skulle sige til ham: Saa siger din Søn Josef: Gud har sat mig til en Herre over al Ægypten; kom ned til mig, tøv ikke!
CUV(i) 8 這 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。 9 你 們 要 趕 緊 上 到 我 父 親 那 裡 。 對 他 說 : 你 兒 子 約 瑟 這 樣 說 :   神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 請 你 下 到 我 這 裡 來 , 不 要 耽 延 。
CUVS(i) 8 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。 9 你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 : 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 :   神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。
Esperanto(i) 8 Sciu do, ne vi sendis min cxi tien, sed Dio; kaj Li faris min patro al Faraono, kaj sinjoro super lia tuta domo, kaj reganto super la tuta Egipta lando. 9 Iru rapide al mia patro, kaj diru al li: Tiele diris via filo Jozef: Dio faris min sinjoro super la tuta Egiptujo; venu al mi, ne prokrastu.
Estonian(i) 8 Nüüd aga ei ole teie mind läkitanud siia, vaid Jumal, ja tema on mind pannud vaaraole isaks ja kogu ta kojale isandaks ning valitsejaks kogu Egiptusemaale. 9 Tõtake ja minge mu isa juurde ning öelge temale: nõnda ütleb su poeg Joosep: Jumal on mind pannud isandaks kogu Egiptusele. Tule minu juurde, ära viivita!
Finnish(i) 8 Ja nyt ette ole minua tänne lähettäneet, vaan Jumala, joka myös minun asetti isäksi Pharaolle, ja herraksi kaiken hänen huoneensa päälle, ja koko Egyptin maan esimieheksi. 9 Rientäkäät ja menkäät minun isäni tykö, ja sanokaat hänelle: näin sanoo sinun poikas Joseph: Jumala on minun asettanut koko Egyptin maan herraksi, tule alas minun tyköni, ja älä viivyttele.
FinnishPR(i) 8 Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi. 9 Menkää, rientäkää minun isäni tykö ja sanokaa hänelle: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, älä viivyttele!
Haitian(i) 8 Nou wè. Se pa nou menm ki te voye m' isit la, men se Bondye. Se Bondye menm ki mete m' sèvi yon papa pou farawon an. Mwen se chèf nan tout kay li, se mwen k'ap gouvènen tout peyi Lejip la. 9 Koulye a, prese tounen kay papa m'. Al di l': Men sa Jozèf, pitit gason l' lan, voye di l': Bondye mete m' chèf sou tout peyi Lejip la. Desann vin jwenn mwen. Pa mize.
Hungarian(i) 8 Nem ti küldöttetek azért engem ide, hanem az Isten, ki engem a Faraó atyjává tett, és egész házának urává, és Égyiptom egész földének fejedelmévé. 9 Siessetek és menjetek fel atyámhoz, és mondjátok néki: Ezt mondja a te fiad József: Az Isten engem egész Égyiptomnak urává tett, jõjj le én hozzám, ne késsél.
Indonesian(i) 8 Jadi, sebetulnya bukan kalian yang menyebabkan saya ada di sini, melainkan Allah. Dia telah menjadikan saya pegawai tertinggi raja Mesir. Saya diserahi kuasa atas seluruh rumah tangganya dan seluruh Mesir. 9 Sekarang, cepatlah kalian kembali kepada ayah dan katakanlah kepadanya bahwa Yusuf, anaknya, berkata begini, 'Allah telah menjadikan saya penguasa atas seluruh Mesir; datanglah selekas mungkin.
Italian(i) 8 Ora dunque, non voi mi avete mandato qua, anzi Iddio; ed egli mi ha costituito per padre a Faraone, e per padrone sopra tutta la sua casa, e rettore in tutto il paese di Egitto. 9 Ritornatevene prestamente a mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha costituito rettor di tutto l’Egitto; scendi a me, non restare.
ItalianRiveduta(i) 8 Non siete dunque voi che m’avete mandato qua, ma è Dio; egli m’ha stabilito come padre di Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto il paese d’Egitto. 9 Affrettatevi a risalire da mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto; scendi da me; non tardare;
Korean(i) 8 그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다 9 당신들은 속히 아버지께로 올라가서 고하기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 내게로 지체말고 내려오사
Lithuanian(i) 8 Taigi ne jūs mane čia atsiuntėte, bet Dievas. Jis mane padarė tėvu faraonui, visų jo namų tvarkytoju ir Egipto šalies valdytoju. 9 Skubiai keliaukite pas mano tėvą ir jam sakykite: ‘Taip sako Juozapas: ‘Dievas mane padarė viso Egipto viešpačiu. Atvyk pas mane, negaišk!
PBG(i) 8 Teraz tedy nie wyście mię tu posłali, ale Bóg, który mię postanowił ojcem Faraonowym, i panem wszystkiego domu jego, a panującym nad wszystką ziemią Egipską. 9 Spieszcież się, a idźcie do ojca mego, i mówcie do niego: Toć wskazuje syn twój Józef: Uczynił mię Bóg panem wszystkiego Egiptu, przyjedźże do mnie, a nie omieszkaj.
Portuguese(i) 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egipto. 9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egipto; desce a mim, e não te demores;
Norwegian(i) 8 Så er det da ikke I som har sendt mig hit, men Gud; og han har satt mig til far for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egyptens land. 9 Skynd eder og dra op til min far og si til ham: Så sier din sønn Josef: Gud har satt mig til herre over hele Egypten; kom ned til mig, dryg ikke!
Romanian(i) 8 Aşa că nu voi m'aţi trimes aici, ci Dumnezeu; El m'a făcut ca un tată al lui Faraon, stăpîn peste toată casa lui, şi cîrmuitorul întregei ţări a Egiptului. 9 Grăbiţi-vă de vă suiţi la tatăl meu, şi spuneţi -i:,,Aşa a vorbit fiul tău Iosif:,Dumnezeu m'a pus domn peste tot Egiptul; pogoară-te la mine şi nu zăbovi!
Ukrainian(i) 8 І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського. 9 Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йосип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.