Genesis 48:2

HOT(i) 2 ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך ויתחזק ישׂראל וישׁב על המטה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5046 ויגד And told H3290 ליעקב Jacob, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H1121 בנך thy son H3130 יוסף Joseph H935 בא cometh H413 אליך unto H2388 ויתחזק strengthened himself, H3478 ישׂראל thee: and Israel H3427 וישׁב and sat H5921 על upon H4296 המטה׃ the bed.
Vulgate(i) 2 dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo
Clementine_Vulgate(i) 2 Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo.
Wycliffe(i) 2 And it was seid to the elde man, Lo! thi sone Joseph cometh to thee; which was coumfortid, and sat in the bed.
Tyndale(i) 2 Then was it sayde vnto Iacob: beholde thy sonne Ioseph commeth vnto the. And Israel toke his strength vnto him and satt vp on the bedd
Coverdale(i) 2 Then was it tolde Iacob: beholde, yi sonne Ioseph cometh vnto ye. And Israel toke a corage vnto him, & sat vp vpo ye bed,
MSTC(i) 2 Then was it said unto Jacob, "Behold, thy son Joseph cometh unto thee." And Israel took his strength unto him, and sat up on the bed,
Matthew(i) 2 Then was it sayde vnto Iacob: beholde, thy sonne Ioseph commeth vnto the. And Israel toke hys strength vnto him, and sat vp on the bedd,
Great(i) 2 Then was it sayd vnto Iacob: beholde, thy sonne Ioseph commeth vnto the. And Israel toke his strength vnto hym, & satt vp on the bedd,
Geneva(i) 2 Also one told Iaakob, and said, Behold, thy sonne Ioseph is come to thee, and Israel tooke his strength vnto him and sate vpon the bed.
Bishops(i) 2 Then this message was declared vnto Iacob: beholde, thy sonne Ioseph cometh vnto thee. And Israel toke his strength vnto hym, and sate vpon the bedde
DouayRheims(i) 2 And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed.
KJV(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
KJV_Cambridge(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
Thomson(i) 2 And when they told Jacob saying, Behold thy son Joseph is coming to thee, Israel strengthened himself and sat upon the bed.
Webster(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh to thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
Brenton(i) 2 And it was reported to Jacob, saying, Behold, thy son Joseph cometh to thee; and Israel having strengthened himself, sat upon the bed.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ἰακὼβ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ἔρχεται πρὸς σέ· καὶ ἐνισχύσας Ἰσραὴλ ἐκάθησεν ἐπὶ τὴν κλίνην.
Leeser(i) 2 And some one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph is coming unto thee; and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
YLT(i) 2 And one declareth to Jacob, and saith, `Lo, thy son Joseph is coming unto thee;' and Israel doth strengthen himself, and sit upon the bed.
JuliaSmith(i) 2 And it will be announced to Jacob, and it will be said, Behold, thy son Joseph came to thee: and Israel will be strengthened and will sit upon the rod.
Darby(i) 2 And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
ERV(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
ASV(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And one told Jacob, and said: 'Behold, thy son Joseph cometh unto thee.' And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
Rotherham(i) 2 And one told Jacob, and said––Lo! thy son Joseph, coming in unto thee. So Israel strengthened himself, and sat up on the couch.
CLV(i) 2 And someone is telling Jacob and saying, "Behold! Your son Joseph is coming to you.And encouraging himself is Israel, and is sitting on the couch.
BBE(i) 2 And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed.
MKJV(i) 2 And one spoke to Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you. And Israel strengthened himself, and sat on the bed.
LITV(i) 2 And one spoke to Jacob and said, Behold, your son Joseph has come to you. And Israel took strength and sat on the bed.
ECB(i) 2 And someone tells Yaaqov and says, Behold, your son Yoseph comes to you. - and Yisra El strengthens himself and sits on the bed.
ACV(i) 2 And it was reported to Jacob, saying, Behold, thy son Joseph comes to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
WEB(i) 2 Someone told Jacob, and said, “Behold, your son Joseph comes to you,” and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
NHEB(i) 2 And someone reported to Jacob, and said, "Look, your son Joseph has come to you." Then Israel strengthened himself and sat up in the bed.
AKJV(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you: and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
KJ2000(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes unto you: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
UKJV(i) 2 And one told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes unto you: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
TKJU(i) 2 And one told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you": And Israel strengthened himself, and sat up on the bed.
EJ2000(i) 2 And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph comes unto thee. Then Israel strengthened himself and sat upon the bed
CAB(i) 2 And it was reported to Jacob, saying, Behold, your son Joseph comes to you. And Israel, having strengthened himself, sat up upon the bed.
LXX2012(i) 2 And it was reported to Jacob, saying, Behold, your son Joseph comes to you; and Israel having strengthened himself, sat upon the bed.
NSB(i) 2 Jacob was told that his son Joseph had come to see him. He gathered his strength and sat up in bed.
ISV(i) 2 As soon as Jacob was informed, “Look! Your son Joseph has come to visit you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.
LEB(i) 2 And it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you." Then Israel strengthened himself and he sat up in the bed.
BSB(i) 2 When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.
MSB(i) 2 When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.
MLV(i) 2 And it was reported to Jacob, saying, Behold, your son Joseph comes to you. And Israel strengthened himself and sat upon the bed.
VIN(i) 2 Jacob was told that his son Joseph had come to see him. He gathered his strength and sat up in bed.
Luther1545(i) 2 Da ward es Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
Luther1912(i) 2 Da ward's Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
ELB1871(i) 2 Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.
ELB1905(i) 2 Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.
DSV(i) 2 En men boodschapte Jakob, en men zeide: Zie, uw zoon Jozef komt tot u! Zo versterkte zich Israël, en zat op het bed.
Giguet(i) 2 Et l’on alla dire à Jacob: Voici ton fils Joseph qui arrive auprès de toi. À ces mots, Israël, fatigué, s’assit sur sa couche.
DarbyFR(i) 2 Et on avertit Jacob, et on dit: Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit.
Martin(i) 2 Et on fit savoir à Jacob, et on lui dit : Voici Joseph ton fils qui vient vers toi. Alors Israël s'efforça, et se mit en son séant sur le lit.
Segond(i) 2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
SE(i) 2 Y se hizo saber a Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene a ti. Entonces se esforzó Israel, y se sentó sobre la cama;
ReinaValera(i) 2 Y se hizo saber á Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene á ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;
JBS(i) 2 Y se hizo saber a Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene a ti. Entonces se esforzó Israel, y se sentó sobre la cama;
Albanian(i) 2 Kur i thanë Jakobit: "Ja, biri yt Jozefi po vjen te ti", Izraeli mblodhi tërë forcat dhe u ul mbi shtratin e tij.
RST(i) 2 Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
Arabic(i) 2 فاخبر يعقوب وقيل له هوذا ابنك يوسف قادم اليك. فتشدد اسرائيل وجلس على السرير
ArmenianEastern(i) 2 «Ահա քո որդի Յովսէփը քեզ մօտ է գալիս»: Իսրայէլն ուժերը հաւաքեց ու նստեց անկողնում:
Bulgarian(i) 2 И съобщиха на Яков, като казаха: Ето, синът ти Йосиф идва при теб. Тогава Израил събра силите си и седна на леглото.
Croatian(i) 2 Kad Jakovu rekoše: "Evo ti je došao sin Josip", Izrael skupi svoje snage i sjede na postelju.
BKR(i) 2 Tedy oznámeno jest Jákobovi a povědíno: Aj, syn tvůj Jozef přišel k tobě.
Danish(i) 2 Og det gaves Jakob til Kende, og der sagdes: Se, din Søn Josef kommer til dig; saa gjorde Israel sig stærk og sad paa Sengen.
CUV(i) 2 有 人 告 訴 雅 各 說 : 請 看 , 你 兒 子 約 瑟 到 你 這 裡 來 了 。 以 色 列 就 勉 強 在 床 上 坐 起 來 。
CUVS(i) 2 冇 人 告 诉 雅 各 说 : 请 看 , 你 儿 子 约 瑟 到 你 这 里 来 了 。 以 色 列 就 勉 强 在 床 上 坐 起 来 。
Esperanto(i) 2 Kaj oni sciigis al Jakob, dirante: Jen via filo Jozef venas al vi. Tiam Izrael strecxis siajn fortojn kaj sidigxis sur la lito.
Estonian(i) 2 Ja Jaakobile anti teada ning öeldi: „Näe, su poeg Joosep tuleb sinu juurde!" Iisrael võttis siis jõu kokku ning tõusis voodis istukile.
Finnish(i) 2 Niin Jakobille ilmoitettiin, sanoen: katso, sinun poikas Joseph tulee sinun tykös. Ja Israel vahvisti itsensä ja istui vuoteessa.
FinnishPR(i) 2 Ja Jaakobille ilmoitettiin ja sanottiin: "Katso, poikasi Joosef on tullut sinun luoksesi". Niin Israel kokosi voimansa ja nousi istumaan vuoteessaan.
Haitian(i) 2 Yo vin di Jakòb: -Men Jozèf, pitit ou, vin wè ou. Izrayèl ranmase dènye ti rès fòs li te genyen an, li leve chita sou kabann lan.
Hungarian(i) 2 És tudtára adák Jákóbnak, mondván: Ímé a te fiad József hozzád jõ; és összeszedé erejét Izráel, s felüle az ágyon.
Indonesian(i) 2 Ketika Yakub mendengar bahwa Yusuf datang, ia mengumpulkan seluruh tenaganya, lalu duduk di tempat tidur.
Italian(i) 2 Ed egli fu rapportato, e detto a Giacobbe: Ecco, Giuseppe, tuo figliuolo, viene a te. E Israele, isforzatosi, si mise a sedere in sul letto.
ItalianRiveduta(i) 2 Giacobbe ne fu informato, e gli fu detto: "Ecco, il tuo figliuolo Giuseppe viene da te". E Israele raccolse le sue forze, e si mise a sedere sul letto.
Korean(i) 2 혹이 야곱에게 고하되 `네 아들 요셉이 네게 왔다' 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아
Lithuanian(i) 2 Jokūbui buvo pranešta, kad ateina Juozapas, ir Izraelis sukaupė savo jėgas, ir atsisėdo lovoje.
PBG(i) 2 I powiedziano Jakóbowi, mówiąc: Oto, syn twój Józef idzie do ciebie. A Izrael pokrzepiwszy się, usiadł na łożu.
Portuguese(i) 2 Disse alguém a Jacob: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
Norwegian(i) 2 Og de meldte det til Jakob og sa: Din sønn Josef er kommet til dig. Da gjorde Israel sig sterk og satte sig op i sengen.
Romanian(i) 2 Au dat de ştire lui Iacov, şi i-au spus:,,Iată că fiul tău Iosif vine la tine.`` Şi Israel şi -a adunat puterile, şi s'a aşezat pe pat.
Ukrainian(i) 2 І промовив він до Якова й сказав: Ось до тебе прийшов твій син Йосип! І зміцнився Ізраїль, та й сів на постелі.