Genesis 49:22-23

LXX_WH(i)
    22 G5207 N-NSM υιος G837 V-RPPNS ηυξημενος G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G837 V-RPPNS ηυξημενος   A-NSM ζηλωτος G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3501 A-NSMS νεωτατος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G390 V-AAD-2S αναστρεψον
    23 G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον   V-PMPNP διαβουλευομενοι G3058 V-IAI-3P ελοιδορουν G2532 CONJ και G1758 V-IAI-3P ενειχον G846 D-DSM αυτω G2962 N-NPM κυριοι   N-GPM τοξευματων
HOT(i) 22 בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שׁור׃ 23 וימררהו ורבו וישׂטמהו בעלי חצים׃
Vulgate(i) 22 filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum 23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
Clementine_Vulgate(i) 22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum. 23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
Wycliffe(i) 22 Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal, 23 but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
Tyndale(i) 22 That florishynge childe Ioseph that florishing childe and goodly vn to the eye: the doughters come forth to bere ruele. 23 The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
Coverdale(i) 22 The fruteful sonne Ioseph, that florishinge sonne to loke vpon, the doughters go vpo the wall. 23 And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him,
MSTC(i) 22 "That flourishing child, Joseph; that flourishing child, and goodly unto the eye! The daughters come forth to bear rule; 23 The shooters have envied him and chide with him and hated him,
Matthew(i) 22 That florisshyng chylde Ioseph, that florysshyng chylde and goodly vnto the eye: the daughters ran vpon the wall. 23 The shoters haue enuyed hym and chydd wt hym and hated hym,
Great(i) 22 That florysshynge childe Ioseph, that plenteous chylde by the well syde, the daughters ran vpon the wall 23 They haue prouoked hym, and shot hym thrugh with dartes. The archers haue enuyed him:
Geneva(i) 22 Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the small boughs shall runne vpon the wall. 23 And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.
Bishops(i) 22 Ioseph is lyke a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well syde [whose] small boughes ran vpon the wall 23 The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce
DouayRheims(i) 22 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall; 23 But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
KJV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
KJV_Cambridge(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Thomson(i) 22 Joseph is a fruitful son. My fruitful son was envied. Abide with me, my younger son, Against whom calumniators brought false accusations. 23 Though the masters of bows took aim at him; Yet their bows and their strength were broken, And the sinewy arms of their hands enfeebled By the hand of the mighty One of Jacob.
Webster(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Brenton(i) 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. 23 Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
Brenton_Greek(i) 22 Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσὴφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον. 23 Εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.
Leeser(i) 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; the branches of which run over the wall. 23 And they embittered his life, and they shot at him, and they hated him, the men of the arrows.
YLT(i) 22 Joseph is a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall; 23 And embitter him—yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
JuliaSmith(i) 22 Joseph a fruitful son, a fruitful son upon a fountain, the daughters mounting over a wall. 23 This adversary will embitter him, and the lords of the arrows will lie in wait.
Darby(i) 22 Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall. 23 The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
ERV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
ASV(i) 22 Joseph is a fruitful bough,
A fruitful bough by a fountain;
His branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him,
And shot at him, and persecuted him:
JPS_ASV_Byz(i) 22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall. 23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
Rotherham(i) 22 A fruitful bough, is Joseph, A fruitful bough, over a fountain,––Branches, creeping over a wall. 23 So they attack him, and have shot,––So they enclose him, do the masters of arrows.
CLV(i) 22 A fruitful son is Joseph, a fruitful son, joy of my eye, my son, inferior, to me has returned, 23 and bitter were they with him, and contended and begrudging him were the archers,
BBE(i) 22 Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain; 23 He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
MKJV(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a well, whose branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and an archer lurks for him.
LITV(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring; his branches run over a wall. 23 And the masters of arrows harass him, and shoot, and an archer lurks for him.
ECB(i) 22 Yoseph: a fruitful son - a fruitful son by a fountain; whose daughters pace over the wall: 23 the masters of arrows embitter him and shoot and oppose him:
ACV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall. 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
WEB(i) 22 “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. 23 The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
NHEB(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring. His branches run over a wall. 23 The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
AKJV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
KJ2000(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him:
UKJV(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
TKJU(i) 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
EJ2000(i) 22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall. 23 The arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;
CAB(i) 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. 23 Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
LXX2012(i) 22 Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me. 23 Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
NSB(i) 22 »Joseph is a fruitful tree, a fruitful tree by a spring, with branches climbing over a wall. 23 »Archers provoked him, shot at him, and harassed him.
ISV(i) 22 On the Future of Joseph“Joseph is descended from a fruitful vine, a fruitful vine planted near springs of water. His branches climb over walls. 23 Even though enemies attacked him, shooting at him and pursuing him viciously,
LEB(i) 22 Joseph is the bough* of a fruitful vine, a fruitful bough* by a spring. His branches climb over the wall. 23 The archers* fiercely attacked him. They shot arrows at him and were hostile to him.
BSB(i) 22 Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall. 23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
MSB(i) 22 Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall. 23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
MLV(i) 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a fountain, his daughters run over the wall. 23 The archers embittered at him and shot at him and persecute him,
VIN(i) 22 "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. 23 The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him:
Luther1545(i) 22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie an einer Quelle. Die Töchter treten einher im Regiment. 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Luther1912(i) 22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer. 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
ELB1871(i) 22 Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer. 23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
ELB1905(i) 22 Sohn eines Fruchtbaumes dh. ein junger Fruchtbaum, oder Zweig eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer. 23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; Eig. Pfeilschützen
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1121 Sohn H3130 eines Fruchtbaumes ist Joseph H1121 , Sohn H7791 eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer .
  23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
DSV(i) 22 Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur. 23 De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
DarbyFR(i) 22
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille. 23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï;
Martin(i) 22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille. 23 On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
Segond(i) 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
SE(i) 22 Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro. 23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
ReinaValera(i) 22 Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro. 23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
JBS(i) 22 ¶ Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro. 23 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
Albanian(i) 22 Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin. 23 Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
RST(i) 22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною; 23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Arabic(i) 22 يوسف غصن شجرة مثمرة غصن شجرة مثمرة على عين. اغصان قد ارتفعت فوق حائط. 23 فمرّرته ورمته واضطهدته ارباب السهام.
ArmenianEastern(i) 22 Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի,դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ: 23 Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ:
Bulgarian(i) 22 Йосиф е плодоносна фиданка, плодоносна вейка край извор, клончетата й прехвърлят стената. 23 Стрелците го огорчиха и стреляха по него, и враждуваха против него,
Croatian(i) 22 Josip je stablo plodno, plodno stablo kraj izvora, grane svoje grana preko zida. 23 Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.
BKR(i) 22 Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed. 23 Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
Danish(i) 22 Josef er en Kvist paa det frugtbare Træ, en Kvist paa det frugtbare Træ ved Kilden; Grenene gaa op over Muren. 23 Og Bueskytterne forbitrede ham og skøde og hadede ham.
CUV(i) 22 約 瑟 是 多 結 果 子 的 樹 枝 , 是 泉 旁 多 結 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 條 探 出 牆 外 。 23 弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
CUVS(i) 22 约 瑟 是 多 结 果 子 的 树 枝 , 是 泉 旁 多 结 果 的 枝 子 ; 他 的 枝 条 探 出 墙 外 。 23 弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。
Esperanto(i) 22 Fruktoporta arbo estas Jozef, Fruktoporta arbo super fonto; La brancxoj etendigxis super la muron. 23 CXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li;
Estonian(i) 22 Joosep on noor viljapuu, noor viljapuu allika ääres, mille oksad ulatuvad üle müüri! 23 Ammukütid vaenavad teda, peavad ta peale ajujahti,
Finnish(i) 22 Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä. 23 Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,
FinnishPR(i) 22 Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin. 23 Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
Haitian(i) 22 Jozèf se boujon yon pye rezen ki konn donnen, li soti nan yon pye rezen bò sous dlo ki donnen byen. Branch li yo moute sou tout miray la. 23 Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li.
Hungarian(i) 22 Termékeny fa József, termõ ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kõfalat. 23 Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
Indonesian(i) 22 Yusuf bagai keledai muda, keledai liar dekat mata air, berlari-lari di lereng gunung. 23 Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
Italian(i) 22 GIUSEPPE è un ramo di una vite fruttifera, Un ramo di una vite fruttifera appresso ad una fonte, I cui rampolli si distendono lungo il muro. 23 E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;
ItalianRiveduta(i) 22 Giuseppe e un ramo d’albero fruttifero; un ramo d’albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro. 23 Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
Korean(i) 22 요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다 23 활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
Lithuanian(i) 22 Juozapas­jaunas vaismedis prie versmės, jo šakos nusvirusios per mūrą. 23 Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo.
PBG(i) 22 Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze. 23 Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.
Portuguese(i) 22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro. 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
Norwegian(i) 22 Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren. 23 Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
Romanian(i) 22 Iosif este vlăstarul unui pom roditor, Vlăstarul unui pom roditor sădit lîngă un izvor; Ramurile lui se înalţă deasupra zidului. 23 Arcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor.
Ukrainian(i) 22 Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається. 23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.