Genesis 49:22-23
Clementine_Vulgate(i)
22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.
23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
DouayRheims(i)
22 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall;
23 But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
KJV_Cambridge(i)
22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Thomson(i)
22 Joseph is a fruitful son. My fruitful son was envied. Abide with me, my younger son, Against whom calumniators brought false accusations.
23 Though the masters of bows took aim at him; Yet their bows and their strength were broken, And the sinewy arms of their hands enfeebled By the hand of the mighty One of Jacob.
Brenton_Greek(i)
22 Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσὴφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον. 23 Εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.
JuliaSmith(i)
22 Joseph a fruitful son, a fruitful son upon a fountain, the daughters mounting over a wall.
23 This adversary will embitter him, and the lords of the arrows will lie in wait.
JPS_ASV_Byz(i)
22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
Luther1545(i)
22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie an einer Quelle. Die Töchter treten einher im Regiment.
23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Luther1912(i)
22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
ReinaValera(i)
22 Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
ArmenianEastern(i)
22 Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի,դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ: 23 Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ:
Indonesian(i)
22 Yusuf bagai keledai muda, keledai liar dekat mata air, berlari-lari di lereng gunung.
23 Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
ItalianRiveduta(i)
22 Giuseppe e un ramo d’albero fruttifero; un ramo d’albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro.
23 Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
Lithuanian(i)
22 Juozapasjaunas vaismedis prie versmės, jo šakos nusvirusios per mūrą.
23 Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo.
Portuguese(i)
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,