Genesis 4:2
LXX_WH(i)
2
G2532
CONJ
και
G4369
V-AAI-3S
προσεθηκεν
G5088
V-AAN
τεκειν
G3588
T-ASM
τον
G80
N-ASM
αδελφον
G846
D-GSM
αυτου
G3588
T-ASM
τον
G6
N-PRI
αβελ
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G6
N-PRI
αβελ
G4166
N-NSM
ποιμην
G4263
N-GPN
προβατων
G2535
N-PRI
καιν
G1161
PRT
δε
G1510
V-IAI-3S
ην
G2038
V-PMPNS
εργαζομενος
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
Clementine_Vulgate(i)
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
DouayRheims(i)
2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
KJV_Cambridge(i)
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Brenton_Greek(i)
2 Καὶ προσέθηκε τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἄβελ· καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
JuliaSmith(i)
2 And she will add to bear his brother Abel; and Abel shall be a feeder of sheep, and Cain was a laborer of the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Luther1545(i)
2 Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.
Luther1912(i)
2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
ReinaValera(i)
2 Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
ArmenianEastern(i)
2 Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում:
Indonesian(i)
2 Lalu Hawa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, namanya Habel. Habel menjadi gembala domba, tetapi Kain menjadi petani.
ItalianRiveduta(i)
2 Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.
Portuguese(i)
2 Tornou a dar à luz a um filho : a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.