Genesis 4:2

HOT(i) 2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃
Vulgate(i) 2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
Wycliffe(i) 2 And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere.
Tyndale(i) 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: And Abell became a sheperde And Cain became a ploweman.
Coverdale(i) 2 And she proceaded forth, & bare his brother Abell. And Abell became a shepherde, but Cain became an husbande man.
MSTC(i) 2 And she proceeded forth and bare his brother Abel: And Abel became a shepherd, and Cain became a plowman.
Matthew(i) 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: and Abell became a shepherde, and Cayn became a plowman.
Great(i) 2 And she proceadynge furth, brought furth hys brother Habel, and Habel was a keper of shepe. But Cain was a tyller of the grounde.
Geneva(i) 2 And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground.
Bishops(i) 2 And she proceading, brought foorth his brother Habel, and Habel was a keper of sheepe, but Cain was a tyller of the grounde
DouayRheims(i) 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
KJV(i) 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
KJV_Cambridge(i) 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Thomson(i) 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain tilled the ground.
Webster(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Brenton(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ προσέθηκε τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἄβελ· καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
Leeser(i) 2 And she bore again, his brother, Abel; and Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
YLT(i) 2 and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
JuliaSmith(i) 2 And she will add to bear his brother Abel; and Abel shall be a feeder of sheep, and Cain was a laborer of the earth.
Darby(i) 2 And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
ERV(i) 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
ASV(i) 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Rotherham(i) 2 And she went on to bear his brother, Abel,––and Abel became a feeder of sheep, whereas, Cain, was a tiller of the round.
CLV(i) 2 And proceeding is she to bear his brother Abel. And coming is Abel to be the grazier of a flock, yet Cain becomes a server of the ground.
BBE(i) 2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
MKJV(i) 2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
LITV(i) 2 And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground.
ECB(i) 2 - and she adds to birth his brother Abel: - and Abel becomes a tender of flocks and Qayin becomes a server of the soil.
ACV(i) 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
WEB(i) 2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
NHEB(i) 2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
AKJV(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
KJ2000(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
UKJV(i) 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
EJ2000(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
CAB(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
LXX2012(i) 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
NSB(i) 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
ISV(i) 2 And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer.
LEB(i) 2 Then she bore* his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the ground.
BSB(i) 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
MSB(i) 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
MLV(i) 2 And again she bore his brother, Abel. And Abel was a keeper of sheep and Cain worked the ground.
VIN(i) 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
Luther1545(i) 2 Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.
Luther1912(i) 2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
ELB1871(i) 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
ELB1905(i) 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit Und Abel wurde ein Schafhirt, W. Kleinviehhirt und Kain wurde ein Ackerbauer.
DSV(i) 2 En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kaïn werd een landbouwer.
Giguet(i) 2 Ensuite elle enfanta son frère Abel, qui fut pasteur des brebis; de son côté Caïn s’adonna au labourage de la terre.
DarbyFR(i) 2 Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.
Martin(i) 2 Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.
Segond(i) 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
SE(i) 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
JBS(i) 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
Albanian(i) 2 Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës.
RST(i) 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
Arabic(i) 2 ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض.
ArmenianEastern(i) 2 Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում:
Bulgarian(i) 2 Роди още и брат му Авел. Авел стана овчар, а Каин стана земеделец.
Croatian(i) 2 Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik.
BKR(i) 2 A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč.
Danish(i) 2 Og hun blev ved at føde, nemlig hans Broder Abel; og Abel blev en Faarehyrde, og Kain dyrkede Jorden.
CUV(i) 2 又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 ; 該 隱 是 種 地 的 。
CUVS(i) 2 又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。
Esperanto(i) 2 Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto, kaj Kain farigxis terlaboristo.
Estonian(i) 2 Ja tema sünnitas taas: ta venna Aabeli. Ja Aabel oli pudulojuste karjane, Kain aga oli põllumees.
Finnish(i) 2 Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi, mutta Kain peltomieheksi.
FinnishPR(i) 2 Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.
Haitian(i) 2 Apre sa, li fè Abèl, frè Kayen. Abèl te gadò mouton, Kayen menm te travay latè.
Hungarian(i) 2 És ismét szûlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lõn, Kain pedig földmívelõ.
Indonesian(i) 2 Lalu Hawa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, namanya Habel. Habel menjadi gembala domba, tetapi Kain menjadi petani.
Italian(i) 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra.
ItalianRiveduta(i) 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.
Korean(i) 2 그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고, 가인은 농사하는 자이었더라
Lithuanian(i) 2 Ji dar pagimdė jo brolį Abelį. Abelis buvo avių piemuo, o Kainas­žemdirbys.
PBG(i) 2 I porodził zasię brata jego Abla; i był Abel pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem.
Portuguese(i) 2 Tornou a dar à luz a um filho : a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Norwegian(i) 2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
Romanian(i) 2 A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar.
Ukrainian(i) 2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.