Genesis 50:21

HOT(i) 21 ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H6258 ועתה Now H408 אל ye not: H3372 תיראו therefore fear H595 אנכי I H3557 אכלכל will nourish H853 אתכם   H853 ואת   H2945 טפכם you, and your little ones. H5162 וינחם And he comforted H853 אותם   H1696 וידבר them, and spoke H5921 על kindly H3820 לבם׃ kindly
Vulgate(i) 21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
Clementine_Vulgate(i) 21 Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Wycliffe(i) 21 nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly;
Tyndale(i) 21 feare not therfore for I will care for you and for youre childern and he spake kyndly vnto them.
Coverdale(i) 21 Therfore be not ye now afrayed, I wyl care for you and youre children. And he comforted them, and spake louyngly vnto them.
MSTC(i) 21 Fear not therefore, for I will care for you and for your children." And he spake kindly unto them.
Matthew(i) 21 Feare not therfore, for I wyll care for you and for youre chyldren, and he spake kyndly vnto them.
Great(i) 21 Feare not therfore, Nowe, I wyll noryshe you, and youre chyldren, and he comforted them, & spake kyndly vnto them.
Geneva(i) 21 Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them.
Bishops(i) 21 Feare not therefore, nowe I wyll noryshe you and your chyldren. And he comforted them, and spake kyndly vnto them
DouayRheims(i) 21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
KJV(i) 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
KJV_Cambridge(i) 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Thomson(i) 21 Moreover he said to them, Be not afraid. I will continue to nourish you and your families. So he comforted them, and spoke affectionately to them,
Webster(i) 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Brenton(i) 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς, καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν· καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς, καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
Leeser(i) 21 Now therefore fear ye not, I will support you, and your little ones; and he comforted them, and spoke kindly unto them.
YLT(i) 21 and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
JuliaSmith(i) 21 And now ye shall not fear: I will give you to eat, and your little ones. And he will comfort them, and will speak to their hearts.
Darby(i) 21 And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.
ERV(i) 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
ASV(i) 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
Rotherham(i) 21 Now, therefore, do not fear! I, will nourish you, and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
CLV(i) 21 And now, you must not fear. I'll sustain you and your tots.And comforting them is he, and speaking to their hearts.
BBE(i) 21 So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
MKJV(i) 21 And now do not fear. I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
LITV(i) 21 And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
ECB(i) 21 And now, awe not: I nourish you and your toddlers. - and he sighs over them and words to their heart.
ACV(i) 21 Now therefore fear ye not. I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
WEB(i) 21 Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
NHEB(i) 21 So therefore, do not be afraid. I will provide for you and your little ones." And he consoled them and spoke kindly to them.
AKJV(i) 21 Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
KJ2000(i) 21 Now therefore fear not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.
UKJV(i) 21 Now therefore fear all of you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.
TKJU(i) 21 Now therefore do not fear: I will nourish you, and your little ones." And he comforted them, and spoke kindly to them.
EJ2000(i) 21 Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.
CAB(i) 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families. And he comforted them, and spoke kindly to them.
LXX2012(i) 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.
NSB(i) 21 »You have nothing to fear. I will take care of you and your children.« So he reassured them with kind words that touched their hearts.
ISV(i) 21 So don’t be afraid! I’ll take care of you and your little ones.” So Joseph kept on comforting them, speaking to the needs of their hearts.
LEB(i) 21 So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and spoke kindly* to them.
BSB(i) 21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.
MSB(i) 21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.
MLV(i) 21 Now therefore do not fear. I will nourish you* and your* little ones. And he comforted them and spoke kindly to them.
VIN(i) 21 So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and spoke kindly to them.
Luther1545(i) 21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Luther1912(i) 21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
ELB1871(i) 21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
ELB1905(i) 21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
DSV(i) 21 Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
DarbyFR(i) 21 Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
Martin(i) 21 Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur coeur.
Segond(i) 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
SE(i) 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
ReinaValera(i) 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
JBS(i) 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros niños. Así los consoló, y les habló al corazón.
Albanian(i) 21 Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi.
RST(i) 21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их.
Arabic(i) 21 فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم
ArmenianEastern(i) 21 Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց:
Bulgarian(i) 21 И сега, не се бойте, аз ще храня и вас, и децата ви. И ги утеши, и говори с тях по сърцето им.
Croatian(i) 21 Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima.
BKR(i) 21 Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich.
Danish(i) 21 Saa frygter nu ikke, jeg vil opholde eder og eders smaa Børn; saa trøstede han dem og talede kærlig med dem.
CUV(i) 21 現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。
CUVS(i) 21 现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 于 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。
Esperanto(i) 21 Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore.
Estonian(i) 21 Ja nüüd ärge kartke, mina toidan teid ja teie väeteid lapsi!" Ja ta trööstis ning rahustas neid.
Finnish(i) 21 Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 21 Älkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne." Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä.
Haitian(i) 21 Non. Nou pa bezwen pè. M'ap okipe nou, nou menm ansanm ak tout pitit nou yo. Se konsa, Jozèf te pale byen ak frè l' yo, li te di yo pawòl ki te touche kè yo, li remoute kouraj yo.
Hungarian(i) 21 Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá õket és szívökre beszéle.
Indonesian(i) 21 Jangan khawatir. Saya akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah ia menentramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.
Italian(i) 21 Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò.
ItalianRiveduta(i) 21 Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore.
Korean(i) 21 당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다' 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
Lithuanian(i) 21 Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos.
PBG(i) 21 A przetoż nie bójcie się, ja żywić będę was i dziatki wasze; a tak cieszył je, i mówił z nimi łagodnie.
Portuguese(i) 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
Norwegian(i) 21 Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.
Romanian(i) 21 Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri.`` Şi i -a mîngăiat, şi le -a îmbărbătat inimile.
Ukrainian(i) 21 А тепер не лякайтеся, я буду утримувати вас та дітей ваших! І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця.