Genesis 50:21
LXX_WH(i)
21
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DPM
αυτοις
G3165
ADV
μη
G5399
V-PMI-2P
φοβεισθε
G1473
P-NS
εγω
V-FAI-1S
διαθρεψω
G4771
P-AP
υμας
G2532
CONJ
και
G3588
T-APF
τας
G3614
N-APF
οικιας
G4771
P-GP
υμων
G2532
CONJ
και
G3870
V-AAI-3S
παρεκαλεσεν
G846
D-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G846
D-GPM
αυτων
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2588
N-ASF
καρδιαν
Clementine_Vulgate(i)
21 Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
DouayRheims(i)
21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
KJV_Cambridge(i)
21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Brenton_Greek(i)
21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς, καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν· καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς, καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
JuliaSmith(i)
21 And now ye shall not fear: I will give you to eat, and your little ones. And he will comfort them, and will speak to their hearts.
JPS_ASV_Byz(i)
21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
Luther1545(i)
21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Luther1912(i)
21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
ReinaValera(i)
21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
ArmenianEastern(i)
21 Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց:
Indonesian(i)
21 Jangan khawatir. Saya akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah ia menentramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.
ItalianRiveduta(i)
21 Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore.
Lithuanian(i)
21 Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos.
Portuguese(i)
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.