Genesis 8:2

HOT(i) 2 ויסכרו מעינת תהום וארבת השׁמים ויכלא הגשׁם מן השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5534 ויסכרו were stopped, H4599 מעינת The fountains H8415 תהום also of the deep H699 וארבת and the windows H8064 השׁמים of heaven H3607 ויכלא was restrained; H1653 הגשׁם and the rain H4480 מן from H8064 השׁמים׃ heaven
Vulgate(i) 2 et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo
Clementine_Vulgate(i) 2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.
Wycliffe(i) 2 And watris weren decreessid, and the wellis of the see weren closid, and the wyndowis of heuene weren closid, and reynes of heuene weren ceessid.
Tyndale(i) 2 ad ye fountaynes of the depe ad the wyndowes of heave were stopte and the rayne of heaven was forbidde
Coverdale(i) 2 and the fountaynes of the depe and the wyndowes of heauen were stopte, and the rayne of heaue was forbydden,
MSTC(i) 2 and the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain of heaven was forbidden,
Matthew(i) 2 & the fountaynes of the depe & the wyndowes of heauen were stopte, & the rayne of heauen was forbydden,
Great(i) 2 The fountaynes also of the depe and the windowes of heauen were stopped,
Geneva(i) 2 The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained,
Bishops(i) 2 The fountaynes also of the deepe, and the windowes of heauen were stopped, and the rayne from heauen was restrayned
DouayRheims(i) 2 The fountains also of the deep, and the floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained.
KJV(i) 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
KJV_Cambridge(i) 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Thomson(i) 2 And the fountains of the abyss were shut up and also the cataracts of heaven and the rain from heaven was stayed:
Webster(i) 2 The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Brenton(i) 2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταῤῥάκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
Leeser(i) 2 The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped; and the rain from heaven was restrained.
YLT(i) 2 and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
JuliaSmith(i) 2 And the fountains of the deep, and the sluices of the heavens shall be shut up, and the rains from the heavens shall be withheld.
Darby(i) 2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
ERV(i) 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
ASV(i) 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
JPS_ASV_Byz(i) 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
Rotherham(i) 2 and the fountains of the roaring–deep were shut, and the windows of the heavens,––and the heavy rain was restrained from the heavens;
CLV(i) 2 And being held in check are the springs of the submerged chaos and the crevices of the heavens, and being shut up is the downpour from the heavens,
BBE(i) 2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.
MKJV(i) 2 Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and rain from heaven was restrained.
LITV(i) 2 And the fountains of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from the heavens was restrained.
ECB(i) 2 and the fountains of the abyss \ Genesis 7:p and the windows of the heavens shut and the downpour from the heavens restrains;
ACV(i) 2 Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
WEB(i) 2 The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
NHEB(i) 2 And the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained.
AKJV(i) 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
KJ2000(i) 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
UKJV(i) 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
EJ2000(i) 2 the fountains also of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from heaven was restrained;
CAB(i) 2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood gates of heaven, and the rain from heaven was withheld.
LXX2012(i) 2 And the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld.
NSB(i) 2 The springs of the deep and the floodgates of the skies were closed. So the rain stopped falling from the sky.
ISV(i) 2 The water sources from the ocean depths were blocked and the floodgates of the heavens were closed.
LEB(i) 2 And the fountains of the deep and the windows of the heavens* were closed, and the rain from the heavens* was restrained.
BSB(i) 2 The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.
MSB(i) 2 The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.
MLV(i) 2 Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped and the rain from heaven was restrained.
VIN(i) 2 The springs of the deep and the floodgates of the skies were closed. So the rain stopped falling from the sky.
Luther1545(i) 2 Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopfet samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehret.
Luther1912(i) 2 und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
ELB1871(i) 2 Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt.
ELB1905(i) 2 Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt.
DSV(i) 2 Ook werden de fonteinen des afgronds, en de sluizen des hemels gesloten, en de plasregen van den hemel werd opgehouden.
Giguet(i) 2 Les sources de l’abîme furent fermées, ainsi que les cataractes du ciel, et la pluie du ciel cessa.
DarbyFR(i) 2 et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
Martin(i) 2 Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.
Segond(i) 2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
SE(i) 2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las ventanas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.
ReinaValera(i) 2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
JBS(i) 2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las ventanas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.
Albanian(i) 2 Burimet e humnerës dhe kataraktet e qiellit u mbyllën dhe shiu nga qielli pushoi.
RST(i) 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
Arabic(i) 2 وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. فامتنع المطر من السماء.
ArmenianEastern(i) 2 Փակուեցին ստորգետնեայ աղբիւրներն ու երկնքի սահանքները, դադարեց նաեւ երկնքից թափուող անձրեւը:
Bulgarian(i) 2 И изворите на бездната и небесните прозорци се затвориха, и дъждът от небето спря.
Croatian(i) 2 Zatvoriše se izvori bezdanu i ustave nebeske, i dažd s neba prestade.
BKR(i) 2 A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe.
Danish(i) 2 Og Kilderne i Afgrunden stoppedes, og Himmeles Sluser holdt op og regnen fra Himmelen holdt op.
CUV(i) 2 淵 源 和 天 上 的 窗 戶 都 閉 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。
CUVS(i) 2 渊 源 和 天 上 的 窗 户 都 闭 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。
Esperanto(i) 2 Kaj fermigxis la fontoj de la abismo kaj la aperturoj de la cxielo, kaj cxesigxis la pluvo el la cxielo.
Estonian(i) 2 Ja sügavuse allikad ja taevaluugid suleti, ja sadu taevast keelati.
Finnish(i) 2 Ja syvyyden lähteet tukittiin, ja taivaan akkunat, ja sateet taivaasta asetettiin.
FinnishPR(i) 2 Ja syvyyden lähteet ja taivaan akkunat sulkeutuivat, ja sade taivaasta taukosi.
Haitian(i) 2 Sous dlo ki nan fon lanmè a te sispann bay dlo. Syèl la sispann bay dlo tou. Lapli sispann tonbe.
Hungarian(i) 2 És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái; és megszûnt az esõ az égbõl.
Indonesian(i) 2 Semua mata air di bawah bumi dan semua pintu air di langit ditutupnya. Hujan berhenti,
Italian(i) 2 Ed essendo state le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo serrate, e rattenuta la pioggia del cielo,
ItalianRiveduta(i) 2 le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
Korean(i) 2 깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매
Lithuanian(i) 2 Užsidarė gelmės šaltiniai bei dangaus langai, ir lietus liovėsi.
PBG(i) 2 I zawarte są źródła przepaści, i okna niebieskie, i zahamowany jest deszcz z nieba.
Portuguese(i) 2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
Norwegian(i) 2 Og det store dyps kilder og himmelens sluser lukkedes, og regnet fra himmelen stanset.
Romanian(i) 2 Izvoarele Adîncului şi stăvilarele cerurilor au fost închise, şi ploaia din cer a fost oprită.
Ukrainian(i) 2 І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.