Genesis 9:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3588 the G5401 fear G1473 of you G2532 and G3588   G5156 trembling G1510.8.3 will be G1909 upon G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G1909 upon G3956 all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the things G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea. G5259 Under G5495 your hands G1473 I have given them to you. G1325  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 υμών G2532 και G3588 ο G5156 τρόμος G1510.8.3 έσται G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G2795 κινούμενα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2486 ιχθύας G3588 της G2281 θαλάσσης G5259 υπό G5495 χείρας G1473 υμίν δέδωκα G1325  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5156 N-NSM τρομος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3732 N-APN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2795 V-PMPAP κινουμενα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G5259 PREP υπο G5495 N-APF χειρας G4771 P-DP υμιν G1325 V-RAI-1S δεδωκα
HOT(i) 2 ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השׁמים בכל אשׁר תרמשׂ האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4172 ומוראכם And the fear H2844 וחתכם of you and the dread H1961 יהיה of you shall be H5921 על upon H3605 כל every H2416 חית beast H776 הארץ of the earth, H5921 ועל and upon H3605 כל every H5775 עוף fowl H8064 השׁמים of the air, H3605 בכל upon all H834 אשׁר that H7430 תרמשׂ moveth H127 האדמה the earth, H3605 ובכל and upon all H1709 דגי the fishes H3220 הים of the sea; H3027 בידכם into your hand H5414 נתנו׃ are they delivered.
Vulgate(i) 2 et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.
Wycliffe(i) 2 and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond.
Tyndale(i) 2 The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes
Coverdale(i) 2 The feare also and drede of you be vpon all beastes of the earth, vpon all foules vnder the heauen, and vpon all that crepeth on the earth, and all fyshes of the see be geuen in to youre hades.
MSTC(i) 2 The fear also and dread of you be upon all beasts of the earth, and upon all fowls of the air, and upon all that creepeth on the earth, and upon all fishes of the sea, which are given unto your hands.
Matthew(i) 2 The feare also & dreade of you be vpon all beastes of the earthe, and vppon all foules of the ayre, & vpon al that crepeth on the earth, and vpon all fyshes of the sea, whych are geuen vnto your handes.
Great(i) 2 The feare of you and the drede of you shalbe vpon euery beast of the erth, and vpon euery foule of the ayre, in all such as the earth bryngeth forth, and in all the fyshes of the see. Into your hande are they delyuered.
Geneva(i) 2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
Bishops(i) 2 The feare of you, & the dread of you, shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the ayre, vpon al that moueth vpon the earth, and vpon all the fishes of the sea, into your hande are they deliuered
DouayRheims(i) 2 And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
KJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
KJV_Cambridge(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
Thomson(i) 2 and let the fear and the dread of you be upon all the beasts of the earth, and on all the birds of the air, and on all that move on the earth, and upon all the fishes of the sea. To you I have subjected them
Webster(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth on the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
Brenton(i) 2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under you power.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ὁ τρόμος, καὶ ὁ φόβος ὑμῶν, ἔσται ἐπὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ἐπὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
Leeser(i) 2 And the fear of you, and the dread of you, shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the heaven; whatever is that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea, are delivered into your hand.
YLT(i) 2 and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea—into your hand they have been given.
JuliaSmith(i) 2 And the fear of you, and the dread of you, shall be upon every living thing of the earth, and upon every bird of the heavens, upon every thing which shall creep along the earth and upon all the fishes of the sea; into your hand they were given.
Darby(i) 2 And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
ERV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
ASV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
Rotherham(i) 2 and let, the fear of you and the dread of you, be upon every living creature of the earth, and upon every bird of the heavens,––over everything that moveth along on the ground, and over all the fishes of the sea,––into your hand, have they been given.
CLV(i) 2 And the fear of you and dismay due to you shall come on every living animal of the earth, even on every flyer of the heavens, and in all which is moving on the ground, and in all the fishes of the sea.
BBE(i) 2 And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands.
MKJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon the animals of the earth, and upon every bird of the air, upon all that moves on the earth, and upon all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
LITV(i) 2 And your fear and your dread shall be on all the animals of the earth, and on every bird of the heavens, on all that moves on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hands.
ECB(i) 2 And the awesomeness of you and the terror of you becomes on every live being of the earth and on every flyer of the heavens, on all who creep on the soil and on all the fishes of the sea; into your hand they are given.
ACV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens, with all with which the ground teems, and all the fishes of the sea. They are delivered into your hand.
WEB(i) 2 The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
NHEB(i) 2 And the fear of you and the dread of you will be on every wild animal of the earth, and on every tame animal of the earth, and on every flying creature of the sky, and on everything that crawls on the ground, and on all the fish of the sea; into your power they are given.
AKJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, and on every fowl of the air, on all that moves on the earth, and on all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
KJ2000(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
UKJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
EJ2000(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every animal of the earth and upon every fowl of the heavens, upon all that moves upon the earth and upon all the fishes of the sea; into your hand they are delivered.
CAB(i) 2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fish of the sea, I have placed them under your power.
LXX2012(i) 2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under your power.
NSB(i) 2 »All the beasts of the earth and all the birds of the air will be filled with fear and dread of you. Every creature that moves along the ground and all the fish of the sea are placed under your control.
ISV(i) 2 All the living creatures of the earth will be filled with fear and terror of you from now on, including all the creatures that fly in the sky, everything that crawls on the ground, and all the fish of the ocean. They’ve been assigned to live under your dominion.
LEB(i) 2 And fear of you and dread of you shall be upon every animal of the earth, and on every bird of heaven,* and on everything that moves upon the ground, and on all the fish of the sea. Into your hand they shall be given.
BSB(i) 2 The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth, every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand.
MSB(i) 2 The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth, every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand.
MLV(i) 2 And the fear of you* and the dread of you* will be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, with all that creeps on the ground and all the fishes of the sea. They are delivered into your* hand.
VIN(i) 2 The fear also and dread of you be upon all beasts of the earth, and upon all fowls of the air, and upon all that creepeth on the earth, and upon all fishes of the sea, which are given unto your hands.
Luther1545(i) 2 Eure Furcht und Schrecken sei über alle Tiere auf Erden, über alle Vögel unter dem Himmel und über alles, was auf dem Erdboden kreucht; und alle Fische im Meer seien in eure Hände gegeben.
Luther1912(i) 2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
ELB1871(i) 2 und die Furcht und der Schrecken vor euch sei auf allem Getier der Erde und auf allem Gevögel des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, und alle Fische des Meeres, in eure Hände sind sie gegeben:
ELB1905(i) 2 und die Furcht und der Schrecken vor euch sei auf allem Getier der Erde und auf allem Gevögel des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, und alle Fische des Meeres, in eure Hände sind sie gegeben:
DSV(i) 2 En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven.
Giguet(i) 2 Vous inspirerez crainte et terreur à toutes les bêtes fauves de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre, et à tous les poissons de la mer. Je les livre à vos mains.
DarbyFR(i) 2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains.
Martin(i) 2 Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.
Segond(i) 2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
SE(i) 2 y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar; en vuestra mano son entregados.
ReinaValera(i) 2 Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados.
JBS(i) 2 y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar; en vuestra mano son entregados.
Albanian(i) 2 Dhe frika dhe tmerri juaj do të ushtrohet mbi të gjitha kafshët e tokës, mbi të gjithë zogjtë e qiellit, mbi gjithçka që lëviz mbi tokë, si edhe mbi të gjithë peshqit e detit. Ata janë lënë në pushtetin tuaj.
RST(i) 2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
Arabic(i) 2 ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل حيوانات الارض وكل طيور السماء. مع كل ما يدبّ على الارض وكل اسماك البحر قد دفعت الى ايديكم.
ArmenianEastern(i) 2 Ձեր ահն ու երկիւղը թող լինի երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների, երկրի բոլոր զեռունների եւ ծովի բոլոր ձկների վրայ, որ ենթարկել եմ ձեզ:
Bulgarian(i) 2 Ще се страхуват и ще треперят от вас всички земни животни и всички небесни птици; те с всичко, което пълзи по земята, и с всички морски риби са предадени в ръцете ви.
Croatian(i) 2 Neka vas se boje i od vas strahuju sve životinje na zemlji, sve ptice u zraku, sve što se po zemlji kreće i sve ribe u moru: u vaše su ruke predane.
BKR(i) 2 Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou.
Danish(i) 2 Og Frygt for eder og Rædsel for eder skal være over alle vilde Dyr paa Jorden og over alle Fugle under Himmelen, over alt det, som kryber paa Jorden, og over alle Fiske i Havet, de skulle være givne i eders Hænder.
CUV(i) 2 凡 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 都 必 驚 恐 , 懼 怕 你 們 , 連 地 上 一 切 的 昆 蟲 並 海 裡 一 切 的 魚 都 交 付 你 們 的 手 。
CUVS(i) 2 凡 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 都 必 惊 恐 , 惧 怕 你 们 , 连 地 上 一 切 的 昆 虫 并 海 里 一 切 的 鱼 都 交 付 你 们 的 手 。
Esperanto(i) 2 Kaj ili timu vin kaj tremu antaux vi, cxiuj bestoj de la tero kaj cxiuj birdoj de la cxielo, cxio, kio movigxas sur la tero, kaj cxiuj fisxoj de la maro; en viajn manojn ili estas transdonitaj.
Estonian(i) 2 Teid peavad kartma ja pelgama kõik maa loomad ja kõik taeva linnud, kõik, kes maa peal liiguvad, ja kõik mere kalad; need on teie kätte antud.
Finnish(i) 2 Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut.
FinnishPR(i) 2 Ja peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut.
Haitian(i) 2 Se pou tout zannimo sou latè, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt vivan ki sou latè, tout pwason ki nan lanmè bese tèt devan nou. Se pou yo pè nou. Mwen ban nou pouvwa sou yo tout.
Hungarian(i) 2 És féljen és rettegjen tõletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;
Indonesian(i) 2 Segala burung dan ikan serta binatang yang lain akan takut kepadamu. Mereka semua ada dalam kekuasaanmu.
Italian(i) 2 E la paura e lo spavento di voi sia sopra tutte le bestie della terra, e sopra tutti gli uccelli del cielo; essi vi son dati nelle mani, insieme con tutto ciò che serpe sopra la terra, e tutti i pesci del mare.
ItalianRiveduta(i) 2 E avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi son dati in poter vostro con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare.
Korean(i) 2 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에 기는 모든 것과 바다의 모든 고기가 너희를 두려워하며 너희를 무서워하리니 이들은 너희 손에 붙이웠음이라
Lithuanian(i) 2 Tesibijo jūsų ir tedreba prieš jus visi žemės žvėrys, visi padangių sparnuočiai, visa, kas gyva žemėje, ir visos jūros žuvys. Visa tai atiduota į jūsų rankas.
PBG(i) 2 A strach wasz i bojaźń wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są.
Portuguese(i) 2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
Norwegian(i) 2 Og frykt og redsel for eder skal være over alle dyr på jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rører sig på jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hånd er de gitt.
Romanian(i) 2 S'apuce groaza şi frica de voi pe orice dobitoc de pe pămînt, pe orice pasăre a cerului, pe tot ce se mişcă pe pămînt şi pe toţi peştii mării: vi le-am dat în mînile voastre!
Ukrainian(i) 2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.