Hebrews 10:7

Stephanus(i) 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Tregelles(i) 7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
Nestle(i) 7 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.
SBLGNT(i) 7 τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
f35(i) 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
Vulgate(i) 7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Clementine_Vulgate(i) 7 { Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.}
Wycliffe(i) 7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
Tyndale(i) 7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
Coverdale(i) 7 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God.
MSTC(i) 7 Then I said, 'Lo I come.' In the chiefest of the book it is written of me, that I should do thy will, o God."
Matthew(i) 7 Then I saide: Lo I come, in the cheyfest in the boke it is wrytten of me, that I should do thy wil, o God.
Great(i) 7 Then sayd I: lo, I am here. In the begynnyng of the booke it is written of me, that I shuld do thy will, o God.
Geneva(i) 7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.
Bishops(i) 7 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God
DouayRheims(i) 7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
KJV(i) 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
KJV_Cambridge(i) 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Mace(i) 7 then said I, lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God."
Whiston(i) 7 Then said I, Lo, I come, For in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God.
Wesley(i) 7 Then I said, Lo I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
Worsley(i) 7 then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God."
Haweis(i) 7 then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God."
Thomson(i) 7 then I said, Behold I come [in the volume of a book it is written of me] to perform, O God, thy will."
Webster(i) 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God.
Living_Oracles(i) 7 Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.")
Etheridge(i) 7 Then said I, Behold, I come; in the sum [Or, head, chief.] of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha.
Murdock(i) 7 Then I said: Behold I come, as it is written of me in the beginning of the books, to do thy pleasure, O God.
Sawyer(i) 7 then I said, Behold, I come,—in the volume of the book it is written of me,—to do thy will, O God.
Diaglott(i) 7 Then I said: Lo I come, (in a head of a book it has been written concerning me,) of the to do, the God, the will of thee.
ABU(i) 7 Then said I: Lo, I come, In the volume of the book it is written of me, To do thy will, O God.
Anderson(i) 7 Then, said I, Behold, I come, (in the roll of the book it is written of me,) to do thy will, God.
Noyes(i) 7 Then said I, Lo, I have comein the volume of the book it is written of meto do thy will, O God."
YLT(i) 7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
JuliaSmith(i) 7 Then said I, Behold, I am here (in the head of the book it was written of me,) O God, to do thy will.
Darby(i) 7 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
ERV(i) 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
ASV(i) 7 Then said I, Lo, I am come
(In the roll of the book it is written of me)
To do thy will, O God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Rotherham(i) 7 Then, said I––Lo! I am come,––in the heading of the scroll, it is written concerning me,––to do, O God, thy will.
Twentieth_Century(i) 7 So I said, "See, I have come' (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God."'
Godbey(i) 7 then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God.
WNT(i) 7 THEN I SAID, 'I HAVE COME--IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN CONCERNING ME--TO DO THY WILL, O GOD.'"
Worrell(i) 7 Then said I, 'Lo, I come (in the volume of the book it has been written concerning Me), to do Thy will, O God.'"
Moffatt(i) 7 So I said, 'Here I come — in the roll of the book this is written of me — I come to do thy will, O God.'
Goodspeed(i) 7 So I said, 'See, I have come! as the Book of the Law says of me, O God, to do your will!' "
Riverside(i) 7 Then I said, 'Here I have come — in the roll of the book it is written of me — to do thy will, O God.' "
MNT(i) 7 Then I said, "I am come—in the roll of the book it is written of me—To do thy will, O God."
Lamsa(i) 7 Then said I, Lo, I come, in the beginning of the books, it is written of me, I delight to do thy will, O God.
CLV(i) 7 Then said I, "Lo! I am arriving-In the summary of the scroll it is written concerning Me-To do Thy will, O God."
Williams(i) 7 Then I said, 'See, I have come, just as the Scripture writes about me in the book, O God, to do your will.'"
BBE(i) 7 Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God as it is said of me in the roll of the book.
MKJV(i) 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of the Book it is written of Me) to do Your will, O God."
LITV(i) 7 "Then I said, Lo, I come, in the heading of the Book, it was written concerning Me, to do Your will, O God." LXX-Psa. 39:7 -9; MT-Psa. 40:6 -8
ECB(i) 7 Then I said, Behold, I come - the heading of the scroll scribes concerning me - to do your will, O Elohim.
AUV(i) 7 Then I said, ‘Look, I have come to do what you want, O God, [just as] it is written in the scroll of the book [about me].’”
ACV(i) 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God,
Common(i) 7 Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God,' as it is written of me in the roll of the book."
WEB(i) 7 Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
NHEB(i) 7 Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'"
AKJV(i) 7 Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
KJC(i) 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
KJ2000(i) 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
UKJV(i) 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
RKJNT(i) 7 Then I said, Lo, I come (in the scroll of the book it is written of me,) to do your will, O God.
TKJU(i) 7 Then I said, 'Lo, I come (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.' "
RYLT(i) 7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it has been written concerning me,) to do, O God, Your will;'
EJ2000(i) 7 ¶ Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
CAB(i) 7 Then I said, 'Behold, I have come--In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "
WPNT(i) 7 Then I said, ‘Yes indeed, I have come to do Your will, O God—thus it is written about me in the scroll of the book.’”
JMNT(i) 7 "Then I said, 'Consider! I am arriving to do (make; form; create; produce; perform) Your will (purpose; intent; resolve), O God!' – in a little head of a scroll (a summaryof a little scroll), it has been written concerning Me.'" [Ps. 40:6-8]
NSB(i) 7 »Then I said: ‘I have come in the scroll of the book. It is written about me, to do your will, O God.’«
ISV(i) 7 Then I said, ‘See, I have come to do your will, O God’ In the volume of the scroll this is written about me.”
LEB(i) 7 Then I said, 'Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.'
BGB(i) 7 Τότε εἶπον ‘Ἰδοὺ ἥκω, Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.’”
BIB(i) 7 Τότε (Then) εἶπον (I said), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἥκω (I have come) — Ἐν (in) κεφαλίδι (the scroll) βιβλίου (of the book) γέγραπται (it is written) περὶ (of) ἐμοῦ (Me) — Τοῦ (-) ποιῆσαι (to do), ὁ (-) Θεός (O God), τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).’”
BLB(i) 7 Then I said, ‘Behold, I have come— in the scroll of the book it is written of Me— to do Your will, O God.’”
BSB(i) 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
MSB(i) 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
MLV(i) 7 Then I said, (as it has been written concerning me in the volume of the book), Behold, I am coming to do your will, O God.’
VIN(i) 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
Luther1545(i) 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.
Luther1912(i) 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [im Buch steht von mir geschrieben], daß ich tue, Gott, deinen Willen."
ELB1871(i) 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun" .
ELB1905(i) 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben], um deinen Willen, o Gott zu tun.» [Ps 40,6-8]
DSV(i) 7 Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
DarbyFR(i) 7
alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".
Martin(i) 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
Segond(i) 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
SE(i) 7 Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
ReinaValera(i) 7 Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
JBS(i) 7 ¶ Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Albanian(i) 7 ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën.
RST(i) 7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
Peshitta(i) 7 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله.
Amharic(i) 7 በዚያን ጊዜ። እነሆ፥ በመጽሐፍ ጥቅልል ስለ እኔ እንደ ተጻፈ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ አልሁ
Armenian(i) 7 Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»:
Basque(i) 7 Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:
Bulgarian(i) 7 Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Croatian(i) 7 Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
BKR(i) 7 Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou.
Danish(i) 7 Da sagde jeg, see, jeg kommer, (der er skrevet om mig i Bogens Rolle,) for at gjøre, Gud! din Villie.
CUV(i) 7 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。
CUVS(i) 7 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。
Esperanto(i) 7 Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio!
Estonian(i) 7 Siis Ma ütlesin: vaata, Ma tulen - rullraamatus on Minust kirjutatud - tegema Su tahtmist, oh Jumal!"
Finnish(i) 7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.
FinnishPR(i) 7 Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen-kirjakääröön on minusta kirjoitettu-tekemään sinun tahtosi, Jumala'."
Haitian(i) 7 Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a.
Hungarian(i) 7 Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
Indonesian(i) 7 Lalu Aku berkata, 'Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, seperti yang tersurat tentang diri-Ku di dalam Alkitab.'"
Italian(i) 7 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Japanese(i) 7 その時われ言ふ「神よ、我なんぢの御意を行はんとて來る」我につきて書の卷に録されたるが如し』と。
Kabyle(i) 7 Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen.
Korean(i) 7 이에 내가 말하기를 하나님이여 ! 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라
Latvian(i) 7 Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu. (Ps 39)
Lithuanian(i) 7 Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’ ”
PBG(i) 7 Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;
Portuguese(i) 7 Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Norwegian(i) 7 Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
Romanian(i) 7 Atunci am zis:,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!``
Ukrainian(i) 7 Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
UkrainianNT(i) 7 Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."